Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Anfal 8/26

    Al Anfal 8/26

    ..
    وَاذْكُرُٓوا اِذْ اَنْتُمْ قَل۪يلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فِي الْاَرْضِ تَخَافُونَ اَنْ يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰيكُمْ وَاَيَّدَكُمْ بِنَصْرِه۪ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
    Al Anfal 8/26

    (Fundação Suleymaniye)

    E lembrai-vos de quando éreis poucos, indefesos na terra[¹] temendo que os adversários[²] vos arrebatassem. Então, Ele vos abrigou[³] e vos amparou com Seu socorro e vos deu sustento das cousas benignas, para serdes agradecidos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Na terra: em Makkah.
    [²] Ou seja, os inimigos; isto é, os opositores à nova religião.
    [³] Em AI Madinah.

    E recordai-vos de quando (na vossa metrópole, Makka), éreis um punhado de subjugados; e temíeis que os homens (incrédulos) vos saqueassem; e Ele vos agraciou com todo bem, para que Lhe agradecêsseis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E lembrai-vos do tempo em que éreis poucos e humilhados na terra, temendo serem capturados. Ele então vos deu asilo e vos fortificou com Seu socorro e vos outorgou as boas coisas. Por que não agradeceis?
    (Mansour Challita, 1970)


    E lembrai-vos de quando vós éreis poucos e considerados como fracos na terra, e tinheis receio de que o povo vos arrebatasse; mas ele abrigou-vos e fortaleceu-vos com o Seu auxílio e proveu-vos de coisas boas para que vós pudésseis ser gratos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/26

  • Al Anfal 8/25

    Al Anfal 8/25

    ..
    وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَا تُص۪يبَنَّ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَٓاصَّةًۚ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
    Al Anfal 8/25

    (Fundação Suleymaniye)

    E guardai-vos de uma calamidade ,que não alcançará, unicamente, os injustos entre vós[¹]. E sabei que Allah é Veemente na punição.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Referência a que as desgraças, acarretadas pelas dissenções, nâo só atingem os iníquos, mas também os inocentes, com os que convivem, em comunidade.

    E preveni-vos contra a intriga, a qual não atingirá apenas os iníquos dentre vós; sabei que Deus é Severíssimo no castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E sede prevenidos contra a tentação. Os prevaricadores não serão os únicos a serem tentados. E lembrai-vos de que Deus é terrível na retribuição.
    (Mansour Challita, 1970)


    E acautelai-vos duma aflição que não ferirá exclusivamente aqueles de dentre vós que tenham feito o mal. E sabei que Allah é severo em castigo.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/25

  • Al Anfal 8/24

    Al Anfal 8/24

    ..
    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اسْتَج۪يبُوا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُولِ اِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْي۪يكُمْۚ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِه۪ وَاَنَّهُٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
    Al Anfal 8/24

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó vós que credes! Atendei a Allah e a Seu Mensageiro, quando este vos convocar ao[¹] que vos dá a verdadeira vida. E sabei que Allah Se interpõe entre a pessoa e seu coração e que a Ele sereis reunidos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Ao: ao Islão.

    Ó fiéis, atendei a Deus e ao Mensageiro, quando ele vos convocar à salvação. E sabei que Deus intercede entre o homem e o seu coração, e que sereis congregados ante Ele.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó vós que credes, respondei a Deus e ao Mensageiro quando Ele vos chamar para o que vos dará vida. E sabei que Deus interfere entre o homem e seu coração, e para Ele voltareis.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh vós que credes, respondei a Allah e ao Mensageiro quando ele vos chama para que ele vos possa dar vida, e sabei que Allah está mais perto do homem e o seu coração, e é n’Ele que vós sereis reunidos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/24

  • Al Anfal 8/23

    Al Anfal 8/23

    ..
    وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ ف۪يهِمْ خَيْرًا لَاَسْمَعَهُمْۜ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
    Al Anfal 8/23

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se Allah soubesse de algum bem neles, havê-los-ia feito ouvir. E, se Ele os houvesse feito ouvir, voltariam as costas, dando de ombros.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Se Deus tivesse reconhecido neles alguma virtude, tê-los-ia feito ouvir; se Ele os tivesse feito ouvir, teriam renegado desdenhosamente, mesmo assim.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se Deus soubesse de algum bem neles, tê-los-ia feito capazes de ouvir; mas se o tivesse feito, teriam virado as costas e se recusado a ouvir.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se Allah neles tivesse conhecido algum bem, Ele por certo os teria feito ouvir. E se Ele agora os fizer ouvir, eles afastar-se-ão, com aversão.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/23

  • Al Anfal 8/22

    Al Anfal 8/22

    ..
    اِنَّ شَرَّ الدَّوَٓابِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذ۪ينَ لَا يَعْقِلُونَ
    Al Anfal 8/22

    (Fundação Suleymaniye)

    Por certo, os piores seres animais, perante Allah, são os surdos, os mudos[¹] que não razoam.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Este versículo compara os idólatras que não atendem à pregação do Profeta, aos animais irracionais, que não ouvem e não raciocinam.

    Aos olhos de Deus, os piores animais são os “surdos” e “mudos”, que não raciocinam.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    A pior categoria dos seres, aos olhos de Deus, é a dos surdos-mudos que não raciocinam.
    (Mansour Challita, 1970)


    Por certo a pior das bestas à vista de Allah são os surdos e os mudos, que não entendem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/22

  • Al Anfal 8/21

    Al Anfal 8/21

    ..
    وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
    Al Anfal 8/21

    (Fundação Suleymaniye)

    E não sejais como os[¹] que dizem: “Ouvimos”, enquanto não ouvem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Os: os idólatras de Makkah.

    E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não imiteis aqueles que dizem: “Ouvimos”, mas não prestam atenção ao que ouvem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E não sede como os que dizem. ‘Nós ouvimos’, mas eles não ouvem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/21

  • Al Anfal 8/20

    Al Anfal 8/20

    ..
    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُونَۚ
    Al Anfal 8/20

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó vós que credes! Obedecei a Allah e a Seu Mensageiro e não lhe volteis as costas, enquanto ouvis[¹].
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Ou seja, enquanto escutais o Alcorão.

    Ó fiéis, obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, e não vos afasteis dele enquanto o escutais (em prédica).
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó vós que credes, obedecei a Deus e a Seu Mensageiro, e não vos afasteis deles. Agora ouvistes a verdade.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh vós que credes, obedecei a Allah e ao Seu Mensageiro, e não vos afastai d’Ele enquanto O ouvirdes falar.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/20

  • Al Anfal 8/19

    Al Anfal 8/19

    ..
    اِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَٓاءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْۚ وَاِنْ تَعُودُوا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
    Al Anfal 8/19

    (Fundação Suleymaniye)

    Se vós[¹] suplicáveis a sentença de Allah, com efeito, chegou-vos a sentença[²]. E, se vos abstendes da descrença, ser-vosá melhor. E, se reincidis, Nós reincidiremos, e de nada vos valerá vossa hoste, ainda que numerosa; e Allah é com os crentes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Vos: os idólatras de Makkah.
    
    [²] Alusão aos rogos de Abu Jahl a Deus, na Kacbah, às vésperas da Batalha de Badr, quando suplica a Deus pelo aniquilamento daquele que mais semeasse hostilidades entre as duas hostes. E foi ele, afinal, o aniquilado, por justiça divina.

    (Ó incrédulos) se imploráveis a vitória, eis a vitória que vos foi dada; se desistirdes, será melhor para vós; porém, se reincidirdes, voltaremos a vos combater e de nada servirá o vosso exército, por numeroso que seja, porque Deus está com os fiéis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Quanto a vós, descrentes, se era uma vitória que procuráveis, sois bem servidos! Se desistirdes de combater, será melhor para vós. Mas se voltardes, voltaremos! Vosso exército, por mais numeroso que seja, de nada vos valerá. Deus está com os crentes.
    (Mansour Challita, 1970)

    Se vós procurastes uma vitória da parte merecedora então Vitória na verdade a vós veio. E se desistirdes melhor para vós será: mas se vós voltardes à hostilidade, nós também voltaremos. E o vosso partido de nada de todo vos servirá, por muito numeroso que seja, e sabei que Allah está com os crentes.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/19

  • Al Anfal 8/18

    Al Anfal 8/18

    ..
    ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِر۪ينَ
    Al Anfal 8/18

    (Fundação Suleymaniye)

    Essa é a vitória, e Allah debilita a insídia dos renegadores da Fé.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Fê-lo para que saibais que Deus desbarata as conspirações dos incrédulos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Sim! E Deus enfraquece a astúcia dos descrentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    Isso é o que aconteceu e sabe que Allah é Quem enfraquece o desígnio dos incréus.
    (Iqbal Najam, 1988)


    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/18

  • Al Anfal 8/17

    Al Anfal 8/17

    ..
    فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِن۪ينَ مِنْهُ بَلَٓاءً حَسَنًاۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
    Al Anfal 8/17

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, vós não os matastes[¹], mas foi Allah Quem os matou. E tu não atiraste areia, quando a atiraste, mas foi Allah Quem a atirou[²]. E fê-lo, para pôr os crentes à prova, com uma bela prova vinda dEle. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Quando os moslimes venceram os Quraich, matando cerca de setenta de seus líderes e capturando outro tanto» alguns deles vangloriaram-se, uma vez que eram, ao todo, apenas 300, sem armas e sem montarias. E venceram mais de mil homens, bem armados, do exército inimigo. Este versículo foi revelado para evidenciar que a vitória era obra divina e não humana, pois foi Deus que enviou os anjos para combaterem com os moslimes.
    
    [²] Quando os Quraich apareceram acompanhados de uma multidão, o Mensageiro suplicou a Deus a vitória prometida. Gabriel, então, chegou até ele, e sugeriu-lhe apanhar um punhado de terra e lançá-la contra os Quraich, que, com os olhos cheios de areia e impossibilitados de enxergar, foram derrotados. Outra vez mais, tratava-se da intercessão divina em auxílio dos crentes.

    Vós que não os aniquilastes, (ó muçulmanos)! Foi Deus quem os aniquilou; e apesar de seres tu (ó Mensageiro) quem lançou (areia), o efeito foi causado por Deus[¹]. Ele fez para Se provar indulgente[²] aos fiéis, porque é Oniouvinte, Sapientíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Quando a batalha se iniciou, o Mensageiro orou: "Ó Senhor, eis que surgem os coraixitas. Vieram com a sua cavalaria para combater o teu Mensageiro. Ó Senhor nosso, peço-Te que me concedas o que me prometeste." Então, apanhou um punhado de areia e o arremessou em direção ao inimigo, constituindo isto um simbolismo da cega arremetida deles para a sua sina. Isto surtiu um grande efeito psicológico.
    
    [²] A inferioridade numérica dos muçulmanos era da ordem de um para três. Também de outros modos eles estavam em desvantagem: quanto às armas e equipamentos, dispunham de poucos, ao passo que o inimigo estava bem apoiado; eles eram inexperientes, enquanto os coraixitas haviam trazido os seus mais famigerados guerreiros. Em tudo isto havia um teste, mas esse teste era acompanhado por graciosos e inestimáveis valores; o seu Comandante era aquele em que eles tinham uma fé perfeita, e por quem estavam dispostos a dar as suas vidas.

    Na realidade, não fostes vós que os matastes: foi Deus quem os matou; e não foste tu que atiraste as flexas quando atiraste: foi Deus quem atirou. Fê-lo para conferir aos crentes um justo benefício. Ele ouve tudo e sabe tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que vós não os matastes, mas foi Allah quem os matou. E tu ao atirar de fato não atiraste, mas foi Allah que atirou para que Ele pudesse derrubar os incréus e para que Ele pudesse conferir aos crentes uma favor graciosa provada parte de Si Próprio. Por certo AUah é o Que Tudo Ouve, Todo-Conhecedor.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/17

  • Al Anfal 8/16

    Al Anfal 8/16

    ..
    وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَٓاءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰيهُ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
    Al Anfal 8/16

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quem lhes volta as costas, nesse dia – exceto s epor estratégia, ou para juntar-se a outro grupo – com efeito, incorrerá em ira de Allah, e sua morada será a Geena. E que execrável destino!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Aquele que, nesse dia, lhes voltar as costas — a menos que seja por estratégia ou para reunir-se com outro grupo — incorrerá na abominação de Deus, e sua morada será o inferno. Que funesto destino!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quem lhes voltar as costas — a menos que seja por estratagema ou para juntar-se a outro grupo — incorrerá na ira de Deus, e sua morada será a Geena.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quem quer que lhes volte às suas costas em tal dia, a não ser que seja em manobra para batalha ou voltando-se para se juntar a outra companhia, esse na verdade acarreta sobre si próprio a cólera de Allah, e o Inferno será a sua morada. E uma má estancia ele é.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/16

  • Al Anfal 8/15

    Al Anfal 8/15

    ..
    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْاَدْبَارَۚ
    Al Anfal 8/15

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó vós que credes! Quando deparardes com os que renegam a Fé, em marcha, não lhes volteis as costas.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó fiéis, quando enfrentardes (em batalha)[¹] os incrédulos, não lhes volteis as costas.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] As leis que regem os combates espirituais são exatamente iguais àquelas impostas pela virtude e disciplina militares. Enfrentai o vosso inimigo franca e diretamente; não afoita e atabalhoadamente, mas depois dos devidos preparos. O verbo zahfan, no texto (enfrentardes), implica em um proceder lento e bem planejado para com um exército hostil. Uma vez em combate, ide até o fim; não há lugar para pensamentos outros. Morte ou vitória deverá ser o lema de todo o soldado; poderá haver morte para ele, individualmente, mas se ele tiver fé, haverá triunfo para a sua causa, em ambos os casos. Duas exceções são reconhecidas: recuar para melhor saltar para a frente, ou enganar o inimigo, por meio de retiradas estratégicas; se um indivíduo ou um destacamento estiver, pelas circunstâncias da batalha, isolado de sua força, poderá recuar até ela, a fim de dar prosseguimento à batalha. Não há virtude alguma no mero combate solitário. Cada indivíduo deverá usar a sua vida e os seus recursos, da melhor maneira possível, pela causa comum.

    Ó vós que credes, quando encontrardes os descrentes prontos para a guerra, não lhes volteis as costas.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh vós que credes, quando encontrardes os que descreem, avançando em força, não lhes voltai as vossas costas.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/15

  • Al Anfal 8/14

    Al Anfal 8/14

    ..
    ذٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَاَنَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَابَ النَّارِ
    Al Anfal 8/14

    (Fundação Suleymaniye)

    “Esse é vosso castigo: então, experimentai-o; e, por certo, haverá para os renegadores da Fé, o castigo do Fogo.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Tal é (o castigo pelo desafio); provai-o, pois! E sabei que os incrédulos sofrerão o tormento infernal.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E dissemos-lhes: ‘Trovai Nosso flagelo. Aos descrentes reservamos o suplício do Fogo.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Esse é o vosso castigo, experimentai-o pois e sabei que para os incréus há o castigo do Fogo.
    (Iqbal Najam, 1988)

    8- Al Anfal
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

    Al Anfal 8/14

  • Al Anfal 8/13

    Al Anfal 8/13

    ..
    ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَٓاقُّوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۚ وَمَنْ يُشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
    Al Anfal 8/13

    (Fundação Suleymaniye)

      – Isso, porque contrariaram Deus e o Seu Mensageiro; saiba, quem contrariar Deus e o Seu Mensageiro, que Deus é Severíssimo no castigo.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Assim os castigamos porque eles romperam com Deus e Seu Mensageiro. E quem rompe com Deus e Seu Mensageiro, Deus pune com rigor.
      (Mansour Challita, 1970)


      Isso é porque eles se opuseram a Allah e ao Seu Mensageiro. E quem quer que se oponha a Allah e ao Seu Mensageiro, então Allah por certo é severo em punição.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/13

    • Al Anfal 8/12

      Al Anfal 8/12

      ..
      اِذْ يُوح۪ي رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰٓئِكَةِ اَنّ۪ي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ سَاُلْق۪ي ف۪ي قُلُوبِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۜ
      Al Anfal 8/12

      (Fundação Suleymaniye)

      De quando teu Senhor inspirou aos anjos: “Por certo, estou convosco: então, tornai firmes os que crêem. Lançarei o terror nos corações dos que renegam a Fé. Então, batei-lhes, acima dos pescoços, e batei-lhes em todos os dedos[¹].
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] As partes vulneráveis do homem em combate são: a junção entre o pescoço e a cabeça, e os dedos da mão que empunha as armas.

      E de quando o teu Senhor revelou aos anjos: Estou convosco; firmeza, pois, aos fiéis! Logo infundirei o terror nos corações dos incrédulos; decapitai-os e decepai-lhes os dedos!
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      E quando teu Senhor disse aos anjos: “Sim, estou convosco. Fortificai os crentes. Infundirei o terror no coração dos descrentes. Separai-lhes a cabeça do pescoço; batei em todos os seus dedos.”
      (Mansour Challita, 1970)


      Quando o teu Senhor revelou aos anjos, dizendo, ‘Eu sou convosco; de modo que dai firmeza aos que creem. Eu lanço terror no coração dos que descreem. Decepai, pois, a parte superior do seu pescoço, e decepai a ponta de todos os seus dedos’.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/12

    • Al Anfal 8/11

      Al Anfal 8/11

      ..
      اِذْ يُغَشّ۪يكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِه۪ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۜ
      Al Anfal 8/11

      (Fundação Suleymaniye)

      De quando Ele fez o sono encobrir-vos, como segurança[¹] vinda dEle, e fez descer, sobre vós, água do céu, para com ela purificar-vos, e fazer ir o tormento de Satã[²] para longe de vós, e para revigorar-vos os corações, e, com ela, tornar-vos firmes os pés.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] O sono atuava como segurança de tranquilidade para eles, pois o terror do combate os impedia de dormir e descansar.
      
      [²] Satã, prevalecendo-se da crítica situação em que se encontravam os moslimes, tentou convencê-los de que, naquelas condições, sem água, sem armas, seriam aniquilados pelos idólatras que, além de mais numerosos e mais bem armados, eram donos da fontes de água, e podiam aniquilá-los, também, pela sede.

      E de quanto Ele, para vosso sossego, vos envolveu num sono, enviou-vos água do céu para, com ela, vos purificardes, livrardes da imundice de Satanás, e para confortardes os vossos corações e afirmardes os vossos passos.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      E quando Ele vos enviou o sono como uma proteção e quando vos enviou água do céu para purificar-vos e lavar-vos da mancha do demônio e fortalecer-vos o coração e dar-vos um passo firme.
      (Mansour Challita, 1970)


      Ele fez com que o sono viesse sobre vós como um sinal de segurança da Sua parte, e das nuvens enviou água sobre vós, para que Ele com isso vos pudesse purificar, e de vós remover a imundície de Satã, e para que pudesse fortalecer o vosso coração e com isso fazer os vossos passos firmes.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/11

    • Al Anfal 8/10

      Al Anfal 8/10

      ..
      وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَئِنَّ بِه۪ قُلُوبُكُمْۚ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ۟
      Al Anfal 8/10

      (Fundação Suleymaniye)

      E Allah não o fez senão como alvíssaras e para que se vos tranqüilizassem os corações com isso. E o socorro não é senão da parte de Allah. Por certo, Allah é Todo-Poderoso, Sábio.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Deus não vo-lo vez senão como alvíssaras e segurança para os vossos corações. Sabei que o socorro só emana de Deus, porque é Poderoso, Prudentíssimo.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Com essa notícia, Deus procurou apenas tranquilizar-vos o coração. Pois toda vitória vem de Deus. Deus é poderoso e sábio.
      (Mansour Challita, 1970)


      E Allah fé-lo apenas como boas novas, e para que o vosso coração com isso pudesse descansar. Mas auxílio só de Allah vem; por certo, Allah é Poderoso, Sábio.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/10

    • Al Anfal 8/9

      Al Anfal 8/9

      ..
      اِذْ تَسْتَغ۪يثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنّ۪ي مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُرْدِف۪ينَ
      Al Anfal 8/9

      (Fundação Suleymaniye)

      Lembrai-vos de quando implorastes socorro a vosso Senhor, e Ele vos atendeu: “Por certo, auxiliarvos-ei com mil anjos[¹], que se sucederão uns aos outros.”
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Este número iniciai passou a ser, depois, três mil, para, finalmente, ser cinco mil. Cf. III 124 e I25.

      E de quando implorastes o socorro do vosso Senhor e Ele vos atendeu, dizendo: Reforçar-vos-ei com mil anjos, que vos chegarão paulatinamente[¹].
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] Comparar com os versículos 123, 125 e 126 da 3ª Surata. A qualidade de anjos — 1.000, em Badr, e 3.500 em Uhud — provavelmente não deve ser tomada literalmente, mas sim expressar um fortalecimento, pelo menos igual, ao do inimigo.

      E quando implorastes o socorro de vosso Senhor, e Ele vos disse: “Reforçar-vos-ei com mil anjos que vos seguirão.”
      (Mansour Challita, 1970)


      Quando vós implorastes a assistência do vosso Senhor, e Ele vos respondeu, dizendo, ‘Eu vos assistirei com um milhar de anjos, uns a seguir aos outros’.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/9

    • Al Anfal 8/8

      Al Anfal 8/8

      ..
      لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَۚ
      Al Anfal 8/8

      (Fundação Suleymaniye)

      Para estabelecer a verdade e derrogar a falsidade, ainda que os criminosos o odiassem
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Para que a verdade prevalecesse e desaparecesse a falsidade, ainda que isso desgostasse os pecadores.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Para fazer prevalecer a verdade e denunciar a falsidade, embora tudo isso desgostasse os malfeitores.
      (Mansour Challita, 1970)


      Para que Ele pudesse estabelecer a verdade e reduzir a nada o que é falso, embora isso pudesse desagradar aos culpados.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/8

    • Al Anfal 8/7

      Al Anfal 8/7

      ..
      وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّٓائِفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُر۪يدُ اللّٰهُ اَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِه۪ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِر۪ينَۙ
      Al Anfal 8/7

      (Fundação Suleymaniye)

      E lembrai-vos de quando Allah vos prometeu que uma das duas partes[¹] seria para vós, e almejastes que a desarmada[²] fosse vossa. E Allah desejou estabelecer, com Suas palavras, a verdade e exterminar os renegadores da Fé, até o último deles,
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] O Gabriel informou ao Profeta que Deus prometera aos moslimes uma destas duas opções: a posse da caravana ou a vitória sobre os Quraich.[²] Ou seja, a caravana, pois as pessoas acompanhantes eram em pequeno número e pouco armadas.

      Recordai-vos de que, quando Deus vos prometeu que teríeis de combater um dos dois grupos[¹], desejastes enfrentar o desarmado. E Deus quis fazer prevalecer a verdade, com as Suas palavras, e exterminar os incrédulos,
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] Um pouco antes da batalha de Badr houve duas alternativas para os muçulmanos, em Madina, para não serem vencidos pelos coraixitas de Makka. Uma, a que apresentava menor perigo, na ocasião, e ainda anunciava muitos despojos, seria cair em cima da caravana coraixita, que voltava da Síria e se dirigia para Makka, ricamente carregada, conduzida por Abu Sufian, e contando com apenas 40 homens desarmados. Do ponto de vista terreno, tal investida seria a mais fácil e mais lucrativa. A alternativa adotada pelo Mensageiro, como a diretriz de Deus, era deixar de lado os despojos e marchar intrepidamente contra o exército dos coraixitas, que contava com 1.000 homens bem armados e bem equipados, provenientes de Makka. Os muçulmanos não possuíam mais do que 300 homens mal armados, para se oporem a tal força. Porém, se pudessem derrotá-la, isso iria abalar o espírito autocrático de que Makka estava possuída. Com a ajuda de Deus eles conquistaram uma esplêndida vitória, e o estandarte da verdade foi erguido, para jamais ser de novo baixado.

      E quando Deus vos prometeu a vitória sobre uma das duas facções, e vós preferistes combater a facção que não estava armada. Deus queria demonstrar a verdade de Suas palavras e aniquilar os descrentes até a raiz
      (Mansour Challita, 1970)


      lembrai-vos do tempo em que Allah vos prometeu que um dos dois partidos[¹] seria vosso, e vós desejastes que vosso fosse o que era desarmado mas Allah desejou estabelecer a verdade pelas Suas palavras c cortar a raiz dos incréus.
      (Iqbal Najam, 1988)

      [¹] O bem equipado exército de Mecca e a caravana, a qual, fracamente armada estava voltando a Mecca do norte.
      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/7

    • Al Anfal 8/6

      Al Anfal 8/6

      ..
      يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُونَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَۜ
      Al Anfal 8/6

      (Fundação Suleymaniye)

      Eles discutiam contigo, acerca da verdade, após evidenciar-se ela, indo eles a combate, como se estivessem sendo conduzidos à morte, olhando-a, frente a frente.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Discutem contigo acerca da verdade, apesar de a mesma já lhes haver sido evidenciada, como se estivessem sendo arrastados para a morte, e a estivessem vendo.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Discutiam contigo acerca da verdade que havia sido revelada como se estivessem sendo arrastados para a morte com os ollios abertos.
      (Mansour Challita, 1970)


      Eles disputam contigo no que respeita à verdade depois dela se ter tornado manifesta, como se estiverem a ser empurrados para a morte enquanto de Tacto a vêem.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/6

    • Al Anfal 8/5

      Al Anfal 8/5

      ..
      كَمَٓا اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَر۪يقًا مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ لَكَارِهُونَۙ
      Al Anfal 8/5

      (Fundação Suleymaniye)

      A situação de desagrado, acerca da distribuiçã ode espólios, é como[¹] aquela havida, quando teu Senhor, em nome da verdade, te fez sair de tua casa[²] para combateres, enquanto um grupo de crentes, o estava odiando.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Este versículo e o seguinte aludem ao dissabor causado aos crentes pela distribuição dos espólios, dissabor este análogo àquele causado antes, quando o Mensageiro, ordenado a sair a combate, os incitou à luta.
      
      [²] Casa: aqui, pode ser a própria casa do Profeta ou a cidade de Al Madinah. Isso ocorreu, anteriormente, à Batalha de Badr.

      Tal como, em verdade, quando o teu Senhor te ordenou abandonar o teu lar, embora isso desgostasse alguns dos fiéis.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      O Senhor te pediu que saísse de tua casa para combater pela verdade, e parte dos crentes se opunha a isso:
      (Mansour Challita, 1970)


      Como foi o teu Senhor que legitimamente te fez sair de tua casa, quando um partido de crentes te era adverso, Ele por isso te ajudou contra o teu inimigo.
      (Iqbal Najam, 1988)


      Al Anfal 8/5

    • Al Anfal 8/4

      Al Anfal 8/4

      ..
      اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّاۜ لَهُمْ دَرَجَاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌۚ
      Al Anfal 8/4

      (Fundação Suleymaniye)

      Esses são, deveras ,os crentes. Terão escalões junto de seu Senhor, perdão e generoso sustento.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Estes são os verdadeiros fiéis, que terão graus de honra junto ao seu Senhor, indulgências e um magnífico sustento.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Esses são os crentes verdadeiros. Estarão em lugares especiais junto a seu Senhor, e receberão o perdão e dádivas generosas.
      (Mansour Challita, 1970)


      Estes é que são crentes verdadeiros. Eles têm graus de categoria com o seu Senhor, assim como perdão e uma honrosa estipulação.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/4

    • Al Anfal 8/3

      Al Anfal 8/3

      ..
      اَلَّذ۪ينَ يُق۪يمُونَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۜ
      Al Anfal 8/3

      (Fundação Suleymaniye)

      Aqueles que cumprem a oração e despendem do que lhes damos por sustento.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Aqueles que observam a oração e fazem caridade com aquilo com que os agraciamos[¹];
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] Aquilo com que os agraciamos: tanto no sentido literal como metafórico. O objetivo é que desistam do amor que nutrem pelos despojos e pertences terrenos. Então, por que o haveríamos de querer? Para todos os verdadeiros crentes Deus concede generoso sustento, em qualquer caso, em ambos os sentidos, mas especialmente no sentido espiritual, pois este é mesclado de perdão e de graus de dignidade perante Deus.

      Crentes são os que praticam a oração e gastam dos bens que lhes concedemos.
      (Mansour Challita, 1970)


      Que observam a oração e despendem do que Nós para eles temos providenciado.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/3

    • Al Anfal 8/2

      Al Anfal 8/2

      اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيَاتُهُ زَادَتْهُمْ ا۪يمَانًا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۚ
      Al Anfal 8/2

      (Fundação Suleymaniye)

      Os verdadeiros crentes são, apenas, aqueles cujos corações se atemorizam, quando é mencionado Allah, e, quando são recitados, para eles. Seus versículos, acrescentam- lhes fé; e eles confiam em seu Senhor;
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Só são fiéis aqueles cujos corações, quando lhes é mencionado o nome de Deus estremecem e, quando lhes são recitados os Seus versículos, é-lhes acrescentada a fé, e se encomendam ao seu Senhor.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Crentes são aqueles cujos corações estremecem quando é mencionado o nome de Deus, e cuja fé aumenta quando Seus versículos lhes são recitados, e que põem sua confiança em seu Senhor.
      (Mansour Challita, 1970)


      Verdadeiros crentes são aqueles cujo coração estremece quando o nome de Allah é mencionado, e que quando os Seus Sinais lhes são recitados, a sua fé com isso aumenta que põem a sua confiança no seu Senhor.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/2

    • Al Anfal 8/1

      Al Anfal 8/1

      ..
      يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۜ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُولِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْۖ وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
      Al Anfal 8/1

      (Fundação Suleymaniye)

      [¹] Perguntam-te, Muhammad, pelos espólios. Dize: “Os espólios são de Allah e do Mensageiro . Então, temei a Allah e reconciliai-vos. E obedecei a Allah e a Seu Mensageiro, se sois crentes.”
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] AI- Anfâl; plural de Nafal, que, etimologicamente, significa o que é a mais, o que excede. Posteriormente, passou a denominar os espólios de guerra, obtidos do inimigo pelos soldados vitoriosos, já que estes espólios são algo recebido além do alvo principal na luta pela causa de Deus, ou seja, a defesa da nação e a pregação do Islão. Esta sura, assim, se denomina, pela menção de palavra anfal no primeiro versículo. Nela, trata-se da estratégia militar e das legislações que devem ser aplicadas em tempo de guerra, além das orientações que os crentes devem seguir, de um lado, entre eles, e, de outro, entre os inimigos. Destarte, esta sura é iniciada pela solução do problema da partilha de espólios, surgido na batalha de Badr, a primeira entre os moslimes e os idólatras, e ocorrida no segundo ano da Hégira. Por duas vezes ao ano, havia de Makkah para a Síria, e desta para aquela, caravanas que empreendiam comércio nessas regiões. Uma delas, de retorno a Makkah, vinha chefiada por Abü Sufiãn, um dos líderes da tribo Quraich- inicialmente, tenaz adversária do Profeta - e trazia consigo perto de quarenta pessoas e grande carregamento de mercadorias. Ao sabê-lo, pelo anjo Gabriel, o Profeta inteirou os mais moslimes do fato, e estes, entusiasmados com a perspectiva não só da posse da caravana, mas de represália ao que os Quraich lhes fizeram, em Makkah, saíram a seu encontro. Nesse ínterim, Abü Sufiãn, a fim de pôr a salvo a caravana, alterou-lhe o rumo, tomando o caminho do litoral. Ao mesmo tempo, Abu Jahl, um dos líderes Quraich, em Makkah, ao cientifícar-se dos planos moslimes, reuniu numeroso exército para salvaguardá-la. Quando soube que ela se encontrava à salvo, pela tática de Abü Sufiãn, não retornou a Makkah, mas continuou adiante, com o fito de chegar, com seu exército, a Badr, poço de água perto de Al Madinah, e, assim, intimidar o Profeta e seus companheiros, ostentando-lhes superioridade e força. E, para comemorar o feito, pretendiam festejar com banquetes e vinho. Novamente informado do ocorrido, pelo anjo Gabriel, o Profeta, consultou seus companheiros sobre o ataque ao exército Quraich. Os companheiros, porém, em sua maioria, julgaram melhor não combater, alegando a desigualdade de forças entre as hostes, o que lhes poderia, fatalmente, acarretar a derrota. Finalmente, por inspiração divina, Muhammad convenceu-os da necessidade de irem a combate, onde, aliás, acabaram sendo vitoriosos.
      
      [²] A terceira pessoa plural é referência aos moslimes, quando, divergindo entre eles, a respeito dos despojos da localidade de Badr, pretendiam saber como dividi-los e a quem deviam eles pertencer, já que os mais jovens sustentavam pertence-lhes exclusivamente, pois, afinal, eram eles que, em luta, se postavam à frente dos exércitos; os mais velhos, entretanto, pensavam o contrário, asseverando que o combate existia, porque dependia da retaguarda, que eles davam aos combatentes. Finalmente, para dirimir as dúvidas e inquirições dos moslimes ao Profeta acerca desta questão, foi revelado este versículo.
      
      [³] Somente Deus indica quem possuirá os espólios, e impende ao Mensageiro dividi-los, conforme a vontade divina.

      Perguntar-te-ão sobre os espólios[¹]. Dize: Os espólios pertencem a Deus e ao Mensageiro[²]. Temei, pois, a Deus, e resolvei fraternalmente as vossa querelas; obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, se sois fiéis.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] A ocasião é a da divisão das presas de guerra, após a batalha de Badr.
      
      [²] Os despojos, conseguidos numa guerra lícita e justa, não pertencem a nenhum indivíduo. Caso ele tenha lutado visando a recompensa com tais acessórios, ele lutou levado por intenções errôneas. Eles pertencem à Causa — neste caso a Causa de Deus —, conforme administrada por seu mensageiro. Qualquer parte concedida a um indivíduo constitui dádiva acessória, bafejo da benevolência do comandante. A principal coisa é ele permanecer leal à Causa de Deus, e não suscitar dissensões entre aqueles que são pela Causa. As nossas relações internas devem ser conservadas estáveis; não devem ser perturbadas pela cupidez ou pelas considerações terrenas de ganho, porquanto qualquer bafejo dessa natureza deverá estar fora dos nossos cálculos.

      Perguntam-te sobre os espólios. Dize: “Os espólios pertencem a Deus e ao Mensageiro. Temei a Deus e ajustai as coisas entre vós. E obedecei a Deus e a Seu Mensageiro se sois crentes.”
      (Mansour Challita, 1970)


      Eles interrogam-te no que respeita à despojos. Dize-os despojos pertencem a Allah e ao Mensageiro. De modo que temei Allah, e assentai as coisas justiça entre vós próprios, e obedecei a Allah e ao Seu Mensageiro, se sois crentes.
      (Iqbal Najam, 1988)

      8- Al Anfal
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

      Al Anfal 8/1

    • Al A’raf 7/206

      Al A’raf 7/206

      ..
      اِنَّ الَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
      Al A’raf 7/206

      (Fundação Suleymaniye)

      Por certo, os[¹] que estão juntos de teu Senhor não se ensoberbecem, diante de Sua adoração e O glorificam. E prostemam-se diante dEle.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Os: os anjos.

      Porque aqueles que estão próximos do teu Senhor não se ensoberbecem em adorá-Lo, e O glorificam, prostrando-se ante Ele.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Os que estão junto a teu Senhor não se julgam acima de adorá-Lo. E glorificam-No e prostram-se diante d’Ele.
      (Mansour Challita, 1970)


      Em verdade, os que estão perto do teu Senhor, não se afastam com orgulho da Sua adoração, mas glorificam-No e prostram-se perante Ele.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/206

    • Al A’raf 7/205

      Al A’raf 7/205

      ..
      وَاذْكُرْ رَبَّكَ ف۪ي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخ۪يفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِل۪ينَ
      Al A’raf 7/205

      (Fundação Suleymaniye)

      E invoca teu Senhor, em ti mesmo, humilde e temerosamente, e sem altear a voz, ao amanhecer e ao entardecer, e não sejas dos desatentos.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      E recorda-te do teu Senhor intimamente, com humildade e temor, sem manifestação de palavras, ao amanhecer e ao entardecer, e não sejas um dos tantos negligentes.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      E lembra-te de Deus, em tua alma, com fervor e receio, sem palavras ostensivas. Lembra-te d’Ele pela manhã e ao entardecer, e não sejas um dos negligentes.
      (Mansour Challita, 1970)


      E lembra-te do teu Senhor na tua mente, com humildade e temor, e sem ruidosas falas, nas manhãs e nas noites; e não sejas dos negligentes.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/205

    • Al A’raf 7/204

      Al A’raf 7/204

      ..
      وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَاَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
      Al A’raf 7/204

      (Fundação Suleymaniye)

      E, quando for lido o Alcorão, ouvi-o e escutaio, na esperança de obterdes misericórdia.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      E quando for lido o Alcorão, escutai-o e calai, para que sejais compadecidos.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Quando o Alcorão vos é recitado, escutai-o com atenção e silêncio. Quiçá recebais misericórdia.
      (Mansour Challita, 1970)


      E quando o Corão é recitado prestai-Ihe ouvidos e guardai silêncio, para que misericórdia vos possa ser mostrada.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/204

    • Al A’raf 7/203

      Al A’raf 7/203

      ..
      وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۜ قُلْ اِنَّمَٓا اَتَّبِعُ مَا يُوحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَبّ۪يۚ هٰذَا بَصَٓائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
      Al A’raf 7/203

      (Fundação Suleymaniye)

      E ,quando não lhes[¹] trazes um sinal, dizem: “Que o falsifiques!” Dize; “Sigo, apenas, o que me é revelado de meu Senhor. Isto[²] são clarividências de vosso Senhor e orientação e misericórdia para um povo que crê.”
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Lhes: os idólatras de Makkah.
      [²] Isto: o Alcorào.

      E se não lhes apresentas um sinal, dizem-te: Porque não o inventas? Dize: Eu não faço mais do que seguir o que me revela o meu Senhor. Este (Alcorão) encerra discernimentos do vosso Senhor e é, por isso, orientação e misericórdia para os que crêem.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Quando não lhes apresentas uma revelação, dizem: “Ainda não inventaste uma? ” Responde: “Eu só sigo o que me é revelado por meu Senhor.” Este Alcorão é uma revelação de vosso Senhor e um guia e uma misericórdia para os que crêem.
      (Mansour Challita, 1970)


      E quando tu lhes não trazes um Sinal ,eles dizem, ‘Por que motivo é que tu o não forjas?’ Dize, ‘Eu sigo apenas o que me é revelado da parte do meu Senhor. Isto é luz manifestada por seu Senhor, e uma guia e uma inerce para um povo que cre’ .
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/203

    • Al A’raf 7/202

      Al A’raf 7/202

      ..
      وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
      Al A’raf 7/202

      (Fundação Suleymaniye)

      E a seus irmãos descrentes, os demônios estendem-lhes a depravação; em seguida, não se detêm.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Quanto aos irmãos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele não se retraem.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Enquanto seus irmãos continuarão a mergulhar no erro.
      (Mansour Challita, 1970)


      E os seus irmãos fazem-nos continuar em erro e então eles não afrouxam.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/202

    • Al A’raf 7/201

      Al A’raf 7/201

      ..
      اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طَٓائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَاِذَا هُمْ مُبْصِرُونَۚ
      Al A’raf 7/201

      (Fundação Suleymaniye)

      Por certo, os que são piedosos, quando uma sugestão de Satã os toca, lembram-se dos preceitos divinos, e ei-los clarividentes.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Quanto aos tementes, quando alguma tentação satânica os acossa, recordam-se de Deus; ei-los iluminados.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Aos que temem a Deus, basta-lhes, quando a sombra do demônio passa sobre eles, recomendar-se a Ele. E tornam-se clarividentes,
      (Mansour Challita, 1970)


      Quanto aos que são justos, quando uma sugestão de Satã os ataca, eles lembram-se de Deus: e atenção, eles começam a ver coisas com retidão.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/201

    • Al A’raf 7/200

      Al A’raf 7/200

      ..
      وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِۜ اِنَّهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
      Al A’raf 7/200

      (Fundação Suleymaniye)

      E, se, em verdade, te instiga alguma instigação de Satã, procura refúgio em Allah. Por certo, Ele é Oniouvinte, Onisciente.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      E quando alguma tentação de Satanás te assediar, ampara-te em Deus, porque Ele é Oniouvinte, Sapientíssimo.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      E se o demônio te tentar, ampara-te em Deus. Ele ouve tudo.
      (Mansour Challita, 1970)


      E se uma má sugestão de Satã te incitar, então busca refúgio em Allah; por certo, Ele é o Que Tudo Ouve, Todo-Conhecedor.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/200

    • Al A’raf 7/199

      Al A’raf 7/199

      ..
      خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِل۪ينَ
      Al A’raf 7/199

      (Fundação Suleymaniye)

      Toma-te, Muhammad, de indulgência[¹] e ordena o que é conveniente, e dá de ombros aos ignorantes.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Tomar-se de indulgência para com os homens: ser indulgente para com seus atos.

      Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Mostra indulgência, recomenda as coisas honradas e evita os ignorantes.
      (Mansour Challita, 1970)


      Dá-te ao perdão, e espalha bondade, e afasta-te do ignorante.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/199

    • Al A’raf 7/198

      Al A’raf 7/198

      ..
      وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُواۜ وَتَرٰيهُمْ يَنْظُرُونَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
      Al A’raf 7/198

      (Fundação Suleymaniye)

      E, se os convocais à orientação, não ouvirão. E vê-los- ás olhar para ti, enquanto nada enxergam.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Se os convocardes para a Orientação, não vos ouvirão; e tu (ó Mensageiro) verás que olham para ti, embora não te vejam[¹].
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] A pulcritude e a virtude da vida de Mohammad eram reconhecidas por todos, até que ele recebeu a missão de pregar e combater o mal. Que aconteceu, então? O mal ergueu barricadas para si mesmo. Este tinha olhos, mas recusou-se a ver; tinha ouvidos, mas recusou-se a ouvir; tinha inteligência, mas obstruiu os seus canais de compreensão. Mesmo agora, após treze séculos e meio, uma vida de inusitada pureza, probidade, justiça e virtude, é vista sob falsa luz por detratores cegos!

      Quando os convidas para a luz, não ouvem; e olham para ti, mas não te veem.
      (Mansour Challita, 1970)


      E se vós os convidardes para guia, eles não ouvem. E tu vê-los olharem para ti, mas eles não veem.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/198

    • Al A’raf 7/197

      Al A’raf 7/197

      ..
      وَالَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
      Al A’raf 7/197

      (Fundação Suleymaniye)

      “E aqueles a que invocais, além dEle, não podem socorrer- vos nem socorrer-se a si mesmos.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Aqueles que invocais além d’Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      E os que invocais em vez d’Ele não vos podem socorrer, nem podem socorrer-se a si mesmos.”
      (Mansour Challita, 1970)


      E aqueles por quem vós chamais além d’Ele não têm poder algum para vos auxiliar, nem a si próprios eles podem auxiliar.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/197

    • Al A’raf 7/196

      Al A’raf 7/196

      ..
      اِنَّ وَلِيِّيَ اللّٰهُ الَّذ۪ي نَزَّلَ الْكِتَابَۘ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِح۪ينَ
      Al A’raf 7/196

      (Fundação Suleymaniye)

      “Por certo, meu Protetor é Allah, Quem fez descer o Livro. E Ele protege os íntegros.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Meu protetor é Deus, que (me) revelou o Livro, e é Ele Quem ampara os virtuosos.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Meu protetor é Deus, que enviou o Livro e cuida dos justos.
      (Mansour Challita, 1970)


      Em verdade, o meu Protetor é Allah que revelou o Livro. E Ele protege os justos.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/196

    • Al A’raf 7/195

      Al A’raf 7/195

      ..
      اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَاۘ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَاۘ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَاۘ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَاۜ قُلِ ادْعُوا شُرَكَٓاءَكُمْ ثُمَّ ك۪يدُونِ فَلَا تُنْظِرُونِ
      Al A’raf 7/195

      (Fundação Suleymaniye)

      Têm ele spernas com que andar? Ou têm mãos, com que bater? Ou têm olhos com que enxergar? Ou têm ouvidos, com que ouvir? Dize: “Invocai vossos ídolos; em seguida, insidiai-me, e não me concedais dilação alguma.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Têm, acaso pés para andar, mão para castigar, olhos para ver, ou ouvidos para ouvir? Dize: Invocai vossos parceiros, conspirai contra mim e não me concedais folgança!
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Possuem acaso pés para andar ou mãos para combater ou olhos para ver ou ouvidos para ouvir? Dize: “Convocai vossos deuses e conspirai contra mim. E não me poupeis.
      (Mansour Challita, 1970)


      Tem eles pés com que andem, ou têm eles maos com que peguem, ou têm eles olhos com que vejam, ou têm eles ouvidos com que ouçam? Dizei, ‘Chamai pelos partícipes que vós associais com Deus. Depois tramai contra mim, e não me dai tempo’.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/195

    • Al A’raf 7/194

      Al A’raf 7/194

      ..
      اِنَّ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَج۪يبُوا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
      Al A’raf 7/194

      (Fundação Suleymaniye)

      os que invocais, além de Allah, são servos como vós. Então, invocai-os! Que eles vos atendam, se sois verídicos.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Aqueles que invocais em vez de Deus são servos, como vós. Suplicai-lhes, pois, que vos atendam, se estiverdes certos!
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Esses que invocais em vez de Deus são servos como vós. Chamai-os, e deixai que vos atendam, se sois sinceros.
      (Mansour Challita, 1970)


      Sem dúvida, aqueles a quem vós chamais além de Allah são meros servos como vós. Chamai-os pois, e que eles vos respondam, se vós sois verdadeiros.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/194

    • Al A’raf 7/193

      Al A’raf 7/193

      ..
      وَاِنْ تَدْعُوهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوكُمْۜ سَوَٓاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُونَ
      Al A’raf 7/193

      (Fundação Suleymaniye)

      E, se os[¹] convocais à orientação, não vos seguirão. É- vos igual que os convoqueis ou fiqueis calados.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Os: os ídolos.

      Se os convocardes para a Orientação, não vos ouvirão, pois tanto se lhes dará se os convocardes ou permanecerdes mudos.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Se os convidas para a senda da retidão, não te seguirão. É igual para eles que pregues ou parmaneças mudo.
      (Mansour Challita, 1970)


      E se vós os chamardes para guia, eles não vos seguirão. Tanto vos faz que os chamais como vos faz que fiqueis calados.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/193

    • Al A’raf 7/192

      Al A’raf 7/192

      ..
      وَلَا يَسْتَط۪يعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
      Al A’raf 7/192

      (Fundação Suleymaniye)

      E que não podem oferecer-lhes socorro nem socorrer-se a si mesmos?
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Nem tampouco poderão socorrê-los, nem poderão socorrer a si mesmos.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      E não os podem socorrer ou socorrer-se a si mesmos.
      (Mansour Challita, 1970)


      E eles nào podem dar-lhes auxilio algum, nem a si próprios eles podem auxiliar.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/192

    • Al A’raf 7/191

      Al A’raf 7/191

      ..
      اَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَۘ
      Al A’raf 7/191

      (Fundação Suleymaniye)

      Associam-Lhe os[¹] que nada criam, enquanto eles mesmos são criados,
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Os: os ídolos.

      Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      ídolos que nada criam e são eles mesmos criados,
      (Mansour Challita, 1970)


      Associam eles como partícipes com Ele os que nada criam, e eles próprios são criados?
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/191

    • Al A’raf 7/190

      Al A’raf 7/190

      ..
      فَلَمَّٓا اٰتٰيهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَٓاءَ ف۪يمَٓا اٰتٰيهُمَاۚ فَتَعَالَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
      Al A’raf 7/190

      (Fundação Suleymaniye)

      E, quando Ele lhes[¹] concedeu um filho, associaram-Lhe ídolos, no que Ele lhes concedera. Então, Sublimado seja Ele, acima do que Lhe associam.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Alusão aos descendentes de Adão e Eva, os quais, se tornaram idólatras.

      Mas quando Ele os agraciou com uma prole digna[¹], atribuíram-Lhe parceiros, no que lhes havia concedido. Exaltado seja Deus de tudo quanto Lhe atribuíram!
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] Uma vez nascida a criança, os pais se esquecem de que isso constitui uma dádiva de Deus — um milagre da Criação, coisa que lhes deveria ascender as mentes para os elevados arcanos do Senhor. Em vez disso, a sua gradativa familiaridade com a nova vida faz com que eles a liguem a muitas idéias supersticiosas ou rituais e cerimônias, ou que a tomem por um mero acaso, como um brinquedinho do mundo material. Isto leva à idolatria ou falso culto, ou ao estabelecimento de falsos padrões, em detrimento da dignidade de Deus.

      E apesar de os ter agraciado com um filho bem formado, adotaram outros deuses além d’Ele. Exaltado seja acima dos que Lhe associam:
      (Mansour Challita, 1970)


      Mas quando Ele lhes dá um bom filho, eles atribuem-Lhe participes no que respeita àquilo que Ele lhes tenha dado. Mas exaltado e Allah acima do que eles associam com Ele.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/190

    • Al A’raf 7/189

      Al A’raf 7/189

      ..
      هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰيهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَف۪يفًا فَمَرَّتْ بِه۪ۚ فَلَمَّٓا اَثْقَلَتْ دَعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
      Al A’raf 7/189

      (Fundação Suleymaniye)

      Ele é Quem vos criou de uma só pessoa e, desta, fez sua mulher, para ele tranqüilizar-se junto dela. E, quando com ela coabitou, ela carregou dentro de si uma leve carga[¹]. E movimentava-se com ela, sem dificuldade. Então, quando se tornou pesada, ambos suplicaram a Allah, seu Senhor: “Em verdade, se nos concederes um filho são, seremos dos agradecidos.”
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Leve carga: o sêmen.

      Ele foi Quem vos criou de um só ser e, do mesmo, plasmou a sua companheira, para que ele convivesse com ela e, quando se uniu a ela (Eva), injetou-lhe uma leve carga que nela permaneceu[¹]; mas quando se sentiu pesada, ambos invocaram Deus, seu Senhor: Se nos agraciares com uma digna prole, contar-nos-emos entre os agradecidos.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] O mistério do nascimento do homem, o quanto isso afeta o pai e a mãe, somente toca a imaginação dos pais nos derradeiros estágios, quando a criança ainda não nasceu e, no entanto, a vida já se manifesta dentro do corpo da mãe expectante. A chegada da nova vida constitui um acontecimento solene e impregnado de muita esperança, bem como de riscos desconhecidos para a própria mãe. Os pais, em sua ansiedade, voltam-se para Deus.

      Foi Ele quem vos criou de um só homem e dele lhe tirou a esposa para que com ela convivesse. Quando a possuiu, ficou ela com uma leve carga, suportável. Mas quando a carga tornou-se pesada, invocaram Deus, seu Senhor: “Se nos agraciares com um filho bem formado, estaremos entre os agradecidos.”
      (Mansour Challita, 1970)


      Ele é Quem vos criou de uma só alma, e daí fez a sua companheira, para que ele nela pudesse achar conforto. E quando ele a cobre, ela conduz leve carga e com ela vai andando. E quando ela se torna pesada, eles ambos rezam a Allah, seu Senhor, dizendo: ‘Se Tu nos deres um bom filho, nós por certo seremos dos gratos’.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/189

    • Al A’raf 7/188

      Al A’raf 7/188

      ..
      قُلْ لَٓا اَمْلِكُ لِنَفْس۪ي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ وَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۚ وَمَا مَسَّنِيَ السُّٓوءُ اِنْ اَنَا۬ اِلَّا نَذ۪يرٌ وَبَش۪يرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ۟
      Al A’raf 7/188

      (Fundação Suleymaniye)

      Dize: “Não possuo, para mim mesmo, nem beneficio nem prejuízo, exceto o que Allah quer. E, se soubesse do Invisível, multiplicar-me-ia os bens, e não me tocaria o mal. Não sou senão admoestador e alvissareiro para um povo que crê.”
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Dize: Eu mesmo não posso lograr, para mim, mais benefício nem mais prejuízo do que o que for da vontade de Deus. E se estivesse de posse do incognoscível, aproveitar-me-ia de muitos bens, e o infortúnio jamais me açoitaria. Porém, não sou mais do que um admoestador e alvissareiro para os crentes.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Dize: “Não sou dono, por mim mesmo, nem do que beneficia nem do que prejudica, salvo aquilo que é da vontade de Deus. Tivesse eu conhecimento do invisível, teria riquezas em abundância, e o infortúnio não me tocaria. Sou apenas um pregador e um anunciador de boas novas para os que crêem.”
      (Mansour Challita, 1970)


      Dize-lhes, ‘Eu não tenho poder algum para mim próprio fazer bem ou mal, salvo como a Allah apraz. E se eu tivesse conhecimento do oculto teria conseguido abundância do bem, e o mal nao me teria tocado. Eu sou apenas um avisador e portador de boas novas para um povo que crê.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/188

    • Al A’raf 7/187

      Al A’raf 7/187

      ..
      يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰيهَاۜ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبّ۪يۚ لَا يُجَلّ۪يهَا لِوَقْتِهَٓا اِلَّا هُوَۜ ثَقُلَتْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ لَا تَأْت۪يكُمْ اِلَّا بَغْتَةًۜ يَسْـَٔلُونَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۜ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
      Al A’raf 7/187

      (Fundação Suleymaniye)

      Perguntam[¹] te, Muhammad, pela Hora: quando será sua ancoragem? Dize: “Sua ciência está, apenas, junto de meu Senhor. Ninguém senão Ele a mostra, em seu devido tempo. Ela pesa aos que estão nos céus e na terra. Ela não vos chegará senão inopinadamente.” Perguntam-te, como se estivesses inteirado dela. Dize: “Sua ciência está, apenas, junto de Allah, mas a maioria dos homens não sabe.”
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Ou seja, os habitantes de MakKah perguntam.

      Perguntar-te-ão acerca da Hora (do Desfecho): Quando acontecerá? Responde-lhes: Seu conhecimento está só em poder do meu Senhor e ninguém, a não ser Ele, pode revelá-lo; (isso) a seu devido tempo. Pesada será, nos céus e na terra, e virá inesperadamente. Perguntar-te-ão, como se tu tivesses pesquisado sobre ela (a Hora do Desfecho). Responde-lhes: Seu conhecimento só está em poder de Deus; porém, a maioria das pessoas o ignora.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Interrogar-te-ão a respeito da Hora, quando chegará? Responde: “Seu conhecimento está exclusivamente com meu Senhor. Só Ele a revelará no devido tempo. Pesada será nos céus e na terra. E chegará inesperadamente.” Interrogar-te-ão como se estivesses inteirado dela. Responde: “Seu conhecimento está com Deus. Mas a maioria dos homens não o sabem.”
      (Mansour Challita, 1970)


      Eles perguntam-te a respeito da Hora em que a morte virá. Dize-lhes, O seu conhecimento está apenas com o Meu Senhor: Ninguém a pode manifestar no seu tempo senão Ele. Ela jaz, pesada, sobre os céus e a terra. Ela não virá sobre vós senão de repente. Eles interrogam-te como se tu estivesses bem a par disso. Dize-lhes, ‘O seu conhecimento está apenas com Allah; mas a maior parte dos homens nao sabem’.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/187

    • Al A’raf 7/186

      Al A’raf 7/186

      ..
      مَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۜ وَيَذَرُهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
      Al A’raf 7/186

      (Fundação Suleymaniye)

      Para os que Allah descaminha, não haverá guia algum, e E leos deixará, em sua transgressão, caminhando às cegas.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguém poderá encaminhar, porque Ele os abandonará, vacilantes, em sua transgressão.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Os que Deus desencaminha, ninguém os guiará. E Ele os deixará errarem cegamente na sua insolência.
      (Mansour Challita, 1970)


      E a quem quer que seja que Allah julgue extraviado, para ele não pode haver guia alguma. E Ele deixa que esses na sua transgressão vagueiem em desordem.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/186

    • Al A’raf 7/185

      Al A’raf 7/185

      ..
      اَوَلَمْ يَنْظُرُوا ف۪ي مَلَكُوتِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۙ وَاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۚ فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
      Al A’raf 7/185

      (Fundação Suleymaniye)

      E nã oolharam para o reino dos céus e da terra e para todas as cousas que Allah criou, e não pensaram que o termo deles, quiçá, possa estarse aproximando? Então, em que mensagem, depois dele[¹], crerão?
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Depois dele: depois do Alcorão.

      Não reparam no reino dos céus e da terra e em tudo quando Deus criou e em que, quiçá, seu fim se aproxima? E que mensagem, depois desta (Alcorão), crerão?
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      Não contemplaram o reino do céu e da terra e tudo quanto Deus criou? E não pensaram que seu termo talvez esteja chegando? Em que mensagem, depois desta, acreditarão?
      (Mansour Challita, 1970)


      E não têm eles olhado para dentro do reino dos céus eda terra, e de todas as coisas que Allah tem criado? E não vêem eles que, como é possível, o seu próprio termo já se tenha aproximado? Em que coisa, pois, eles crerão depois disso?
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/185

    • Al A’raf 7/184

      Al A’raf 7/184

      ..
      اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
      Al A’raf 7/184

      (Fundação Suleymaniye)

      E não refletiram eles? Não há loucura alguma em seu companheiro[¹]. Ele não é senão evidente admoestador.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)

      [¹] Ou seja, Muhammad. Eles afirmavam ser o Profeta um "poeta louco". Vide XXXVII 36.

      Não refletem no fato de que seu companheiro[¹] não padece de demência alguma? Que não é mais do que um elucidativo admoestador?
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)

      [¹] Seu concidadão, ou seja, o Mensageiro Mohammad, que vivia com eles e no meio deles. Ele foi acusado de loucura porque se comportava de modo diferente do deles. Ele não tinha ambições egoísticas; era sempre veraz, em pensamentos, palavras, ações; era benevolente e tinha consideração para com os fracos, e não se deslumbrava com o poder, a riqueza, ou com a posição no mundo.

      Não se deram conta de que em seu camarada, Muhamad, não há loucura e que é apenas um admoestador?
      (Mansour Challita, 1970)


      Não tem eles considerado que não há insania alguma quanto ao seu companheiro? Ele é apenas um simples avisador.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/184

    • Al A’raf 7/183

      Al A’raf 7/183

      ..
      وَاُمْل۪ي لَهُمْۜ اِنَّ كَيْد۪ي مَت۪ينٌ
      Al A’raf 7/183

      (Fundação Suleymaniye)

      E conceder-lhes-ei prazo. Por certo, Minha insídia é fortíssima.
      (Dr. Helmi Nasr, 2015)


      E lhes concederemos folgança, porque o Meu plano é firme.
      (Prof. Samir El Hayek, 1974)


      E dilatarei para eles o prazo, pois Minha astúcia é invencível.
      (Mansour Challita, 1970)


      Eu dei-lhes a rédea; por certo o meu plano é poderoso.
      (Iqbal Najam, 1988)

      7- Al A'raf
      1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

      Al A’raf 7/183