Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al A’raf 7/82

    Al A’raf 7/82

    ..
    وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
    Al A’raf 7/82

    (Fundação Suleymaniye)

    E a resposta de seu povo não foi senão dizer; “Fazei-os[¹] sair de vossa cidade. Por certo, são pessoas que se pretendem puras.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Os: Lot e sua família.

    E a resposta do seu povo só constituiu em dizer (uns aos outros): Expulsai-vos da vossa cidade porque são pessoas que desejam ser puras[¹].
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Uma instância do aviltante sarcasmo que os pecadores empedernidos usavam contra os virtuosos. Eles feriam com palavras e reforçavam o insulto com atos de injustiça, pensando que com isso levassem os virtuosos à desgraça. No entanto, é bom que se saiba que Deus vela pelos Seus e, no final, os iníquos, por si só, se destroem, quando a taça da sua iniqüidade está cheia.

    Qual foi a reação do povo? Gritaram: “Expulsai-o e seus familiares de vossa cidade: são pessoas que se ufanam de sua pureza.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E a resposta do seu povo não foi nada mais do que o que eles disseram, ‘Expulsai-os da vossa cidade; pois eles são homens que se conservariam puros’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/82

  • Al A’raf 7/81

    Al A’raf 7/81

    “Por certo, vós vos achegais aos homens[¹] por lascívia, ao invés de às mulheres. Sois, aliás, um povo entregue a excessos.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)
    [¹] Alusão às práticas homossexuais, disseminadas entre o povo de Lot.

    Acercando-vos licenciosamente dos homens, em vez das mulheres. Realmente, sois um povo transgressor.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Procurais sensualmente os homens em vez das mulheres! Sois um povo de transgressores.”

    (Mansour Challita, 1970)

    ‘Vós aproximai-vos de homens com luxúria em vez de mulheres. De mais a mais vós sois um povo que excede todos os limites’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَٓاءِۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

    Al A’raf 7/81

    Alcorão 7/81

  • Al A’raf 7/80

    Al A’raf 7/80

    E Lot, quando disse a seu povo: “Vós vos achegais à obscenidade, em que ninguém, nos mundos, se vos antecipou?

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E (enviamos) Lot[¹], que disse ao seu povo: Cometeis abominação como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós,

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)
    [¹] A história de Lot é bíblica, mas destituída de algumas característica vergonhosas, o que constitui uma rasura na narrativa bíblica (ver Gênesis 19:30-36). Ele era sobrinho de Abraão, e foi enviado como mensageiro e admoestador ao povo de Sodoma e Gomorra, cidades sumariamente destruídas por seus inenarráveis pecados. Esse povo ainda não pôde ser localizado com precisão, mas supõe-se que vivia algures nas planícies a leste do Mar Morto. A história da sua destruição é narrada no capítulo 19 do Gênesis.

    E lembra-te de Lot, quando disse à seu povo: “Ireis cometer abominações que ninguém cometeu antes de vós?

    (Mansour Challita, 1970)

    E nós enviámos Lote —quando ele diss eao seu povo ‘Cometeis vós uma abominação tal como ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós?’

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَلُوطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ

    Al A’raf 7/80

    Alcorão 7/80

  • Al A’raf 7/79

    Al A’raf 7/79

    ..
    فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبّ۪ي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِح۪ينَ
    Al A’raf 7/79

    (Fundação Suleymaniye)

    E Sãlih voltou-lhes as costas e disse: “Ó meu povo! Com efeito, transmiti-vos a mensagem de meu Senhor e aconselhei-vos, mas vós não amais os conselheiros.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E Sáleh distanciou-se deles[¹], dizendo: Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei; porém, vós não apreciais os conselheiros.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Sáleh foi salvo pela misericórdia de Deus, por ser um homem justo e virtuoso. A sua exclamação, aqui, talvez seja uma admoestação de despedida, ou talvez constitua um solilóquio em que ele lamenta a destruição do seu povo, por seus pecados e por sua insensatez.

    E Saleh afastou-se deles, dizendo: “Povo meu, comuniquei-vos a mensagem de meu Senhor e aconselhei-vos. Mas vós não apreciais os conselheiros.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Então Sáleh afastou- se deles e disse, ‘Oh meu povo, eu transmiti-vos a mensagem do meu Senhor e ofereci-vos conselho sincero, mas vós não amais conselhos sinceros’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/79

  • Al A’raf 7/78

    Al A’raf 7/78

    ..
    فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دَارِهِمْ جَاثِم۪ينَ
    Al A’raf 7/78

    (Fundação Suleymaniye)

    E o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Então, fulminou-vos um terremoto[¹], e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A retaliação não foi por muito tempo adiada. Veio um terrível terremoto e soterrou o povo e destruiu esta tão decantada civilização. A calamidade deve ter sido bem extensa em área, e bem intensa no terror que inspirou, pois é descrita (versículo 31 da 54ª Surata) como "um estrondo", saihatan wahi-datan, ou aquela espécie de estrondo que acompanha todos os grandes abalos sísmicos.

    Imediatamente, um terremoto os atingiu. E, pela manhã, estavam prostrados em suas casas.
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que a lamentação encontra-los prostrados nos seus domicílios.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/78

  • Al A’raf 7/77

    Al A’raf 7/77

    ..
    فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
    Al A’raf 7/77

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, abateram o camelo fêmea e transgrediram, desmesuradamente, a ordem de seu Senhor, e disseram: “Ó Sãlih! Faze-nos vir o[¹] que nos prometes, se és dos Mensageiros.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] O: O castigo.

    E esquartejaram a camela[¹], desacatando a ordem do seu Senhor, e disseram: Ó Sáleh, faze, pois, com que se cumpram as tuas predições, se és um dos mensageiros.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A história da camela encantada, que constituía um Sinal para Tamud, é diversificadamente contada, na tradição. Não precisamos seguir as várias versões da história tradicional. O que nos é dito no Alcorão é: ela constituía um Sinal ou Símbolo, o qual o profeta Sáleh usava como escarmento para os altivos opressores dos pobres; havia escassez de água, e as classes arrogantes ou privilegiadas tentavam obstruir o acesso dos pobres, ou de suas reses às fontes, tendo Sáleh de intervir em favor deles; assim como a água, as pastagens eram consideradas dádivas gratuitas da natureza, neta espaçosa terra de Deus, mas os arrogantes tentavam monopolizar também as pastagens; fez-se desta camela especial um caso-teste para ver se os arrogantes chegavam à razão; estes, ao invés de concederem ao povo os seus direitos inalienáveis, esquartejaram a pobre camela e a mataram, com certeza secretamente; a taça da sua iniqüidade ficou repleta, e o povo de Tamud foi destruído por um horripilante terremoto, que deixou os seus membros prostrados no chão, e os soterrou, juntamente com as suas casas e os seus ricos edifícios.

    E mataram a fêmea do camelo e rebelaram-se contra a ordem de seu Senhor e disseram a Saleh: “Executa tuas ameaças se és um dos Mensageiros.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Então eles jarretaram a camela e rebelaram-se contra a ordem do seu Senhor, e disseram, ‘Oh Sáleh, traze-nos aquilo com que nos ameaças, se tu és na verdade um dos Mensageiros’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/77

  • Al A’raf 7/76

    Al A’raf 7/76

    ..
    قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا بِالَّذ۪ٓي اٰمَنْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ
    Al A’raf 7/76

    (Fundação Suleymaniye)

    Os que se ensoberbeceram Disseram: “Por certo, estamos renegando aquilo em que credes.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas os que se ensoberbeceram lhes disseram: Nós negamos o que credes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Retrucaram os soberbos: “E nós rejeitamos aquilo em que acreditais.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Os que eram arrogantes disseram, ‘Em boa verdade, nós descremos daquilo em que vós credes’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/76

  • Al A’raf 7/75

    Al A’raf 7/75

    ..
    قَالَ الْمَلَاُ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ لِلَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُونَ اَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ قَالُٓوا اِنَّا بِمَٓا اُرْسِلَ بِه۪ مُؤْمِنُونَ
    Al A’raf 7/75

    (Fundação Suleymaniye)

    Os dignitários de seu povo disseram aos que foram subjugados, aos que, entre eles creram: “Sabeis que Sãlih é enviado de seu Senhor?” Disseram: “Por certo, estamos crendo naquilo, com que ele foi enviado.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, os chefes dos que se ensoberbeceram, dentre seu povo, perguntaram aos fiéis, submetidos: Estais seguros de que Sáleh é um mensageiro do seu Senhor? Responderam: nós cremos em sua missão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram os chefes ensoberbecidos à gente crente e humilde: “Sabeis mesmo que Saleh é um Mensageiro de Deus? ” Responderam: “Em sua mensagem acreditamos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Os homens principais de seu povo que eram arrogantes disseram aos que eram considerados fracos —aqueles dentre eles que criam— ‘Sabeis vós de certeza que Saleh é um enviado pelo seu Senhor?’ Eles responderam , ‘Por certo, nós cremos naquilo com que ele foi enviado’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/75

  • Al A’raf 7/74

    Al A’raf 7/74

    ..
    وَاذْكُرُٓوا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَٓاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّاَكُمْ فِي الْاَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًاۚ فَاذْكُرُٓوا اٰلَٓاءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ
    Al A’raf 7/74

    (Fundação Suleymaniye)

    “E lembrai-vos de que Ele vos fez sucessores, depois do povo de “Ãd, e vos fez dispor da terra: ergueis palácios em suas planícies e escavais casas nas montanhas. Então, lembraivos das mercês de Allah. E não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Lembrai-vos de que Ele vos designou sucessores do povo de Ad, e vos enraizou na terra, em cujas planuras ergueis palácios, e em cujas montanhas cavais moradias. Recordai-vos das mercês de Deus para convosco e não causeis flagelo, nem corrupção na terra.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E lembrai-vos de que Ele vos designou sucessores após o povo de Aad e vos instalou na terra, deixando-vos erguer palácios nas planícies e cavar casas nas montanhas. Recordai os benefícios de Deus e não corrompais a terra.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E lembrai-vos do tempo em que Ele vos fez herdeiros dos Seus favores depois de Ad, e vos designou uma morada na Terra; vós construístes palácios nas suas planícies, e talhastes as montanhas em casas. Lembrai-vos por isso dos favores de Allah e não cometei iniqüidade na terra causando desordem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/74

  • Al A’raf 7/73

    Al A’raf 7/73

    ..
    وَاِلٰى ثَمُودَ اَخَاهُمْ صَالِحًاۢ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ قَدْ جَٓاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْۜ هٰذِه۪ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ ف۪ٓي اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
    Al A’raf 7/73

    (Fundação Suleymaniye)

    E ao povo de Thamud[¹], enviamos seu irmão Sãlih. Disse: “Ó meu povo! Adorai a Allah : não tendes outro deus que não seja Ele. Com efeito, chegou-vos uma evidência de vosso Senhor; este camelo fêmea vindo de Allah é, para vós, como sinal . Então, deixai-o comer na terra de Allah e não o toqueis com mal algum: pois, apanhar-vos-ia um doloroso castigo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] O povo de Thamud, ao ouvir Sãlih exortando-os à crença de Deus, exigiu-lhe um sinal profético. Inquirindo-os sobre que espécie de sinal desejavam, o chefe do povo apontou para uma rocha, nas imediações de uma montanha, dizendo-lhe que, então, suplicasse a seu Senhor, fosse fendida a rocha, para dela surgir um camelo fêmea. Assim aconteceu. E Sãlih ordenou-lhes que não mais maltratassem o animal e que o deixassem pastar à vontade e beber das poças d'água, em dias alternados, ou seja, num dia a tribo beberia da água; noutro dia, o animal. Conta-se que, quando este bebia, esgotava a água do poço e ficava à disposição da tribo, que o ordenhava fartamente. Contudo, não crendo na profecia de Sãlih, a grande maioria da tribo conspirou, finalmente, contra o animal, e, incumbiram Qudãr Ibn Sãlif de matá-lo. Por isso, todos foram aniquilados por um raio.

    Ao povo de Samud[¹] enviamos seu irmão, Sáleh, que lhes disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outra divindade além d’Ele. Chegou-vos uma evidência do nosso Senhor. Ei-la aqui: a camela de Deus é um sinal para vós; deixai-a pastar nas terras de Deus e não a maltrateis, porque vos açoitará um doloroso castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Antígono I, no ano 312 a.C.. Sua capital era Petra, mas eles estenderam o seu território até o Eufrates. No ano 85 a.C. eram os senhores de Damasco sob o reinado de seu rei Hariça (Areta, na história romana). Por algum tempo eles permaneceram aliados do Império Romano, e de posse do litoral do Mar Vermelho. No ano 105 d.C. o imperador Trajano reduziu esse território e o anexou ao seu. Os nabateus sucederam o povo de Samud, na tradição árabe. O nome Samud é mencionado numa inscrição do rei assírio, Sargão, datada do ano de 715 a.C. (Encyclepaedia of Islam).

    E aos Samud, enviamos seu irmão Saleh, que lhes disse: “Povo meu, adorai Deus. Não tendes outro deus senão Ele. Eis um sinal de Deus. Manda-vos esta fêmea de camelo. Deixai-a pastar nas terras de Deus, e não a maltrateis. Senão, um castigo dolosoro vos açoitará.
    (Mansour Challita, 1970)


    E aos Tamudenos Nós enviámos seu irmão Sálio. Ele disse. ‘Oh meu povo adorai Allah: vós não tendes outra divindade senão Ele. Em boa verdade a vós veio uma clara prova de parte do vosso Senhor —esta camela de Allah, um Sinal para vós. De modo que deixai-a, para que ela se possa alimentar na terra de Allah, e não lhe façais mal, para que um penoso castigo vos não colha.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/73

  • Al A’raf 7/72

    Al A’raf 7/72

    ..
    فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ۟
    Al A’raf 7/72

    (Fundação Suleymaniye)

    E salvamo-lo e aos que estavam com ele, por misericórdia de Nossa Parte, e exterminamos, até o último deles, aos que desmentiram Nossos sinais, e não eram crentes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Salvamo-lo, e a quem com ele estava, mercê, de Nossa misericórdia, e extirpamos aqueles que desmentiram Nossos versículos, porque não eram fiéis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Nós o salvamos com seus companheiros, por misericórdia Nossa, e extirpamos até os últimos restos daqueles que chamavam Nossas revelações de mentiras e não eram crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    Nós salvámo-lo e aos que estavam com ele. por Nossa misericórdia, e exterminamos os que rejeitaram os Nossos Sinais. E eles não eram crentes.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/72

  • Al A’raf 7/71

    Al A’raf 7/71

    ..
    قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌۜ اَتُجَادِلُونَن۪ي ف۪ٓي اَسْمَٓاءٍ سَمَّيْتُمُوهَٓا اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ مَا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍۜ فَانْتَظِرُٓوا اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ
    Al A’raf 7/71

    (Fundação Suleymaniye)

    Disse :”com efeito, cairá, sobre vós, tormento e ira de vosso Senhor. Discutis comigo acerca de nomes de ídolos que nomeastes, vós e vossos pais, e dos quais Allah não fez descer comprovação alguma? Então, esperai; Por certo, estarei convosco entre os que esperam.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Respondeu-lhes: Já vos açoitaram a abominação e a indignação do vosso Senhor! Ousareis, acaso, discutir comigo, a respeito de nomes que inventais, vós e vossos pais, aos quais Deus não concedeu autoridade alguma? Aguardai, pois, que eu aguardarei convosco.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Respondeu: “O castigo e a cólera de vosso Senhor breve cairão sobre vós. Ousais disputar comigo sobre ídolos que vós e vossos antepassados nomeastes sem a autoridade de Deus? Aguardai, pois, as conseqüências. Aguardarei convosco.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele replicou, ‘Na verdade já sobre vós são caídos o castigo e a cólera da parte do vosso Senhor. Disputais vós comigo sobre os nomes que tendes nomeado— vós e os vossos pais— para o que Allah não enviou nenhuma autoridade? Esperai então, eu estou convosco entre os que esperam.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/71

  • Al A’raf 7/70

    Al A’raf 7/70

    ..
    قَالُٓوا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَٓاؤُ۬نَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
    Al A’raf 7/70

    (Fundação Suleymaniye)

    Disseram: “Vens a nós para que adoremos a Allah, só a Ele, e deixemos o que nossos pais adoravam? Então, faze-nos vir o que nos prometes, se és dos verídicos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disseram-lhe: Vens, acaso, para fazer com que adoremos só a Deus e abandonarmos os que adoravam nossos pais? Faze, pois, com que se cumpram as tuas predições, se estiveres certos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram: “Vieste a nós para que adoremos somente Deus e abandonemos os deuses que nossos pais adoravam? Executa tuas ameaças se o que dizes for verídico.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles disseram, ‘Vieste tu a nós para que só a Allah possamos adorar e reneguemos o que nossos pais costumavam adorar? Traze-nos então aquilo com que tu nos ameaças, se tu és dos verdadeiros.’
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/70

  • Al A’raf 7/69

    Al A’raf 7/69

    ..
    اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَٓاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْۜ وَاذْكُرُٓوا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَٓاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَصْۣطَةًۚ فَاذْكُرُٓوا اٰلَٓاءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
    Al A’raf 7/69

    (Fundação Suleymaniye)

    “E vos admirais de que vos chegue uma Mensagem de vosso Senhor, por meio de um homem vindo de vós, para admoestar-vos? E lembrai-vos de que Ele vos fez sucessores, depois do povo de Noé, e acrescentou-vos força e estatura, entre as criaturas. Então, lembrai-vos das mercês de Allah, na esperança de serdes bem-aventurados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Estranhais, acaso, que vos chegue uma mensagem do vosso Senhor, por um homem da vossa raça, para admoestar-vos? Reparai em como Ele vos designou sucessores do povo de Noé, e vos proporcionou alta estatura. Recordai-vos das mercês de Deus (para convosco), a fim de que prospereis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Surpreende-vos que Deus tenha escolhido um de vós para vos advertir? Lembrai-vos de que Ele vos designou sucessores após o povo de Noé e aumentou vossa estatura entre os povos. Recordai-vos dos benefícios de Deus. Quiçá vençais.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Admirai-vos vósde que uma exortação vos tenha vindo da parte do vosso Senhor por intermédio de um homem de entre vós próprios para que ele vos possa avisar? E lembrai-vos do tempo em que ele vos fez herdeiro dos Seus favores depois do povo de Noé, e vos aumentou abundantemente em constituição. Lembrai-vos, então, dos favores de Allah, para que possais prosperar’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/69

  • Al A’raf 7/68

    Al A’raf 7/68

    ..
    اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنَا۬ لَكُمْ نَاصِحٌ اَم۪ينٌ
    Al A’raf 7/68

    (Fundação Suleymaniye)

    “Transmito-vos as mensagens de meu Senhor e sou, para vós, leal conselheiro.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Comunico-vos as mensagens do meu Senhor e sou vosso fiel conselheiro.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Transmito-vos as mensagens de meu Senhor, e sou para vós um conselheiro leal.
    (Mansour Challita, 1970)


    Eu transmito-vos as mensagens do meu Senhor e eu sou para vós um sincero e fiel conselheiro.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al A’raf 7/68

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/68

  • Al A’raf 7/67

    Al A’raf 7/67

    ..
    قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي سَفَاهَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
    Al A’raf 7/67

    (Fundação Suleymaniye)

    Hüd disse: “Ó meu povo! Não há insensatez em mim, mas sou Mensageiro do Senhor dos mundos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Respondeu-lhes: Ó povo meu, não há insensatez em mim, e sou o mensageiro do Senhor do Universo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Afirmou: “Povo meu, não há insensatez em mim. Sou um Mensageiro do Senhor dos mundos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele replicou, ‘Oh meu povo, não há tolice alguma em mim, mas eu sou um Mensageiro da parte do Senhor dos mundos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/67

  • Al A’raf 7/66

    Al A’raf 7/66

    ..
    قَالَ الْمَلَاُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي سَفَاهَةٍ وَاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
    Al A’raf 7/66

    (Fundação Suleymaniye)

    Os dignitários de seu povo, os quais renegavam a Fé, disseram: “Por certo nós te vemos em insensatez e, por certo, pensamos que és dos mentirosos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, os chefes incrédulos, dentre seu povo, disseram: Certamente, vemos-te em insensatez e achamos que és mentiroso.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os chefes de seu povo, que eram descrentes, disseram: “Vemos-te dominado pela insensatez e acreditamos que és um embusteiro.
    (Mansour Challita, 1970)


    Os chefes descrentes do seu povo disseram, ‘Nós por certo te vemos perdido em tolices, e nós por certo pensamos que tu és um dos mentirosos’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/66

  • Al A’raf 7/65

    Al A’raf 7/65

    E, ao povo de Ãd,¹ enviamos se uirmão² Hud. Disse; “Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Então, não temeis a Allah?”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)
    [¹] Povo de Ad: povo que habitava a Península Arábica, no local chamado Al Ahqâf, entre Hadramaut e Yêmen, havendo aí surgido, após Noé. [²] Irmão : traduz a palavra ‘Akh, que engloba várias acepções. Aqui, refere-se a um membro da tribo, que é o profeta Hud.

    E ao povo de Ad¹ enviamos seu irmão Hud, o qual disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outra divindade além d’Ele. Não O temeis?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)
    [¹] O povo de Ad, com o seu profeta Hud, é mencionado em muitos lugares. Ver especialmente versículos 123-140 da 26ª Surata e os versículos 21-26 da 46ª Surata. Sua história pertence à tradição árabe. Seu ancestral epônimo, Ad, constitui a 4ª geração de Noé, tendo sido filho de A’us, filho de Aarão, filho este de Sem, filho de Noé. Ele ocupava uma vasta área do território da Arábia Meridional, que se estendia desde o Omã na embocadura do Golfo Pérsico, até Hadramaut e o Iêmen, na extremidade meridional do Mar Vermelho. Os membros do povo eram de estatura alta, e eram grandes construtores. Provavelmente, os longos e sinuosos tratos de areia (ahcaf), em seus domínios (versículo 2 da 46ª Surata), eram irrigados por canais. Eles se esqueceram do verdadeiro Deus e oprimiram o seu povo. Uma fome de três anos os açoitou, mas eles não se escarmentaram. Finalmente, uma terrível rajada de vento os destruiu, bem como à sua terra; porém, uns poucos que restaram, conhecidos como o segundo povo de Ad ou de Tamud (ver mais adiante), foram salvos, sofrendo, depois, sorte semelhante, por seus pecados. A tumba do profeta Hud é ainda tradicionalmente mostrada em Hadramaut. Há ruínas e inscrições nas vizinhanças. É de uso uma peregrinação anual a essa tumba, no mês de Rajab.

    E ao povo de Aad, enviamos um deles, Hud. E ele lhes disse: “Povo meu, adorai Deus. Não tendes outro deus senão Ele.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E aos de ‘Ad Nós enviamos seu irmão Hud. Ele disse, ‘Oh meu povo, adorai Allah; vós não tendes outra divindade senão Ele. Não sereis vós então tementes a Deus?’

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُودًاۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اَفَلَا تَتَّقُونَ

    Al A’raf 7/65

    Alcorão 7/65

  • Al A’raf 7/64

    Al A’raf 7/64

    ..
    فَكَذَّبُوهُ فَاَنْجَيْنَاهُ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَم۪ينَ۟
    Al A’raf 7/64

    (Fundação Suleymaniye)

    E desmentiram-no; então, salvamo-lo e aos que estavam com ele, no barco, e afogamos os que desmentiram Nossos sinais. Por certo, eles eram um povo cego.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, desmentiram-no, e o salvamos, juntamente com os que com ele estava na arca, afogando aqueles que desmentiram o Nossos versículos, porque constituíam um povo cego.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Trataram-no de impostor. Nós o salvamos, e os que estavam com ele, na arca. E afogamos os que desmentiam Nossas revelações. Gente cega, na verdade.
    (Mansour Challita, 1970)


    Mas eles acusaram-no de falsidade, de modo que Nós salvamo-lo na Arca c aos que estavam com ele. e afogamos os que rejeitaram os Nossos Sinais. Eles são na verdade um povo cego.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/64

  • Al A’raf 7/63

    Al A’raf 7/63

    ..
    اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَٓاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
    Al A’raf 7/63

    (Fundação Suleymaniye)

    “E vos admirais de que vos chegue uma mensagem de vosso Senhor, por meio de um homem vindo de vós, para admoestar-vos e para serdes piedosos e para obterdes misericórdia?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Estranhais, acaso, que chegue uma mensagem do vosso Senhor por intermédio de um homem da vossa raça? Isto é para admoestar-vos e para que temais a Deus, a fim de que sejais compadecidos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Surpreende-vos que Deus escolha um dos vossos para vos advertir? Temei a Deus: quiçá recebais misericórdia.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Admirai-vos vós de que uma exortaçãovos tenha vindo da parte do vosso Senhor, por intermédio de um homem dentre vós próprios, para que ele vos possa avisar e para que vos possais tornar justos e para que misericórdia vos possa ser mostrada?’
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/63

  • Al A’raf 7/62

    Al A’raf 7/62

    ..
    اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
    Al A’raf 7/62

    (Fundação Suleymaniye)

    “Transmito-vos as mensagens de meu Senhor e aconselho-vos, e sei de Allah o que não sabeis.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Comunico-vos as mensagens do meu Senhor, aconselho-vos, e sei de Deus o que ignorais.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Comunico-vos as mensagens de meu Senhor e aconselho-vos. Deus revelou-me o que não sabeis.
    (Mansour Challita, 1970)


    Eu transmito-vos as mensagens do meu Senhor e dou-vos aviso sincero, e eu sei de Allah o que vós não sabeis”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al A’raf 7/62

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/62

  • Al A’raf 7/61

    Al A’raf 7/61

    ..
    قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي ضَلَالَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
    Al A’raf 7/61

    Fundação Suleymaniye

    Noé disse: “Ó meu povo! Não há descaminho em mim, mas sou Mensageiro do Senhor dos mundos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Respondeu-lhes: Ó povo meu, não há erro em mim, pois sou o mensageiro do Senhor do Universo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Retrucou: “Povo meu, não estou no erro, sou um Mensageiro do Senhor dos mundos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele disse, ‘Oh meu povo, não há nenhum erro em mim, mas eu sou um Mensageiro da parle de Senhor dos mundos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/61

  • Al A’raf 7/60

    Al A’raf 7/60

    ..
    قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
    Al A’raf 7/60

    (Fundação Suleymaniye)

    Os dignitários de seu povo disseram: “Por certo, nós te vemos em evidente descaminho.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Os chefes, dentre seus povos, disseram: Vemos-te em um erro evidente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os anciãos do povo responderam: “Vemos-te num erro evidente, ó Noé.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Os chefes do seu povo disseram, ‘Por certo nós vemos que estás em erro manifesto’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/60

  • Al A’raf 7/59

    Al A’raf 7/59

    ..
    لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحًا اِلٰى قَوْمِه۪ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
    Al A’raf 7/59

    (Fundação Suleymaniye)

    Com efeito, enviamos Noé a seu povo. E disse: “Ó meu povo! Adorai a Allah: não tendes outro deus que não seja Ele. Por certo, temo, por vós, o castigo de um formidável dia.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Enviamos Noé ao seu povo[¹], ao qual disse: Ó povo meu, adorai a Deus, porque não tereis outra divindade além d’Ele. Temo, por vós, o castigo do dia aziago.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A história de Noé, com maiores detalhes, será encontrada nos versículos 25-49 da 11ª Surata. Aqui, o escopo é contar brevemente as histórias de alguns dos profetas, que se destacaram no período entre Noé e Moisés, culminando, desse modo, com uma lição aos contemporâneos do próprio Mensageiro Mohammad. Quando Noé atacava a iniqüidade da sua geração, ele era escarnecido e tido como louco, porquanto mencionava o Grande Dia, que viria na Vida Futura. A retribuição de Deus veio logo depois — o grande dilúvio, durante o qual o seu povo incrédulo foi afogado, ao passo que ele e aqueles que nele acreditavam, e entraram na arca, foram salvos.

    Enviamos Noé a seu povo. E ele disse: “Povo meu, adorai Deus. Não tendes outro deus senão Ele. Temo, por vós, o castigo de um dia terrível.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Nós enviamos Noé ao seu povo e ele disse, ‘Oh meu povo, adorai Allah, vós não tendes outro Deus senão Ele. Na verdade, eu temo por vós o castigo do grande dia!
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/59

  • Al A’raf 7/58

    Al A’raf 7/58

    ..
    وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِاِذْنِ رَبِّه۪ۚ وَالَّذ۪ي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۜ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ۟
    Al A’raf 7/58

    (Fundação Suleymaniye)

    E, da plaga benigna, sai sua planta, com a permissão de seu Senhor. E, da que é maligna, nada sai senão escassa e infrutuosamente[¹]. Assim, patenteamos os sinais, para um povo que agradece.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    [¹] O versículo faz alegoria entre o homem bom e o mau: enquanto o primeiro está aberto à prática de boas ações, o segundo, recusando-se a isso, permanece extraviado, sem nada frutificar de bom.

    Da terra fértil brota a vegetação, com o beneplácito do seu Senhor; da estéril, porém, nada brota, senão escassamente. Assim elucidamos os versículos para os agradecidos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    A boa terra produz a vegetação com a permissão de Deus. A terra ruim produz plantas escassas e inúteis. Assim manifestamos Nossos sinais aos agradecidos.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quanto à boa terra, a sua vegetação cresce abundantemente por ordem do seu Senhor; e a que é má, a sua vegetação não cresce senão inutilmente. De maneira semelhante nós variamos os Sinais para um povo que seja grato.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/58

  • Al A’raf 7/57

    Al A’raf 7/57

    ..
    وَهُوَ الَّذ۪ي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۜ حَتّٰٓى اِذَٓا اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَٓاءَ فَاَخْرَجْنَا بِه۪ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِۜ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
    Al A’raf 7/57

    (Fundação Suleymaniye)

    E Ele é Quem envia o vento por alvissareiro, adiante de Sua misericórdia[¹], até que, quando carrega pesadas nuvens, conduzimo-las a uma plaga morta[²] e fazemos descer sobre ela a água, com que então, fazemos sair todos os frutos. Assim, fazemos sair os mortos dos sepulcros. Isso, para meditardes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Adiante de Sua misericórdia: antes da chuva, que é dádiva divina, para fazer brotar o alimento do homem.
    [²] Morta: árida.

    Ele é Quem envia os ventos alvissareiros[¹], por Sua misericórdia, portadores de densas nuvens, que impulsiona até uma comarca árida e delas faz descer a água, mediante a qual produzimos toda a classe de frutos. Do mesmo modo ressuscitamos os mortos, para que mediteis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] A parábola é completa, em seu significado triplo. No mundo material, os ventos correm como verdadeiros porta-vozes de coisas auspiciosas; eles são como que vanguardeiros, atrás da qual vem o grosso do exército dos ventos, impulsionando nuvens saturadas à sua frente; a sábia Providência de Deus é o General, que dirige essas nuvens em direção a uma terra esturricada, sobre a qual as nuvens descarregam os seus animadores aguaceiros de misericórdia, que transformam a terra desolada em terra vivente, fértil e bela, propiciadora de ricas colheitas. No mundo espiritual, os ventos constituem grandes motivos de forcas na mente do homem, ou no mundo em torno dele, ventos esses que trazem as nuvens ou instrumentos da misericórdia de Deus, que descem rumo às almas até então espiritualmente mortas. Uma vez que podemos ver ou experimentar tais ocorrências em nossas vidas, aqui em baixo, podemos, acaso, duvidar da ressurreição das nossas almas, depois de aqui morrermos?

    É Ele quem envia os ventos anunciadores de Suas graças. Quando carregam densas nuvens, dirigimo-los a uma terra morta e fazemos cair sobre ela a chuva, e eis que produz toda espécie de frutas. Assim ressuscitaremos os mortos. Meditai.
    (Mansour Challita, 1970)


    E é Ele que envia os ventos como boas novas antes da Sua mercê, até que, quando eles conduzem uma densa nuvem, Nós a impelimos para uma terra morta; então nós dela fazemos descer água, e com ela fazemos crescer frutos de toda a espécie. De maneira semelhante Nós ressuscitamos os monos para que vós possais recordar.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/57

  • Al A’raf 7/56

    Al A’raf 7/56

    ..
    وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًاۜ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَر۪يبٌ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
    Al A’raf 7/56

    (Fundação Suleymaniye)

    E não semeeis a corrupção na terra, depois de reformada. E invocai-O, com temor e aspiração. Por certo, a misericórdia de Allah está próxima dos benfeitores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E não causeis corrupção na terra, depois de haver sido pacificada. Outrossim, incovai-O com temor e esperança, porque Sua misericórdia está próxima dos benfeitores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E não corrompais a terra, uma vez reformada. E invocai-O com temor e interesse misturados. A misericórdia de Deus está ao alcance dos benfeitores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E não criai desordem na terra depois dela ter sido disposta com ordem e chamai por Ele com temor e esperança. Por certo, a misericórdia de Allah está perto dos que praticam o bem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/56

  • Al A’raf 7/55

    Al A’raf 7/55

    ..
    اُدْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةًۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَد۪ينَۚ
    Al A’raf 7/55

    (Fundação Suleymaniye)

    Invocai a vosso Senhor, humilde e secretamente. Por certo, Ele não ama os agressores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Invocai vosso Senhor humílima e intimamente, porque Ele não aprecia os transgressores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Invocai vosso Senhor com humildade e em segredo. Ele não ama os agressores.
    (Mansour Challita, 1970)


    Chamai pelo vosso Senhor em humildade e em segredo. Por certo, Ele não ama os transgressores.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/55

  • Al A’raf 7/54

    Al A’raf 7/54

    ..
    اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَث۪يثًاۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِاَمْرِه۪ۜ اَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۜ تَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ
    Al A’raf 7/54

    (Fundação Suleymaniye)

    Por certo, vosso Senhor é Allah, Que criou os céus e a terra, em seis dias[¹]; em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele faz a noite encobrir o dia, cada um na assídua procura do outro; e criou o sol e a lua e as estrelas, submetidos, por Sua ordem. Ora, dEle é a criação e a ordem. Bendito seja Allah, O Senhor dos mundos!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Aqui, não se trata, é óbvio, dos dias convencionais de 24 horas de duração, mas sim, de extensas fases de tempo, uma vez que o sistema solar, ao qual se relacionam os dias convencionais, não existia, ainda, nos primórdios da criação.

    Vosso Senhor é Deus, Que criou os céus e a terra[¹] em seis dias, assumindo, em seguida, o Trono[²]. Ele ensombrece o dia com a noite, que o sucede incessantemente. O sol, a lua e as estrelas estão submetidos ao Seu comando. Acaso, não Lhe pertencem a criação e o poder? Bendito seja Deus, Senhor do Universo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Um versículo sublime, comparável ao versículo do Trono, o 255, da 2ª Surata. A Criação, em seis dias, é certamente, metafórica. Os "Dias de Escarmento de Deus" (versículo 14 da 45ª Surata) não se referem tanto ao tempo, mas ao crescimento, em nós, ca conscientização espiritual, da conscientização do pecado e da Misericórdia de Deus. No versículo 47 da 22ª Surata é-nos dito que um dia, na visão de Deus, é como 1.000 anos dos que conhecemos; e no versículo 4 da 70ª Surata, a comparação é com 50.000 dos nossos anos. Na história da nossa terra material nós devemos reconhecer seis grandes épocas da evolução. Ver versículo 9-12 da 41ª Surata.
    
    [²] O termo "Trono" (Árch) talvez seja metafórico, significando um símbolo de autoridade, de poder, de vigilância, como o é o termo Cursi (assento, trono) — comparar com a nota do versículo 255 da 2ª Surata. Cursi talvez se refira à majestade, ao passo que ‘Arch se refere ao poderio, sendo que a pequena diferença de matrizes derrama luz sobre as duas passagens. Aqui, somos instruídos quanto à criação dos céus e da terra em seis dias. Porém, a menos que estejamos obcecados com a idéia judaica de que Deus descansou no sétimo dia, é-nos dito que a Criação não foi mais do que um prelúdio à obra de Deus; porque Sua autoridade é exercida constantemente pelas que Ele estabelece e impõe a todas as partes da Sua Criação. O magnífico emblema retórico da noite e do dia, uma perseguindo o outro, em rápidas sucessões, é mais vantajosamente reforçado pelo verbo árabe Yugchi, duplamente acusativo, demonstrando as interações mútuas do dia e da noite, um substituindo a outra, por seu turno. Os corpos celestes mostram uma ordenação que constitui uma evidência dos constantes desvelo e governo de Deus. Não apenas isso, mas é tão-somente Ele Que cria, mantém e governa, e ninguém mais.

    Vosso Senhor é o Deus que criou os céus e a terra em seis dias e, depois, sentou-se no trono, Joga o véu da noite sobre o dia, e eles se perseguem um ao outro, velozes. O sol, a lua e as estrelas obedecem-lhe. A Ele pertencem a criação e o mando. Louvado seja Deus, o Senhor dos mundos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Por certo o Vosso Senhor é Allah, que criou os Céus e a terra em seis Dias; então Ele Próprio se sentou no Trono. Ele faz a noite cobrir o dia, que a persegue velozmente. E Ele criou o Sol e a Lua e as Estelas, tornados subservientes por Seu mando. Em verdade, criação e mando são Seus. Abençoado é Allah, o Senhor dos mundos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/54

  • Al A’raf 7/53

    Al A’raf 7/53

    ..
    هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا تَأْو۪يلَهُۜ يَوْمَ يَأْت۪ي تَأْو۪يلُهُ يَقُولُ الَّذ۪ينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَٓاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَٓاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَٓا اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذ۪ي كُنَّا نَعْمَلُۜ قَدْ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟
    Al A’raf 7/53

    (Fundação Suleymaniye)

    Não esperam eles senão sua interpretação[¹]? Um dia, quando sua interpretação chegar, dirão os que, antes, o esqueceram: “Com efeito, os Mensageiros de nosso Senhor chegaram com a Verdade. Então, será que teremos intercessores, e, por nós, intercederão? Ou podemos ser levados à terra, e faremos outra cousa que a que fizemos?” Com efeito, perder-se-ão a si mesmos, e sumirá, para longe deles, o que forjavam.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Sua interpretação: o cumprimento das revelações do livro.

    Esperam eles, acaso, algo além da comprovação? O dia em que esta chegar, aqueles que a houverem desdenhado, dirão: Os mensageiros de nosso Senhor nos haviam apresentado a verdade. Porventura obteremos intercessores, que advoguem em nosso favor? Ou retornaremos, para nos comportarmos distintamente de como o fizemos? Porém, já terão sido condenados, e tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Que esperam senão o cumprimento de suas revelações? Naquele dia, os que antes o esqueciam dirão: “Os Mensageiros de nosso Senhor trouxeram mesmo a verdade. Haverá quem interceda por nós? Ou seremos devolvidos à terra para agir de forma diferente? ” Não! Já estarão perdidos, e suas fantasias, desvanecidas.
    (Mansour Challita, 1970)

    Esperam eles apenas pelo cumprimento de avisos nele contidos? No dia em que o cumprimento disso virá, os que antes o tinham esquecido dirão. Os Mensageiros de nosso Senhor de fato trazem a verdade. Temos nós então alguns medianeiros para intercederem por nós? Ou poderemos nós ser mandados embora de modo a que pudéssemos experimentar fazer diferente do que costumavamos fazer? Eles têm na verdade arrumado a sua alma e o que eles costumavam maquinar falhou-lhes.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/53

  • Al A’raf 7/52

    Al A’raf 7/52

    ..
    وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
    Al A’raf 7/52

    (Fundação Suleymaniye)

    E, com efeito, chegamo-lhes[¹] com um Livro, Que aclaramos com ciência, como orientação e misericórdia para um povo que crê.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    [¹] Lhes : aos habitantes de Makkah.

    Não obstante lhes temos apresentado um Livro, o qual lhes elucidamos sabiamente, e é orientação e misericórdia para os crentes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Enviamos-lhes um Livro sabiamente elucidado: uma orientação e uma misericórdia para os crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    E por certo Nós trouxemos-lhes u mLivro que expusemos com conhecimento, uma guia e uma mercê para um povo que creia.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/52

  • Al A’raf 7/51

    Al A’raf 7/51

    ..
    اَلَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا د۪ينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰيهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَٓاءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
    Al A’raf 7/51

    (Fundação Suleymaniye)

    “Que tomaram su areligião por entretenimento e diversão, e que a vida terrena iludiu.” Então, hoje, Nós os esqueceremos como esqueceram eles o deparar deste seu dia, e isso, porque negavam Nossos sinais.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Que tomaram sua religião por diversão e jogo, e os iludiu a vida terrena! Esquecemo-los hoje, como eles esqueceram o comparecimento, neste dia, bem como por terem negado os Nossos versículos,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Que consideraram Sua religião um jogo e um passatempo e se deixaram seduzir pela vida terrena.” Hoje, Nós os esquecemos como eles se esqueciam de seu encontro com este dia e negavam Nossas revelações.
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Os que tomam a sua religião como um passatempo e um divertimento, e a quem a vida do mundo enganou’. Neste dia, nós os esqueceremos como eles esqueceram o encontro deste seu dia, e como eles costumavam negar os Nossos Sinais.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/51

  • Al A’raf 7/50

    Al A’raf 7/50

    ..
    وَنَادٰٓى اَصْحَابُ النَّارِ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ اَنْ اَف۪يضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَٓاءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۜ قَالُٓوا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِر۪ينَۙ
    Al A’raf 7/50

    (Fundação Suleymaniye)

    E os companheiros do Fogo bradarão aos companheiros do Paraíso: “Entornai, sobre nós, uma pouca água ou do que Allah vos deu por sustento.” Dirão: “Por certo, Allah proibiu ambas as cousas aos renegadores da Fé.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Os condenados ao inferno clamarão os diletos do Paraíso: Derramai por sobre nós um pouco de água ou algo com que Deus vos agraciou. Dir-lhes-ão: Deus vedou ambos aos incrédulos,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E os moradores do Fogo implorarão aos moradores do Paraíso: “Derramai sobre nós um pouco de água ou algo do que Deus vos concedeu.” E eles responderão: “Deus o proibiu aos descrentes
    (Mansour Challita, 1970)

    E os internados do fogo bradarão aos internados do Céu, ‘Derramai sobre nós alguma água ou alguma coisa do que Allah para vós tem providenciado’. Eles dirão, ‘Por certo, Allah proibiu-as ambas aos incréus;
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/50

  • Al A’raf 7/49

    Al A’raf 7/49

    ..
    اَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ الَّذ۪ينَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۜ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَٓا اَنْتُمْ تَحْزَنُونَ
    Al A’raf 7/49

    (Fundação Suleymaniye)

    “Estes[¹] são aqueles a respeito dos quais jurastes que Allah não os alcançaria com Sua misericórdia? Mas Allah disse-lhes: ‘Entrai no Paraíso; nada haverá que temer por vós, e vós não vos entristecereis!’”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Estes: os companheiros do Paraíso, que os idólatras desprezavam, na vida eterna.

    São estes, acaso, de quem juraste que Deus não os agraciaria com Sua misericórdia? (Deus dirá a eles): Entrai no Paraíso, onde não sereis presas do temor, nem vos atribulareis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Olhai para os moradores do Paraíso. São eles para quem, juráveis, Deus não teria misericórdia. Disse-lhes, entretanto: ‘Entrai no Paraíso. Nenhum temor prevalecerá sobre vós, e não vos entristecereis.’”
    (Mansour Challita, 1970)


    São estes os homens acerca de quem vós jurastes que Allah lhes não concederia misericórdia? A eles foi dito, ‘Entrai no Paraíso; nenhum temor sobre vós virá, nem vos afligireis’.’’
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/49

  • Al A’raf 7/48

    Al A’raf 7/48

    ..
    وَنَادٰٓى اَصْحَابُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُمْ بِس۪يمٰيهُمْ قَالُوا مَٓا اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
    Al A’raf 7/48

    (Fundação Suleymaniye)

    E os companheiros[¹] de Al’Aᶜrãf bradarão a uns homens, que reconhecerão por seu semblante. Dirão: “De que vos valeu vosso juntar de riquezas e vossa soberba?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] São várias as opiniões acerca destes companheiros de Al AcRãf. Há quem os relacione a anjos, e, outros, a mensageiros; outros, ainda, a indivíduos cujas boas e más ações se equilibram. Entretanto, na verdade, não podem ser anjos, já que, no versículo 46 desta mesma sura, são chamados de homens, termo que não se aplica aos anjos. A opinião mais credenciada é a de que eles representam o escol da humanidade e as testemunhas das nações, junto às quais se constituem profetas e mensageiros.

    Os habitantes dos cimos gritarão a uns homens, os quais reconhecerão por suas fisionomias: De que vos serviram os vossos tesouros e a vossa soberbia?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E os moradores das alturas interpetarão os que reconhecerem entre os condenados: “De que vos serviram vossa força e vossas riquezas e vosso orgulho?
    (Mansour Challita, 1970)


    E os ocupantes dos lugares elevados bradarão aos homens a quem eles conhecerão pelas suas marcas, e dirão, “A vossa multidão de nada vos servirá, nem a vossa arrogância.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/48

  • Al A’raf 7/47

    Al A’raf 7/47

    ..
    وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَٓاءَ اَصْحَابِ النَّارِۙ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَ۟
    Al A’raf 7/47

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando suas vistas se voltarem em direção aos companheiros do Fogo, dirão: “Senhor nosso! Não nos faça estar com o povo injusto.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas, quando seus olhares[¹] se voltarem para os condenados ao inferno, dirão: Ó Senhor nosso, não nos juntes com os iníquos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Na expressão "seus olhares", de acordo com a interpretação (2) da nota anterior, o pronome "seus" referir-se-ia às pessoas cujos destinos não estão ainda decididos, sendo que as exclamações são suas; segundo as interpretações (1) e (3) da mesma nota, "seus" referir-se-ia aos que em conjunto compartilham do Jardim, e que estariam conscientes da terrível natureza do inferno, e expressariam o seus horror quanto a ele. Nós preferimos esta última interpretação. Então, a menção dos "habitantes dos cimos", com suas exclamações, no versículo 48, aparece naturalmente, como uma espécie diferente de fala, procedente de diferentes espécies de homens.

    E quando seus olhares se voltarem para os moradores do Fogo, dirão: “Senhor, não nos relegues à companhia dos prevaricadores. Es o mais misericordioso dos misericordiosos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando os seus olhos estão voltados para o povo do Fogo, eles dirão. ‘Nosso Senhor, não nos ponhas com o povo injusto’,
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/47

  • Al A’raf 7/46

    Al A’raf 7/46

    ..
    وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِس۪يمٰيهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحَابَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ
    Al A’raf 7/46

    (Fundação Suleymaniye)

    E haverá, entre ambos, uma muralha. E, sobre Al ʼAᶜrãf[¹], haverá homens, que reconhecerão cada um por seu semblante[²]. E bradarão aos companheiros do Paraíso: “Que a paz esteja sobre vós!” Eles não entraram nele, enquanto a isso aspirem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Ocorre, aqui, a primeira menção da palavra AI AᶜRãf , o ponto mais alto da muralha divisória entre o Paraíso e o Inferno.
    [²] O reconhecimento se fará pelo esplendor das faces dos bem-aventurados, e pela negritude das faces dos mal-aventurados. Cf. III 106 n1.

    E entre ambos haverá um véu e, nos cimos[¹], situar-se-ão homens que reconhecerão todos, por suas fisionomias, e saudarão os diletos do Paraíso: Que a paz esteja convosco! Porém, ainda que eles (os dos cimos) anelem o Paraíso, não entrarão ali.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Esta é uma passagem difícil, os exegetas têm-na interpretado de maneiras diferentes. Três correntes distintas podem ser distinguidas na interpretação:
    (1) uma acha que os homens, nos cimos, são anjos, ou homens de exaltada dignidade espiritual (ou seja, os grandes mensageiros), que serão capazes de reconhecer as almas, num simples olhar, com respeito à sua dignidade espiritual; os cimos serão a sua estância exaltada, da qual eles darão as boas-vindas aos virtuosos, com uma saudação de paz, por si só, constituir-se-á numa garantia de salvação para aqueles que são saudados;
    (2) almas que não se encontram decididamente do lado do mérito, ou decididamente do lado do pecado, mas perfeitamente equilibradas entre o céu e o inferno. Seus casos não estão ainda decidido, porém a sua saudação evidencia anseio, porquanto têm esperança da misericórdia de Deus;
    (3) a terceira linha da interpretação, com a qual concordamos, aproxima-se da primeira, com esta exceção: a divisão e os cimos são uma metáfora. As almas elevadas regozijar-se-ão com a salvação eminente dos virtuosos.

    E estarão separados uns dos outros por cortinas; e nas alturas, os homens que não tiverem sido ainda julgados reconhecerão cada um pelos seus traços; e saudarão os moradores do Paraíso: “Que a paz esteja convosco!” Não entraram no Paraíso: mas têm o desejo e a esperança de fazê-lo um dia.
    (Mansour Challita, 1970)


    E entre os dois haverá uma partição, e nos lugares elevados haverá homens que conhecerão todos pelas suas marcas. E eles bradarão ao povo do Céu, ‘Paz seja convosco’. Estes não terão ainda entrado nele, embora estajam esperando assim fazer.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/46

  • Al A’raf 7/45

    Al A’raf 7/45

    ..
    اَلَّذ۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًاۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كَافِرُونَۜ
    Al A’raf 7/45

    (Fundação Suleymaniye)

    Que afastaram os homens do caminho de Allah, e buscaram torná-lo tortuoso, e foram renegadores da Derradeira Vida.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Que afastam os demais da senda de Deus, anunciam-na tortuosa e negam a vida futura[¹]!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Os iníquos refletem suas próprias mentes tortuosas, quando a senda de Deus se encontra perante eles. Ao invés de seguirem o caminho reto, tentam encontrar algo nela que satisfaça as suas próprias idéias distorcidas Francamente, eles não têm fé na Meta final — a Vida futura.

    Que desviam os demais da senda de Deus e procuram entortá-la e negam a vida futura.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Que desviam homens do caminho de Allah e procurariam fazê-lo tortuoso, e que são descrentes no Futuro’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/45

  • Al A’raf 7/44

    Al A’raf 7/44

    ..
    وَنَادٰٓى اَصْحَابُ الْجَنَّةِ اَصْحَابَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّاۜ قَالُوا نَعَمْۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ اَنْ لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظَّالِم۪ينَۙ
    Al A’raf 7/44

    (Fundação Suleymaniye)

    E os companheiros do Paraíso bradarão aos companheiros do Fogo: “Com efeito, encontramos verdadeiro o que nosso Senhor nos prometera: então, vós encontrastes verdadeiro o que vosso Senhor prometera?” Eles dirão: “Sim.” Então, um anunciador anunciará, entre eles, que a maldição de Allah será sobre os injustos,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E os diletos do Paraíso gritarão aos condenados, no inferno: Verificamos que era verdade tudo quanto nosso Senhor nos havia prometido. Porventura, comprovastes que era verdade o que o vosso Senhor vos havia prometido? Dirão: Sim[¹]! Um arauto, então, proclamará entre eles: Que a maldição de Deus caia sobre os iníquos,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Os que, em conjunto, compartilharem do Fogo, somente poderão responder com uma única palavra: "Sim", tal é o seu estado de miséria. Mesmo assim, suas vozes mesclar-se-ão com a voz do Lamentador, que explicará os seus estados; estarão num estado de maldição, isto é, de privação da graça e da misericórdia de Deus. Tal privação constitui a mais intensa miséria que a alma pode suportar.

    E os herdeiros do Paraíso chamarão os herdeiros do Fogo: “Conseguimos o que nosso Senhor nos prometia. Conseguistes o que vosso Senhor vos prometia? ” Responderão: “Sim.” E uma voz proclamará: “A maldição de Deus sobre os prevaricadores
    (Mansour Challita, 1970)


    E os internados de Céu bradarão aos internados do Inferno, dizendo: ‘Nós achámos na verdade o que o Nosso Senhor nos prometeu ser verdadeiro. Tendes vós também achado o que o vosso Senhor vos prometeu ser verdadeiro?’ Eles dirão: ‘Sim’. Então um proclamador proclamará entre eles, dizendo, ‘A maldição de Allah está sobre os que fazem o mal;
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/44

  • Al A’raf 7/43

    Al A’raf 7/43

    ..
    وَنَزَعْنَا مَا ف۪ي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهَارُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي هَدٰينَا لِهٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَٓا اَنْ هَدٰينَا اللّٰهُۚ لَقَدْ جَٓاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۜ وَنُودُٓوا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُو۫رِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
    Al A’raf 7/43

    (Fundação Suleymaniye)

    E tiraremos o que houver de ódio em seus peitos. Correrão rios a seus pés. E dirão: “Louvor a Allah, Que nos guiou a isto! E não haveríamos guiado, se Allah não nos houvesse guiado! Com efeito, os Mensageiros de nosso Senhor chegaram com a Verdade.” E bradar-se-lhes-á; “Este é o Paraíso que vos fizeram herdar, pelo que fazíeis.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Extinguiremos todo o rancor[¹] de seus corações. A seus pés correrão os rios, e dirão: Louvado seja Deus, que nos encaminhou até aqui; jamais teríamos podido encaminhar-nos, se Ele não nos tivesse encaminhado. Os mensageiros de nosso Senhor nos apresentaram a verdade. Então, ser-lhes-á dito: Eis o Paraíso que herdastes em recompensa pelos que fizestes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Um homem que tenha sofrido desapontamento talvez possua um inconfesso sofrimento de rancor, no fundo da sua mente, o qual talvez lhe obstrua as alegrias, por causa das recordações passadas que se intrometem no meio da felicidade. Em tais casos, a própria memória constitui motivo de dor. Mesmo os pesares são intensificados pela memória. Mas isso acontece nesta nossa vida imperfeita. Na perfeita felicidade dos virtuosos, todos esses sentimentos serão barrados. Nem tampouco quaisquer sentimentos de inveja ou de carência serão possíveis, nessa bênção.

    E removeremos qualquer rancor de seus corações. A seus pés, os rios correrão. E dirão: “Louvado seja Deus que nos conduziu até aqui. Jamais teríamos acertado o caminho se Ele não nos tivesse guiado. Sim! os Mensageiros de nosso Senhor traziam a verdade.” Então ser-lhes-á dito: “Herdastes este Paraíso pelo que fazíeis.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E Nós removeremos todo e qualquer rancor que possa estar no seu coração. Por baixo deles rios correrão. E eles dirão, ‘Todo o louvor pertence a Allah que nos guiou para isto. E nós não podíamos ter achado guia, se Allah não nos tivesse guiado. É certo que os Mensageiros de nosso Senhor trouxeram a verdade’. E a eles será proclamado: ‘Este é o Céu que vos foi dado por herança, como uma recompensa pelo que vós costumáveis fazer’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/43

  • Al A’raf 7/42

    Al A’raf 7/42

    ..
    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۘ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
    Al A’raf 7/42

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que crêem e fazem as boas obras – não impomos a nenhuma alma senão o que é de sua capacidade – esses são os companheiros do Paraíso. Nele, serão eternos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Quanto aos fiéis, que praticam o bem — jamais impomos a alguém uma carga superior às suas forças —, saibam que serão os diletos do Paraíso, onde morarão eternamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quanto aos que crêem e praticam o bem, serão os herdeiros do Paraíso e nele morarão para todo o sempre. Jamais impomos a alma alguma carga superior às suas forças.
    (Mansour Challita, 1970)


    Mas quanto aos que crêem e praticam boas obras —e Nós não impomos tarefas a nenhuma alma além da sua capacidade— estes são os internados do Céu; lá dentro eles morarão.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/42

  • Al A’raf 7/41

    Al A’raf 7/41

    ..
    لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ
    Al A’raf 7/41

    (Fundação Suleymaniye)

    Terão a Geena, por leito, e sobre eles, cobertas de fogo. E, assim, recompensaremos os injustos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Terão o inferno por leito, cobertos com mantos de fogo. Assim castigamos os iníquos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Terão a Geena por leito e mantos de fogo por cobertas. Assim castigamos os iníquos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles terão um leito de Infemo, e sobre eles coberturas do mesmo. E assim Nós remuneramos os injustos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/41

  • Al A’raf 7/40

    Al A’raf 7/40

    ..
    اِنَّ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَٓاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ ف۪ي سَمِّ الْخِيَاطِۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِم۪ينَ
    Al A’raf 7/40

    (Fundação Suleymaniye)

    Por certo, aos que desmentem Nossos sinais e, diante deles, se ensoberbecem, não se lhes abrirão as portas do céu nem entrarão no Paraíso, até que o camelo[¹] penetre no fundo da agulha. E, assim, recompensaremos os criminosos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Camelo, em árabe, é jamal; mas esta palavra árabe pode ser lida, também, jaml, que significa, então, soga, corda grossa. A segunda maneira de interpretar esta palavra foi escolhida pelo companheiro do Profeta, o erudito Ibn Abbas, asseverando que as analogias ensinadas por Deus são mais propícias que aquelas alusivas ao camelo. Ou seja, enquanto a soga é mais condizente com o fio que passa pelo fundo da agulha, o camelo é bem mais estranho a esta. Entretanto, a opinião geral que a palavra, no texto, significa camelo, o símbolo de algo volumoso, e o fundo da agulha, o símbolo da passagem estreita. E, por tratar-se, aqui, de algo impossível, nada obsta que se apele para esta imagem, a fim de traduzir-se a impossibilidade dos descrentes no céu. Vide Mateus XIX 24; Marcos X 25 e Lucas XVIII 25.

    Àqueles que desmentirem os Nossos versículos e se ensoberbecerem, jamais lhes serão abertas as portas do céu, nem entrarão no Paraíso, até que um camelo passe pelo buraco de uma agulha. Assim castigamos os pecadores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Aos que desmentem e menosprezam Nossas revelações, as portas do céu serão fechadas; e não entrarão no Paraíso até que o camelo passe pela fenda de uma agulha. Assim castigamos os pecadores.
    (Mansour Challita, 1970)

    Os que rejeitam os Nossos sinais e delos se afastam com desdém, para eles não serão abertas as portas do céu espiritual, nem eles entrarão no Céu até que um camelo passe pelo fundo duma agulha. E assim nós remuneramos os ofensores.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al A’raf 7/40

  • Al A’raf 7/39

    Al A’raf 7/39

    ..
    وَقَالَتْ اُو۫لٰيهُمْ لِاُخْرٰيهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ۟
    Al A’raf 7/39

    (Fundação Suleymaniye)

    E a primeira delas dirá à última: “E não tendes vantagem alguma sobre nós: então, experimentai o castigo pelo que cometíeis.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Então, a primeira dirá à última: Não vos devemos favor algum. Sofrei, pois, o castigo, pelo que cometestes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E a primeira dirá à última: “Vós não éreis melhores do que nós. Sofrei, pois, o castigo pelo que fazíeis.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E o primeiro deles dirá ao último deles :’Vós não tendes pois nenhuma superioridade sobre nós; por isso saboreais o castigo por tudo o que vós fizestes’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/39

  • Al A’raf 7/38

    Al A’raf 7/38

    ..
    قَالَ ادْخُلُوا ف۪ٓي اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِي النَّارِۜ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَعَنَتْ اُخْتَهَاۜ حَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوا ف۪يهَا جَم۪يعًاۙ قَالَتْ اُخْرٰيهُمْ لِاُو۫لٰيهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اَضَلُّونَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنَ النَّارِۜ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلٰكِنْ لَا تَعْلَمُونَ
    Al A’raf 7/38

    (Fundação Suleymaniye)

    Allah dirá: “Entrai no Fogo, junto com comunidades de jinns e de humanos, que, com efeito, passaram antes de vós.” Cada vez que uma comunidade aí entrar, amaldiçoará sua irmã[¹] até que, quando se sucederem todas, nele[²] a última dirá, acerca da primeira: “Senhor nosso! São estes os que nos descaminharam; então, concede-lhes o duplo castigo do Fogo.” Ele dirá: “Para cada qual haverá o duplo, mas vós não sabeis.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Sua irmã: a geração precedente, amaldiçoada por haver extraviado a nação seguinte. Nele: no Inferno.
    [²] Nele: no Inferno.

    Deus lhes dirá: Entrai no inferno, onde estão as gerações de gênios e humanos que vos precederam! Cada vez que aí ingressar uma geração, abominará a geração congênere, até que todas estejam ali recolhidas; então, a última dirá, acerca da primeira: Ó Senhor nosso, eis aqui aqueles que nos desviaram; duplica-lhes[¹] o castigo infernal! Ele lhes dirá: o dobro será para todos; porém, vós o ignorais.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] As gerações mais remotas cometeram um duplo crime:
    (1) seus próprios pecados;
    (2) o mau exemplo que deixaram para aqueles que vieram depois delas. Nós não apenas somos responsáveis por nossos próprios desmandos, mas também por aqueles que o nosso exemplo e os nossos ensinamentos induzem os nossos descendentes a cometer. Contudo, não compete às bocas dos descendentes clamar por um duplo castigo para os seus ascendentes; porque não se trataria de intenção justiceira, mas sim de puro despeito, o que, por si só, constitui pecado. Ademais, as gerações posteriores têm de responder por duas coisas:
    (1) seus próprios pecados, e
    (2) seu fracasso em aprenderem daqueles que os precederam; eles estariam em vantagem, pois eram "os primeiros na fila do Tempo"; mas não aprenderam. Deste modo, nada há que escolher entre as mais remotas e as mais recentes gerações, em matéria de culpa. Porém, quão poucas pessoas compreendem isto! No versículo 160 da 6ª Surata foi-nos dito que o bem era decuplamente recompensado, mas que o mal era punido de acordo com o teor da culpa, em perfeita justiça. Este versículo de maneira alguma é incompatível com isso. Dois crimes têm de ter um castigo duplo. Todavia, devemos entender os numerais "décuplo" e "duplo" em sentido figurado, e não quantitativamente.

    “Entrai no Fogo, dirá Deus, onde já estão os homens e os djins das gerações passadas”. Ao entrar, cada nação amaldiçoará sua irmã. E quando todas estiverem lá, a última a chegar dirá da primeira: “Senhor nosso, foram esses que nos desencaminharam: duplica-lhes o castigo do fogo.” E Ele dirá: “O dobro será para todos.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele dirá. ‘Entrai vós no fogo entre as nações de Jinn e homens que faleceram antes de vós’. Cada vez que uma nação entra, ele amaldiçoará a sua irmã (gente) até que, quando eles todos lá dentro tenham sucessivamente chegado, o último deles dirá do primeiro deles. ‘Nosso Senhor, estes desencaminharam-nos, dai-lhe por isso um duplo castigo do Fogo’. Ele dirá, ‘Para cada par tido que se siga haverá duplo castigo, mas vós não sabeis’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al A’raf 7/38

  • Al A’raf 7/37

    Al A’raf 7/37

    ..
    فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيَاتِه۪ۜ اُو۬لٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَص۪يبُهُمْ مِنَ الْكِتَابِۜ حَتّٰٓى اِذَا جَٓاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْۙ قَالُٓوا اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوا كَافِر۪ينَ
    Al A’raf 7/37

    (Fundação Suleymaniye)

    E quem mais injusto que aquele que forja mentiras acerca de Allah ou desmente Seus sinais? A esses, alcançá-los-á sua porção do Livro[¹] até que, quando Nossos Mensageiros celestiais lhes chegarem para levar-lhes a alma, dirão estes: “Onde estão os que invocáveis além de Allah?” Dirão: “Sumiram, para longe de nós.” E testemunharão, contra si mesmos, que eram renegadores da Fé.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    [¹] Do Livro: do Livro do Destino. Cf. VI 38 n4.

    Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus ou desmente os Seus versículos? Eles participarão[¹] do que está estipulado no Livro, até que se lhes apresentem os Nossos mensageiros para separá-los de suas almas e lhes digam: Onde estão aqueles que invocáveis, em vez de Deus? Dirão: Desvaneceram-se! Com isso, confessarão que haviam sido incrédulos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    [¹] Nas se deve supor que os rebeldes, quanto a Deus, serão de pronto despojados de suas vidas, por causa de seus pecados. Eles terão as porções que lhes couberem, incluindo as boas coisas da vida, bem como a chance de se arrependerem e se reformarem, durante o seu período probatório nesta terra. Durante esse período, poderão viver intensamente. Depois que esse período expirar serão chamados a prestar contas. Eles verão, por si mesmos, que as coisas quiméricas, nas quais depositavam confiança, eram falsas. Confessarão os seus pecados, mas será tarde demais.

    Haverá maior prevaricador do que aquele que injuria Deus ou desmente Suas revelações? Esses cobrarão seu quinhão previsto no Livro. E quando chegarem Nossos anjos para receber-lhes a alma, perguntar-lhes-ão: “Onde estão aqueles que invocáveis em vez de Deus? ” Responderão: “Abandonaram-nos.” Assim, testemunharão contra si mesmos que eram descrentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    Quem é, então, mais injusto que aquele que forja uma mentira contra Allah ou nega os Seus Sinais? São esses os que terão a sua sorte conforme ordenado, até que os Nossos Mensageiros os visitem para levar a sua alma; eles dirão, ‘Onde está aquele que vós costumáveis chamar além de Allah?’ Eles responderão, ‘Nós não os podemos achar’; e eles serão testemunhas contra si próprios de que eram incréus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/37

  • Al A’raf 7/36

    Al A’raf 7/36

    ..
    وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
    Al A’raf 7/36

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que desmentem Nossos sinais e, diante deles, se ensoberbecem, esses são os companheiros do Fogo. Nele serão eternos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Aqueles que desmentirem os Nossos versículos e se ensoberbecerem serão condenados ao inferno, onde permanecerão eternamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Mas aqueles que negarem Nossas revelações e as menosprezarem terão o Fogo por herança e nele permanecerão para sempre.
    (Mansour Challita, 1970)


    Mas os que rejeitem os Nossos Sinais a delas se afastem com desdem —esses serão os internados do Fogo; lá dentro eles morarão.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/36

  • Al A’raf 7/35

    Al A’raf 7/35

    ..
    يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ اِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ اٰيَات۪يۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
    Al A’raf 7/35

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó filhos de Adão! Se, em verdade, vos chegam Mensageiros, vindos de vós, para narrar-vos Meus sinais, então, aqueles que são piedosos e se emendam, por eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó filhos de Adão, quando se apresentarem mensageiros, dentre vós, que vos ditarão Meus versículos, aqueles que temerem a Deus e a Ele se encomendarem não serão presas do temor, nem se atribularão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ó filhos de Adão, Mensageiros de vós mesmos virão transmitir-vos Minhas revelações. Aqueles que temerem a Deus e se emendarem nada terão que recear, e não se entristecerão.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh filhos de Adão, se Mensageiros a vós vierem dentre vós próprios, para vós repelindo os Meus Sinais, então quem quer que tema Deus e pratique boas ações, sobre eles não virá temor nem eles se afligirão.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/35

  • Al A’raf 7/34

    Al A’raf 7/34

    ..
    وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَٓاءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
    Al A’raf 7/34

    (Fundação Suleymaniye)

    E para cada comunidade há um termo. Então, quando seu termo chegar, ela não poderá atrasar-se, uma hora sequer, nem adiantar-se.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Cada nação tem o seu termo e, quando se cumprir, não poderá atrasá-lo nem adiantá-lo uma só hora.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Cada nação tem seu termo predeterminado. Quando esse termo chegar, não o poderá retardar ou adiantar de uma hora sequer.
    (Mansour Challita, 1970)


    E para lodo o povo há um termo, e quando o seu termo chegar eles não podem ficar para trás um só instante, nem a ele se podem adiantar.
    (Iqbal Najam, 1988)

    7- Al A'raf
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

    Al A’raf 7/34

  • Al A’raf 7/33

    Al A’raf 7/33

    Dize: “Apenas, meu Senhor proibiu as obscenidades, aparentes e latentes, e o pecado e a agressão desarrazoada, e que associeis a Allah aquilo de que Ele não fez descer, sobre vós, comprovação alguma, e que digais acerca de Allah o que não sabeis.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dize: Meu Senhor vedou as obscenidades, manifestas ou íntimas; o delito; a agressão injusta; o atribuir parceiros a Ele, porque jamais deu autoridade a que digais d’Ele o que ignorais.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dize: “Meu Senhor proibiu as ignomínias, fossem evidentes ou mascaradas, o pecado, a agressão injustificada, e os que Lhe associais sem Seu consentimento, e que digais d’Ele o que ignorais.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Dizei, ‘O meu Senhor proibiu apenas ações vis, quer às claras quer em segredo, e pecado e Rebelar injustificavelmente que vós associeis com Allah aquilo para que Ele não enviou autoridade alguma, e que vós digais de Allah aquilo de que não tendes conhecimento algum’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْاِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَاَنْ تُشْرِكُوا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِه۪ سُلْطَانًا وَاَنْ تَقُولُوا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    Al A’raf 7/33

    Alcorão 7/33