Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • An Naba 78/14

    An Naba 78/14

    E fizemos descer, das nuvens carregadas, água copiosa,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem enviamos, das nuvens, copiosa chuva,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Note-se como a evidência de Deus e da Sua beneficência é disposta em quatro grupos: (1) olhai para a natureza externa, na terra, em torno de vós, (versículos 6-7); (2) a vossa própria natureza, física, mental e espiritual (versículos 8-11); (3) os céus estrelados e a glória do sol (versículos 12-13); (4) a interdependência da terra, do ar, do céu, do ciclo da água, das nuvens, da chuva, dos cereais e dos jardins, todos servindo, de maneira diversificada, para avantajar todo o plano do mundo, quando nos afeta.

    Não fizemos cair das nuvens chuvas abundantes

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos feito cair das chuvosas nuvens água jorrando,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَٓاءً ثَجَّاجًاۙ

    An Naba 78/14

    Alcorão 78/14

  • An Naba 78/13

    An Naba 78/13

    E fizemos um luzeiro reverberante,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem colocamos neles um esplendoroso lustre?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E uma lâmpada esplendorosa?

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos feito o sul uma brilhante Iampada.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًاۖ

    An Naba 78/13

    Alcorão 78/13

  • An Naba 78/12

    An Naba 78/12

    E edificamos, acima de vós, sete sólidos¹ céus.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, estes sete céus são sólidos, por não sofrerem jamais a passagem do tempo.

    E não construímos, por cima de vós, os sete firmamentos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não criamos por cima de vós sete céus sólidos

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos construído por cima de vós sete fortes céus;

    Iqbal Najam, 1988

    وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًاۙ

    An Naba 78/12

    Alcorão 78/12

  • An Naba 78/11

    An Naba 78/11

    E fizemos do dia tempo de vida,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O dia é o tempo de despertar para o trabalho e tantas outras atividades.

    Nem fizemos o dia, para ganhardes o sustento?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E do dia, um tempo para ganhardes o sustento?

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos feito o dia um meio para ganhardes o sustento.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًاۖ

    An Naba 78/11

    Alcorão 78/11

  • An Naba 78/10

    An Naba 78/10

    E fizemos da noite vestimenta,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A noite reveste de escuridão todas as cousas.

    Nem fizemos a noite, como um manto,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As trevas da noite são como um manto. Assim como o manto nos protege da exposição ao frio ou ao calor, também este manto nos proporciona um alívio espiritual dos golpes do mundo material e das atividades estafantes dos nossos próprios esforços interiores. O descanso pelo sono (versículo 9) é suplementado pelo manto da noite, com o qual Deus nos proveu.

    E da noite, um manto

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos feito a noite como um manto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا الَّيْلَ لِبَاسًاۙ

    An Naba 78/10

    Alcorão 78/10

  • An Naba 78/9

    An Naba 78/9

    E fizemos de vosso sono descanso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem fizemos o vosso sono, para o descanso,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não fizemos de vosso sono um repouso

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos feito o vosso sono para meio de descançar,

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًاۙ

    An Naba 78/9

    Alcorão 78/9

  • An Naba 78/8

    An Naba 78/8

    E vos criamos casais,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não vos criamos, acaso, em casais,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não vos criamos casais?

    Mansour Challita, 1970

    E Nós vos havemos criado em pares,

    Iqbal Najam, 1988

    وَخَلَقْنَاكُمْ اَزْوَاجًاۙ

    An Naba 78/8

    Alcorão 78/8

  • An Naba 78/7

    An Naba 78/7

    E das montanhas estacas?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Da mesma forma como as tendas se fixam no chão, por meio de estacas, as montanhas fixam a terra, como se lhe fossem estaca.

    E das montanhas, estacas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E levantamos as montanhas como pilastras?

    Mansour Challita, 1970

    E as montanhas como estacas?

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْجِبَالَ اَوْتَادًاۖ

    An Naba 78/7

    Alcorão 78/7

  • An Naba 78/6

    An Naba 78/6

    Não fizemos da terra leito?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, não fizemos da terra um leito,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A extensão espaçosa da terra é um dos dez portentos de Deus, enumerados até ao versículo 16: o grande panorama da nossa natureza exterior (versículos 6-7); a criação dos humanos em casais, com a sucessão do descanso e do trabalho, adaptando-se à alternância da noite e do dia (versículos 8-11); o firmamento, em cima, com as suas esplêndidas luzes (versículos 12-13); e as nuvens e a chuva, e abundantes colheitas, que mantêm o céu, a terra e os homens juntos (versículos 14-16). Estas coisas apontam para Deus, e a Mensagem de Deus aponta para a vida futura.

    Não estendemos a terra como um leito

    Mansour Challita, 1970

    Não havemos Nós feito a terra como uma cama.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ مِهَادًاۙ

    An Naba 78/6

    Alcorão 78/6

  • An Naba 78/5

    An Naba 78/5

    Mais uma vez, não! Eles logo saberão!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sim, realmente, logo saberão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não, e mais uma vez não, breve saberão.

    Mansour Challita, 1970

    Não, outra vez, eles em breve virão a saber,

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

    An Naba 78/5

    Alcorão 78/5

  • An Naba 78/4

    An Naba 78/4

    Não! Eles logo saberão!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sim, logo saberão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não, não, breve saberão a verdade.

    Mansour Challita, 1970

    Não, em breve eles virão a saber.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا سَيَعْلَمُونَۙ

    An Naba 78/4

    Alcorão 78/4

  • An Naba 78/3

    An Naba 78/3

    De que são discrepantes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A respeito da qual discordam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A respeito da qual discordam.

    Mansour Challita, 1970

    A respeito do qual eles diferem.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي هُمْ ف۪يهِ مُخْتَلِفُونَۜ

    An Naba 78/3

    Alcorão 78/3

  • An Naba 78/2

    An Naba 78/2

    Sobre o formidável Informe.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à informação divina sobre a Ressurreição e outros fatos escatológicos.

    Acerca da grande notícia,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A grande notícia. Nesse caso, refere-se ao Alcorão, ou à Mensagem da Revelação, ou à Mensagem do Profeta.

    Sobre a grande notícia,

    Mansour Challita, 1970

    Acerca de notícia grande Acontecimento.

    Iqbal Najam, 1988

    عَنِ النَّبَاِ الْعَظ۪يمِۙ

    An Naba 78/2

    Alcorão 78/2

  • An Naba 78/1

    An Naba 78/1

    ¹ Sobre o que eles se interrogam mutuamente?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ An-Naba: o informe. Esta palavra, que aparece no versículo 2, nomeia a sura, que ratifica a Ressurreição e ameaça os que dela duvidam; traz, ainda, série de provas comprobatórias do poder divino, além de arrolar sinais premonitórios da Ressurreição; alude ao triste fim dos transgressores e à recompensa dos virtuosos. Finalmente, faz advertências sobre o horror que será esse dia.
    ² Referência aos idólatras de Makkah, que sempre questionavam acerca da Ressurreição, pregada pelo Profeta.

    Acerca de quê se interrogam?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sobre o que é que se interrogam uns aos outros?

    Mansour Challita, 1970

    Acerca de novas que estão eles perguntando entre si próprios?

    Iqbal Najam, 1988

    عَمَّ يَتَسَٓاءَلُونَۚ

    An Naba 78/1

    Alcorão 78/1

  • Al Mursalat 77/50

    Al Mursalat 77/50

    Então, em que Mensagem, depois dele¹ crerão?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dele: do Alcorão.

    Assim, pois, em que mensagem crerão, depois desta?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em que revelação, depois desta, acreditarão?

    Mansour Challita, 1970

    Em que palavra então, depois disto, crerão eles?

    Iqbal Najam, 1988

    فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

    Al Mursalat 77/50

    Alcorão 77/50

  • Al Mursalat 77/49

    Al Mursalat 77/49

    Nesse dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/49

    Alcorão 77/49

  • Al Mursalat 77/48

    Al Mursalat 77/48

    E, quando se lhes diz: ‘Curvai-vos”,¹ não se curvam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, curvar-se para a oração.

    E quando lhes foi dito: Genuflecti!, não genuflectiram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando se lhes diz: “Prostrai-vos”, não se prostram.

    Mansour Challita, 1970

    E quando lhes é dito, “Curvai-vos”, eles não se curvam!

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ

    Al Mursalat 77/48

    Alcorão 77/48

  • Al Mursalat 77/47

    Al Mursalat 77/47

    esse dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/47

    Alcorão 77/47

  • Al Mursalat 77/46

    Al Mursalat 77/46

    Ó íncréus, comei e gozai um pouco, por certo, sois criminosos!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O versículo se dirige aos descrentes da vida terrena.

    Comei e regozijai-vos (ó injustos),¹ transitoriamente;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Comei” é, certamente, o símbolo de se ter as boas coisas da vida, neste mundo. Talvez elas nos sejam dadas somente como prova. Porque as mentes e os desejos correm para as coisas errôneas; as oportunidades para o erro são múltiplas, já que o ímpeto para o bem ou para o mal aumenta progressivamente. É-lhes dito que se arrependam e se emendem. Se não o fizerem, serão alvo de compaixão, mesmo pelas coisas boas desta vida, pois terão um péssimo fim, na próxima vida.

    “Comei e regozijai-vos por um tempo, vós, os pecadores!”

    Mansour Challita, 1970

    “Comei vós e diverti-vos um pouco enquanto nesse mundo. Sem dúvida vós sois os culpados”.

    Iqbal Najam, 1988

    كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَل۪يلًا اِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ

    Al Mursalat 77/46

    Alcorão 77/46

  • Al Mursalat 77/45

    Al Mursalat 77/45

    Nesse dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/45

    Alcorão 77/45

  • Al Mursalat 77/44

    Al Mursalat 77/44

    Por certo, assim, recompensamos os benfeitores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Certamente, assim recompensaremos os benfeitores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim recompensamos os benfeitores.

    Mansour Challita, 1970

    Assim, em boa verdade, Nós recompensamos os que fazem o bem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ

    Al Mursalat 77/44

    Alcorão 77/44

  • Al Mursalat 77/43

    Al Mursalat 77/43

    Dir-se-lhes-á: “Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Comei e bebei, com proveito, pelo bem que fizestes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Comei e bebei com proveito pelo que fazíeis.”

    Mansour Challita, 1970

    “Comei vós e bebei com saúde, em troca do que vós fizestes”.

    Iqbal Najam, 1988

    كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـًٔا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    Al Mursalat 77/43

    Alcorão 77/43

  • Al Mursalat 77/42

    Al Mursalat 77/42

    E frutas de quanto apetecerem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E terão os frutos que lhes apetecerem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E terão todos os frutos que desejarem:

    Mansour Challita, 1970

    E frutos, quaisquer que eles possam desejar,

    Iqbal Najam, 1988

    وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَۜ

    Al Mursalat 77/42

    Alcorão 77/42

  • Al Mursalat 77/41

    Al Mursalat 77/41

    Por certo, os piedosos estarão entre sombras e fontes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, os tementes estarão entre sombras e mananciais,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto, em contraste com a tripla sombra de fumaça e pecado, para os pecadores, que nem lhes dá frescor, nem os protege do fogo. Em linguagem mística, as sombras e as fontes do Paraíso são interpretadas alegoricamente.

    Os piedosos morarão em meio a sombras e mananciais

    Mansour Challita, 1970

    Os justos estarão no meio de sombra e fontes.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي ظِلَالٍ وَعُيُونٍۙ

    Al Mursalat 77/41

    Alcorão 77/41

  • Al Mursalat 77/40

    Al Mursalat 77/40

    Nesse dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ۟

    Al Mursalat 77/40

    Alcorão 77/40

  • Al Mursalat 77/39

    Al Mursalat 77/39

    “Então, se tendes insídia,¹ insidiai-Me.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a qualquer plano dos descrentes de se defenderem do castigo,

    Assim, pois, se possuís alguma conspiração, conspirai contra Mim!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se sois astuciosos, usai então de astúcia contra Mim!

    Mansour Challita, 1970

    Se agora vós tendes qualquer estratagema, usai-o contra Mim”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَك۪يدُونِ

    Al Mursalat 77/39

    Alcorão 77/39

  • Al Mursalat 77/38

    Al Mursalat 77/38

    Dir-se-lhes-á: “Este é o Dia da Decisão. Juntamo-vos, e aos antepassados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis o Dia da Discriminação, em que vos congregaremos, juntamente com os vossos antepassados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Podemos supor que isto foi dirigido, primeiramente, aos coraixitas, que conspiravam contra o Profeta. Podeis usar toda a vossa sabedoria e a dos vossos ancestrais, mas não sereis capazes de derrotar Deus ou os Seus planos.

    Tal é o dia do Julgamento. Reunir-vos-emos com os antigos.

    Mansour Challita, 1970

    Este é o Dia de Decisão, Nós vos temos reunimos e a todos os mais antigos em conjunto.

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ

    Al Mursalat 77/38

    Alcorão 77/38

  • Al Mursalat 77/37

    Al Mursalat 77/37

    Nesse dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/37

    Alcorão 77/37

  • Al Mursalat 77/36

    Al Mursalat 77/36

    Nem se lhes dará permissão para isso: então, não se escusarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem lhes será permitido escusarem-se.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E suas justificativas não serão ouvidas’.

    Mansour Challita, 1970

    Nem lhes será consentido que apresentem quaisquer desculpas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

    Al Mursalat 77/36

    Alcorão 77/36

  • Al Mursalat 77/35

    Al Mursalat 77/35

    Esse será um dia em que eles¹ não falarão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os pecadores.

    Esse será o dia em que não falarão (estarrecidos),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, não falarão,

    Mansour Challita, 1970

    Este é um dia em que eles não serão capazes de falar;

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَۙ

    Al Mursalat 77/35

    Alcorão 77/35

  • Al Mursalat 77/34

    Al Mursalat 77/34

    Nesse dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/34

    Alcorão 77/34

  • Al Mursalat 77/33

    Al Mursalat 77/33

    Como se fossem camelos amarelos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Semelhantes a camelos, de matizes amarelos.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As chispas amarelas, voando rapidamente, uma após a outra, sugerem uma fileira de camelos, marchando rapidamente, tal como os do Najd e da Arábia Central, dos quais os árabes tanto se orgulham há uma dupla alegoria. A passagem não se refere apenas à cor e à rápida sucessão de chispas, mas à vaidade do orgulho terreno, como se dissesse: “Vossos camelos amarelos, dos quais tendes tanto orgulho nesta vida, não são mais do que chispas, voando para longe, que vos atormentarão no outro mundo”.

    E são brilhantes tais camelos amarelos.

    Mansour Challita, 1970

    Como se elas fossem camelos amarelos.

    Iqbal Najam, 1988

    كَاَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌۜ

    Al Mursalat 77/33

    Alcorão 77/33

  • Al Mursalat 77/32

    Al Mursalat 77/32

    Por certo, ela atira faíscas enormes como toros,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O toro: o tronco de árvore, limbo de ramos.

    Sabei que arrojará chispas, que parecerão castelos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Casr: castelo, grande construção, palácio.

    Mas arrojam chispas do tamanho dos castelos,

    Mansour Challita, 1970

    Vede! ela lança centelhas como castelos,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهَا تَرْم۪ي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ

    Al Mursalat 77/32

    Alcorão 77/32

  • Al Mursalat 77/31

    Al Mursalat 77/31

    “Não é umbrátil nem vale contra a Labareda.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que com nada guarnece ou protege das chamas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E que não fornecem sombra nem proteção contra as chamas,

    Mansour Challita, 1970

    “A qual não proporciona alívio nem protege contra a chama”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا ظَل۪يلٍ وَلَا يُغْن۪ي مِنَ اللَّهَبِۜ

    Al Mursalat 77/31

    Alcorão 77/31

  • Al Mursalat 77/30

    Al Mursalat 77/30

    “Ide a uma sombra de três ramificações;¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se do fumo exalado do fogo infernal, que se ergue em forma de três colunas.

    Dirigi-vos à sombra trifurcada,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ide para as trevas que se erguem em três colunas,

    Mansour Challita, 1970

    “Movei-vos em direção a uma sombra que tem ires fases,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى ظِلٍّ ذ۪ي ثَلٰثِ شُعَبٍۙ

    Al Mursalat 77/30

    Alcorão 77/30

  • Al Mursalat 77/29

    Al Mursalat 77/29

    Dir-se-Ihes-á: “Ide ao¹ que desmentíeis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o castigo.

    (Ser-lhes-á dito): Dirigi-vos, pois, ao destino que costumáveis negar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ide para a Geena que consideráveis uma mentira.

    Mansour Challita, 1970

    “Movei-vos em direção àquilo de que vós descrcdes.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۚ

    Al Mursalat 77/29

    Alcorão 77/29

  • Al Mursalat 77/28

    Al Mursalat 77/28

    Nesse Dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/28

    Alcorão 77/28

  • Al Mursalat 77/27

    Al Mursalat 77/27

    E, nela, fizemos assentes montanhas altíssimas, e demo-vos de beber água sápida?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Onde fixamos firmes e elevadas montanhas, e vos demos para beber água potável?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não colocamos nela altas montanhas e não vos demos água doce para beber?

    Mansour Challita, 1970

    E Nós sobre ela pusemos altas montanhas, e vos demos água doce para beber.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَاَسْقَيْنَاكُمْ مَٓاءً فُرَاتًاۜ

    Al Mursalat 77/27

    Alcorão 77/27

  • Al Mursalat 77/26

    Al Mursalat 77/26

    Vivos e mortos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dos vivos e dos mortos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Que parábola maravilhosa! A terra é um lugar onde a morte e a vida decaem e crescem e decaem; erva verde, restolho e combustível, corrupção e purificação andam juntos, um sempre levando o outro expediente. O drama que vemos com os nossos olhos, neste mundo, poderá capacitar-nos a apreciarmos as maravilhas do mundo espiritual, onde os despregados e rejeitados receberão as mais elevadas honrarias.

    Para os vivos e para os mortos?

    Mansour Challita, 1970

    Os vivos e os mortos?

    Iqbal Najam, 1988

    اَحْيَٓاءً وَاَمْوَاتًاۙ

    Al Mursalat 77/26

    Alcorão 77/26

  • Al Mursalat 77/25

    Al Mursalat 77/25

    Não fizemos a terra contenedora de todos

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não destinamos a terra por abrigo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não fizemos da terra uma morada

    Mansour Challita, 1970

    Não havemos Nós feito a terra para conter

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ كِفَاتًاۙ

    Al Mursalat 77/25

    Alcorão 77/25

  • Al Mursalat 77/24

    Al Mursalat 77/24

    Nesse Dia, ai desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/24

    Alcorão 77/24

  • Al Mursalat 77/23

    Al Mursalat 77/23

    Então, determinamos a criação. Quão Excelente Poderoso somos Nós!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que predestinamos? E somos¹ o melhor Predestinador!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Talvez a vida no ventre, em relação à vida após o nascimento, seja uma alegoria da nossa vida probatória na terra, em relação à vida eterna, que virá. Talvez, também, o nosso estado, quando somos sepultados na cova, sugira uma alegoria da vida no ventre, em relação à vida no outro mundo.

    Assim fizemos. Glória aos que podem fazer!

    Mansour Challita, 1970

    Assim Nós proporcionámos. Quão excelente é a Nossa proporção!

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَدَرْنَاۗ فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ

    Al Mursalat 77/23

    Alcorão 77/23

  • Al Mursalat 77/22

    Al Mursalat 77/22

    Até um tempo determinado?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, até o nascimento do ser.

    Até um prazo determinado.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O período aproximado de nove messes e dez dias está sujeito a muitos ajustes. De fato, por toda a vida pré-natal, bem como pela pós-natal, há maravilhosos e bem ponderados ajustamentos, os quais passam inconscientemente.

    Até um termo predeterminado?

    Mansour Challita, 1970

    Por um tempo sabido?

    Iqbal Najam, 1988

    اِلٰى قَدَرٍ مَعْلُومٍۙ

    Al Mursalat 77/22

    Alcorão 77/22

  • Al Mursalat 77/21

    Al Mursalat 77/21

    E fizemo-la estar em lugar estável, seguro,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que depositamos em um lugar seguro,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O crescimento silencioso, no ventre da mãe, e a proteção e o sustento que a criança recebe, da vida da mãe, são, por si, maravilhas da criação.

    E depois vos depositamos num alojamento seguro

    Mansour Challita, 1970

    E que Nós pusemos cm um lugar seguro,

    Iqbal Najam, 1988

    فَجَعَلْنَاهُ ف۪ي قَرَارٍ مَك۪ينٍۙ

    Al Mursalat 77/21

    Alcorão 77/21

  • Al Mursalat 77/20

    Al Mursalat 77/20

    Não vos criamos de uma água desprezível,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não vos criamos de líquido débil,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos criamos de uma água desprezível,

    Mansour Challita, 1970

    Não vos criamos Nós de um fluido desprezível,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَٓاءٍ مَه۪ينٍۙ

    Al Mursalat 77/20

    Alcorão 77/20

  • Al Mursalat 77/19

    Al Mursalat 77/19

    Nesse dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/19

    Alcorão 77/19

  • Al Mursalat 77/18

    Al Mursalat 77/18

    Assim, agimos com os criminosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim faremos com os pecadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ‘Assim procederemos com os malfeitores.

    Mansour Challita, 1970

    Assim Nós procedemos com os culpa­dos.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِم۪ينَ

    Al Mursalat 77/18

    Alcorão 77/18

  • Al Mursalat 77/17

    Al Mursalat 77/17

    Em seguida, fizemo-los seguidos pelos derradeiros?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, fizemos os seus sucessores seguirem-nas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não os fizemos seguir pelos mais recentes?

    Mansour Challita, 1970

    Nós faremos com que os de mais tarde também os sigam.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْاٰخِر۪ينَ

    Al Mursalat 77/17

    Alcorão 77/17

  • Al Mursalat 77/16

    Al Mursalat 77/16

    Não aniquilamos os antepassados?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, não exterminamos as gerações primitivas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não aniquilamos os antigos?

    Mansour Challita, 1970

    Nào havemos Nós destruído o antigo povo?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ نُهْلِكِ الْاَوَّل۪ينَۜ

    Al Mursalat 77/16

    Alcorão 77/16

  • Al Mursalat 77/15

    Al Mursalat 77/15

    Nesse Dia, ai dos desmentidores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, nesse dia, dos desmentidores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai, naquele dia, dos que desmentem!

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia desgraçados dos que rejeitam a verdade’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّب۪ينَ

    Al Mursalat 77/15

    Alcorão 77/15