Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Baqarah 2/79

    Al Baqarah 2/79

    Al Baqarah 2/79

    Ai dos que escrevem o Livro, com as suas mãos; em seguida, dizem: “Isso é de Deus” para o venderem por um proveito temporário!¹ Ai deles pelo que escreveram com as suas mãos e ai deles pelo que lograram!

    Fundação Suleymaniye

    ¹ “qalíl =قليل ” é algo em quantidade pequena ou temporário (Maqayis).

    Então, ai dos que escrevem o Livro¹ com as próprias mãos; em seguida, dizem: “Isso é de Allah”, para o venderem por ínfimo preço! Então, ai deles pelo que escrevem² com as próprias mãos! E ai deles pelo que logram!

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, a Tora.

    ² Alusão às alterações perpetradas pelos judeus no texto da Torá, com o fim de tirar-lhe as passagens proféticas da missão de Muhammad.

    Ai daqueles que copiam o Livro, (alterando-o) com as suas mãos, e então dizem: Isto emana de Deus, para negociá-lo a vil preço. Ai deles, pelo que as suas mãos escreveram! E ai deles, pelo que lucraram!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ai daqueles que escrevem um livro com as próprias mãos e depois dizem: “Deus no-lo revelou”, para vendê-lo por algum preço vil. Desgraçados pelo que suas mãos escrevem! Desgraçados pelo que lucram!

    (Mansour Challita, 1970)

    Maldição, por isso, aos que escrevem o livro com suas próprias mãos, e depois dizem, ‘Isto vem de Allah’, para que por tal possam cobrar um preço miserável. Malditos, pois, sejam eles pelo que suas mãos escreveram, e malditos sejam pelo que ganham.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِاَيْد۪يهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوا بِه۪ ثَمَنًا قَل۪يلًاۜ فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ اَيْد۪يهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ

    Al Baqarah 2/79
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/78

    Al Baqarah 2/78

    Al Baqarah 2/78

    Entre eles há iletrados¹. Não sabem do Livro senão ficções1, e não fazem mais do que conjeturar.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A palavra “ummi- أمي ” é da raiz “umm”, que significa “mãe”. Ummi é uma pessoa que permaneceu como se tivesse acabado de nascer de sua mãe (no respeito ao conhecimento), que não é instruída (Lisan al-Arab, art. أم) Assim, significa: “quem não aprendeu o que está em Livro de deus” neste versículo.

    E, dentre eles, há iletrados,que não sabem do Livro¹ senão vãs esperanças, e nada fazem senão conjeturar.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, a Tora.

    Entre eles há iletrados que não compreendem o Livro, a não ser segundo os seus desejos, e não fazem mais do que conjecturar.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E entre eles, há ignorantes que desconhecem o Livro e satisfazem-se com extravagâncias e conjeturas.

    (Mansour Challita, 1970)

    E alguns deles são iletrados; não conhecem o Livro mas apenas suas próprias noções falsas e nada mais fazem que conjecturar.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَمِنْهُمْ اُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ اِلَّٓا اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّونَ

    Al Baqarah 2/78
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/77

    Al Baqarah 2/77

    Al Baqarah 2/77

    Não sabem eles que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?¹

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: “Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo? ” (Isaías 29:15)

    E não sabem eles que Allah sabe o de que guardam segredo e o que manifestam?

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ignorarão que Deus sabe o que ocultam e o que revelam?

    (Mansour Challita, 1970)

    Não sabem eles que Allah sabe o que eles escondem e o que descobrem?

    (Iqbal Najam, 1988)

    اَوَلَا يَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

    Al Baqarah 2/77
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/76

    Al Baqarah 2/76

    Al Baqarah 2/76

    Quando se encontram com os que creem e confiam (no Livro de Deus), dizem “Confiamos nele”; e, quando estão a sós, uns com os outros, dizem: “Vós lhes contais o que Deus mostrou a vós (precisão do Livro)? Para vós, a de argumentarem, com isso, contra vós, diante de vosso Senhor? Não razoais?¹

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Eles sabiam que Muhammad (saw) era último profeta (nabi), mas não queriam que isso fosse conhecido por outros

    E, quando eles deparam com os que crêem, dizem: “Cremos”; e, quando estão a sós, uns com os outros, dizem: “Vós lhes contais o que Allah sentenciou, para vós, a fim de argumentarem, com isso, contra vós, diante de vosso Senhor? Então, não razoais?”¹

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Alude-se à recriminação feita pelos judeus renegadores do Islão a seus próprios companheiros

    Quando se encontram¹ com os fiéis, declaram: Cremos! Porém, quando se reúnem entre si, dizem: Relatar-lhes-eis o que Deus vos revelou para que, com isso, vos refutem perante o vosso Senhor? Não raciocinais?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A argumentação imediata diz respeito aos judeus de Madina, mas uma argumentação mais generalizada diz respeito às pessoas de fé e àquelas sem fé, como veremos adiante. Caso os muçulmanos de Madina alimentassem a esperança de que os judeus, em suas cidades, e unanimemente, acolhessem Mohammad como o Profeta, preconizado nos seus próprios livros, estariam bem enganados. No Deuteronômio 18:18, lê-se: “Eu lhes suscitarei, do meio dos seus irmãos, um profeta semelhante a ti” (ou seja, semelhante a Moisés), o que foi interpretado por alguns do seus doutores como referindo-se a Mohammad, fazendo com que abraçassem o Islam. Os árabes constituem um ramo de família semítica, e são corretamente descritos, em relação aos judeus, como “seus irmãos”; e está fora de questão o fato de que não houve outro profeta “semelhante a Moisés” até ao aparecimento de Mohammad; pois, de fato, a pós-escrituração do Deuteronômio, escrito muitos séculos depois de Moisés, diz: “Não apareceu profeta algum, em Israel, desde Moisés, a quem Deus tenha mirado frente a frente”. Porém, os judeus, como comunidade, estavam enciumados quanto a Mohammad, e desempenhavam um papel duplo. Quando a comunidade muçulmana começou a ficar mais forte, ele engodaram pertencer a ela, tentando, contudo, esconder dos muçulmanos qualquer conhecimento que possuíssem da sua própria Escritura, senão seriam derrotados por suas próprias argumentações. A interpretação mais generalizada põe-no bem em destaque, em todas as épocas. A fé e a descrença compadecem-se mutuamente. A fé tem de lutar contra o poderio, a organização e o privilégio. Quando ganha terreno, aparece a descrença, e insinceramente reivindica o compartilhamento. Mas Deus tudo conhece e, se as pessoas de fé apenas procurarem sinceramente o conhecimento onde puderem encontrá-lo, poderão derrotar a descrença,. Em seu próprio terreno.

    Quando se reúnem com os crentes, dizem: “Cremos.” Mas quando estão a sós entre si mesmos, dizem: “Iremos transmitir-lhes o que Deus nos revelou para que tenham argumentos contra nós diante de nosso Senhor? Não temos bom senso? ”

    (Mansour Challita, 1970)

    E quando encontram os que crêem, eles dizem. ‘Nós cremos’, e quando encontram um outro em particular, dizem,’informai-vos do que Allah vos revelou, para que eles por esse meio possam argüir convosco perante o vosso Senhor. Não compreendereis vós então?’

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذَا لَقُوا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا قَالُٓوا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُٓوا اَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَٓاجُّوكُمْ بِه۪ عِنْدَ رَبِّكُمْۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ

    Al Baqarah 2/76

    Al Baqarah 2/76

    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/75

    Al Baqarah 2/75

    Al Baqarah 2/75

    Agora, aspirais a que eles (os judeus) creiam e confiam em vós? Um grupo deles ouvem a palavra de Deus (Alcorão), a compreendem também, depois a distorcem conscientemente.¹

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A distorção – Tahrif (التحريف) é desenhar um significado que pode ser atribuído em ambos os lados, conforme explicado em An Nissa 4/46, de uma maneira que não é fácil de entender e que não corresponde ao fluxo da palavra. Como a distorção está no significado, não no texto, o Alcorão confirma os principais textos dos livros anteriores.  Mas como a palavra distorção também é distorcida e desde que atribuíram o significado de Alteração – Tabdil, isto é, alterar o texto, fazem esquecer que o Alcorão confirma os livros anteriores e cobriram as mudanças de significado que foram feitas nos versículos do Alcorão.  O que mais distorcido está nos versículos que perturbaram os judeus. De fato, a distorção neste versículo está associada à Torá, não ao Alcorão, nas traduções e nos tafsires. Quem quiser entender melhor o assunto pode ver Al Baqarah 2/93 e a An Nissa 4/46 nas traduções e nos tafsires.

    Então, aspirais¹ a que eles² creiam em vós, enquanto, com efeito, um grupo deles ouvia as palavras de Allah, em seguida, após havê-las entendido, distorciam-nas, enquanto sabiam?

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ O versículo se dirige aos moslimes

    ² Eles: os filhos de Israel.

    Aspirais, acaso, a que os judeus creiam em vós, sendo que alguns deles escutavam as palavras de Deus e, depois de as terem compreendido, alteravam-nas conscientemente?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Esperais que acreditem em vós quando há entre eles quem ouve a palavra de Deus e, após compreendê-la, adultera-a?

    (Mansour Challita, 1970)

    Esperais que eles vos acreditem quando uma parte deles ouve a palavra de Allah e então a pervertem depois de a ter compreendido, o sabendo as consequência disso.

    (Iqbal Najam, 1988)

    اَفَتَطْمَعُونَ اَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَر۪يقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

    Al Baqarah 2/75
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/74

    Al Baqarah 2/74

    Al Baqarah 2/74

    Depois de tudo isso, vossos corações se endureceram e se tornaram como as pedras, ou ainda mais duros. Pois há tais pedras que os rios jorram delas. Outras se fendem e delas a água sai, e há ainda outras que desmoronam, por temor a Deus. Deus não está desatento a tudo quanto fazeis.

    Fundação Suleymaniye

    Em seguida, depois disso, vossos corações se endureceram e se tornaram como as pedras, ou mais veementes na dureza. E, por certo, há, dentre as pedras, aquelas das quais os rios emanam. E, por certo, há, dentre elas, as que se fendem, e, delas, a água sai. E, por certo, há, dentre elas, as que se baixam, por receio de Allah. E Allah não está desatento ao que fazeis.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Apesar disso os vossos corações se endurecem; são como as rochas, ou ainda mais duros. De algumas rochas brotam rios e outras se fendem e delas mana a água, e há ainda outras que desmoronam, por temor a Deus. Mas Deus não está desatento a tudo quanto fazeis.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, vossos corações endureceram-se de novo, tais pedras, ou mais duros ainda. Pois, de certas pedras brotam mananciais; outras se dividem para libertar a água; e outras se prostram por medo de Deus. Deus está atento ao que fazeis.

    (Mansour Challita, 1970)

    Então vossos corações endureceram depois disso, até serem como pedras ou ainda mais duros; pois na verdade algumas pedras há de que jorram correntes, e algumas há de que brota água quando se fendem de meio a meio. E na verdade alguns há que se humilham por temor de Allah. Allah não se desinteressa do que vós fazeis.

    (Iqbal Najam, 1988)

    ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةًۜ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهَارُۜ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَٓاءُۜ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِۜ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    Al Baqarah 2/74
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/73

    Al Baqarah 2/73

    Al Baqarah 2/73

    Dissemos: “Colocai¹ o pedaço do corpo do morto em seu lugar!” Assim, Deus dá a vida aos mortos². Ele vos manifesta os Seus sinais, para que raciocineis.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ “Darb” é “colocar algo em outra coisa” (Mufradat, art. ضرب)

    ² É ordenado que as peças que foram separadas do corpo morto sejam recolocadas. Da mesma forma, a ressurreição acontecerá reunindo os ossos recriados e cobrindo-os com carne (Vide Al Baqarah 2/259-260).

    Então, dissemos: “Batei-lhe¹ com parte dela²“. Assim, Allah dá a vida aos mortos e vos faz ver Seus sinais, para razoardes.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Lhe: na pessoa morta.

    ² Ou seja, um pedaço da vaca.

    Então ordenamos: Golpeai-o (o morto), com um pedaço dela (rês sacrificada). Assim Deus ressuscita os mortos vos manifesta os seu sinais, para que raciocineis.¹

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ É um milagre realizado por Deus, por intermédio de Moisés. Posteriormente, foi permitido a Jesus fazer o mesmo.

    E quando matastes um homem e disputastes acerca do culpado e Deus revelou o que procuráveis encobrir

    (Mansour Challita, 1970)

    Então Nós dissemos, ‘Abatei-o (o assassino) por uma parte da ofensa contra ele (o assassinado)’. Assim, Allah dá vida aos mortos, e mostra-vos os Seus Sinais para que vós possais compreender.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۜ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

    Al Baqarah 2/73
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/72

    Al Baqarah 2/72

    Al Baqarah 2/72

    Certa vez, matastes um homem e disputastes a respeito disso. Deus revelará tudo que ocultáveis.

    Fundação Suleymaniye

    E lembraivos de quando matastes um homem¹ e disputastes sobre ele². E Allah estava desvendando o que ocultáveis.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ No texto, a palavra «nafs» quer dizer : um homem.

    ² Referência ao episódio do rico ancião, entre os filhos de Israel, o qual tinha um só filho. Por ambição, os sobrinhos do ancião resolveram matar-lhe o filho e, assim, herdar-lhe todos os bens. Após o crime, largaram o corpo à porta da cidade e fugiram. Imediatamente, toda a cidade passou a exigir punição dos responsáveis e, à falta de testemunhas, dirigiu-se a Moisés, para que rogasse a Deus lhes indicasse um meio de conhecer a verdade.

    E de quando assassinastes um ser e disputastes a respeito disso; mas Deus revelou tudo quanto ocultáveis.¹

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ No Deuteronômio 21:1-9, é estabelecido que se o corpo de um homem assassinado for encontrado no campo, e se o seu assassino for desconhecido, uma novilha deverá ser decapitada, e os anciões da cidade próxima ao domicílio do morto deverão lavar as suas mãos sobre o corpo dela jacente, jurando que não realizaram tal feito, nem presenciaram quem o fez, eximindo-se, assim, da culpa sanguinolenta. A narrativa judaica, baseada nesse fato, diz que em certos casos dessa espécie, todos tentavam livrar-se da culpa, atirando-a sobre os seus vizinhos. Primeiramente eles tratavam de prevaricar e evitavam que uma novilha fosse sacrificada, como no caso da última parábola, porque, quando ela fosse sacrificada, Deus, por milagre, descobriria a pessoa realmente culpada. Ordenava-se que uma posta de rês fosse colocada ao lado do cadáver, o qual volvia à vida e revelava toda história do crime.

    E quando matastes um homem e disputastes acerca do culpado e Deus revelou o que procuráveis encobrir

    (Mansour Challita, 1970)

    Recordai o tempo em que vós matastes uma pessoa e sobre isso diferistes; e Allah traria à luz o que vós escondestes.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ ف۪يهَاۜ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَۚ

    Al Baqarah 2/72
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/71

    Al Baqarah 2/71

    Al Baqarah 2/71

    Disse: “Ele diz que é um touro não dócil para lavrar a terra nem para regar o campo lavrado. É solto¹ e sem mancha alguma.” Disseram: “Agora, chegaste com a verdade” e imolaram-no. Ainda que pouco faltasse para que não o fizessem.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Baqarah (بقَرةَ) significa baqara (بقَر), ou seja, um animal do tipo gado. O fato de ele ter podido arar o campo, mas não arou, e ter sido solto mostra que ele é um touro. O fato de os verbos no verso serem femininos é apenas porque a palavra “baqara” é feminina.

    Disse: “Ele diz que, por certo, é uma vaca não dócil para lavrar a terra nem para regar o campo lavrado; sã, sem mancha alguma ”. Disseram: “Agora, chegaste com a verdade.” E imolaram-na; e, quase,não o fizeram.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse-lhes: Ele diz que tem de ser uma vaca mansa, não treinada para labor da terra ou para rega dos campos; sem defeitos, sem manchas. Disseram: Agora falaste a verdade. E a sacrificaram, ainda que pouco faltasse para que não o fizessem.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Respondeu: “Deus diz que é uma vaca saudável que não foi usada nem para lavrar a terra nem para regar as plantações, livre de qualquer defeito e de pele sem manchas.” Declararam: “Agora disseste tudo.” E imolaram a vaca, e por pouco teriam desistido.

    (Mansour Challita, 1970)

    Ele respondeu: ‘Deus diz, é uma vaca que não tenha trabalhado na lavoura nem na rega de terra; uma sem mancha; duma só cor’. Eles disseram. ‘Agora trouxeste tu a verdade’. Então eles mataram-na, embora preferissem não o fazer.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُث۪يرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ ف۪يهَاۜ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّۜ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ۟

    Al Baqarah 2/71
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/70

    Al Baqarah 2/70

    Al Baqarah 2/70

    Disseram: “Suplica,  por nós, a teu Senhor torne evidente, para nós, como ela é. Para nós, a vaca parece conhecida¹. Se Deus der o apoio necessário², certamente a encontraremos!”

    Fundação Suleymaniye

    ¹ “تشابه” refere-se à semelhança entre duas coisas. Este versículo mostra que as descrições feitas por Moisés retratavam o boi Ápis em suas mentes.

    ² A raiz do verbo Shã’e = شاء é o que significa “criar uma coisa” = شيء. Se o sujeito é Deus, significa “criou o que é necessário” (Mufradat). O que se espera que seja criado aqui é as coisas necessárias.

    Disseram: “Suplica, por nós, a teu Senhor torne evidente, para nós, como é ela. Por certo, para nós, todas as vacas se assemelham e, por certo, se Allah quiser, seremos guiados.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disseram: Roga ao teu Senhor para que nos indique como deve ser, uma vez que todo bovino nos parece igual e, se a Deus aprouver, seremos guiados.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Retrucaram: “Pede por menores a teu Deus. As vacas parecem-nos iguais. Mas, com a Sua ajuda, estaremos guiados.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles disseram. ‘Roga por nós ao teu Senhor que nos explique que vaca é, pois todas as vacas dessas nos parecem semelhantes; e se aprouver a Allah, nós seremos de fato guiados’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَاۜ وَاِنَّٓا اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُونَ

    Al Baqarah 2/70
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/69

    Al Baqarah 2/69

    Al Baqarah 2/69

    Disseram: “Suplica, por nós, a teu Senhor torne evidente, para nós, qual é sua cor.” Disse: “Ele diz que é uma vaca amarela; de cor viva; alegra os olhadores.”

    Fundação Suleymaniye

    Disseram: “Suplica, por nós, a teu Senhor torne evidente, para nós, qual é sua cor.” Disse: “Ele diz que, por certo, é uma vaca amarela; de cor viva; alegra os olhadores.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disseram: Roga ao teu Senhor, para que nos indique a cor dela. Tornou a explicar: Ele diz que tem de ser uma vaca de cor jalne que agrade os observadores.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Retrucaram: “Pede a teu Deus que indique a sua cor.” Respondeu: “Deus diz que seja amarela, de uma claridade que alegra a vista.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles disseram. ‘Roga por nós ao teu Senhor que nos explique de que cor é a vaca’. Ele respondeu, ‘Deus diz, é uma vaca dum castanho escuro, puro e de tom rico; deleitoso à vista’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَاۜ قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَٓاءُۙ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِر۪ينَ

    Al Baqarah 2/69

    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/68

    Al Baqarah 2/68

    Al Baqarah 2/68

    Disseram: “Suplica, por nós, a teu Senhor torne evidente, para nós, como é ela.” Disse: “Ele diz que é uma vaca nem velha nem nova, meã, entre estas. Então, fazei o que vos é ordenado.”

    Fundação Suleymaniye

    Disseram: “Suplica, por nós, a teu Senhor torne evidente, para nós, como é ela.” Disse: “Ele diz que, por certo, é uma vaca nem velha nem nova, meã, entre estas. Então, fazei o que vos é ordenado.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disseram: Roga ao teu Senhor para que nos indique como ela deve ser. Explicou-lhes: Ele afirma que há de ser uma vaca que não seja nem velha, nem nova, de meia-idade. Fazei, pois, o que vos é ordenado.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Disseram: “Pede a teu Deus que nos diga que vaca devemos imolar.” Respondeu: “Deus diz que não seja nem velha nem novilha, mas entre as duas. Executai, pois, as ordens recebidas.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles disseram, ‘Roga por nós ao teu Senhor que nos explique que vaca e’. Ele respondeu, “Allah diz. é uma vaca, nem velha nem nova, completamente crescida, entre as duas; agora fazei o que vos é ordenado’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَۜ قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌۜ عَوَانٌ بَيْنَ ذٰلِكَۜ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ

    Al Baqarah 2/68
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/67

    Al Baqarah 2/67

    Al Baqarah 2/67

    Certa vez, Moisés disse a seu povo: “Deus ordena a vós que imoleis uma vaca”¹. Disseram: “Toma-nos por objeto de zombaria?” Ele disse: “Deus me guarde de ser dos inconsistente!”²

    Fundação Suleymaniye

    ¹ No antigo Egito, as pessoas costumavam adorar um touro chamado “Ápis” e uma vaca chamada “Hator” (Jeremias 46:14). Ápis tinha maior estima que Hator.  Quando Moisés disse: “Deus ordena a vós que imoleis uma vaca” Eles podiam sacrificar uma vaca, mas a crença supersticiosa sobre a divindade de vacas e touros havia penetrado tanto em seus corações (2:93) que eles não quiseram abater a vaca. No final, quando eles obedeceram ao comando, eles tiveram que abater um touro com as qualidades de Ápis.

    ² A palavra “جاهل” traduzida como “inconsistente” tem mais de um significado. O primeiro é “ignorante, insipiente”. No entanto, “uma pessoa que se comporta de maneira que é contra a maneira correta ou ao senso comum” também é chamada de “jaahil” (Mufradat, art. جهل). O único aspecto negativo possível da maneira de Moisés poderia ser seu comportamento contra o que ele sabe, e dizer aos judeus outras coisas além dos decretos de Deus. Então, Moisés seria inconsistente. Então, Moisés busca refúgio de ser inconsistente a Deus.

    E lembrai-vos de quando Moisés disse a seu povo: “Por certo, Allah ordena-vos que imoleis uma vaca¹”. Disseram: “Toma-nos por objeto de zombaria?” Ele disse: “Allah me guarde de ser dos ignorantes!”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ A imolação da vaca não constituía prática estranha à tradição Judaica, tal como se pode verificar em Números XXIX 1-10 e, refere-se ao momento que os judeus solicitaram a Moisés que, por eles, rogasse a Deus, para que Este lhes revelasse o verdadeiro culpado de um homicídio, e a comunidade pudesse, assim, isentar-se de culpa.

    E de quando Moisés disse ao seu povo: Deus vos ordena sacrificar uma vaca. Disseram: Zombas, acaso, de nós? Respondeu: Guarda-me Deus de contar-me entre os insipientes!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E quando Moisés disse a seu povo: “Deus ordena-vos que imoleis uma vaca”, reclamaram: “Zombas de nós? ” Respondeu: “Livre-me Deus de ser um dos insensatos!”

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai quando Moisés disse ao seu povo. ‘Allah manda-vos matar uma vaca’, eles disseram, ‘Estás tu a zombar de nós?’ Ele disse, ‘Eu busco refúgio em Allah para não ser um dos ignorantes”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةًۜ قَالُٓوا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًاۜ قَالَ اَعُوذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ

    Al Baqarah 2/67
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/66

    Al Baqarah 2/66

    Al Baqarah 2/66

    Fizemos dessa punição tormento exemplar para os seus contemporâneos e para os seus descendentes, e uma exortação para os que se protegem.

    Fundação Suleymaniye

    E fizemos dessa punição tormento exemplar para o seu presente e para o seu futuro e exortação para os piedosos.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E disso fizemos um exemplo para os seus contemporâneos e para os seus descendentes, e uma exortação para os tementes a Deus.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Fizemos deles um exemplo para seus povos e para as gerações seguintes e uma advertência para todos os que crêem.

    (Mansour Challita, 1970)

    Assim Nós o fizemos um exemplo para os do seu tempo e para os que vieram depois, e uma lição para os que temem Deus.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّق۪ينَ

    Al Baqarah 2/66
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/65

    Al Baqarah 2/65

    Al Baqarah 2/65

    Com efeito, sabeis os que de vós que profanaram o sábado¹. Dissemo-lhes: “Sede como símios desprezíveis!”

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Os judeus de Ayla tornaram-se como símios desprezíveis por violarem constantemente o Sabath (a proibição do sábado). Não há evidências para provar que se tornar símios era uma transformação física. É possível que seus comportamentos tenham se tornado símios nos aspectos de serem gananciosos e insolentes.

    E, com efeito, sabeis os que de vós cometeram agressão no sábado, então, dissemo-lhes: “Sede símios repelidos!¹

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Símios repelidos: Referência à transgressão do Sábado (vide Êxodo XXXI 14),cometida pelos judeus de Elate às margens do Mar Vermelho, quando reinava Davi. Não podendo fugir à tentação que lhes causava a grande quantidade de peixes, que viam aproximar-se do litoral, os judeus de Elate apanharam-nos, sem escutar as admoestações de alguns homens piedosos. Segundo o Alcorão, Deus puniu-os então, transformando seus corações e feições; eles tomaram-se semelhantes a símios e foram abandonados pela misericórdia divina e repelidos pela comunidade. (VII 163-166).

    Já sabeis o que ocorreu àqueles, dentre vós, que profanaram o sábado; a esses dissemos: “Sede símios desprezíveis!”¹

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O castigo pela violação do Sabath, aos olhos da lei mosaica, era a morte. “Guardai o meu Sábado, porque ele deve ser santo para vós. Aquele que o violar será castigado com a morte. Se alguém trabalhar neste dia, será desligado do seio do seu povo” (Êxodo 31:14). Deve ter havido uma tradição judaica acerca de toda uma comunidade pesqueira, em uma cidade litorânea, que persistia em violar o Sabath, sendo, por isso, os seus habitantes transformados em símios (ver a 7ª Surata, versículos 163-166). Ou deveríamos traduzir a passagem por “Sede como símios”, em vez de “Sede símios”? Essa é a sugestão de Mohammad Áli sobre esta passagem, baseada na autoridade de Ibn Jarir Attabari. O castigo existiria, não pela violação do Sábado em si, mas pelo desafio contumaz por parte deles, à lei.

    Ouvistes falar daqueles, entre vós, que desrespeitaram o sábado e como lhes dissemos: “Sereis mudados em macacos desprezíveis”?

    (Mansour Challita, 1970)

    E por certo vós conheceis o fim daqueles que, de entre vós, transgrediram nas coisas do Sábado. Assim Nós dissemos-lhes: ‘Que vós sejais macacos, desprezados.’

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذ۪ينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِـ۪ٔينَۚ

    Al Baqarah 2/65
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

    Alcorão 2/65

  • Al Baqarah 2/64

    Al Baqarah 2/64

    Al Baqarah 2/64

    Em seguida, depois disso, voltastes as costas. Se não houvesse o favor e a graça de Deus sobre vós, seríeis dos perdedores.

    Fundação Suleymaniye

    Em seguida, depois disso,voltastes as costas. E, não fora o favor de Allah para convosco, e Sua Misericórdia, seríeis dos perdedores.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Apesar disso, recusaste-lo depois e, se não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco, contar-vos-íeis entre os desventurados.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Afastates-vos, porém, delas. E não fosse a graça de Deus e a Sua misericórdia, estarieis entre os derrotados.

    (Mansour Challita, 1970)

    Depois disso voltastes para trás; e se não fosse pela clemência de Allah para convosco e pela Sua misericórdia, a vossa perda seria cena.

    (Iqbal Najam, 1988)

    ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَۚ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ

    Al Baqarah 2/64
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/63

    Al Baqarah 2/63

    Al Baqarah 2/63

    Certa vez, firmamos aliança convosco e elevando acima de vós o Monte, dissemos: “Tomai, com firmeza, o que vos concedemos e recordai-vos do que há nele, para que vós possais se proteger!”

    Fundação Suleymaniye

    E lembraivos de quando firmamos aliança convosco e elevamos acima de vós o Monte¹, dizendo: “Tomai, com firmeza, o que vos concedemos e lembrai-vos do que há nele, na esperança de serdes piedosos.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, o Monte Sinai. Quando Moisés chegou com as tábuas e os judeus tomaram conhecimento das difíceis tarefas que teriam de executar, recusaram-se a aceitá-las. Foi quando o anjo Gabriel, reprovando o ato deles, arrancou o Monte Sinai, erguendo-o acima deles, como um teto. E Moisés lhes disse que aceitassem as leis, ou o Monte cairia sobre eles, esmagando-os. Vide Talmude, Shabb 88a e Êxodo XIX 18.

    E de quando exigimos o vosso compromisso e levantamos acima de vós o Monte¹, dizendo-vos: Apegai-vos com firmeza ao que vos concedemos e observai-lhe o conteúdo, quiçá (Me) temais.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O Monte Sinai (Turi-sinnin), um destacado monte no Deserto da Arábia, na península entre os dois braços do Mar Vermelho. Foi aí que os dez Mandamentos e a Lei foram entregues a Moisés. Por isso é que se denomina de a Montanha de Moisés (Jabal Mussa). Os israelitas acamparam no seu sopé por cerca de um ano.

    E quando aceitamos vossa aliança e elevamos o Monte Sinai por cima de vós, dizendo-vos: “Recebei e guardai com firmeza as leis que vos damos, e lembrai-vos do que há nelas. E possais tornar-vos piedosos.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo cm que Nós aceitamos um pacto de vós e alto elevamos o Monte acima de vós, dizendo: ‘Mantende firme o que Nós vos demos e alentai no que lá esta, para que possais ser salvos’

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ اَخَذْنَا م۪يثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَۜ خُذُوا مَٓا اٰتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا ف۪يهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

    Al Baqarah 2/63
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/62

    Al Baqarah 2/62

    Al Baqarah 2/62

    Os que creem (neste livro) e aqueles dentre os judeus, os cristãos, e os sabeus¹, que creem em Deus e no Derradeiro Dia e fazem o bem² terá seu prêmio junto de seu Senhor. Não há temor sobre eles, nem se entristecem³.

    (Fundação Suleymaniye)

    ¹ Os sabeus creem no livro chamado Ginza Rba, que foi enviado ao profeta João (Vide Maryam 19:12, Al An’am 6: 84-89).

    ² É suficiente que eles cumpram seu Livro, a menos que tenham encontrado o Alcorão (Vide Al Imran 3:81, Al-A’raf 7: 157). Um encontro válido com o Alcorão é ter o Alcorão comunicado às pessoas em sua língua nativa de uma maneira que lhes assegure que este livro é o Livro de Deus.

    ³ Uma pessoa que nunca recebeu uma mensagem enviada por ou de um mensageiro é apenas responsável por não colocar os outros entre Deus e eles mesmos se esquivar e por se comportar com retidão. Isso ocorre porque os seres humanos têm a capacidade inata de descobrir que têm um Criador Todo-Poderoso, e que certos comportamentos, como roubar, prejudicar ou matar outros, estão errados.

    Por certo, os que crêem¹ e os que praticam o judaísmo e os cristãos e os sabeus² qualquer dentre eles que creu em Allah e no Derradeiro Dia e fez o bem terá seu prêmio junto de seu Senhor; e nada haverá que temer por eles, e eles não se entristecerão.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, os moslimes.

    ² Os sabeus: ṣābi’īn, plural de ṣābi’, o que deixa uma religião por outra. Trata-se de um grupo de idólatras árabes, muito anteriores ao islão, os quais, não aceitando mais o politeísmo de seus antepassados, buscaram outra crença que lhes fosse mais adequada, até chegarem a certa concepção monoteísta da religião abraâmica. E afastaram-se da religião vigente, na comunidade em que viviam. Daí sua denominação: sabeus, os desviados da religião comum. Esta interpretação prevalece sobre a de que eram adoradores das estrelas.

    Os fiéis, os judeus, os cristãos, e os sabeus, enfim todos os que crêem em Deus, no Dia do Juízo Final, e praticam o bem, receberão a sua recompensa do seu Senhor e não serão presas do temor, nem se atribuirão.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Os que creem e os que abraçaram o judaísmo e os cristãos e os sabeus, todos os que crêem em Deus e no último dia e praticam o bem obterão sua recompensa de Deus e nada terão a recear e não se entristecerão.

    (Mansour Challita, 1970)

    Certo, os Crentes, e os Judeus, e os Cristãos e os Sabianos —quaisquer deles que verdadeiramente creiam em Allah e no Último Dia e pratiquem o bem— terão a sua recompensa no seu Senhor, e nenhum temor sobre eles virá, nem eles se afligirão.

    (Iqbal Najam, 1988)

    اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَادُوا وَالنَّصَارٰى وَالصَّابِـ۪ٔينَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

    Al Baqarah 2/62

    Alcorão 2/62

  • Al Baqarah 2/61

    Al Baqarah 2/61

    Al Baqarah 2/61

    Certa vez, dissestes: Ó Moisés! Não suportaremos um só tipo de alimento; suplica, por nós, a teu Senhor nos faça sair algo do que a terra brota: de seus legumes e de seu pepino e de seu alho e de sua lentilha e de sua cebola. Ele disse: Quereis trocar o que é superior pelo que é inferior? Descei a uma metrópole, tereis o que pedis! A vileza e o desespero caiu sobre eles, incorreram em ira de Deus. Isso, porque persistiram em ignorar os versículos de Deus e matavam injustamente os profetas (suas profecias). Isso , porque se rebelavam e cometiam agressão.

    Fundação Suleymaniye

    E lembrai-vos de quando dissestes: “Ó Moisés! Não suportaremos um só alimento; então, suplica, por nós, a teu Senhor nos faça sair algo do que a terra brota: de seus legumes e de seu pepino e de seu alho e de sua lentilha e de sua cebola. “Ele disse: “Trocareis o que é melhor pelo que é pior? Descei a uma metrópole¹, e, por certo, tereis o que pedis!” E a vileza e a humilhação estenderam-se sobre eles, e incorreram em ira de Allah. Isso, porque renegavam os sinais de Allah e matavam, sem razão, os profetas². Isso, porque desobedeceram e cometiam agressão.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Metrópole, aqui, é tradução da palavra árabe miṣr, que, como nome indefinido,significa grande cidade ou metrópole e cuja declinação, no versículo, denota tratar-se de um nome comum. Esta interpretação é mais lógica que a que liga esta palavra ao topónimo miṣr, nome próprio do Egito.

    ² Alusão a Zacarias, João Batista e a outros profetas mortos injustamente. Vide II Crônicas XXIV 20-21, Jeremias XVIII 20-23.

    E de quando dissestes: Ó Moisés, jamais nos conformaremos com um só tipo de alimento! Roga ao teu Senhor que nos proporcione tudo quanto a terra produz: suas hortaliças, seus pepinos, seus alhos, suas lentilhas e suas cebolas! Perguntou-lhes: Quereis trocar o melhor pelo pior? Pois bem: Voltai para o Egito¹, onde terei que implorais! E foram condenados à humilhação e à indigência, e incorreram na abominação de Deus; isso, porque negaram os versículos os versículos de Deus e assassinaram injustamente os profetas. E também porque se rebelaram e foram agressores.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A declinação da palavra Missr, no texto árabe, aqui, mostra que ela é considerada como um substantivo comum, com o significado de qualquer cidade, mais isto não é conclusivo, e a referência diz respeito ao Egito do Faraó,. O Tanwin, que em árabe expressa indefinição, pode significar “qualquer Egito”, por exemplo, qualquer país tão fértil quanto o Egito.

    E quando dissestes a Moisés: “Não suportamos mais este alimento, sempre o mesmo. Pede a teu Deus que faça sair do solo o que o solo produz: vegetais, pepino, milho, lentilhas, cebolas.” Respondeu Moisés: “Quereis trocar o melhor pelo inferior? Voltai ao Egito: encontrareis o que pedis.” E o aviltamento e a pobreza estenderam-se sobre eles como um flagelo, e a ira de Deus sobrecarregou-os porque rejeitavam os sinais de Deus e matavam injustamente os Profetas, e porque eram desobedientes e agressores.

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai orempoemquevósdisscstes: ‘Oh Moisés, por certo, nós não ficaremos contentes com uma espécie de alimento; roga, pois, por nós ao teu Senhor para que Ele faça produzir para nós do que a terra dá —das suas ervas e dos seus pepinos do seu trigo e das suas lentilhas e das suas cebolas’. Ele disse: ‘Quererieis vós trocar o que é inferior pelo que é superior? Ide a qualquer povoação, e lá encontrareis o que pedis’. E eles foram feridos com degradação e privação, e incorreram na cólera de Allah; isso foi porque eles rejeitaram Os Sinais de Allah e queriam matar os profetas injustamente; isso foi porque eles se revoltaram e transgrediram.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسٰى لَنْ نَصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الْاَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّٓائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۜ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذ۪ي هُوَ اَدْنٰى بِالَّذ۪ي هُوَ خَيْرٌۜ اِهْبِطُوا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَا سَاَلْتُمْۜ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَٓاؤُ۫ بِغَضَبٍ مِنَ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيّ۪نَ بِغَيْرِ الْحَقِّۜ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ۟

    Al Baqarah 2/61
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/60

    Al Baqarah 2/60

    Al Baqarah 2/60

    Certa vez, Moisés pediu água para seu povo. Dissemos: ‘Bate na pedra com tua vara!’ Doze fontes jorraram dela. Cada tribo soube de onde beber. (Dissemos-lhes:) ‘Comei e bebei do sustento de Deus, porém, não interrompeis a ordem natural devastando a terra!’

    Fundação Suleymaniye

    E lembrai-vos de quando Moisés pediu água para seu povo, e dissemos; “Bate na pedra com tua vara.”- Então, dela emanaram doze olhos d’água. Com efeito, cada tribo soube de onde beber. – Comei e bebei do sustento de Allah e não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores”.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E de quando Moisés Nos implorou água para o seu povo, e lhe dissemos: Golpeia a rocha com o teu cajado! E de pronto brotaram dela doze¹ mananciais, e cada grupo reconheceu o seu. Assim, comei e bebei da graça de Deus, e não cismeis na terra, causando corrupção.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O jorro dos doze mananciais, provindos da rocha, evidentemente se refere à tradição local, próximo ao Monte Sinai, onde a Lei foi entregue a Moisés, há um enorme massa de granito vermelho de 3,50 m de altura por cerca de 15 m de circunferência, da qual brotam mananciais de água, em números de doze. Isso existia no tempo de Mohammad e ainda existe nos dias atuais, para que possamos contradizer qualquer opinião em contrário.

    E quando Moisés pediu água para seu povo, dissemos-lhe: “Bate na rocha com teu cajado.” E da rocha brotaram doze nascentes. E cada tribo soube que nascente lhe pertencia. E foi-lhes dito: “Comei e bebei do que Deus criou, mas não corrompais a terra.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo em que Moisés rogou por água para o seu povo, e Nós dissemos: ‘bate na rocha com a tua vara’; e aí brotaram doze fontes, para que cada tribo soubesse onde beber. ‘Comei e bebei do que Allah providenciou e não cometei iniquidade na terra, criando desordem,’

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوسٰى لِقَوْمِه۪ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَۜ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۜ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْۜ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ

    Al Baqarah 2/60
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/59

    Al Baqarah 2/59

    Al Baqarah 2/59

    Os injustos trocaram, por outro dizer, o que lhes havia sido dito¹. Fizemos descer sobre os injustos um tormento do céu, pela perversidade que cometiam.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Os transgressores desistiram das palavras de Deus que estão escritas em seus livros e começaram a obedecer às palavras de estudiosos ou monges.

    Mas, os injustos trocaram, por outro dizer, o que lhes havia sido dito; então, fizemos descer sobre os injustos um tormento do céu, pela perversidade que cometiam.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Os iníquos permutaram as palavras por outras que não lhe haviam sido ditas, pelo que enviamos sobre eles um castigo do céu, por sua depravação.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Os prevaricadores, porém, substituíram por outras as palavras que lhes havíamos dito. E mandamos contra eles um flagelo do céu para castigar-lhes os delitos.

    (Mansour Challita, 1970)

    Os transgressores mudaram essa palavra por uma outra que não era a que lhes foi dita. Assim Nós fizemos descer do céu um castigo sobre os transgressores, porque eles foram desobedientes.

    فَبَدَّلَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذ۪ي ق۪يلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ۟

    Al Baqarah 2/59
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/58

    Al Baqarah 2/58

    Al Baqarah 2/58

    Certa vez, vos dissemos: ‘Entrai nessa cidade e comei fartamente, onde quiserdes. Entrai pela porta, prosternando-vos e dizei: Hitta! (Remova nosso fardo do pecado!). Então, Nós perdoaremos os vossos erros. Aumentaremos a recompensa dos benfeitores.

    Fundação Suleymaniye

    E lembrai-vos de quando dissemos: “Entrai nesta cidade¹ e dela comei, fartamente, onde quiserdes; e entrai pela porta, prosternando-vos, e dizei: ‘Perdão!’, Nós vos perdoaremos os erros. E acrescentaremos graças aos benfeitores.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ A identificação dessa cidade não é claramente determinada. Alguns exegetas dizem tratarse da cidade de Jerusalém ou Jericó. A Bíblia fala de Canaã, onde Moisés ordenou que os filhos de Israel entrassem para o reconhecimento dela e de seu povo, se era forte ou fraco; e viram eles que, nessa terra que, habitava o poderoso povo, de grande estatura, e recearam-na. Vide Números XIII 28, 31-33.

    E quando vos dissemos: Entrai nessa cidade¹ e comei com prodigalidade do que vos aprouver, mas entrai pela porta, prostrando-vos, e dizei: Remissão! Então, perdoaremos as vossas faltas e aumentaremos a recompensa dos benfeitores.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Provavelmente, refere-se a Cetim. Era a “cidade das acácias”, bem a leste do Jordão, onde os israelitas eram afeitos à devassidão, à adoração de falsos deuses, bem como ao sacrifício a eles (Números 25:1-2 e 8-9). Desencadeou-se sobre eles um terrível castigo, incluindo a praga, em que morreram 24.000 pessoas. A palavra que os transgressores mudaram talvez se tratasse da palavra chave. No texto árabe é Híttatun e compreende a humildade e a oração pelo perdão, um emblema de luta para distingui-los dos seus inimigos.

    E quando vos dissemos; “Entrai nessa cidade e usufruí seus bens à vontade, e sede felizes. Mas prostrai-vos na entrada e pedi perdão de vossos pecados. E Nós vos perdoaremos e seremos generosos para com os generosos.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo em que Nós dissemos: ‘Entrai nesta aldeia e dela comei —onde quiserdes— á vontade; e entrai a porta submissamente c dizei, ‘Deus’, perdoai-nos os nossos pecados.’ Nós vos perdoaremos vossos pecados e aumentaremos os que pratiquem o bem’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْۜ وَسَنَز۪يدُ الْمُحْسِن۪ينَ

    Al Baqarah 2/58
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/57

    Al Baqarah 2/57

    Al Baqarah 2/57

    Fizemos sombrear-vos as nuvens, e fizemos descer sobre vós o maná e as codornizes. Dissemos: Comei das coisas limpas que vos damos por sustento. Eles não foram injustos conosco, mas foram injustos com si mesmos.¹

    Fundação Suleymaniye

    ¹ (Éxodo 16/4-5), (Éxodo 16/13-15),

    E fizemos sombrear-vos as nuvens, e fizemos descer sobre vós o maná1 e as codornizes, e dissemos; “Comei das cousas benignas que vos damos por sustento.” E eles não foram injustos coNosco, mas foram injustos com si mesmos.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Maná: substância doce e viscosa como o mel, que exsuda das árvores, no alvorecer. Sobre a descrição bíblica, vide Êxodo XVI 14 e 31.

    E vos agraciamos, com as sombras das nuvens e vos enviamos o maná¹ e as codornizes, dizendo-vos: Comei de todas as coisas boas com que vos agraciamos! (Porém, o desagradeceram) e, com isso, não Nos prejudicaram, mas prejudicaram a si mesmos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Maná — hebraico Man-hu, árabe Man-na. No Êxodo, 16:14, é descrito como “uma coisa pequena e redonda, igual a geada espargida pelo chão”. Se deixado para o dia seguinte, ele geralmente se deteriorava, derretia-se à soalheira; a quantidade necessária para alimentar um homem era de aproximadamente um ômer, medida hebraica de capacidade, igual a cerca de 2,937 litros. Isto, segundo os hebreus, foi provavelmente distorcido, levados que são pelo tradicional exagero. O maná verdadeiro, encontrado presentemente na região do Sinai, é uma secreção gomosa e sacarina, que se obtém de certas secreções da tamargueira. É produzida pela punctura de uma espécie de inseto, igual à cochonilha, assim como a laca é produzida pela punctura de um inseto em algumas árvores da Índia. Quanto às codornizes, grandes bandos delas voam à deriva dos ventos do Mediterrâneo Oriental, em certas estações do ano.

    E mandamos nuvens fazerem sombra por cima de vós; e enviamo- vos o maná e as codornas, dizendo-vos: “Comei das boas coisas que vos outorgamos.” E eles não foram iníquos para conosco: foram iníquos para consigo mesmos.

    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós fizemos com que as nuvens fossem uma sombra sobre vós e enviámo-vos Maná e Saluá, dizendo: ‘Comei das coisas boas que Nós temos providenciado para vós’. E eles não Nos lesaram, mas foi a si próprios que lesaram.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۜ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْۜ وَمَا ظَلَمُونَا وَلٰكِنْ كَانُٓوا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

    Al Baqarah 2/57
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/56

    Al Baqarah 2/56

    Al Baqarah 2/56

    Então, ressuscitamo-vos após vossa morte¹ para que cumprais vossa tarefa.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ (Éxodo 19/16-20), (Éxodo 20/19-23)

    Em seguida, ressuscitamo-vos, após vossa morte, para serdes agradecidos.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Então, vos ressuscitamos, após a vossa morte, para que assim, talvez, Nos agradecêsseis.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, reavivamo-vos de vosso estupor: quiçá agradecésseis.

    (Mansour Challita, 1970)

    Depois Nós ressuscitámo-vos, para que pudésseis scr gratos.

    (Iqbal Najam, 1988)

    ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    Al Baqarah 2/56
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/55

    Al Baqarah 2/55

    Al Baqarah 2/55

    Certa vez, dissestes: “Ó Moisés! Não creremos em ti, até que vejamos Deus, declaradamente.” Então, o estrondo apanhou-vos, enquanto olháveis¹.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ An Nissa 4/153

    E lembrai-vos de quando dissestes: “Ó Moisés! Não creremos em ti, até que vejamos Allah, declaradamente.” Então, o raio apanhou-vos, enquanto olháveis.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E de quando dissestes: Ó Moisés, não creremos em ti até que vejamos Deus claramente! E a centelha vos fulminou, enquanto olháveis.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E quando dissestes a Moisés: “Não creremos em ti até vermos Deus face a face.” O raio, então, apanhou-vos enquanto olháveis.

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai quando vós dissestes; ‘Oh Moisés, nós de modo algum creremos em ti enquanto não virmos Allah cara a cara’; então fostes alcançados pelo raio, enquanto vós olháveis.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسٰى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

    Al Baqarah 2/55

    Alcorão 2/55

  • Al Baqarah 2/54

    Al Baqarah 2/54

    Al Baqarah 2/54

    Moisés disse ao seu povo: “Ó meu povo! Por certo, fostes injustos com vós mesmos, tomando o bezerro por divindade. Voltai para o Criador que criou a vós diversamente¹, e matai o que está dentro de vós². Isso vos é melhor, à vista do Criador que criou a vós diversamente.”  Então, Ele voltou-Se para vós, remindo-vos³. Ele é O Remissório, o Beneficentíssimo

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A palavra “الباري” significa “quem cria diversamente”. Como Deus cria tudo e todos de forma diversa, “الباري” é um de seus nomes (Mufradat).

    ² “o que está dentro” é o amor do bezerro. “matai o que está dentro de vós” significa dispor do amor do bezerro em seus corações. No verso, afirma-se que eles foram perdoados para que pudessem cumprir seus deveres. Consequentemente, espera-se que eles deixem de adorar o bezerro e comecem a cumprir seu Livro. Segundo a Torá, três mil pessoas foram mortas naquele dia (Vide Êxodo 32: 26-29).

    ³ A palavra “tauba” da raiz “تــوب = voltar” significa “voltar de uma direção para outra” (Mufradat, art. توب) No Alcorão, ela é usada para se referir a “voltar de um delito para um comportamento correto”. Portanto, Adão não apenas sentiu pena e arrependimento, mas também mudou sua vida. “Ação de mudar de opinião ou de comportamento em relação ao que já aconteceu: o arrependimento de não ter viajado.” (dicio.com.br). Embora a palavra comumente usada “arrependimento” compreenda o propósito de converter, ela não precisa incluir o comportamento de converter o pecado em justiça. A frase “voltar” foi usada neste trabalho como a tradução de “tauba”, uma vez que o verbo “arrepender-se” não é suficiente para expressar a mudança de comportamento, que é a parte crucial de “tauba”.

    E lembrai-vos de quando Moisés disse a seu povo: “Ó meu povo! Por certo, fostes injustos com vós mesmos, tomando o bezerro por divindade. Então, voltai-vos¹ arrependidos para vosso Criador, e matai-vos. Isso vos é melhor, junto de vosso Criador.” Então, Ele voltou-Se para vós, remindo-vos. Por certo, Ele, Ele é O Remis sório, O Misericordiador.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Segundo alguns exegetas, ou se trata do suicídio, como prova de obediência, para purificação pessoal, ou do homicídio contra o adorador do bezerro. Para a segunda interpretação, vide Êxodo XXXII 27.

    E de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, por certo que vos condenastes, ao adorardes o bezerro. Voltai, portanto, contritos, penitenciando-vos para o vosso Criador, e imolai-vos mutuamente¹. Isso será preferível, aos olhos do vosso Criador. Ele vos absolverá, porque é o Remissório, o Misericordioso.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Pode ser que a alocução de Moisés esteja construída literalmente, ou seja traduzida, sendo que em ambos os casos reproduzem perfeitamente o Êxodo 32:27-28, mas de uma forma branda, porquanto o Velho Testamento diz: “passai e tornai pelo arraial de porta em porta, que mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo…e o número de pessoas, naquele dia, ficou reduzido de 3.000”. uma versão mais humanitária afirma que houve uma ordem de escravização, por meio de julgamento, que foi retirada, porque Deus os perdoou. A palavra traduzida aqui por Criador (Bári) possui, também, um toque da raiz que significa “Libertador”, termo este apropriado, com referência aos israelitas tinham sido libertados da servidão em terras egípcias.

    E quando Moisés disse a seu povo: “Agistes iniquamente para com vós mesmos, adorando o bezerro. Arrependei-vos diante de vosso criador, e matai vossas almas pecadoras. Assim ficareis melhor perante Ele.” E Ele aceitou vosso arrependimento. Ele é indulgente e misericordioso.

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo em que Moisés disse ao seu povo: ‘Oh meu povo, vós tendes na verdade a vós próprios lesado por tomar o bezerro para adorar; voltai-vos por isso para O que vos fez, e matai o vosso próprio povo, isso é melhor para vós com o vosso Criador’. Então Ele voltou-se para vós com compaixão. Por certo, Ele volta muita vez com compaixão e é Misericordioso.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ يَا قَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُٓوا اِلٰى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُٓوا اَنْفُسَكُمْۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْۜ فَتَابَ عَلَيْكُمْۜ اِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّح۪يمُ

    Al Baqarah 2/54
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/53

    Al Baqarah 2/53

    Al Baqarah 2/53

    Concedemos a Moisés o Livro, “al furqan”¹, para que vós possais ser guiados.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ “Al-Furqan”, discerne o verdadeiro do falso; assim, obtendo “A Sabedoria”. Furqan e Hikmat são dois atributos de todos os livros divinos. Isso significa que os livros divinos foram enviados para permitir que as pessoas discernissem a verdade da falsidade por meio do método descrito nesses livros (Vide Al Imran 3:4, e An Nissa 4:113).

    E lembrai-vos de quando concedemos a Moisés o Livro e Al Furqān¹ para vos guiardes.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Al Furqān: infinitivo substantivado de faraqa, que significa separar ou distinguir. Essa forma infinitiva assume, no Alcorão, de acordo com o contexto, três sentidos diferentes: o critério de distinguir o bem do mal, a vitória e o Livro revelado. Aqui, alude-se ao primeiro deles.

    E de quando concedemos a Moisés o Livro e o Discernimento, para que vos orientásseis!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E quando demos a Moisés o Livro e o discernimento para que pudésseis seguir a senda da retidão.

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo em que Nós demos a Moisés o Livro e a Descriminação, para que vós pudésseis ser justamente guiados.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

    Al Baqarah 2/53
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/52

    Al Baqarah 2/52

    Al Baqarah 2/52

    Em seguida, depois disso, indultamo-vos, para que vos agraciais.¹

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A palavra “شكر” é “atribuir a devida importância a algo bom que é feito, louvar quem o faz e fazer o devido retorno” (Mufradat).

    Em seguida, depois disso, indultamo-vos, para serdes agradecidos.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Então, indultamo-vos, depois disso, para que ficásseis agradecidos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Assim mesmo, perdoamo-vos: quiçá sejais agradecidos.

    (Mansour Challita, 1970)

    Nós vos perdoamos então, depois disso, para que vós pudésseis ser gratos.

    (Iqbal Najam, 1988)

    ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    Al Baqarah 2/52
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/51

    Al Baqarah 2/51

    Al Baqarah 2/51

    Certa vez, fizemos promessa a Moisés durante quarenta noites; em seguida, depois dele, tomastes o bezerro por divindade¹; fostes injustos.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ O verbo “ittakhaza = اتخذ” pega dois objetos. Para poder esclarecer o significado, o segundo objeto “divindade” ‘foi escrito explicitamente

    E lembrai-vos de quando fizemos promessa a Moisés durante quarenta noites; em seguida, depois dele¹ tomastes o bezerro por divindade, e fostes injustos.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, depois de ele, Moisés, partir para o Monte Sinai.

    E de quando instituímos o pacto das quarenta noites de Moisés¹ e que vós, em sua ausência, adorastes do bezerro, condenando-vos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Isto ocorreu depois que os Dez Mandamentos, as Leis e as Ordenações foram instituídos, no Monte Sinai. Moisés foi chamado ao Monte, e lá esteve durante quarenta dias e quarenta noites (Êxodo 24:18). O povo, porém, ficou impaciente com a demora, e fabricou um bezerro de ouro fundido, dispensado-lhe adoração e sacrifícios (Êxodo 32:8).

    E quando chamamos Moisés quarenta noites. E vós, na sua ausência, adotastes o bezerro e vos tornastes prevaricadores.

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo em que Nós fizemos a Moisés uma promessa de quarenta noites então vós tomastes o bezerro para adorar na sua ausência, e vós fostes transgressores.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوسٰٓى اَرْبَع۪ينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِه۪ وَاَنْتُمْ ظَالِمُونَ

    Al Baqarah 2/51
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/50

    Al Baqarah 2/50

    Al Baqarah 2/50

    Certa vez dividimos o mar e vos salvamos, e afogamos a dinastia do Faraó, enquanto olháveis.

    Fundação Suleymaniye

    E lembraivos de quando, por vós, separamos o mar; então salvamo-vos, e afogamos o povo de Faraó, enquanto olháveis.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E de quando dividimos o mar e vos salvamos, e afogamos o povo do Faraó, enquanto olháveis.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E quando separamos para vós as águas do mar e afogamos os Faraós enquanto olháveis.

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo em que Nós apartamos as águas do mar para vós e vos salvamos, e afogamos a gente do Faraó enquanto vós olháveis.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنَاكُمْ وَاَغْرَقْنَٓا اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

    Al Baqarah 2/50
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/49

    Al Baqarah 2/49

    Al Baqarah 2/49

    Recordai-vos de quando vos salvamos da dinastia do Faraó. Eles vos infligiam o pior castigo, degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. Nisso houve uma grande prova que eu fiz como vosso Senhor.¹

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Iltifat, que significa literalmente “tornar para um lado”, é uma arte na literatura árabe. Uma das características estilísticas óbvias desta arte é o uso de mudanças gramaticais de um pronome pessoal para outro de forma inesperadamente (por exemplo, terceira pessoa para segunda ou primeira pessoa para segunda e para terceira pessoa) para enfatizar a expressão. Às vezes, os tempos das frases consecutivas podem ser alterados do tempo contínuo para o futuro, ou do tempo futuro para passado, etc. Estas são aprovadas como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas de alguma literatura europeia. Às vezes, o sujeito da sentença pode mudar de singular para plural para expressar a majestade (por exemplo, usando Nós em vez de Eu). Estes são aprovados como práticas retóricas em árabe, semelhantes às práticas em alguma literatura europeia. Todas as línguas têm seus próprios estilos de expressão. Esta prática do árabe confunde falante do português. Portanto, em muitos dos seus incidentes, as expressões foram traduzidas para português, desconsiderando esta arte literal.

    E lembrai-vos de quando vos salvamos do povo de Faraó, enquanto eles vos infligiam o pior castigo: degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E nisso, houve de vosso Senhor formidável prova.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Faraó, que vos infligia o mais cruel castigo, degolando os vossos filhos e deixando com vida as vossas mulheres. Naquilo tivestes uma grande prova do vosso Senhor.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Faraó, que vos infligia o mais cruel castigo, degolando os vossos filhos e deixando com vida as vossas mulheres. Naquilo tivestes uma grande prova do vosso Senhor.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E recordai o tempo em que Nós vos libertamos do povo do Faraó que vos afligia com atrozes tormentos, matando vossos filhos e poupando vossas mulheres: c nisso havia uma grande prova para vós do vosso Senhor.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُٓوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ اَبْنَٓاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَٓاءَكُمْۜ وَف۪ي ذٰلِكُمْ بَلَٓاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظ۪يمٌ

    Al Baqarah 2/49
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/48

    Al Baqarah 2/48

    Al Baqarah 2/48

    Guardai-vos de um dia, em que ninguém será recompensado³ ou punido em lugar de ninguém, não se lhe aceitará intercessão² nem se lhe tomará compensação e nem ninguém será socorrido!

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A palavra “جــزي” pode significar “punição” e “recompensa”, dependendo do contexto (Mufradat).

    ² A palavra “شفاعة” significa “solicitar a companhia de alguém, acompanhar ou ficar ao lado de alguém” (al-Ayn; Mufradat, art. شـفع.) No Dia do Julgamento, ninguém será capaz de se encarregar, vigiar ou proteger qualquer outra pessoa. Deus é o único soberano daquele dia (Vide Al Fatihah 1: 3).

    E guardai-vos de um dia, em que uma alma nada poderá quitar por outra alma, e não se lhe aceitará intercessão nem se lhe tomará resgate; e eles¹ não serão socorridos.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Eles: os culpados

    E temei o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, nem lhe será admitida intercessão alguma, nem lhe será aceita compensação, nem ninguém será socorrido!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E temei o dia em que cada alma se apresentará sozinha e dela não se aceitará nem resgate nem intercessão. E ninguém a socorrerá.

    (Mansour Challita, 1970)

    E temei o dia em que nenhuma alma de todo servirá como substituto a outra alma, nem intercessão por ela será aceita, nem resgate dela será recebido: nem elas serão socorridas.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْز۪ي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

    Al Baqarah 2/48
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/47

    Al Baqarah 2/47

    Al Baqarah 2/47

    Ó filhos de Israel! Recordai-vos de Minhas mercês, com que vos agraciei, e de que vos preferi aos vossos contemporâneos.¹

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Os filhos de Israel eram preferidos aos seus contemporâneos ao receberem o Livro (Torá).

    Ó filhos de Israel! Lembrai-vos de Minha graça, com que vos agraciei, e de que vos preferi aos mundos. ¹

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Pela expressão aos mundos, entenda-se aos povos da época mosaica

    Ó Israelitas, recordai-vos das Minhas mercês, com as quais vos agraciei, e de que vos preferi aos vossos contemporâneos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ó filhos de Israel, lembrai-vos dos benefícios com que vos cumulei. Lembrai-vos de que vos preferi aos mundos.

    (Mansour Challita, 1970)

    Oh filhos de Israel! Recordai os Meus favores, que Eu a vós concedi, e que Eu vos exaltei acima de todos os povos.

    (Iqbal Najam, 1988)

    يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنّ۪ي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ

    Al Baqarah 2/47
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/46

    Al Baqarah 2/46

    Al Baqarah 2/46

    Os que veneram a Deus são aqueles que percebem que confrontarão o seu Senhor e a Ele retornarão¹.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Há pessoas que têm a crença correta entre as pessoas de outros livros: “Por certo, há, dentre os seguidores do Livro, os que creem em Deus, e no que foi descido para vós, e no que fora descido para eles, sendo humildes para com Deus, não vendendo os sinais de Deus por ínfimo preço. Esses terão seu prêmio junto de seu Senhor. Por certo, Deus é Destro no ajuste de contas.” (Al Imran 3:199).

    Que pensam que depararão com seu Senhor e que a Ele retornarão.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que sabem que encontrarão o seu Senhor e a Ele retornarão.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E não esperam encontrar seu Senhor nem para Ele regressar.

    (Mansour Challita, 1970)

    Que sabem de certeza que encontrarão o seu Senhor, e que a Ele voltarão.

    (Iqbal Najam, 1988)

    اَلَّذ۪ينَ يَظُنُّونَ اَنَّهُمْ مُلَاقُوا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رَاجِعُونَ۟

    Al Baqarah 2/46
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/45

    Al Baqarah 2/45

    Al Baqarah 2/45

    Pedi ajuda, com a perseverança e a oração. De fato, isso é bem penoso, exceto para aqueles que veneram a Deus.

    Fundação Suleymaniye

    E implorai ajuda, com a paciência e a oração. E, por certo, esta oração é bem penosa, exceto para os humildes,

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Amparai-vos na perseverança e na oração. Sabei que ela (a oração) é carga pesada, salvo para os humildes,

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Procurai fortalecer-vos com a paciência e com as preces, que são um encargo pesado somente para os que não são piedosos

    (Mansour Challita, 1970)

    E buscai auxilio com paciência e Oração; e isto na verdade é duro, exceto para os humildes de espírito;

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاسْتَع۪ينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِۜ وَاِنَّهَا لَكَب۪يرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخَاشِع۪ينَۙ

    Al Baqarah 2/45
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/44

    Al Baqarah 2/44

    Al Baqarah 2/44

    Ordenais a bondade às pessoas e vos esqueceis de vós mesmos, apesar de recitais o Livro? Não razoais?

    Fundação Suleymaniye

    Ordenais a bondade às outras pessoas e vos esqueceis de vós mesmos, enquanto recitais o Livro?1 Então, não razoais?

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ou seja, a Tora.

    Ordenais, acaso, às pessoas a prática do bem e esqueceis, vós mesmos, de fazê-lo, apesar de lerdes o Livro? Não raciocinais?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ordenareis as boas ações aos outros e não a vós mesmos que recitais o Livro? Nunca compreendereis?

    (Mansour Challita, 1970)

    Mandais vós a outros que façam o que é bom e esquecei-vos de vós próprios, enquanto ledes o Livro? Não compreendereis vós então?

    (Iqbal Najam, 1988)

    اَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ

    Al Baqarah 2/44
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/43

    Al Baqarah 2/43

    Al Baqarah 2/43

    Cumpri a oração propriamente e perpetuamente, e concedei o zakat¹. Curvai-vos com os que se curvam.²

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Zakat é uma obrigação financeira para os muçulmanos que têm uma certa quantidade de riqueza. A palavra “zakat” é da raiz “za-ka-wa = زكـو”, que significa “melhoria”. O Zakat é dado pelos muçulmanos como um tipo de adoração que melhora sua personalidade, bem como melhora as situações de outras pessoas. Dar zakat coloca o dinheiro em circulação, melhora também a economia. O Zakat é mencionado no Alcorão sempre em forma definida: “az-zakat”. Isso significa que o zakat já era conhecido naquela sociedade e os versos apontam para esse zakat conhecido. De fato, a obrigação de distribuir uma parte dos bens também é prescrita na Torá. O terceiro dízimo em Deuteronômio 14: 22-29, 26:12 e o dever de deixar as bordas e os cantos do campo intocados pelos necessitados e estrangeiros em Levítico 23:22 são alguns exemplos.

    ² Este versículo prova que as pessoas do livro também são responsáveis por manter a oração e dar o zakat, assim como os muçulmanos.

    E cumpri a oração e concedei az-zakāh¹,e curvai²-vos com os que se curvam.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Az-zakāh: parte dos bens concedida em caridade. O Alcorão incita os filhos de Israel à prática da caridade, não só para consolidar a fraternidade social, mas para dirimir o ódio que as diferenças sociais provocam no pobre em relação ao rico, fazendo com que este se sinta, parcialmente, responsável pelos desafortunados, pois a riqueza é dádiva de Deus e, por conseqüência, deve ser compartilhada. Dessa forma, cada moslim deve conceder azzakāh correspondente a 2,5% ou 1/40 avos do que possui, que excedam os limites de suas necessidades e estejam disponíveis, durante um ano. O governo recolherá esta quantia para distribui-la às oito categorias de necessitados, de acordo com o Alcorão (IX 60).

    ² Ou seja, “orai”. Como a prece é constituída de dois movimentos, do curvar-se e do prosternar-se, o versículo, referindo-se ao primeiro deles, já alude, metonimicamente, à prece global.

    Praticai a oração pagai o zakat¹ e genuflecti, juntamente com os que genuflectem.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O argumento é dirigido aos judeus; porém tem aplicação universal, como têm todos os ensinamentos do Alcorão. A principal característica da adoração judaica consistia na prostração. Quanto ao zakat, significa pagamento, purificação e aumento, em vez que, mediante a pagamento de uma taxa fixa ao Estado, para ser usada em prol dos pobres e necessitados, o doador purifica a lama, ao mesmo tempo em que fatalmente terá os seus bens aumentados, pelas mercês de Deus. Constitui o terceiro pilar do Islam, e foi explicado pelos jurisprudentes muçulmanos, que descreveram as pessoas que são obrigadas a pagá-lo, bem como a quantia a ser paga.

    E recitai as preces, e pagai o tributo dos pobres, e ajoelhai-vos com os que se ajoelham.

    (Mansour Challita, 1970)

    E observai a Oração e pagai o Zãkãt, e curvai-vos reverentemente com os que se curvam.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِع۪ينَ

    Al Baqarah 2/43
  • Al Baqarah 2/42

    Al Baqarah 2/42

    Al Baqarah 2/42

    Não disfarceis a verdade¹ com a falsidade. Não oculteis a verdade, sabendo-a.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ “Haqq = حق” ّ significa “inteiramente verdadeiro” e “bátil” significa “falso” ou “irreal”. Considerando essas expressões, o versículo significa: Não encobrir o Alcorão inteiramente verdadeiro com palavras irreais e falsidade.

    E não confundais o verdadeiro com o falso e não oculteis averdade, enquanto sabeis.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E não disfarceis a verdade com a falsidade, nem a oculteis, sabendo-a.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não vistais a verdade com a mentira, e não escondais a verdade deliberadamente.

    (Mansour Challita, 1970)

    E não confundi verdade com falsidade nem escondei a verdade, intencionalmente.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    Al Baqarah 2/42
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/41

    Al Baqarah 2/41

    Al Baqarah 2/41

    Crede no que fiz descer, que é corroborante com o que está convosco. Não sejais os primeiros ignorantes dele. Não vendais Meus versículos por um proveito transitório¹. Guardai-vos temendo a mim.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A palavra “قليل”” expressa que algo é pequeno ou temporário (Maqayis al-Lugha)

    E crede no¹ que fiz descer, confirmando o² que está convosco; e não sejais os primeiros renegadores dele. E não vendais Meus sinais por ínfimo preço. E a Mim,então, temei-Me.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ No: no Alcorão, o Livro divino, revelado ao Profeta Muhammad, em inicios do século VII d.C.. É a base da religião islâmica, que chegou para amparar a humanidade em seu caminho terreno e unificar a velha aliança (o Judaísmo) com a nova aliança (o Cristianismo), assim como ampliar o ato de caridade e estabelecer a fraternidade universal, ligando todos os homens a uma só religião, semdiscriminação de raça, cor, nacionalidade ou posição social.

    ² O: a Tora, ou a lei mosaica do Pentateuco, que prega, igualmente, a unicidade de Deus e a aplicação das leis de Deus aos homens.

    E crede no que revelei, e que corrobora a revelação que vós tendes; não sejais os primeiros a negá-lo, nem negocieis as Minhas leis a vil preço, e temei a Mim, somente,

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E crede no que revelei, e que confirma o que vos foi revelado. E não sejais os primeiros a rejeitá-lo. E não o vendais por pouco.

    (Mansour Challita, 1970)

    E crede no que Eu tenho enviado que prova o que está convosco. e não sede os primeiros a nele descrer, e não trocai os Meus Sinais por um preço mesquinho, e apenas em Mim buscai proteção.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاٰمِنُوا بِمَٓا اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُٓوا اَوَّلَ كَافِرٍ بِه۪ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِاٰيَات۪ي ثَمَنًا قَل۪يلًاۘ وَاِيَّايَ فَاتَّقُونِ

    Al Baqarah 2/41
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/40

    Al Baqarah 2/40

    Al Baqarah 2/40

    Ó filhos de Israel! Recordai-vos das Minhas mercês, com que vos agraciei. Cumpri o vosso compromisso, que cumprirei o Meu compromisso¹. Temei somente a Mim.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ O Islã dominará todas as outras religiões (At-Tauba 9:33, al-Fath 48:28, as-Saff 61: 9). Beneficiar-se deste domínio será possível para o povo judeu somente se eles se submeterem a Deus, cumprindo o Alcorão.

    Ó filhos de Israel!¹ Lembrai- vos de Minha graça , com que vos agraciei, e sede fiéis a Meu pacto, Eu serei Fiel a vosso pacto. E, a Mim, então, venerai-Me.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ó filhos de Israel: Israel é o nome dado, por Deus, a Jacó, filho de Isaque e neto de Abraão. Todos os descendentes de Jacó são assim chamados de filhos de Israel e, constantemente, o Alcorão os convida a discutirem, conjuntamente, não só as questões levantadas sobre a Mensagem de Muhammad, mas, também, as dúvidas dela surgidas. E invoca-os a se lembrarem das graças que Deus, sempre, dirigiu aos descendentes de Jacó, e do destino que tiveram os antepassados, quando se desviaram do caminho reto.

    Ó israelitas, recordai-vos das Minhas mercês, com as quais vos agraciei. Cumpri o vosso compromisso, que cumprirei o Meu compromisso, e temei somente a Mim.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ó filhos de Israel, lembrai-vos dos benefícios com que vos cumulei. E respeitai Minha aliança, respeitarei a vossa. E tende pavor de Mim.

    (Mansour Challita, 1970)

    Oh filhos de Israel! Recordai os Meus favores, que Eu a vós concedí, e cumpri o vosso pacto comigo, Eu cumprirei o meu pacto convosco, e só a Mim devereis temer.’

    (Iqbal Najam, 1988)

    يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّت۪ٓي اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوا بِعَهْد۪ٓي اُو۫فِ بِعَهْدِكُمْ وَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ

    Al Baqarah 2/40
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/39

    Al Baqarah 2/39

    Al Baqarah 2/39

    Os que ignorarem e desmentirem¹ os Nossos versículos são os companheiros do Fogo. Nele, residirão imortalmente.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ O infinitivo de verbo “كــذب” ّ é “تكذيــب”, que significa “desmentir” ou “mentir demais”. Os versos incluindo este verbo foram traduzidos como “desmentir” ou “mentir”, dependendo do contexto.

    “E os que renegarem a Fé e desmentirem Nossos sinais, esses serão os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Aqueles que descrerem e desmentirem os Nossos versículos serão os condenados ao inferno, onde permanecerão eternamente.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Mas os que negarem e rejeitarem Nossas revelações, serão os herdeiros do Fogo, e lá permanecerão para todo o sempre.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Mas os que descrerem c tratarem os Nossos Sinais como mentiras, esses serão os internados do Fogo; lá eles morarâo.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟

    Al Baqarah 2/39
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/38

    Al Baqarah 2/38

    Al Baqarah 2/38

    Dissemos: “Descei todos, daí!¹ Se vos chega de Mim orientação, aqueles que seguirem Minha orientação1orientação² não há temor sobre eles, nem se entristecem.

    Fundação Suleymaniye
    [¹] “اهْبِطُوا”, que significa “descei”, é na forma plural. Na gramática árabe, a forma plural indica pelo menos três pessoas. Aqueles que desceram devem ser Adão, Eva e Lúcifer.

    [²] Este versículo indica que Adão ainda não recebeu um livro como orientação e, portanto, ainda não era um profeta (nabi) naquela época.

    Dissemos: “Descei todos, dele!¹ Então, se vos chega de Mim orientação, por eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dele: do Paraíso.

    E ordenamos: Descei todos aqui! Quando vos chegar de Mim a orientação, aqueles que seguirem a Minha¹ orientação não serão presas do temor, nem se atribularão.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Note-se a transição do plural “ordenamos”, no princípio do versículo, para o singular “Meu”, mais adiante; no mesmo versículo Deus fala de Si Mesmo costumeiramente na 1ª pessoa do plural, “Nós” é o plural de majestade, que também é aplicado na linguagem profana, em proclamações e decretos régios. Porém, quando é estabelecida uma relação especial e pessoal, o singular “Eu” ou “Me” é empregado.

    Ordenamos-lhes: “Descei ambos daqui. Mais tarde, uma mensagem vos será revelada, por Minha ordem, e quem seguir Minha mensagem não será tocado pelo medo e não se entristecerá.

    (Mansour Challita, 1970)

    Nós dissemos: ‘Prossegui, todos vós, daqui. E se de Mim vos vier guia, então a quem quer que siga a Minha guia, receio não virá. nem eles sofrerão’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَم۪يعًاۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنّ۪ي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

    Al Baqarah 2/38
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/37

    Al Baqarah 2/37

    Al Baqarah 2/37

    Adão recebeu algumas palavras do seu Senhor¹. Então, Ele Se voltou para ele², remindo-o. Ele é O Remissório e Quem tem favor abundante.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ “Seu Senhor chamou-os: Não vos coibi a ambos desta árvore e não vos disse que Satã vos era inimigo declarado? Disseram: “Senhor nosso! Fomos injustos com nós mesmos e, se não nos perdoares e não tiveres misericórdia de nós, estaremos, em verdade, dentre os perdedores.” (Al A’raf 7/22-23)

    ² A palavra “tauba” da raiz “تــوب = voltar” significa “voltar de uma direção para outra” (Mufradat, art. توب) No Alcorão, ela é usada para se referir a “voltar de um delito para um comportamento correto”. Portanto, Adao não apenas sentiu pena e arrependimento, mas também mudou sua vida. “Ação de mudar de opinião ou de comportamento em relação ao que já aconteceu: o arrependimento de não ter viajado.” (dicio.com.br). Embora a palavra comumente usado “arrependimento” compreenda o propósito de converter, ela não precisa incluir o comportamento de converter o pecado em justiça. A frase “voltar” foi usada neste trabalho como a tradução de “tauba”, uma vez que o verbo “arrepender-se” não é suficiente para expressar a mudança de comportamento, que é a parte crucial de “tauba”.

    Então, Adão recebeu palavras de seu Senhor, e Ele Se voltou para ele, remindo-o¹. Por certo, Ele é O Remissório, O Misericordiador.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Este versículo explicita que Adão foi perdoado. Com isso, o Islão demonstra que não reconhece o pecado original, pois vê o pecado como ato individual, exclusivo de quem age incorretamente. O pecado e o arrependimento nâo podem ser impostos: surgem de dentro do indivíduo. E ninguém deve arcar com os erros dos outros nem arrepender-se pelo que o outro fez de mau.

    Adão obteve do seu Senhor algumas palavras de inspiração¹, e Ele o perdoou, porque é o Remissório, o Misericordioso.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Assim como “nomes” do versículo 31 é usado para denominar a “natureza das coisas”, “palavras”, aqui, significa “inspiração”, “conhecimento espiritual”.

    Depois, Adão aprendeu de seu Senhor as palavras do arrependimento. E o Senhor teve compaixão dele. Ele é perdoador e clemente.

    (Mansour Challita, 1970)

    Então Adão aprendeu do seu Senhor certas palavras de oração. Assim Ele voltou-se para ele com misericórdia; por certo, Ele volta muita vez com compaixão e é Misericordioso.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَبِّه۪ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِۜ اِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّح۪يمُ

    Al Baqarah 2/37
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/36

    Al Baqarah 2/36

    Al Baqarah 2/36

    Todavia, Satã os fez escorregar por causa daquela árvore e os expulsou de onde estavam. Então dissemos: Descei, sendo inimigos uns dos outros. Tereis, na terra, residência e sustento até certo tempo.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A palavra traduzida como “descer” é um verbo no modo imperativo da segunda pessoa do plural. Em árabe, conjugações verbais no plural denotam pelo menos três pessoas. Essas três pessoas são Adão, Eva e o Diabo. O comando “descei” pode ser usado em árabe por dois motivos. Em primeiro lugar, mostra que o jardim em que habitavam a terra estava estabelecido em uma colina ou outro local alto, e foram expulsos de lá. Em segundo lugar, seu status foi reduzido por causa de suas más ações.

    ² A raiz desta palavra é “adv = عدو”, que significa “exceder os limites” e “incompatibilidade”. (Mufradat) O diabo é um opositor humano. Também é fato que todo marido e mulher se opõem de tempos em tempos. Deus Todo-Poderoso decreta que consideremos isso normal.

    E Satã fê-los incorrer em erro por causa dela e fê-los sair de onde estavam. E dissemos: “Descei, sendo inimigos uns dos outros. E tereis, na terra,residência e gozo, até certo tempo.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Dela: da árvore.

    ² Descei, sendo inimigos uns dos outros: esta frase pode ser interpretada de duas maneiras: ou Satã e seus sequazes seriam inimigos dos homens, e estes daqueles, ou os homens seriam inimigos uns dos outros, por causa das injustiças que fizerem mutuamente ao próximo.

    Todavia, Satã os seduziu, fazendo com que saíssem do estado (de felicidade) em que se encontravam. Então dissemos: Descei! Sereis inimigos uns dos outros, e, na terra, tereis residência e gozo transitórios.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O decreto de Deus é o resultado da ação do homem. Note-se a transição (em árabe) do número singular, no versículo 33, para o dual, no 35, e para o plural, aqui, que indicamos, em português, por “descei”. Evidentemente, Adão é o protótipo de toda a humanidade, e o sexo corre paralelamente todas as questões espirituais. Ademais, a expulsão aplica-se a Adão, a Eva, e a Satã, tendo-se em mente que o plural árabe é apropriado para qualquer número superior a dois.

    Satanás, todavia, levou-os a prevaricar, e foram expulsos. E dissemos-lhes: “Descei daqui, cada um de vós o inimigo do outro; tereis na terra permanência e gozo transitórios.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Mas Satã fê-los a ambos prevaricar e com isso os fez sair do estado em que estavam. E Nós dissemos: ‘Prossegui, alguns de vós sois inimigos de outros e para vós há uma residência na terra e uma provisão, por um tempo.’

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا ف۪يهِۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ وَلَكُمْ فِي الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ

    Al Baqarah 2/36
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/35

    Al Baqarah 2/35

    Al Baqarah 2/35

    Dissemos: “Ó Adão! Habita o jardim¹ com a teu cônjuge, comei fartamente, onde quiserdes, porém, não vos aproximeis desta árvore, pois vos contareis entre os injustos.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Esse lugar é um jardim na terra. Em árabe, “jannah = جنــة” é um local com vegetação. De acordo com al-Bácara 2:30, Adão foi criado na Terra e foi ensinado o conhecimento dos seres que existem nela. De acordo com al-A’raf 7:25, Adam e todos os seus descendentes viverá, morrerá e será ressuscitado no Dia do Nascer na Terra. Não há evidências únicas para afirmar que Adão e Eva foram levados para outro lugar que não a Terra. O lugar onde eles estavam habitados não pode ser “A Jannah (Céu)” que os crentes habitarão na Outra Vida. Que “Jannah” não é o lugar para ser testado, mas para ser recompensado. Portanto, a mencionada “jannah” não é o céu, mas é um jardim neste mundo.

    E dissemos: “Ó Adão! Habita, tu e tua mulher, o Paraíso, e dele comei, fartamente, onde quiserdes, e não vos aproximeis desta árvore¹ pois seríeis dos injustos.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ A árvore proibida: o meio de experimentar a perseverança do homem. O Alcorão alude à ela muito laconicamente, sem especificar-lhe a espécie ou a localização, e vão será que indaguemos mais à respeito dela, já que todos estes assuntos pertencem ao mundo invisível, inacessível ao homem.

    Determinamos: Ó Adão, habita o Paraíso¹ com a tua esposa e desfrutai dele com a prodigalidade que vos aprouver; porém, não vos aproximeis desta árvore, porque vos contareis entre os iníquos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Seria o Paraíso um lugar nesta terra: obviamente não. Porque, segundo o versículo subseqüente, o 36, foi depois da Queda que a sentença foi pronunciada: “Na terra tereis residência a gozo transitórios”. Antes da Queda, é de supor-se que o homem estivesse em outro plano — de felicidade, inocência, confiança, enfim, numa existência espiritual, onde imperava a negação da inimizade, prevalecia o desejo da fé, e de onde se bania todo o malefício. Talvez o tempo e o espaço também não existissem, e o Paraíso fosse algo alegórico, como a árvore. Esta não era a do conhecimento, porquanto foi concedido ao homem, naquele perfeito estado, um conhecimento mais pleno do que o que ele desfruta atualmente; era a árvore do mal, de cujos frutos ele ficou proibido, não só de comer, mas também de se aproximar.

    E dissemos a Adão: “Habita o Paraíso com tua esposa, e comei à vontade do que quiserdes; mas não vos aproximeis desta árvore: seríeis transgressores.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós dissemos: ‘Oh Adão, reside tu com lua mulher no jardim, e come de lá à vontade onde quiseres, mas não te aproximes desta árvore, para que não sejas dos que fazem o mal.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَقُلْنَا يَٓا اٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِم۪ينَ

    Al Baqarah 2/35
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/34

    Al Baqarah 2/34

    Al Baqarah 2/34

    Quando dissemos aos anjos: “Prosternai-vos diante de Adão”; então, eles prosternaram-se, exceto Lúcifer¹. Ele recusou fazê-lo, e se ensoberbeceu e tornou-se dos infiéis.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Iblis (Lúcifer) é o antigo nome do diabo. A expressão “tornou-se dos incrédulos)” indica que também havia outros anjos que se tornaram incrédulos antes de Iblis. A palavra árabe “malaa’ikat = مَلٰٓئِكَةِ”, que é traduzida como “anjos”, significa “mensageiros” (Mufradat, art. الــك)

    Anjos são gênios encarregados por Deus de vários deveres. Jinn é um substantivo comum usado para “seres ocultos das percepções”. A palavra “jannah”, da mesma raiz, é “um jardim que esconde o solo da vista por suas árvores e plantas”(Mufradat, art. جن) (Deus Todo-Poderoso decreta:“Não criei os jinns e os humanos senão para Me adorarem”) (Az Záriat 51:56). O versículo, Al Kahf 18:50, explica a situação claramente: “Quando dissemos aos anjos: “Prosternai-vos diante de Adão”; então, eles se prosternaram, exceto Iblīs. Ele era dos jinns, e desobedeceu a ordem de seu Senhor. Então, vós tomai-lo e a sua descendência, por aliados, em vez de Mim, enquanto eles vos são inimigos? Que execrável troca para os injustos!”. Quando ele falhou no teste e se tornou um dos incrédulos, ele foi demitido dos deveres dos anjos e expulso da primeira camada do céu.

    E quando dissemos aos anjos: “Prosternai-vos diante de Adão”; então, eles prosternaram-se, exceto Iblis¹. Ele recusou fazê-lo, e se ensoberbeceu e foi dos infiéis.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Iblīs ou Eblīs: Nome dado ao jinn que desobedeceu a Deus. Também, denominado Chayṭān, Satã.

    E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão! Todos se prostraram, exceto Lúcifer¹ que, ensoberbecido, se negou, e incluiu-se entre os incrédulos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A frase: “Todos se prostram, exceto Lúcifer”, leva-nos a presumir que Iblis(Lúcifer) seria um dos anjos. Porém, o termo “anjos caídos” não é comumente aceito pela teologia muçulmana. No versículo 50 da 18ª Surata, Iblis é descrito como sendo um Jinn (Gênio).

    E quando dissemos aos anjos: “Prostrai-vos diante de Adão”, todos se prostraram, exceto Satanás. Rebelou-se e ensoberbeceu-se, e tornou-se um dos descrentes.

    (Mansour Challita, 1970)

    E recordai o tempo em que Nós dissemos aos anjos ‘Submetei-vos a Adão’ e eles todos se submeteram; mas iblis não o fez. Ele recusou e era demasiadamente orgulhoso, e ele era dos arrogantes.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ

    Al Baqarah 2/34
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/33

    Al Baqarah 2/33

    Al Baqarah 2/33

    Deus disse: “Ó Adão! Informa-os de seus nomes (funções).” Quando este os informou de seus nomes, Deus disse: “Não vos disse que, sei o que não é percebido (secreto ou oculto¹) nos céus e na terra? Sei o que mostrais, e o que ocultáveis²”

    Fundação Suleymaniye

    ¹ Comumente mal traduzido como “o invisível”, a palavra árabe “ghayb = غيــب” significa “oculto ou secreto para o olho, percepção ou conhecimento (Mufradat, art. غيب).” Seu significado é aparente no verso Al Haxr 59:22, onde “ghayb” é mencionado como o oposto de “shahadat = testemunhado, percebido pelos sentidos”. Portanto, ghayb significa “não percebido”. Nesta frase, no entanto, o artigo de determinação “alef-lam = ال” antes de “ghayb = غيـب” é o substituto para o pronome genitivo “seu” no pronome genitivo real “o não percebido deles”. Esta frase é uma metáfora para o “coração” na literatura árabe, porque ninguém pode perceber quais sentimentos o coração de uma pessoa possui. Somente a pessoa e Deus sabem se o coração está cheio de crença, confiança, amor, submissão ou ódio. De acordo com isso, o significado da frase “bil ghayb” é “com o coração”. Então, a frase significa: “Eles crêem em Deus com seus corações”. Isso tem o mesmo significado de “do coração”, que é “de uma maneira sincera”. Portanto, traduzimos a frase como um advérbio: “sinceramente”

    O que não é percebido no conhecimento é “desconhecido”. Essa informação (sobre as funções das coisas) era desconhecida para os anjos. Desde que foi ensinado a Adão, não era mais “desconhecido” para ele.

    ² Essa expressão implica que os anjos tinham ciúmes de Adão. Foi um teste difícil para eles serem ordenados a prostrar-se diante de Adão.

    Ele disse: “Ó Adão! Informa- os de seus nomes.” E, quando este os informou de seus nomes, Ele disse: “Não vos disse que, por certo, sei do Invisível dos céus e da terra, e sei o que mostrais, e o¹ que ocultáveis?”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ O: aquilo que os anjos pensaram no momento em que Deus criou Adão, ou seja, que Deus jamais criaria um ser mais privilegiado e sábio que eles.

    Ele ordenou: Ó Adão, revela-lhes os seus nomes. E quando ele lhes revelou os seus nomes, asseverou (Deus): Não vos disse que conheço o mistério dos céus e da terra, assim como o que manifestais e o que ocultais?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ordenou, depois, a Adão: “Revela-lhes tu os nomes.” E quando Adão o tivesse feito, disse o Senhor: “Não vos havia dito que conheço o invisível dos céus e da terra e o que revelais e o que ocultais? ”

    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse, ‘Oh Adão, dize-lhes os seus nomes’; e depois dele lhes ter dito os seus nomes, Ele disse: ‘Não vos disse Eu, Eu sei os segredos dos céus e da terra, e sei o que revelais e o que escondeis?’

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ يَٓا اٰدَمُ اَنْبِئْهُمْ بِاَسْمَٓائِهِمْۚ فَلَمَّٓا اَنْبَاَهُمْ بِاَسْمَٓائِهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَكُمْ اِنّ۪ٓي اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ

    Al Baqarah 2/33
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/32

    Al Baqarah 2/32

    Al Baqarah 2/32

    (Anjos) disseram: “Nós Te obedecemos sinceramente. Não temos conhecimento além do que Tu nos ensinaste. Por certo, Tu és quem sabe tudo e quem julga corretamente.

    Fundação Suleymaniye

    Disseram: “Glorificado sejas! Não temos ciência outra senão a que nos ensinaste. Por certo, Tu, Tu és O Onisciente, O Sábio”.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disseram: Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimentos além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    “Louvado sejas! responderam os anjos, nós só sabemos o que nos ensinaste. A Ti pertencem o conhecimento e a sabedoria.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles disseram. ‘Abençoado Tu sejas! Nenhum conhecimento temos exceto o que Tu nos ensinaste; Tu és seguramente o Todo- -Sabedor, o Sábio.’

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَاۜ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ

    Al Baqarah 2/32
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/31

    Al Baqarah 2/31

    Al Baqarah 2/31

    Ele ensinou a Adão todos os nomes dos seres (funções); em seguida, expô-los aos anjos e disse: “Informai-Me dos nomes desses, se sois verídicos”.

    Fundação Suleymaniye

    ¹ O prefixo “al = ال” na expressão “al-Asma = االسـماء = os nomes” é o substituto para o substantivo eliminado da frase nominal ” اسماء الموجودات = os nomes de todos os seres”. Deus ensinou a Adão os nomes e as funções dos seres, e o conhecimento neles escondido.

    E Ele ensinou a Adão todos os nomes dos seres; em seguida, expô-los aos anjos e disse: “Informai-Me dos nomes desses se sois verídicos”.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Somente ao homem foi conferida a faculdade de expressão oral; por isso. Deus ensinoulhe os nomes de todos os seres, com os quais pôde designá-los. Daí. o homem passou a ter a chave do conhecimento e tornou-se a criatura superior, por excelência, acima de todas as criaturas de Deus, inclusive dos anjos.

    Ele ensinou a Adão todos os nomes e depois apresentou-os aos anjos e lhes falou: Nomeai-os para Mim e estiverdes certos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Os significados literais em árabe, nesta passagem, são: “Todos os nomes dos seres e das coisas”, que muitos exegetas tomam como significando a natureza intrínseca dos seres e das coisas; e “coisas”, aqui, incluiriam os sentimentos.

    Ensinou a Adão os nomes das coisas e dos seres. Depois, apresentou os seres e as coisas aos anjos, dizendo-lhes: “Indicai-lhes os nomes se sois sinceros.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E Ele ensinou a Adão todos os nomes, depois pós os objetos desses nomes perante os anjos e disse: *Dizei-Me os nomes destes, se estais certos’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَٓاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰٓئِكَةِ فَقَالَ اَنْبِؤُ۫ن۪ي بِاَسْمَٓاءِ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Al Baqarah 2/31
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286

  • Al Baqarah 2/30

    Al Baqarah 2/30

    Al Baqarah 2/30

    Quando teu Senhor disse aos anjos: “Por certo, farei, na terra, um antagonista”,¹ eles disseram: “Farás, nela, quem nela semeará a corrupção e derramará o sangue?” Fazer tudo perfeitamente é exclusivo para Ti, por isso Te obedecemos sinceramente. Nós o (Adão) dignificamos² por causa de você. Deus disse: “Por certo, sei o que não sabeis.”

    Fundação Suleymaniye

    ¹ A palavra “khaleefah = خليفــةِ َ”, traduzida como “antagonista”, consiste na palavra “khaleef = خليــف” َ e no sufixo “ta = ة” que é adicionado para exagerar. Como particípio ativo (ism al-fail), a palavra “khaalif = الخالــف” significa “sucessor” ou “opositor” ou “quem fica para trás”. Como particípio passivo (ism al-maful), a palavra “makhlouf = المخلــوف” (significa “aquele que é bem-sucedido”, “aquele que se opõe”, “aquele que deixa alguém para trás”. Vide (Hud 11/118-119)

    ² A palavra “taqdees = تقديس” no verso significa “purificação” (Maqayis). Como o que é mencionado é a purificação por causar perturbações e derramar sangue, o significado de “dignificar” é apropriado aqui. A expressão “nuqaddisu lak” corresponde a “nuqaddisuhu lak”.

    E quando teu Senhor disse aos anjos: “Por certo, farei, na terra, um califa”,¹ disseram; “Farás, nela, quem nela semeará a corrupção e derramará o sangue, enquanto nós Te glorificamos, com louvor, e Te sagramos?”² Ele disse: “Por certo, sei o que não sabeis.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Etimologicamente, a palavra calīfa significa sucessor, o que substitui a outrem; designou, posteriormente, o soberano moslim, No texto, calīfa refere-se a Adão.

    ² Os anjos, conhecedores só do bem e entoadores eternos do louvor de Deus, acreditavam-se, por isso, superiores ao ser humano, ignorando, entretanto, que este, criado com a mes clados caracteres dos jinns (seres invisíveis benfazejos ou malfazejos, que, segundo o Alcorão, foram criados do fogo) e dos anjos e, assim, receptáculo do mal e do bem, poderia ser-lhes superior, se, por meio do livre arbítrio, propendesse para o bem

    (Recorda-te ó Profeta) de quando teu Senhor disse aos anjos: Vou instituir um legatário na terra! Perguntaram-Lhe: Estabelecerás nela quem alí fará corrupção, derramando sangue, enquanto nós celebramos Teus louvores, glorificando-Te? Disse (o Senhor): Eu sei o que vós ignorais.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Quando Deus disse aos anjos: “Designarei um califa na terra”, replicaram: “Designarás alguém que irá introduzir a desordem e derramar o sangue, quando nós cantamos louvores a Ti e santificamos Teu nome? ” Respondeu: “Eu sei o que não sabeis.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E quando o teu Senhor disse aos anjos: ‘Eu estou prestes a colocar um sub-gerente na terra’, eles disseram, ‘Colocarás Tu lá algum tal que nela cause desordem, e derrame sangue? —e nós Te glorificamos com o Teu louvor e enaltecemos a Tua santidade’. Ele respondeu: ‘Eu sei o que vós não sabeis’.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنّ۪ي جَاعِلٌ فِي الْاَرْضِ خَل۪يفَةًۜ قَالُٓوا اَتَجْعَلُ ف۪يهَا مَنْ يُفْسِدُ ف۪يهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَٓاءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۜ قَالَ اِنّ۪ٓي اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    Al Baqarah 2/30
    2- Al Baqarah

    123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286