Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Nuh 71/16

    Nuh 71/16

    ” ‘E, neles, fez a lua como luz e fez o sol como luzeiro?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E colocou neles a lua reluzente e o sol, como uma lâmpada?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em outro versículo, o sol é mencionado como a lâmpada dos céus: “Bendito seja Quem colocou constelações no firmamento e pôs, nele, uma lâmpada e uma luz refletidora”.

    Neles colocando a lua como luz e o sol como lâmpada?

    Mansour Challita, 1970

    ” ’E aí há colocado a lua para ser uma luz, e fez com que o sol seja uma lâmpada?

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلَ الْقَمَرَ ف۪يهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

    Nuh 71/16

    Alcorão 71/16

  • Nuh 71/15

    Nuh 71/15

    ” ‘Não vistes como Allah criou sete céus superpostos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não reparastes em como Deus criou sete céus sobrepostos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vistes como criou sete céus superpostos,

    Mansour Challita, 1970

    “ ‘Não haveis vós visto como Allah há criado sete céus em perfeita harmonia.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّٰهُ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ طِبَاقًاۙ

    Nuh 71/15

    Alcorão 71/15

  • Nuh 71/14

    Nuh 71/14

    ” ‘Enquanto, com efeito, Ele vos criou por estágios?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos vários estágios da criação do Homem, segundo o Alcorão. Vide XXIII 12-14. O versículo, aqui, atenta para o poder de Deus de criar o ser humano do nada, por estágios.

    Sendo que Ele vos criou gradativamente?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos criou por estágios sucessivos?

    Mansour Challita, 1970

    ‘E Ele vos há criado em diferentes formas e diferentes estágios.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَارًا

    Nuh 71/14

    Alcorão 71/14

  • Nuh 71/13

    Nuh 71/13

    ” ‘Por que razão não dedicais magnanimidade a Allah,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que vos sucede, que não depositais as vossas esperanças em Deus,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que vos impede de glorificá-Lo?

    Mansour Challita, 1970

    “ ‘O que é que se há passado convosco que não atribuís dignidade a Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ

    Nuh 71/13

    Alcorão 71/13

  • Nuh 71/12

    Nuh 71/12

    ” ‘E vos estenderá riquezas e filhos, e vos fará jardins, e vos fará rios.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aumentar-vos-á os vossos bens e filhos, e vos concederá jardins e rios.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Cumula-vos com bens e filhos e concede-vos jardins e rios.

    Mansour Challita, 1970

    ” ‘E Ele vos fortalecerá com riqueza e filhos, e Ele vos concederá jardins e Ele vos concederá rios.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ اَنْهَارًاۜ

    Nuh 71/12

    Alcorão 71/12

  • Nuh 71/11

    Nuh 71/11

    ” ‘Ele enviará do céu, sobre vós, chuva, em abundância,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Enviar-vos-á do céu copiosas chuvas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Envia-vos do céu chuvas abundantes,

    Mansour Challita, 1970

    ‘“Ele fará cair chuva para vós em abundância,

    Iqbal Najam, 1988

    يُرْسِلِ السَّمَٓاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًاۙ

    Nuh 71/11

    Alcorão 71/11

  • Nuh 71/10

    Nuh 71/10

    “E disse: ‘Implorai perdão a vosso Senhor – por certo, Ele é Perdoador –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse-lhes: ‘Implorai o perdão de vosso Senhor: Ele está sempre pronto a vos perdoar.

    Mansour Challita, 1970

    “E eu disse-lhes, ‘Buscai a perdão do vosso Senhor: porque Ele é Indulgente.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ اِنَّهُ كَانَ غَفَّارًاۙ

    Nuh 71/10

    Alcorão 71/10

  • Nuh 71/9

    Nuh 71/9

    “Em seguida, manifestei-lhes minha pregação e segredei-lhas discretamente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Depois os exortei palatina e privativamente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dirigi-me a eles em público e em segredo.

    Mansour Challita, 1970

    “Depois eu preguei-lhes falando em reuniões públicas, e falei-lhes em privado.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اِنّ۪ٓي اَعْلَنْتُ لَهُمْ وَاَسْرَرْتُ لَهُمْ اِسْرَارًاۙ

    Nuh 71/9

    Alcorão 71/9

  • Nuh 71/8

    Nuh 71/8

    “Em seguida, convoquei-os, declaradamente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, convoquei-os altissonantemente;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Exortei-os em alta voz.

    Mansour Challita, 1970

    “Depois eu chamei-os para a retidão. abertamente.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اِنّ۪ي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًاۙ

    Nuh 71/8

    Alcorão 71/8

  • Nuh 71/7

    Nuh 71/7

    “E, por certo, cada vez que os convocava, para que Tu os perdoasses, tapavam com os dedos os ouvidos, e encobriam-se em seus trajes¹ e obstinavam-se no erro, e ensoberbeciam-se duma maneira exagerada.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os idólatras assim o faziam, para não verem Noé.

    E cada vez que os convocava ao arrependimento, para que Tu os perdoasses, tapavam os ouvidos com os dedos e se envolviam com as suas vestimentas,¹ obstinando-se no erro e ensoberbecendo-se grotescamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O significado literal poderia ser este: assim como enfiam os dedos nos ouvidos, para evitar que a voz do admoestador os alcance, eles cobrem os corpos com as suas vestimentas, para que a luz da verdade não penetre neles e para que não sejam vistos pelo pregador. Porém, há um significado simbólico mais profundo. “Suas vestimentas” são os adornos das vaidades, os maus hábitos, costumes e tradições, bem como seus padrões e interesses efêmeros.

    Todas as vezes que os exorto a pedir teu perdão, tapam os ouvidos com os dedos, cobrem-se com seus mantos e obstinam-se e enchem-se de orgulho.

    Mansour Challita, 1970

    “E década vez que eu os chamei para que Tu lhes pudesses perdoar, eles puseram os dedos nos ouvidos, e cobriram-se com os seus vestidos, e persistiram na sua iniquidade, e tornaram-se demasiadamente arrogantes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنّ۪ي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُٓوا اَصَابِعَهُمْ ف۪ٓي اٰذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَاَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًاۚ

    Nuh 71/7

    Alcorão 71/7

  • Nuh 71/6

    Nuh 71/6

    “E minha convocação não lhes acrescentou senão fuga.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, a minha predicação não fez outro, coisa senão aumentar o afastamento deles (da verdade).¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quando os argumentos convincentes e as admoestações são colocados diante dos pecadores, há duas espécies de reações. Os inteligentes recebem a admoestação, arrependem-se e produzem frutos, corrigindo a sua vida e retornando a Deus. Por outro lado, aqueles que são insensíveis a qualquer advertência, tomam-na como reprovação, afastam-se cada vez mais da retidão e fecham os canais através dos quais poderiam alcançar a graça curativa de Deus.

    Meus apelos não fizeram senão aumentar-lhe o afastamento.

    Mansour Challita, 1970

    “Mas a minha chamada apenas tem aumentado o afastamento deles de mim.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَٓاء۪ٓي اِلَّا فِرَارًا

    Nuh 71/6

    Alcorão 71/6

  • Nuh 71/5

    Nuh 71/5

    Ele disse; “Senhor meu! Por certo, convoquei meu povo, durante a noite e durante o dia;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Noé) disse: Ó Senhor meu, tenho predicado ao meu povo noite e dia;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, disse: “Senhor meu, exortei meu povo dia e noite.

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Meu Senhor, eu tenho chamado o meu povo de noite e de dia,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي دَعَوْتُ قَوْم۪ي لَيْلًا وَنَهَارًاۙ

    Nuh 71/5

    Alcorão 71/5

  • Nuh 71/4

    Nuh 71/4

    “Ele vos perdoará parte de vossos delitos e vos concederá prazo, até um termo designado.¹ Por certo, o termo de Allah, quando chegar, não será adiado. Se soubésseis!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, até a morte.

    Ele vos absolverá os pecados e vos concederá um prazo, até um término prefixado, porque quando chegar a hora do término prescrito por Deus, este não será prorrogado. Se o soubésseis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para que Ele vos perdoe os pecados e vos conceda um prazo determinado. Pois o termo de Deus, uma vez chegado, nunca é prorrogado. Se soubésseis!”

    Mansour Challita, 1970

    Ele vos perdoará os vossos pecados e vos concederá um prazo até um termo prescrito designado. Em boa verdade, o termo por Allah, quando chega, não pode scr adiado, se vós ao menos soubésseis!”

    Iqbal Najam, 1988

    يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّىۜ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَٓاءَ لَا يُؤَخَّرُۢ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    Nuh 71/4

    Alcorão 71/4

  • Nuh 71/3

    Nuh 71/3

    “Adorai a Allah, e temei-O, e obedecei a mim,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Adorai a Deus, temei-O e obedecei-me¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Três aspectos do dever do homem são postos em destaque: (1) a adoração verdadeira, com o coração e a alma; (2) confissão, por temor a Deus, de que toda a maldade levará à deterioração e ao julgamento; (3) então, virão o arrependimento, a correção da vida e a obediência aos conselhos dos homens de bem.

    Adorai Deus e temei-O e obedecei-me

    Mansour Challita, 1970

    ‘Servi Allah e temei-O e obedecei-me!

    Iqbal Najam, 1988

    اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوهُ وَاَط۪يعُونِۙ

    Nuh 71/3

    Alcorão 71/3

  • Nuh 71/2

    Nuh 71/2

    Ele disse; “Ó meu povo! Por certo, sou-vos evidente admoestador:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse: Ó povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vós

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse: “Ó meu povo, sou para vós um admoestador que fala sem rodeio.

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Oh meu povo! De verdade, eu sou para vós um simples Avisador,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ي لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ

    Nuh 71/2

    Alcorão 71/2

  • Nuh 71/1

    Nuh 71/1

    ¹ Por certo, enviamos Noé a seu povo: “Admoesta teu povo, antes que lhe chegue doloroso castigo!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nuh: Noé, o segundo Patriarca, depois de Abraão, e cujo povo rebelde sofreu o Dilúvio. Esse nome, que aparece nos versículos 1, 21 e 26, nomeia a sura, que se inicia pela história de Noé e seu povo; a sura alude à sua convocação à Fé, de forma manifesta, pública e secreta, e ao desdém de seu povo, quando desta convocação, pois se obstinaram na adoração dos ídolos. Convicto de que nada os demovia de sua idolatria, suplicou Noé a Deus os solapasse a todos. E, assim, foram destruídos, pelo Dilúvio, exceto os prosélitos do Patriarca.

    Em verdade, enviamos Noé¹ ao seu povo, (dizendo-lhe): Admoesta o teu povo, antes que o açoite um castigo doloroso!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A missão de Noé é mencionada em muitas passagens do Alcorão.

    Enviamos Noé a seu povo: “Adverte teu povo antes que lhe chegue um castigo doloroso.”

    Mansour Challita, 1970

    Nós enviamos Noé ao seu povo, dizendo, “Avisa o teu povo antes de sobre ele vir um castigo atroz”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَرْسَلْنَا نُوحًا اِلٰى قَوْمِه۪ٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

    Nuh 71/1

    Alcorão 71/1

  • Al Ma’arij 70/44

    Al Ma’arij 70/44

    Com suas vistas humildemente baixas, enquanto os cobrir uma vileza. Esse é o dia que lhes era prometido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seus olhares serão de humilhação, cobertos de ignomínia. Assim será o dia que lhes foi prometido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os olhos baixos, cobertos de ignomínia. Tal será o dia que lhes foi anunciado.

    Mansour Challita, 1970

    Com os olhos postos para baixo; e deshonra os cobrirá. Tal é o dia que lhes está prometido.

    Iqbal Najam, 1988

    خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۜ ذٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذ۪ي كَانُوا يُوعَدُونَ

    Al Ma’arij 70/44

    Alcorão 70/44

  • Al Ma’arij 70/43

    Al Ma’arij 70/43

    Um dia, em que sairão, com destreza, dos jazigos, como se se estivessem precipitando as pedras levantadas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dia em que sairão apressados dos seus sepulcros, como se corressem para uma meta.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Então haverá uma meta definida ou um estandarte da verdade inexorável, que todos deverão reconhecer. Eles a reconhecerão, na vergonha e no desânimo, e o tempo para o seu arrependimento e a sua correção terá, então, passado.

    O dia em que sairão dos túmulos, apressados, como se corressem para uma meta determinada,

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que eles partirão das suas sepulturas à pressa, como se estivessem a correr seguindo seus padrões.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُوفِضُونَۙ

    Al Ma’arij 70/43

    Alcorão 70/43

  • Al Ma’arij 70/42

    Al Ma’arij 70/42

    Então, deixa-os confabular e se divertirem, até depararem seu dia, que lhes é prometido,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deixai-los, pois, que se entretenham, e brinquem,¹ até que topem com o seu dia, o qual lhes foi prometido!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A sua conversa e o seu ceticismo são em vão, porque toda a evidência espiritual está contra ele.

    Deixa-os, pois, se debaterem e se divertirem até que encontrem o dia que lhes foi anuçiciado,

    Mansour Challita, 1970

    Deixai, por isso, que eles se entreguem as suas ociosas conversas e se divirtam, até que lhes chegue aquele seu dia que lhes está prometido,

    Iqbal Najam, 1988

    فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَۙ

    Al Ma’arij 70/42

    Alcorão 70/42

  • Al Ma’arij 70/41

    Al Ma’arij 70/41

    Para trocá-los por quem é melhor que eles, e não seremos impedidos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para suplantá-los por outros melhores do que eles, porque somos Invencível!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De aniquilá-los e de substituí-los por outros, melhores do que eles; e ninguém Nos ultrapassará.

    Mansour Challita, 1970

    De trazer em seu lugar outros melhores do que eles e Nós não podemos ser frustrados em nossos planos.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَ

    Al Ma’arij 70/41

    Alcorão 70/41

  • Al Ma’arij 70/40

    Al Ma’arij 70/40

    Então, juro pelo Senhor dos Levantes e dos Poentes: somos Poderoso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Juro,¹ pois, pelo Senhor dos Orientes e dos Ocidentes² que somos Poderoso,³

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O testemunho, aqui colocado ante nós, por Deus, é o Seu Próprio Poder e Sua própria Glória, manifestados no esplendor do nascer e do pôr-do-sol em pontos diferentes, no decorrer do ano solar.
    ² Se Deus possui tal poder quanto ao maravilhoso fenômeno do nascer do sol, em pontos variados, repetidas vezes, ano após ano, não é para verdes, ó incrédulos e blasfemos que Ele pode facilmente substituir-vos por seres melhores?
    ³ Note-se a transição do singular “eu” para o plural “nós”.

    Juro pelo Senhor dos Levantes e dos Poentes, temos o poder

    Mansour Challita, 1970

    Mas não! Eu juro pelo Senhor dos orientes e dos ocidentes, que Nós somos capazes.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَٓا اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ اِنَّا لَقَادِرُونَۙ

    Al Ma’arij 70/40

    Alcorão 70/40

  • Al Ma’arij 70/39

    Al Ma’arij 70/39

    Em absoluto, não devem aspirá-lo. Por certo, criamo-los do¹ que eles sabem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Do: do pó. Na verdade, o versículo atenta para a vã pretensão desses idólatras, também oriundos do pó.

    Qual! Em verdade, Nós os criamos do que já sabem!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A parte animal do homem não é algo para ele se orgulhar, e ele sabe disso. É por intermédio de esforços espirituais e através de longa preparação que o homem pode elevar a sua parte animal a altas dignidades espirituais.

    Não! Não! Que se lembrem antes de que material os criamos.

    Mansour Challita, 1970

    Nunca! Nós é que os havemos criado do que eles sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ

    Al Ma’arij 70/39

    Alcorão 70/39

  • Al Ma’arij 70/38

    Al Ma’arij 70/38

    Aspirará cada qual deles a entrar no Jardim da Delícia?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os renegadores do Islão, ao se reunirem ao redor do Profeta, para ouvir sua pregação, desmentiam-na e ironizavam o Profeta e aos que nele criam, afirmando que, se estes iriam ganhar o Paraíso, também eles o ganhariam, em condições excepcionais, pois se pretendiam superiores aos crentes.

    Acaso ambiciona, cada um deles, ser introduzido no Jardim do Prazer?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ambiciona cada um deles entrar no Jardim das delícias?

    Mansour Challita, 1970

    Esperará cada homem dentre eles entrar no Jardim de Delícia.

    Iqbal Najam, 1988

    اَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ اَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَع۪يمٍۙ

    Al Ma’arij 70/38

    Alcorão 70/38

  • Al Ma’arij 70/37

    Al Ma’arij 70/37

    Dividindo-se em bandos, à direita e à esquerda?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em grupos, pela direita e pela esquerda?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    À direita e à esquerda?

    Mansour Challita, 1970

    Do lado direito e do esquerdo, em partidos diversos?

    Iqbal Najam, 1988

    عَنِ الْيَم۪ينِۙ وَعَنِ الشِّمَالِ عِز۪ينَ

    Al Ma’arij 70/37

    Alcorão 70/37

  • Al Ma’arij 70/36

    Al Ma’arij 70/36

    Então, por que razão os que renegam a Fé correm, em tua direção, de olhos fitos em ti,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, pois, que ocorre com os incrédulos que te rodeiam, empertigados,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que leva os descrentes a procurarem-te em multidões apressadas,

    Mansour Challita, 1970

    Mas o que é que se passa com os que descreem, que cies veem a correr para ti,

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَالِ ‌الَّذ۪ينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِع۪ينَۙ

    Al Ma’arij 70/36

    Alcorão 70/36

  • Al Ma’arij 70/35

    Al Ma’arij 70/35

    Esses serão honrados, em Jardins.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estes serão honrados em jardins.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Todos eles estarão no Jardim das delícias, tratados com honrarias, junto a seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Estes é que estarão nos Jardins, honra­ dos.

    Iqbal Najam, 1988

    اُو۬لٰٓئِكَ ف۪ي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَۜ۟

    Al Ma’arij 70/35

    Alcorão 70/35

  • Al Ma’arij 70/34

    Al Ma’arij 70/34

    E os que são custódios de suas orações.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os que observam as suas orações,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E observam as orações.

    Mansour Challita, 1970

    E os que devidamente observam as suas Orações

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۜ

    Al Ma’arij 70/34

    Alcorão 70/34

  • Al Ma’arij 70/33

    Al Ma’arij 70/33

    E os que são cumpridores de seus testemunhos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que são sinceros em seus testemunhos,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se conhecermos alguma verdade, de qualquer espécie, deveremos declará-la, mesmo que isso afete as vidas ou os interesses dos nossos semelhantes, isto com firmeza, e não titubeantes, sem medo ou favoritismo, mesmo que isto nos cause perdas ou problemas.

    E prestam testemunha

    Mansour Challita, 1970

    E os que são retos em seus testemunhos,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَٓائِمُونَۖ

    Al Ma’arij 70/33

    Alcorão 70/33

  • Al Ma’arij 70/32

    Al Ma’arij 70/32

    E os que são respeitadores de seus depósitos confíados a eles e de seus pactos;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os que respeitam as suas obrigações e convênios,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E honram seus depósitos e seus compromissos

    Mansour Challita, 1970

    E os que guardam os seus depósitos e os seus pactos,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۖ

    Al Ma’arij 70/32

    Alcorão 70/32

  • Al Ma’arij 70/31

    Al Ma’arij 70/31

    E, quem busca algo, além disso, esses são os agressores –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas aqueles que se excederam nisso, serão os transgressores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    (Os que cobiçam mais mulheres serão culpados de transgressão

    Mansour Challita, 1970

    Mas os que procuram mais do que isso são transgressores—

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ

    Al Ma’arij 70/31

    Alcorão 70/31

  • Al Ma’arij 70/30

    Al Ma’arij 70/30

    Exceto com suas mulheres ou com suas escravas – então, por certo, não serão censurados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Exceto para com as esposas, ou (as cativas), que as suas destras possuem¹ — nisso não serão reprovados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As cativas de guerra podiam ser tomadas em matrimônio, porém o seu status era inferior ao das livres, até que se tornassem livres. Esta instituição das cativas de guerra é, agora, obsoleta. Tal inferioridade de status, estava no status de cativa e não no status de cansada, no qual não há graus, exceto por costumes locais que o Islam não reconhece.

    Salvo com suas esposas e suas escravas — e nisso, não são censuráveis —

    Mansour Challita, 1970

    Exceto com suas esposas e aquelas a quem a sua mão direita possui, pois assim não há de que os censurar,

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ

    Al Ma’arij 70/30

    Alcorão 70/30

  • Al Ma’arij 70/29

    Al Ma’arij 70/29

    E os que são custódios de seu sexo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São aqueles que observam a castidade,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E protegem sua castidade

    Mansour Challita, 1970

    E os que preservam a sua castidade—

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَۙ

    Al Ma’arij 70/29

    Alcorão 70/29

  • Al Ma’arij 70/28

    Al Ma’arij 70/28

    — Por certo, não há garantia alguma contra o castigo de seu Senhor;-

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque sabem que o castigo do seu Senhor é iniludível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pois desse castigo, ninguém está seguro –

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, não há maneira de fugir ao castigo do seu Senhor —contra o qual eles no tem defesa.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۚ

    Al Ma’arij 70/28

    Alcorão 70/28

  • Al Ma’arij 70/27

    Al Ma’arij 70/27

    E os que estão amedrontados do castigo de seu Senhor

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E são reverente, por temor ao castigo do seu Senhor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E receiam o castigo de seu Senhor —

    Mansour Challita, 1970

    E os que estão receosos do castigo do seu Senhor—

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۚ

    Al Ma’arij 70/27

    Alcorão 70/27

  • Al Ma’arij 70/26

    Al Ma’arij 70/26

    E os que confirmam o Dia do Juízo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São aqueles que crêem no Dia do Juízo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E acreditam no dia do Julgamento

    Mansour Challita, 1970

    E os que afirmam ser o Dia de Juizo uma realidade,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۖ

    Al Ma’arij 70/26

    Alcorão 70/26

  • Al Ma’arij 70/25

    Al Ma’arij 70/25

    Para o mendigo e para o desprovido;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para o mendigo e o desafortunado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ao mendigo e ao deserdado

    Mansour Challita, 1970

    Tanto para o pedinte como para o que é incapaz de pedir,

    Iqbal Najam, 1988

    لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِۖ

    Al Ma’arij 70/25

    Alcorão 70/25

  • Al Ma’arij 70/24

    Al Ma’arij 70/24

    E aqueles em cujas riquezas há, de direito, parte determinada

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em cujos bens há uma parcela intrínseca,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E parte de seus bens destinam, como por direito,

    Mansour Challita, 1970

    E aqueles em cuja riqueza está um direito fixo

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ ف۪ٓي اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌۙ

    Al Ma’arij 70/24

    Alcorão 70/24

  • Al Ma’arij 70/23

    Al Ma’arij 70/23

    Que são assíduos em suas orações,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que são constantes em suas orações,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perseveram na oração

    Mansour Challita, 1970

    E são constantes em suas Orações,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَٓائِمُونَۖ

    Al Ma’arij 70/23

    Alcorão 70/23

  • Al Ma’arij 70/22

    Al Ma’arij 70/22

    Exceto os orantes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Salvo os que oram,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A descrição dos devotos da oração é dada em uma série de cláusulas, que são introduzidas pela palavra “aqueles”.

    Exceto os que oram

    Mansour Challita, 1970

    Exceto os que rezam.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا الْمُصَلّ۪ينَۙ

    Al Ma’arij 70/22

    Alcorão 70/22

  • Al Ma’arij 70/21

    Al Ma’arij 70/21

    E avaro, quando o bem o toca.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, quando o bem o acaricia, torna-se tacanho;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando a felicidade o toca, ensoberbece-se,

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando o bem lhe chega, ele mos­tra má vontade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًاۙ

    Al Ma’arij 70/21

    Alcorão 70/21

  • Al Ma’arij 70/20

    Al Ma’arij 70/20

    Aflito, quando o mal o toca;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando o mal o açoita, impacienta-se;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando a desgraça o toca, desanima;

    Mansour Challita, 1970

    Quando o mal lhe acontece, ele é cheio de lamentos,

    Iqbal Najam, 1988

    اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًاۙ

    Al Ma’arij 70/20

    Alcorão 70/20

  • Al Ma’arij 70/19

    Al Ma’arij 70/19

    Por certo, o ser humano foi criado incoerente:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, o homem foi criado impaciente;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O homem foi criado impaciente.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, o homem e nascido de avareza;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْاِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًاۙ

    Al Ma’arij 70/19

    Alcorão 70/19

  • Al Ma’arij 70/18

    Al Ma’arij 70/18

    E juntou a riqueza e a entesourou.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que acumula e guarda!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E amontoava e entesourava.

    Mansour Challita, 1970

    E acumula, e a retém.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَمَعَ فَاَوْعٰى

    Al Ma’arij 70/18

    Alcorão 70/18

  • Al Ma’arij 70/17

    Al Ma’arij 70/17

    Ele convocará quem se virou e voltou as costas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que atrai o renegado desdenhoso,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A análise do pecado é feita em quatro etapas, das quais as duas primeiras se referem à vontade ou à psicologia do pecador, e as duas últimas ao uso que ele faz das boas coisas da sua vida.

    A chamar aquele que virava as costas e se afastava

    Mansour Challita, 1970

    Ele chamará o que volta as costa e foge.

    Iqbal Najam, 1988

    تَدْعُوا مَنْ اَدْبَرَ وَتَوَلّٰىۙ

    Al Ma’arij 70/17

    Alcorão 70/17

  • Al Ma’arij 70/16

    Al Ma’arij 70/16

    Tiradora de couro cabeludo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dilacerador dos membros,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A dilacerar a pele do crânio,

    Mansour Challita, 1970

    Ele tirará a pele mesmo até os extremos membros do corpo.

    Iqbal Najam, 1988

    نَزَّاعَةً لِلشَّوٰىۚ

    Al Ma’arij 70/16

    Alcorão 70/16

  • Al Ma’arij 70/15

    Al Ma’arij 70/15

    Em absoluto, não se salvará. Por certo, o Inferno é uma flama.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Flama: labareda.

    Qual! (Este) é o fogo infernal,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Não! Este é o Fogo

    Mansour Challita, 1970

    Mas pelo contrário! em boa verdade ele é um Fogo ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّاۜ اِنَّهَا لَظٰىۙ

    Al Ma’arij 70/15

    Alcorão 70/15

  • Al Ma’arij 70/14

    Al Ma’arij 70/14

    E de todos que estão na terra, para, em seguida, isso o salvar.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E de tudo quanto existe na terra, como se isso, então, pudesse libertá-lo (do castigo).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E todos os que estiverem na terra, se assim pudesse salvar-se.

    Mansour Challita, 1970

    E os que estão na terra todos juntos, se então isso o pudesse libertar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعًاۙ ثُمَّ يُنْج۪يهِۙ

    Al Ma’arij 70/14

    Alcorão 70/14

  • Al Ma’arij 70/13

    Al Ma’arij 70/13

    E de seu clã, que o abrigava,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dos seus parentes, que o amparavam,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a sua tribo que o abrigava,

    Mansour Challita, 1970

    E seus parentes que o abrigaram.

    Iqbal Najam, 1988

    وَفَص۪يلَتِهِ الَّت۪ي تُـْٔو۪يهِۙ

    Al Ma’arij 70/13

    Alcorão 70/13

  • Al Ma’arij 70/12

    Al Ma’arij 70/12

    E de sua companheira e de seu irmão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Da sua esposa, do seu irmão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a companheira, e o irmão,

    Mansour Challita, 1970

    E sua esposa e seu irmão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَصَاحِبَتِه۪ وَاَخ۪يهِۙ

    Al Ma’arij 70/12

    Alcorão 70/12

  • Al Ma’arij 70/11

    Al Ma’arij 70/11

    Embora se enxerguem.¹ O criminoso almejará resgatar-se do castigo desse dia, com o sacrifício de seus filhos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles não se comunicarão, embora se vejam, por estarem mergulhados em profunda preocupação acerca do horrendo Dia.

    Ainda que sejam colocados um perante o outro. Nesse dia, o pecador quererá redimir-se do castigo, com o sacrifício dos seus filhos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para resgatar-se do castigo daquele dia, o pecador sacrificaria sem hesitar os filhos,

    Mansour Challita, 1970

    Embora eles sejam trazidos à vista um do outro, o culpado de bom grado se resgataria a si próprio do castigo desse dia com oferecimento do seus filhos,

    Iqbal Najam, 1988

    يُبَصَّرُونَهُمْۜ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَد۪ي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَن۪يهِۙ

    Al Ma’arij 70/11

    Alcorão 70/11