Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Qiyamah 75/34

    Al Qiyamah 75/34

    Ai de ti! E, ai de ti!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ai de ti (ó homem), mais e mais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Hora está mais perto de ti, mais perto;

    Mansour Challita, 1970

    “Maldito sejas tu! e maldito outre vez!

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ

    Al Qiyamah 75/34

    Alcorão 75/34

  • Al Qiyamah 75/33

    Al Qiyamah 75/33

    Em seguida, jactando-se, foi ter com sua família.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, envaidecido, dirigiu-se aos seus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, caminhando com jactância, ia ter com a família.

    Mansour Challita, 1970

    Depois ele foi para os seus parentes pavoneando-se.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ يَتَمَطّٰىۜ

    Al Qiyamah 75/33

    Alcorão 75/33

  • Al Qiyamah 75/32

    Al Qiyamah 75/32

    Mas desmentiu e voltou as costas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Negou, outrossim, a verdade, e tornou-se insolente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ao contrário, renegou e se afastou,

    Mansour Challita, 1970

    Mas ele negou na verdade voltou as costas;

    Iqbal Najam, 1988

    وَلٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ

    Al Qiyamah 75/32

    Alcorão 75/32

  • Al Qiyamah 75/31

    Al Qiyamah 75/31

    Então, ele¹ não acreditou na Mensagem nem orou;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Adyy Ibn Abi Rabiah, já aludido no versículo 3 desta sura.

    Porque não fez caridades, nem orou.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nesta vida, ele não creu, nem orou;

    Mansour Challita, 1970

    Porque ele nem creu na verdade nem rezou Orações;

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ

    Al Qiyamah 75/31
  • Al Qiyamah 75/30

    Al Qiyamah 75/30

    A teu Senhor, nesse dia, que tu serás conduzido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, será levado ao teu Senhor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E para seu Senhor ele se encaminhará.

    Mansour Challita, 1970

    Para o teu Senhor será a jornada nesse dia.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمَسَاقُۜ۟

    Al Qiyamah 75/30

    Alcorão 75/30

  • Al Qiyamah 75/29

    Al Qiyamah 75/29

    E a canela da perna se enlaçar a outra canela,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Na agonia da morte, as pernas se contorcem e se tornam hirtas.

    E juntará uma perna à outra,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quando a alma parte, as pernas são colocadas juntas, em preparação aos rituais preliminares do sepultamento. “Sác”, literalmente perna, pode também significar, metaforicamente, uma calamidade.

    E a perna enlaçará a perna.

    Mansour Challita, 1970

    E uma perna esfrega contra a outra perna em agonia.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِۙ

    Al Qiyamah 75/29

    Alcorão 75/29

  • Al Qiyamah 75/28

    Al Qiyamah 75/28

    E ele pensar que é a separação,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a partida da vida terrena.

    E concluirá que chegou o momento da separação;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele saberá que chegou a separação.

    Mansour Challita, 1970

    E ele sabe que é a hora de partir;

    Iqbal Najam, 1988

    وَظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ

    Al Qiyamah 75/28

    Alcorão 75/28

  • Al Qiyamah 75/27

    Al Qiyamah 75/27

    E se disser: “Quem é exorcista?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E for dito: Haverá, acaso, algum exorcista (que te livre disto)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que estiverem em volta perguntarem: “Haverá algum exorcista? ”

    Mansour Challita, 1970

    E é dito, “Quem é o exorcista que o salve?”;

    Iqbal Najam, 1988

    وَق۪يلَ مَنْ۔ رَاقٍۙ

    Al Qiyamah 75/27

    Alcorão 75/27

  • Al Qiyamah 75/26

    Al Qiyamah 75/26

    Não! Quando a alma atingir as clavículas.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Uma imagem simbólica das agonias da morte, quando a alma se põe a sair de dentro do corpo moribundo.

    Sim! Quando a alma¹ lhe subir à garganta,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um quadro simbólico da agonia da morte.

    Não! Não! Quando a alma do homem subir até a garganta,

    Mansour Challita, 1970

    Sim! Quando a alma do homem mori­bundo subir à garganta,

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّٓا اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَۙ

    Al Qiyamah 75/26

    Alcorão 75/26

  • Al Qiyamah 75/25

    Al Qiyamah 75/25

    Pensarão que lhes sucederá uma ruina¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ruína traduz a palavra faqirah, uma desgraça tão horrífica, cujo temor chegará a quebrar as vértebras da coluna. Note-se que vértebra, em árabe, é faqrah.

    E tu saberás que lhes sucederá uma calamidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Na expectativa de alguma calamidade.

    Mansour Challita, 1970

    Pensando que um terrível desastre está prestes a acontecer-lhes.

    Iqbal Najam, 1988

    تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۜ

    Al Qiyamah 75/25

    Alcorão 75/25

  • Al Qiyamah 75/24

    Al Qiyamah 75/24

    E, haverá, nesse dia, faces sombrias,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E também haverá, no Dia, rostos sombrios.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E haverá rostos sombrios

    Mansour Challita, 1970

    E outros rostos nesse dia estarão tristes,

    Iqbal Najam, 1988

    وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌۙ

    Al Qiyamah 75/24

    Alcorão 75/24

  • Al Qiyamah 75/23

    Al Qiyamah 75/23

    De seu Senhor olhadoras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirigindo os seus olhares para o seu Senhor;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A olharem para seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Olhando ansiosamente para o seu Senhor;

    Iqbal Najam, 1988

    اِلٰى رَبِّهَا نَاظِرَةٌۚ

    Al Qiyamah 75/23

    Alcorão 75/23

  • Al Qiyamah 75/22

    Al Qiyamah 75/22

    Haverá, nesse dia, faces rutilantes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    No Dia, haverá semblantes risonhos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta passagem (especialmente com referência aos versículos 26-28) parece tratar do que os nossos doutos chamam de julgamento menor (Quiamatus Sughra), que se dará logo após a morte, e não do julgamento final.

    Naquele dia, haverá rostos radiantes

    Mansour Challita, 1970

    Alguns rostos nesse dia estarão resplandecentes.

    Iqbal Najam, 1988

    وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌۙ

    Al Qiyamah 75/22

    Alcorão 75/22

  • Al Qiyamah 75/21

    Al Qiyamah 75/21

    E deixais a Derradeira Vida.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E desprezais a outra!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desprezais o Além.

    Mansour Challita, 1970

    E não quereis saber do Futuro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَذَرُونَ الْاٰخِرَةَۜ

    Al Qiyamah 75/21

    Alcorão 75/21

  • Al Qiyamah 75/20

    Al Qiyamah 75/20

    Não! Mas vós amais a vida transitória,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Mas, ó humanos, preferis a vida efêmera,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Contudo, preferis o gozo desta vida transitória

    Mansour Challita, 1970

    Não. mas vós, amais o transitório.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ

    Al Qiyamah 75/20

    Alcorão 75/20

  • Al Qiyamah 75/19

    Al Qiyamah 75/19

    Em seguida, por certo, impende-Nos evidenciálo. –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Logo, certamente, a Nós compete a sua elucidação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Nós também compete elucidá-lo.

    Mansour Challita, 1970

    Então a Nós cabe a explicação disso.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۜ

    Al Qiyamah 75/19

    Alcorão 75/19

  • Al Qiyamah 75/18

    Al Qiyamah 75/18

    E, quando o lermos, segue sua leitura.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando to recitarmos, segue a sua recitação;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o recitamos, acompanha atentamente a recitação.

    Mansour Challita, 1970

    De mode que quando Nós a recitamos, segue tu a sua recitação.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهُۚ

    Al Qiyamah 75/18

    Alcorão 75/18

  • Al Qiyamah 75/17

    Al Qiyamah 75/17

    Por certo, impende-Nos juntá-lo e lê-lo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque a Nós incumbe a sua complicação e a sua recitação;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Nós compete compilá-lo e recitá-lo.

    Mansour Challita, 1970

    Na verdade a Nós cabe a sua compilação e a seu recitação.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْاٰنَهُۚ

    Al Qiyamah 75/17

    Alcorão 75/17

  • Al Qiyamah 75/16

    Al Qiyamah 75/16

    — Não movimentes, com ele,¹ tua língua, para te apressares a recitá-lo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, com o Alcorão. Vide XX 114 n2.

    Não movas a língua com respeito (ao Alcorão) para te apressares (para sua revelação),¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O significado imediato era para que o Profeta permitisse que a revelação lhe fosse transmitida penetrassem em sua mente e em seu coração, e que não fosse impaciente, a respeito disso; Deus certamente a completaria, de acordo com o Seu plano, e veria que seria recolhida e preservada pelos homens, sem nenhuma perda. O significado geral segue a mesma linha: não devemos ser impacientes, a respeito da Palavra inspirada, devemos segui-la, à medida que se esclarece a nós, pelas faculdades que nos foram concedidas por Deus.

    Não precisas movimentar demais a língua para apressar a recitação do Alcorão.

    Mansour Challita, 1970

    Mas não movas a tua língua com esta revelação que tu podias apressá-lo.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تُحَرِّكْ بِه۪ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِه۪ۜ

    Al Qiyamah 75/16

    Alcorão 75/16

  • Al Qiyamah 75/15

    Al Qiyamah 75/15

    Ainda que lance suas escusas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ainda que apresente quantas escusas puder.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E suas desculpas não serão aceitas.

    Mansour Challita, 1970

    Mesmo que ele apresente desculpas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ اَلْقٰى مَعَاذ۪يرَهُۜ

    Al Qiyamah 75/15

    Alcorão 75/15

  • Al Qiyamah 75/14

    Al Qiyamah 75/14

    Mas o ser humano será a prova evidente de si mesmo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mais, ainda, o homem será a evidência contra si mesmo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ele será uma testemunha contra si mesmo,

    Mansour Challita, 1970

    Não, tal homem é uma testemunha contra si próprio;

    Iqbal Najam, 1988

    بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِه۪ بَص۪يرَةٌۙ

    Al Qiyamah 75/14

    Alcorão 75/14

  • Al Qiyamah 75/13

    Al Qiyamah 75/13

    O ser humano será informado, nesse dia, do que antecipou e atrasou.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dia em que o homem será inteirado de tudo quanto fez e tudo quanto deixou de fazer.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o homem será informado do que tiver feito e do que tiver deixado de fazer,

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia o homem será informado do que ele há enviado adiante e deixado para trás.

    Iqbal Najam, 1988

    يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۜ

    Al Qiyamah 75/13

    Alcorão 75/13

  • Al Qiyamah 75/12

    Al Qiyamah 75/12

    Nesse dia, a teu Senhor será o lugar de estar.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, se dará o comparecimento ante o teu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, para teu Senhor voltarás.

    Mansour Challita, 1970

    Apenas para o teu Senhor será o lugar de descanso nesse dia.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمُسْتَقَرُّۜ

    Al Qiyamah 75/12

    Alcorão 75/12

  • Al Qiyamah 75/11

    Al Qiyamah 75/11

    Em absoluto! Nada de refúgio!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Não haverá escapatória alguma!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não, em verdade, não haverá refúgio.

    Mansour Challita, 1970

    Não! Nenhum refúgio!

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا لَا وَزَرَۚ

    Al Qiyamah 75/11

    Alcorão 75/11

  • Al Qiyamah 75/10

    Al Qiyamah 75/10

    O ser humano nesse dia dirá; “Para onde fugir?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia, o homem dirá: Onde está o refúgio?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Então ele dirá: “Para onde fugir? ”

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia o homem dirá, “Para onde correr?”

    Iqbal Najam, 1988

    يَقُولُ الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ اَيْنَ الْمَفَرُّۚ

    Al Qiyamah 75/10

    Alcorão 75/10

  • Al Qiyamah 75/9

    Al Qiyamah 75/9

    E o sol e a lua se juntarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o sol e a lua se juntarem!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em relação à lua, o sol é a fonte de luz, mas o próprio sol é uma luz criada e transformar-se-á em nada, juntamente com a lua. Ambos parecerão conchas vazias, porque o Protótipo de toda a Luz estará brilhando, com todo o esplendor, num mundo novo.

    E o sol e a lua forem reunidos,

    Mansour Challita, 1970

    E o sol e a lua estiverem no estado de um só,

    Iqbal Najam, 1988

    وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُۙ

    Al Qiyamah 75/9

    Alcorão 75/9

  • Al Qiyamah 75/8

    Al Qiyamah 75/8

    E a lua se eclipsar,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se eclipsar a lua¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A lua, com a sua atual refletida, cessará de brilhar. Toda a verdade refletida ou relativa transformar-se-á em nada, perante a Única Realidade.

    E a lua for eclipsada,

    Mansour Challita, 1970

    E a lua estiver eclipsada,

    Iqbal Najam, 1988

    وَخَسَفَ الْقَمَرُۙ

    Al Qiyamah 75/8

    Alcorão 75/8

  • Al Qiyamah 75/7

    Al Qiyamah 75/7

    Então, quando a vista se assombrar,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Responde-lhes): Quando vos forem deslumbradas as vistas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas quando o olhar ficar ofuscado,

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando os olhos estiverem ofusca­ dos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ

    Al Qiyamah 75/7

    Alcorão 75/7

  • Al Qiyamah 75/6

    Al Qiyamah 75/6

    Ele interroga: “Quando será o Dia da Ressurreição?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perguntam: Quando acontecerá o Dia da Ressurreição?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E diverte-se: “Quando será o dia da Ressurreição?”

    Mansour Challita, 1970

    Ele pregunta, “Quando será o Dia da Ressurreição?”

    Iqbal Najam, 1988

    يَسْـَٔلُ اَيَّانَ يَوْمُ الْقِيٰمَةِۜ

    Al Qiyamah 75/6

    Alcorão 75/6

  • Al Qiyamah 75/5

    Al Qiyamah 75/5

    Mas o ser humano deseja ser ímpio, nos dias que tem à sua frente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, o homem deseja praticar o mal, (mesmo) perante ele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas o homem prefere prosseguir na sua libertinagem.

    Mansour Challita, 1970

    Mas o homem tende a prosseguir o mal enquanto avisado disto.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ يُر۪يدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهُۚ

    Al Qiyamah 75/5

    Alcorão 75/5

  • Al Qiyamah 75/4

    Al Qiyamah 75/4

    Sim! Juntar-lhosemos, sendo Nós Poderoso para refazer-lhe as extremidades dos dedos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sim, porque somos capaz de restaurar as cartilagens dos seus dedos.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma referência à parte mais delicada do seu corpo.

    Sim! Somos capazes de restaurar-lhe até as pontas dos dedos.

    Mansour Challita, 1970

    Sim; Nós somos capazes de restaurar as pontas dos seus dedos.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلٰى قَادِر۪ينَ عَلٰٓى اَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ

    Al Qiyamah 75/4

    Alcorão 75/4

  • Al Qiyamah 75/3

    Al Qiyamah 75/3

    O ser¹ humano supõe que não lhe juntaremos os ossos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O ser humano: Alusão a Adyy Ibn Abi Rabiah que, descrendo da Ressurreição, pedira ao Profeta lhe dissesse quando e onde ela aconteceria, e acrescera, ainda, que se contemplasse esse dia, acreditaria no Profeta, mesmo assim, apenas, quando fossem reunidos os ossos desfeitos pela morte.

    Porventura, o homem crê que jamais reuniremos os seus ossos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Supõe o homem que nunca juntaremos seus ossos?

    Mansour Challita, 1970

    Julga o homem que Nós não juntaremos os seus ossos?

    Iqbal Najam, 1988

    اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُۜ

    Al Qiyamah 75/3

    Alcorão 75/3

  • Al Qiyamah 75/2

    Al Qiyamah 75/2

    E juro pela alma, constante censora de si mesma, que ressuscitareis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E juro, pela alma que reprova a si mesma;¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os nossos doutos postulam três estágios de desenvolvimento da alma: Am-mara, ou propensa ao mal, que se não for modificada e controlada, pode levar à perdição; Lau-uama, como aqui, que reprova a si mesma, que tem consciência do mal e resiste a ele, pede pela graça de Deus e pelo perdão, após o arrependimento, e trata de emendar-se; Mutma-inna, o estado mais elevado de todos, quando encontrará o descanso eterno e alcançará e felicidade.

    Não! Juro pela alma que se repreende a si mesma,

    Mansour Challita, 1970

    E eu chamo como testemunha sua facul­ dade de segurança própria

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَٓا اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

    Al Qiyamah 75/2

    Alcorão 75/2

  • Al Qiyamah 75/1

    Al Qiyamah 75/1

    Juro pelo Dia da Ressurreição!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Qiyamah: substantivo feminino de qiyam, infinitivo de qama – levantar-se; pois, no Dia do Juízo, todos se levantarão de seus sepulcros, para dar conta de suas obras. Esse termo aparece nos versículos 1 e 6 e denomina a sura, que trata, inicialmente, da Ressurreição da humanidade e da prestação de contas, que deve fazer de seus atos. Alude, ainda, aos horrendos eventos do Dia do Juízo. Recomenda ao Profeta que escute atentamente as revelações do anjo Gabriel e, somente depois, proceda à recitação do que ouviu. Admoesta, severamente, os que preferem a vida terrena à derradeira Vida. Estabelece comparação entre as faces resplendentes dos crentes e as sombrias dos descrentes, no Dia da Conta. Esclarece que o moribundo compreende, nos estertores da morte, a falha de haver menoscabado os preceitos divinos. Enumera provas comprobatórias do poderio de Deus, quanto a dar vida aos mortos.

    Juro, pelo Dia da Ressurreição,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Juro pelo dia da Ressurreição.

    Mansour Challita, 1970

    Não! Eu chamo como testemunha o Dia da Ressurreição.

    Iqbal Najam, 1988

    لَٓا اُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ

    Al Qiyamah 75/1

    Alcorão 75/1

  • Al Muddassir 74/56

    Al Muddassir 74/56

    E não se lembrarão, a não ser que Allah o queira. Ele é O Dono da piedade e O Dono do perdão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, não o recordarão, a menos que Deus o queira, porque é o Senhor do temor e o Senhor da remissão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas ninguém se lembra senão com a permissão de Deus. Ele é o Senhor da piedade. Ele é o Senhor do perdão.

    Mansour Challita, 1970

    E eles não se lembrarão a não ser que a Allah assim apraza. Ele somente é o Mestre da retidão, e Ele é o Possuidor de perdão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا يَذْكُرُونَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ هُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ

    Al Muddassir 74/56

    Alcorão 74/56

  • Al Muddassir 74/55

    Al Muddassir 74/55

    Então, quem quiser benefíciar-se, dele se lembrará.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quem quiser, pois, que o recorde!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem quiser, que se lembre.

    Mansour Challita, 1970

    Deixai-o então, quem queira, lembrá-lo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَنْ شَٓاءَ ذَكَرَهُۜ

    Al Muddassir 74/55

    Alcorão 74/55

  • Al Muddassir 74/54

    Al Muddassir 74/54

    Não! Ele,¹ por certo, é uma lembrança.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    Qual! Sabei que (o Alcorão) é uma admoestação,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O próprio Alcorão é uma admoestação — o derradeiro, entre os livros revelados por Deus. Se o homem tiver vontade de aprender, ele poderá conservar a mensagem sempre à sua frente, e a graça de Deus irá auxiliá-lo a realizá-la, na sua conduta.

    Esta é apenas uma advertência.

    Mansour Challita, 1970

    De nenhum modo! Em boa verdade, isto é uma exortação.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّٓا اِنَّهُ تَذْكِرَةٌۚ

    Al Muddassir 74/54

    Alcorão 74/54

  • Al Muddassir 74/53

    Al Muddassir 74/53

    Em absoluto, não serão concedidas! Mas eles não temem a Derradeira Vida.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Em verdade não temem a outra vida.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou, antes, não têm medo da vida futura.

    Mansour Challita, 1970

    De nenhum modo! Em boa verdade, eles não temem o Futuro.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّاۜ بَلْ لَا يَخَافُونَ الْاٰخِرَةَۜ

    Al Muddassir 74/53

    Alcorão 74/53

  • Al Muddassir 74/52

    Al Muddassir 74/52

    Aliás, cada um deles desejaria lhe fossem concedidas páginas desenroladas.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os idólatras só se comprometiam a seguir o Profeta se recebessem, do céu, mensagem escrita, enviada por Deus a cada um deles.

    Porém, cada um deles quereria receber (agora) páginas abertas (com a revelação).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Cada um deles quer que lhe tragam pergaminhos abertos feitos só para ele.

    Mansour Challita, 1970

    Não, cada homem dc entre eles deseja que lhe sejam dados páginas abertas.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ يُر۪يدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ اَنْ يُؤْتٰى صُحُفًا مُنَشَّرَةًۙ

    Al Muddassir 74/52

    Alcorão 74/52

  • Al Muddassir 74/51

    Al Muddassir 74/51

    Que fogem de leão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Fugindo de um leão?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fugindo de um leão?

    Mansour Challita, 1970

    Fugindo de um leão?

    Iqbal Najam, 1988

    فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍۜ

    Al Muddassir 74/51

    Alcorão 74/51

  • Al Muddassir 74/50

    Al Muddassir 74/50

    Como se foram asnos assustados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como se fossem asnos espantados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Como se fossem onagros assustados,

    Mansour Challita, 1970

    Como se eles fossem burros assustados

    Iqbal Najam, 1988

    كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌۙ

    Al Muddassir 74/50

    Alcorão 74/50

  • Al Muddassir 74/49

    Al Muddassir 74/49

    E por que razão estão dando de ombros à lembrança?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, à Mensagem de Deus.

    Porque, pois, desdenham a admoestação,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que os leva a desprezar a admoestação

    Mansour Challita, 1970

    Ora o que é que se passa com eles que se estão afastando da exortação.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِض۪ينَۙ

    Al Muddassir 74/49

    Alcorão 74/49

  • Al Muddassir 74/48

    Al Muddassir 74/48

    Então, não os beneficiará a intercessão dos intercessores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De nada, então, valerá, a intercessão dos mediadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De nada lhes servirá a intercessão dos intercessores.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que a intercessão de intercessores de nada lhes servirá.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِع۪ينَۜ

    Al Muddassir 74/48

    Alcorão 74/48

  • Al Muddassir 74/47

    Al Muddassir 74/47

    “Até que nos chegou a Certeza,”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a morte.

    Até que nos chegou a (Hora) infalível!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Até que o Inevitável veio sobre nós.”

    Mansour Challita, 1970

    “Até que a morte nos sobreveio”.

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اَتٰينَا الْيَق۪ينُۜ

    Al Muddassir 74/47

    Alcorão 74/47

  • Al Muddassir 74/46

    Al Muddassir 74/46

    “E desmentíamos o Dia do Juízo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E negávamos o Dia do Juízo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E negávamos o dia da Retribuição.

    Mansour Challita, 1970

    “E nós costumavamos negar o Dia de Juízo,

    Iqbal Najam, 1988

    وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۙ

    Al Muddassir 74/46

    Alcorão 74/46

  • Al Muddassir 74/45

    Al Muddassir 74/45

    “E confabulávamos com os confabuladores,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ao contrário, dialogávamos sobre futilidades, com palradores,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pervertiamo-nos com os perversos.

    Mansour Challita, 1970

    “E nós entregávamo-nos a conversas vãs com os que a isso se entregavam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَٓائِض۪ينَۙ

    Al Muddassir 74/45

    Alcorão 74/45

  • Al Muddassir 74/44

    Al Muddassir 74/44

    “E não alimentávamos o necessitado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem alimentávamos o necessitado;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não alimentávamos o necessitado,

    Mansour Challita, 1970

    “Nem nós davamos de comer aos pobres.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْك۪ينَۙ

    Al Muddassir 74/44

    Alcorão 74/44

  • Al Muddassir 74/43

    Al Muddassir 74/43

    Dirão: “Não estávamos entre os orantes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responder-lhes-ão: Não nos contávamos entre os que oravam,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderão: “Não recitavamos as orações,

    Mansour Challita, 1970

    Eles dirão, “Nós não fomos dos que rezavam,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلّ۪ينَۙ

    Al Muddassir 74/43

    Alcorão 74/43

  • Al Muddassir 74/42

    Al Muddassir 74/42

    “O que vos fez en-trar em Saqar?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O que foi que vos introduziu no tártaro?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “O que vos trouxe a esta fogueira? ”

    Mansour Challita, 1970

    “O que vos há trazido para o fogo?”

    Iqbal Najam, 1988

    مَا سَلَكَكُمْ ف۪ي سَقَرَ

    Al Muddassir 74/42

    Alcorão 74/42

  • Al Muddassir 74/41

    Al Muddassir 74/41

    Sobre os criminosos:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aos pecadores:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aos pecadores:

    Mansour Challita, 1970

    A respeito dos que são culpados.

    Iqbal Najam, 1988

    عَنِ الْمُجْرِم۪ينَۙ

    Al Muddassir 74/41

    Alcorão 74/41