Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Jumu’ah 62/8

    Al Jumu’ah 62/8

    Dize: “Por certo, a morte da qual fugis, por certo, vos deparará. Em seguida, sereis levados aO Sabedor do invisível e do visível, e Ele vos informará do que fazíeis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Sabei que a morte, da qual fugis, sem dúvida vos surpreenderá; logo retornareis ao Conhecedor do cognoscível e do incognoscível, e Ele vos inteirará de tudo quanto tiverdes feito!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “A morte de que fugis vos alcançará um dia; depois, sereis devolvidos Àquele que conhece o visível e o invisível. E Ele vos informará do que costumais fazer.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “A morte deque vós fugissem dúvida vos encontrará. Então vós sereis de novo trazidos para Aquele que conhece o não visto e o visto, e Ele vos dirá o que vós estáveis acostumados a fazer”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذ۪ي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَاِنَّهُ مُلَاق۪يكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ۟

    Al Jumu’ah 62/8

    Alcorão 62/8

  • Al Jumu’ah 62/7

    Al Jumu’ah 62/7

    E jamais a anelarão, pelo que suas mãos anteciparam. E Allah, dos injustos, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, jamais a desejarão, por causa do que cometeram as suas mão; e Deus bem conhece os iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Porém, nunca a desejarão por causa do que suas mãos perpetraram. Deus conhece os iníquos.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles nunca a desejarão, por causa do que as suas mãos tem enviado diante deles. E Allah conhece bem os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُٓ اَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ

    Al Jumu’ah 62/7

    Alcorão 62/7

  • Al Jumu’ah 62/6

    Al Jumu’ah 62/6

    Dize: “Ó vós que praticais o judaísmo! Se pretendeis ser aliados a Allah, com exclusão de outros homens, anelai à morte, se sois verídicos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Ó judeus,¹ se pretendeis ser os favorecidos de Deus, em detrimento dos demais humanos, desejai, então, a morte, se estais certos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Judeus: ser judeus é muito diferente de seguir a Lei da Vontade de Deus. A reivindicação arrogante de serem um povo escolhido, de serem os únicos possuidores dos ensinamentos divinos, de estarem isentos de qualquer punição pela quebra das leis divinas (ver versículo 88 da 2ª Surata), constitui blasfêmia. Isso pode ser judaísmo, mas no sentido do de Moisés.

    Dize: “Ó vós que abraçastes o judaísmo, pretendeis ser os amigos de Deus com exclusão de todos os outros homens? Desejai então a morte se sois sinceros.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Oh vós que sois Judeus, se julgais que vós próprios sois os amigos de Allah com exclusão de todos os outros homens, então desejai a morte, se vós sois verdadeiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ هَادُٓوا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَٓاءُ لِلّٰهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Al Jumu’ah 62/6

    Alcorão 62/6

  • Al Jumu’ah 62/5

    Al Jumu’ah 62/5

    Esse é o favor de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é O Possuidor de magnífico favor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O exemplo daqueles que estão encarregados da Tora, e não a observam, é semelhante ao do asno que carrega grandes livros. Que péssimo é o exemplo daqueles que desmentem os versículos de Deus! Deus não encaminha o povo dos iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles que foram encarregados da Tora e não lhe submeteram suas ações assemelham-se a um asno carregado de livros. Lamentável é o exemplo dos que desmentem os sinais de Deus! Deus não guia os prevaricadores.

    Mansour Challita, 1970

    A semelhança dos que foram encarrega­ dos do Tora e depois o nâo observaram, é como a semelhança de um burro carregado de livros. Mal é o caso do povo que nega os Sinais de Allah. E Allah não guia o povo que faz o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    مَثَلُ الَّذ۪ينَ حُمِّلُوا التَّوْرٰيةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ اَسْفَارًاۜ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَ

    Al Jumu’ah 62/5

    Alcorão 62/5

  • Al Jumu’ah 62/4

    Al Jumu’ah 62/4

    Esse é o favor de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é O Possuidor de magnífico favor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal é a graça de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tal é a graça de Deus, que Ele concede a quem Lhe apraz. Deus detém graças abundantes.

    Mansour Challita, 1970

    Essa é a beneficência de Allah; Ele concede-a a quem Lhe apraz; e Allah é o Senhor de imensa beneficência.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ

    Al Jumu’ah 62/4

    Alcorão 62/4

  • Al Jumu’ah 62/3

    Al Jumu’ah 62/3

    E a outros¹ deles, que, ainda, não se lhes ajuntaram. E Ele é O TodoPoderoso, O Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Outros: as gerações vindouras.

    E ensinar aos outros que o sucederão, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E para que ensinasse a outros, dos seus, que ainda não se juntaram a eles. Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E entre os outros deles que ainda se lhes nâo juntaram. Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاٰخَر۪ينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْۜ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Al Jumu’ah 62/3

    Alcorão 62/3

  • Al Jumu’ah 62/2

    Al Jumu’ah 62/2

    Ele é Quem enviou aos iletrados¹ um Mensageiro vindo deles – o qual recita, para eles,
    Seus versículos, e dignifica-os, e ensina-lhes o Livro e a sabedoria; e, por certo, estavam, antes, em evidente descaminho-

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Iletrados: as tribos árabes, que não sabiam ler ou escrever, ou que, em contraposição aos judeus e cristãos, ainda não possuiam um livro divino.
    ² Outros: as gerações vindouras.

    Ele foi Quem escolheu, entre os iletrados,¹ um Mensageiro da sua estirpe, para ditar-lhes os Seus versículos, consagrá-los e ensinar-lhes o Livro e a sabedoria, porque antes estavam em evidente erro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Iletrados: como é aplicado a um povo, refere-se aos árabes, em comparação com os adeptos do Livro, que possuíam uma tradição mais erudita, cujo fracasso é mencionado no versículo 5, abaixo. Aplicado a indivíduos, significa que a Revelação de deus é para o benefício de todos os homens, quer tenham sabedoria terrena ou não.

    Foi Ele quem enviou aos analfabetos um Mensageiro escolhido dentre eles mesmos para que lhes recitasse Suas revelações, os purificasse, lhes ensinasse o Livro e a sabedoria, embora vivessem antes no engano,

    Mansour Challita, 1970

    Ele é que há erguido dentre os iletrados um Mensageiro dentre eles próprios, para lhes recitar os Seus Sinais e para os purificar e para lhes ensinar o Livro e Sabedoria, embora eles tivessem estado antes em erro manifesto.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ي بَعَثَ فِي الْاُمِّيّ۪نَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ اٰيَاتِه۪ وَيُزَكّ۪يهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَۗ وَاِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۙ

    Al Jumu’ah 62/2

    Alcorão 62/2

  • Al Jumu’ah 62/1

    Al Jumu’ah 62/1

    Ó que há nos céus e o que há na terra glorificam a Allah, O Rei, O Puro, O Todo-Poderoso, O Sábio.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Jumuᶜah: etimologicamente, significa grupo reunido. Substantivo derivado de jamaa, reunir. Assim, foi denominado o sexto dia da semana, em virtude da assembléia dos homens, formada para a oração do meio dia. Essa palavra, mencionada no versículo 9, dá nome à sura, que começa lembrando, mais uma vez, que tudo o que está nos céus e na terra glorifica a Deus. Alude à graça divina de um Mensageiro aos árabes iletrados, para ensinarlhes o Livro e a Sabedoria. Aliás, esta é uma graça divina, que Deus dispensa a quem Lhe apraz. Reprova os judeus, por haverem negligenciado o ensinamento da Tora, após dele se haverem encarregado, e refuta sua pretensão de serem aliados de Deus. Finalmente, ordena os crentes a se lançarem à oração da Sexta-feira tão logo ouçam seu chamado, deixando de lado os negócios e outras ocupações, e censura a atitude dos que se retiram, durante o sermão desse dia, e voltam a seus entretenimentos.

    Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus,¹ o Soberano, o Augusto, o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Tudo quando existe nos céus e na terra glorifica Deus”, porque as Suas mercês se estendem e são extensivas a todas as Suas criaturas.

    Tudo o que há nos céus e tudo o que há na terra glorifica Deus, o Soberano, o Santo, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Tudo o que está nos céus é tudo o que está na terra glorifica Allah, o Soberano, o Único Santo, o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَز۪يزِ الْحَك۪يمِ

    Al Jumu’ah 62/1

    Alcorão 62/1

  • As Saf 61/14

    As Saf 61/14

    Ó vós que credes! Sede aliados a Allah, da mesma maneira como Jesus, filho de Maria, disse aos discípulos: “Quem são meus aliados à causa de Allah”. Os discípulos disseram: “Nós somos os aliados a Allah”. Então, uma facção dos filhos de Israel creu, e uma facção renegou a Fé. Amparamos, pois, os que creram contra seus inimigos, e foram prevalecentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, sede os auxiliadores de Deus,¹ como disse Jesus, filho de Maria,² aos discípulos: Quem são os meus auxiliadores, na causa de Deus? Responderam: Nós somos os auxiliadores de Deus! Acreditou, então, uma parte dos israelitas, e outra desacreditou; então, socorremos os fiéis contra seus inimigos, e eles saíram vitoriosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se nós pedimos o auxílio de Deus, devemos, primeiro, auxiliar na Causa d’Ele, ou seja, dedicarmo-nos a Ele, inteiramente e sem reservas. Este também foi o ensinamento de Jesus, como é mencionado neste versículo. Quanto ao que é encontra no Novo Testamento, a metáfora usada é a da luz. “Se alguém quiser vir após mim, renuncie a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me”. (Mateus 16:24).
    ² Ver o versículo 52 da 3ª Surata. Os nomes dos discípulos são encontrados em Mateus 10:2-4.

    Ó vós que credes, sede os aliados de Deus como disse Jesus, o filho de Maria, aos apóstolos: “Quem são meus aliados em Deus? ” Responderam: “Nós somos os aliados de Deus.” Parte dos filhos de Israel acreditou e parte renegou. Ajudamos os que creram contra seus inimigos, e eles saíram vitoriosos.

    Mansour Challita, 1970

    “Oh vós que credes, sede vós auxiliardes na causa de Allah, como disse Jesus, filho de Maria, aos seus discípulos, ‘Quem são os meus auxiliadores para Allah?’ Os discípulos disseram, ‘Nós somos auxiliadores dc Allah’. De modo que um partido dos filhos de Israel creu, ao passo que outro partido descreu. Então Nós demos aos que creram ajuda contra o seu inimigo, e eles passaram a ser dos que prevale­ ceram”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كُونُٓوا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّ۪نَ مَنْ اَنْصَار۪ٓي اِلَى اللّٰهِۜ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَٓائِفَةٌ مِنْ بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ وَكَفَرَتْ طَٓائِفَةٌۚ فَاَيَّدْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوا ظَاهِر۪ينَ

    As Saf 61/14

    Alcorão 61/14

  • As Saf 61/13

    As Saf 61/13

    E conceder-vos-á outra graça, que amais: socorro de Allah e vitória próxima.¹ E alvissara-o aos crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à conquista de Makkah.

    E, ademais, conceder-vos-á outra coisa que anelais, ou seja: o socorro de Deus e o triunfo imediato. (Ó Mensageiro), anuncia aos crentes boas novas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E gratificar-vos-á com outros favores de que gostareis: o socorro de Deus e uma vitória rápida. Anuncia as boas novas aos crentes.

    Mansour Challita, 1970

    “E Ele concederá um outro favor que vós amais: ajuda da parte de Allah e uma rápida vitória. De modo que dá tu alegres novas aos crentes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاُخْرٰى تُحِبُّونَهَاۜ نَصْرٌ مِنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَر۪يبٌۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ

    As Saf 61/13

    Alcorão 61/13

  • As Saf 61/12

    As Saf 61/12

    Se o fizerdes, Ele vos perdoará os delitos e vos fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, e em esplêndidas vivendas, nos Jardins do Eden. Isso é o magnífico triunfo

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele vos perdoará os pecados e vos introduzirá em jardins, abaixo dos quais correm os rios, bem como nas prazerosas moradas do Jardim do Éden. Tal é o magnífico benefício.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele vos perdoará os pecados e vos introduzirá em jardins onde correm os rios e em moradas deleitosas no jardim do Éden. Tal será o grande sucesso.

    Mansour Challita, 1970

    “Ele vos perdoará os vossos pecados, e vos admitirá em Jardins através dos quais correm rios, e em deliciosas moradias em Jardins de Eternidade. Esse é o supremo triunfo.

    Iqbal Najam, 1988

    يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً ف۪ي جَنَّاتِ عَدْنٍۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۙ

    As Saf 61/12

    Alcorão 61/12

  • As Saf 61/11

    As Saf 61/11

    Crerdes em Allah e em Seu Mensageiro, e lutardes no caminho de Allah com vossas riquezas e com vós mesmos. Isso vos é melhor. Se soubésseis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É que creiais em Deus e em Seu Mensageiro, e que sacrifiqueis os vossos bens e pessoas pela Sua causa. Isso é o melhor, para vós, se quereis saber.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Crede em Deus e no Seu Mensageiro, combatei por Ele com vossas posses e vossa vida. Aí está vosso bem supremo. Se soubésseis!

    Mansour Challita, 1970

    “Vós deverieis crer em Allah e no Seu Mensageiro, e deverieis esforçar-vos na causa de Allah com os vossos bens e as vossas pessoas. Isso é melhor para vós, se vós ao menos soubésseis.

    Iqbal Najam, 1988

    تُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُجَاهِدُونَ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَۙ

    As Saf 61/11

    Alcorão 61/11

  • As Saf 61/10

    As Saf 61/10

    Ó vós que credes! Indicar- vos-ei um comércio, que vos salvará de doloroso castigo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, quereis que vos indique uma troca que vos livre de um castigo doloroso?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, indicar-vos-ei um procedimento que vos salvará de um castigo doloroso?

    Mansour Challita, 1970

    “Oh vós quc credes, dir-vos-ei de uma transação que vos salvará de um penoso cas­tigo?

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْج۪يكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ

    As Saf 61/10

    Alcorão 61/10

  • As Saf 61/9

    As Saf 61/9

    Ele é Quem enviou Seu Mensageiro, com a Orientação e a religião da Verdade, para fazê-la prevalecer sobre todas as religiões, ainda que o odeiem os idólatras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Foi Ele Quem enviou o Seu Mensageiro, com a orientação e com a verdadeira religião, para fazê-las prevalecer sobre toda a religião,¹ ainda que isso desgoste os idólatras.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Sobre toda a religião”: no singular, e não sobre todas as outras religiões, no plural. Há, na verdade, uma só Religião verdadeira, a Mensagem de Deus e a submissão à Sua Vontade, e isto é chamado de Islam. Foi a religião pregada por Moisés e Jesus; foi a religião de Abraão, de Noé e de todos os profetas, qualquer que seja o nome que lhe demos. Se as pessoas corrompem essa luz pura, e denominam as suas religiões com nomes diferentes, devemos tolerá-las e devemos admitir os nomes por conveniência. Ver também o versículo 33 da 9ª Surata e o versículo 28 da 68ª Surata.

    Foi Ele que enviou Seu Mensageiro com a orientação e com a religião verídica para que a fizesse prevalecer sobre todas as outras religiões, ainda que isso desgoste os idólatras.

    Mansour Challita, 1970

    “Ele é que há enviado o Seu Mensageiro com a guia e a Religião da verdade, para que Ele possa fazer com que ela prevaleça sobre todas as religiões, mesmo que os que associam participes a Deus a odeiem.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ٓي اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدّ۪ينِ كُلِّه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ۟

    As Saf 61/9
  • As Saf 61/8

    As Saf 61/8

    Desejam apagar, com o sopro das bocas, a luz de Allah¹ e Allah completará Sua luz, ainda que o odeiem os renegadores da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A luz de Allah: o Islão. O versículo ironiza a vã atitude dos idólatras, de quererem destruir, com mentiras, a luminosa Mensagem divina, o que seria o mesmo que tentar apagar a luz do sol, com simples sopro.

    Pretendem extinguir a Luz de Deus com as suas (infames) bocas; porém, Deus completará a (revelação de) Sua Luz, embora isso desgoste os incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pretendem extinguir a luz de Deus com suas bocas. Mas Deus completará a Sua Luz, ainda que isso desgoste os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    “Eles desejam extinguir a luz de Allah com a sua boca, mas Allah aperfeiçoará a Sua luz, mesmo que os descrentes a odeiem.

    Iqbal Najam, 1988

    يُر۪يدُونَ لِيُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُورِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

    As Saf 61/8

    Alcorão 61/8

  • As Saf 61/7

    As Saf 61/7

    E quem mais injusto que aquele que forja a mentira¹ acerca de Allah, enquanto convocado para o Islão? E Allah não guia o povo injusto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A mentira: atribuir filhos a Deus, e acoimar a mensagem divina de pura magia.

    Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus, apesar de ter sido convocado ao Islam? Sabei que Deus não encaminha os iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Existe maior prevaricador do que aquele que calunia Deus quando é chamado para a submissão? Deus não guia os iníquos.

    Mansour Challita, 1970

    “Mas quem pode cometer maior erro do que aquele que forja a mentira contra Allah quando que ele próprio é convidado para o Islã? Allah não guia a gente que faz o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعٰٓى اِلَى الْاِسْلَامِۜ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَ

    As Saf 61/7

    Alcorão 61/7

  • As Saf 61/6

    As Saf 61/6

    E quando Jesus, filho de Maria, disse: “Ó filhos de Israel! Por certo, sou para vós o Mensageiro de Allah, para confirmar a Tora, que havia antes de mim, e anunciar um Mensageiro, que virá depois de mim, cujo nome é Ahmad.” Então, quando lhes chegou com as evidências, disseram: “Isso é evidente magia!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E de quando Jesus, filho de Maria, disse: Ó israelitas, em verdade, sou o mensageiro de Deus, enviado a vós,¹ corroborante² de tudo quanto a Tora antecipou no tocante às predições, e alvissareiro de um Mensageiro que virá depois de mim, cujo nome será Ahmad!³ Entretanto, quando lhes foram apresentadas as evidências, disseram: Isto é pura magia!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A missão de Jesus era para o seu próprio povo, os judeus. Ver Mateus 10:5-6 e Mateus 15:24. “Não fui enviado, senão às ovelhas desgarradas da Casa de Israel”. Ver também Mateus 15:26: “Não é dado tomar o pão filhos e jogá-lo aos cachorrinhos”.
    ² Comparar com Mateus 5:17: “Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.”
    ³ “Ahmad” ou “Mohammad”, o louvado, é quase a tradução da palavra grega Paracleto. No Evangelho de João 14:16, 15: 26 e 16:7, a palavra “Consolador”, na versão portuguesa, refere-se a Paracleto, que significa “Intercessor”, “alguém chamado em auxílio de outro, um amigo generoso”; é melhor do que “Consolador”. Os nossos doutos afirmam que Paracleto é uma corruptela de Periclytos, e que no dito original de Jesus havia uma profecia sobre um Profeta, chamado Ahmad. Mesmo se lermos Paraclete, isto poderia ser aplicado ao Profeta Mohammad, que foi “uma misericórdia para a humanidade” (21ª Surata, versículo 107).

    E quando Jesus, o filho de Maria, disse: “Ó filhos de Israel, sou o Mensageiro que Deus vos enviou. Corroboro tudo quanto está na Tora e anuncio a chegada de um Mensageiro que virá depois de mim, chamado Ahmad.” E quando deu-lhes as provas, disseram: “É magia evidente!”

    Mansour Challita, 1970

    E lembrai-vos de quando Jesus, filho de Maria, disse. “Oh filhos de Israel, eu sou o Mensageiro de Allah junto de vós, cumprindo o que fui mencionado no Tora antes de mim, e dando alegres novas de um Mensageiro que virá depois de mim. O seu nome será Ahmad”. E quando ele vier a eles com claras provas, eles dirão, “Isto é uma fraude evidente”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذْ قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ اِنّ۪ي رَسُولُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰيةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْت۪ي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُٓ اَحْمَدُۜ فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هٰذَا سِحْرٌ مُب۪ينٌ

    As Saf 61/6

    Alcorão 61/6

  • As Saf 61/5

    As Saf 61/5

    E quando Moisés disse a seu povo: “Ó meu povo! Por que me molestais,¹ enquanto, com efeito, sabeis que sou para vós o Mensageiro de Allah?” Então, quando se desviaram, Allah desviou-lhes os corações. E Allah não guia o povo perverso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXXIII 69 n2.

    Recorda-te (ó Mensageiro) de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, porque me injuriais, quando sabeis que sou o mensageiro de Deus, enviado a vós? Porém, quando se desviaram, Deus desviou os seus corações, porque Deus não encaminha os depravados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando Moisés disse a seu povo: “Povo meu, por que me maltratais, sabendo que sou o Mensageiro que Deus vos enviou? ” E quando se desviaram, Deus desviou-lhes o coração. Deus não guia os malvados.

    Mansour Challita, 1970

    E lembrai-vos de quando Moisés disse ao seu povo, “Oh meu povo, porque me feris vós, sabendo como vós sabeis que eu sou um Mensageiro de Allah junto de vós?” De modo que, quando eles tomaram uma atitude perversa, Allah fez com que o seu coração se torcesse, pois Allah não guia o povo rebelde.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَن۪ي وَقَدْ تَعْلَمُونَ اَنّ۪ي رَسُولُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۜ فَلَمَّا زَاغُٓوا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِق۪ينَ

    As Saf 61/5

    Alcorão 61/5

  • As Saf 61/4

    As Saf 61/4

    Por certo, Allah ama os que combatem em Seu caminho, em fileira, como se fossem edificações ligadas por chumbo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, Deus aprecia aqueles que combatem, em fileiras,¹ por Sua causa, como se fossem uma sólida muralha.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma disposição para a batalha, na qual um grande número de pessoas resiste, marcha ou se mantém junto, contra um assalto, como se fosse uma sólida muralha, é um extraordinário exemplo de ordem, disciplina, coesão e coragem.

    Deus ama os que combatem por Ele em fileiras semelhantes a uma parede bem construída.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade Allah ama os que com­ batem na Sua causa dispostos em fileiras, como se eles fossem uma sólida estrutura soldada com chumbo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذ۪ينَ يُقَاتِلُونَ ف۪ي سَب۪يلِه۪ صَفًّا كَاَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ

    As Saf 61/4

    Alcorão 61/4

  • As Saf 61/3

    As Saf 61/3

    Grave é, em sendo abominação perante Allah, que digais o que não fazeis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É enormemente odioso, perante Deus, dizerdes o que não fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É odioso aos olhos de Deus que digais uma coisa e façais outra.

    Mansour Challita, 1970

    O mais odioso é à vista de Allah que vós digais o que não fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ اَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ

    As Saf 61/3

    Alcorão 61/3

  • As Saf 61/2

    As Saf 61/2

    Ó vós que credes! Por que dizeis o que não fazeis?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Antes de aos crentes lhes ser permitido o combate aos renegadores da Fé, afirmavam que, se conhecessem o que mais aprazia a Deus, eles o fariam por Ele, sacrificando, para isso, se preciso fosse, até suas riquezas e suas vidas. Entretanto, parte dos crentes não cumpriu o que dissera, e voltou atrás. Isso ocorreu, por exemplo, na Batalha de Uhud. O versículo repreende esta atitude.

    Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em Uhud houve alguma desobediência, e, portanto, a quebra da disciplina. O povo falou muito, mas falhou em pôr em prática as suas resoluções em palavras com firmeza na ação. Ver o versículo 121 da 3ª Surata, e respectiva nota. Mas, em toas as ocasiões, quando os atos dos homens não eqüivalem às suas palavras, a sua conduta torna-se odiosa perante Deus, e só se salvam dos desastre devido à misericórdia d’Ele.

    Ó vós que credes, por que pregais o que não praticais?

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, porque dizeis vós aquilo que não fazeis?

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ

    As Saf 61/2

    Alcorão 61/2

  • As Saf 61/1

    As Saf 61/1

    O que há nos céus e o que há na terra glorificam a Allah. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ As-Saff: fileira: esta palavra aparece no versículo 4 e denomina a sura, que, de início, ratifica que os seres nos céus e na terra rendem glórias a Deus. Adverte não ser conveniente aos crentes prometer sem cumprir o prometido, e exorta-os a cerrarem fileiras, para o combate na senda de Deus. Acoima os filhos de Israel de renitentes e descrentes, por meio das palavras dos profetas Moisés e Jesus, e, ainda, revela que estes israelitas renegaram a Jesus e sua Mensagem; e condena os que forjam mentiras acerca de Deus e recusam o Islão, que é luz divina, que tentam apagar. Depois, induz os crentes a lutarem, integralmente, na senda de Deus, com suas riquezas e com si próprios, e a auxiliarem na propagação da Verdade, como o fizeram os apóstolos de Cristo. Somente assim, poderão os crentes triunfar sobre os inimigos.

    Tudo quanto existe¹ nos céus e na terra glorifica Deus, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Este versículo é idêntico ao versículo 1 da 59ª Surata. Esta última ilustrava o tema da maravilhosa obra de Deus, na frustração dos estratagemas do Seus inimigos. Aqui é ilustrado o mesmo tema, mostrando-se a necessidade de uma disciplina rígida, se esperamos o auxílio de Deus.

    Tudo quando existe nos céus e na terra glorifica Deus, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra glorifica Allah; e Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    As Saf 61/1

    Alcorão 61/1

  • Al Mumtahanah 60/13

    Al Mumtahanah 60/13

    Ó vós que credes! Não vos alieis a um povo contra quem Allah Se irou; com efeito, eles se desesperaram da Derradeira Vida, como os renegadores da Fé se desesperaram dos companheiros dos sepulcros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, não tenhais vínculos com o povo que Deus abominou, por ter-se tornado cético quanto à outra vida, como os incrédulos se tornaram céticos quanto aos donos das sepulturas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, não tomeis por amigos os que incorrerem na ira de Deus. Eles desesperam da vida futura como os descrentes desesperam dos que estão nas sepulturas.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, não tomai amigos dentre um povo com quem Allah esteja irado; porque eles por completo hão desesperado do Futuro exatamente como hão desesperado os descrentes dentre aqueles que estão nas sepulturas.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحَابِ الْقُبُورِ

    Al Mumtahanah 60/13

    Alcorão 60/13

  • Al Mumtahanah 60/12

    Al Mumtahanah 60/12

    Ó Profeta! Quando as crentes te chegarem, para se comprometerem a nada associar a Allah e a não roubar e a não adulterar e a não matar a seus filhos¹ e a não cometer infâmia, que forjam entre as próprias mãos e os pés² e a não te desobedecer no que for conveniente, aceita seu compromisso e implora a Allah perdão para elas. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referecia à prática pré-isiamica de os pais enterrarem vivas as filhas recém nascidas, para, com isso, evitarem futuras desonras, que elas pudessem causar à família.
    ² Forjar uma infâmia, entre as mãos e os pés significa dar à luz um fílho bastardo. O versículo alude ao costume pré-islâmico de as mulheres levarem qualquer criança recémnascida ao homem desejado, atribuindo-lhe, falsamente, a paternidade desta.

    Ó Profeta,¹ quando as fiéis se apresentarem a ti, jurando-te fidelidade, afirmando-te que não atribuirão parceiros a Deus, não roubarão, não fornicarão, não serão filicidas, não se apresentarão com calúnias que forjarem intencionalmente, nem te desobedecerão em causa justa,² aceita, então, o seu compromisso e implora, para elas, o perdão de Deus, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Estes são os pontos que a mulher que aderisse ao Islam deveria comprometer-se a preencher. Pontos similares aplicam-se aos homens, mas a questão aqui é sobre as mulheres, e especialmente naqueles dias primitivos do Islam, e no caso de passarem de uma sociedade idólatra para uma sociedade muçulmana, nas condições discutidas nas notas 1641 e 1642. É chamado juramento de lealdade das mulheres. Foi também o juramento os homens, até ao segundo pacto da ‘Acaba quando o dever de defesa foi adicionado ao juramento dos homens.
    ² Assim, voltamos ao tema com que esta surata começou: que não tenhamos vínculos com povos que quebraram a lei de Deus. As várias frases desta questão, e as legítimas qualificações foram mencionadas, e o argumento aqui é repetitivo. Ver também o versículo 14 da 58ª Surata.

    Ó Profeta, se as mulheres crentes vierem prestar-te juramento de fidelidade, prometendo não associarem a Deus quem quer que seja, não roubarem, não fornicarem, não te desobedecerem nas causas justas, aceita seu juramento e pede para elas o perdão de Deus. Deus é clemente e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Oh Profeta! quando mulheres crentes a ti venham, em tuas mãos prestando juramente de fidelidade de que elas não associarão coisa alguma com Allah, e que não roubarão nem cometerão adultério, nem matarão os seus filhos, nem porão a correr uma calúnia que elas próprias deliberada mente tenham forjado, nem te desobeçam no que é justo, então aceita os seus protestos de fidelidade e pede a Allah que lhes perdoe. Em boa verdade, Allah é Indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا جَٓاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلٰٓى اَنْ لَا يُشْرِكْنَ بِاللّٰهِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْن۪ينَ وَلَا يَقْتُلْنَ اَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْت۪ينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَر۪ينَهُ بَيْنَ اَيْد۪يهِنَّ وَاَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْص۪ينَكَ ف۪ي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

    Al Mumtahanah 60/12

    Alcorão 60/12

  • Al Mumtahanah 60/11

    Al Mumtahanah 60/11

    E, se uma de vossas mulheres vos abandona, indo para os renegadores da Fé, e, após um combate, obtendes espólios, concedei àqueles, cujas mulheres se foram, o equivalente ao que desenderam. E temei a Allah, de Quem sois crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se alguma de vossas esposas fugir para os incrédulos,¹ e depois tiverdes acesso (a uma mulher deles), restituí àqueles cujas esposas houverem fugido o equivalente ao que haviam gasto (com os seus dotes). E temei a Deus, em Quem credes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma contingência improvável, considerando-se a melhor posição que a mulher ocupava sob o Islam do que sob a idolatria. Mas todas as contingências devem ser consideradas pela eqüidade da legislação.

    E se algumas de vossas esposas fugirem para os descrentes, e vós triunfardes sobre eles, trazei para os maridos abandonados por aquelas mulheres o equivalente do que gastaram. E temei a Deus em quem acreditais.

    Mansour Challita, 1970

    E se alguma de vossas mulheres perder­-se de vós para os descrentes, então, quando vós tiverdes alguns despojas dos descrentes, daí àqueles crentes cujas esposas se tenham ido embora o semelhante àquilo que eles tinham despendido com as suas esposas. E temei Allah, em Quem vós credes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ اَزْوَاجِكُمْ اِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَاٰتُوا الَّذ۪ينَ ذَهَبَتْ اَزْوَاجُهُمْ مِثْلَ مَٓا اَنْفَقُواۜ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذ۪ٓي اَنْتُمْ بِه۪ مُؤْمِنُونَ

    Al Mumtahanah 60/11

    Alcorão 60/11

  • Al Mumtahanah 60/10

    Al Mumtahanah 60/10

    Ó vós que credes! Quando as crentes vos chegarem, como emigrantes, examinai-as.¹ Allah é bem Sabedor de sua Fé! Então, se as considerais crentes, não as façais retornar aos renegadores da Fé. Elas não lhes são lícitas nem eles lhes são lícitos. E concedei-lhes² o que despenderam. E não há culpa, sobre vós, em as esposardes, quando lhes concedeis seu prêmio. E não retenhais os laços matrimoniais das renegadoras da Fé;³ e pedi o que despendestes, e que eles⁴ peçam o que despenderam. Esse é o julgamento de Allah. Ele julga entre vós. E Allah é Onisciente, Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Durante o exame, devem as crentes jurar que o único motivo de sua emigração é a adesão ao Islão, nunca a fuga de seus maridos ou a paixão por algum moslim.
    ² Lhes: aos maridos. Estes devem receber o que gastaram em saduqah (vide II 236 n2 e IV 4 n3).
    ³ Alusão às idólatras, com as quais os moslimes não devem casar-se.
    ⁴ Eles: os idólatras, cujas mulheres emigraram para Al Madinah.

    Ó fiéis, quando se vos apresentarem as fugitivas fiéis,¹ examinai-as, muito embora Deus conheça a sua fé melhor do que ninguém; porém, se as julgardes fiéis,² não as restituais aos incrédulos, porquanto elas não lhes cabem por direito, nem eles a elas; porém, restituí o que eles gastaram (com os seus dotes). Não sereis recriminados se as desposardes,³ contanto que as doteis; porém, não vos apegueis à tutela das incrédulas,⁴ mas exigi a restituição do que gastastes no seu dote; e que (os incrédulos), por sua vez, exijam o que gastaram. Tal é o Juízo de Deus, com que vos julga, porque Deus é Sapiente, Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Pelo Tratado de Hudaibia, as mulheres sob tutela (incluindo mulheres casadas), que fugiam dos coraixitas de Makka para a proteção do Profeta, em Madina, eram mandadas de volta. Mas antes de este versículo ser revelado, os coraixitas haviam quebrado o tratado, e eram necessárias algumas instruções quanto ao que os muçulmanos de Madina deveriam fazer, nestas circunstâncias. Mulheres muçulmanas, casadas com idólatras, em Makka, estavam sendo oprimidas, devido à sua fé, e algumas delas vieram para Madina como refugiadas. Depois disso, elas não eram devolvidas ao custódio dos seus maridos idólatras, em Makka, já que os casamentos de mulheres crentes com não-muçulmanos eram dissolvidos, se os maridos não aceitassem o Islam. E para evitar a reclamação dos idólatras, de que eles estavam sendo tratados injustamente, já que perderiam o dote que haviam dado em casamento, tal dote era devolvido aos maridos. Assim, as refugiadas desamparadas eram protegidas, à custa dos muçulmanos.
    ² A condição era que fossem muçulmanas. Como poderiam os muçulmanos saber? Uma mulher não-muçulmana, tem intenção de fugir do seu guardião legal de Makka, poderia alegar que era muçulmana. A sua verdadeira intenção só poderia ser do conhecimento de Deus. Mas se os muçulmanos, testando a mulher, concluíssem que ela professava o Islam, ela tinha o direito à proteção. O teste consistia dos pontos mencionados no versículo 12, adiante.
    ³ Já que o casamento podia ser dissolvido, não havia barreira para um novo casamento com refugiadas das refugiadas muçulmanas com os muçulmanos, que lhes pagassem o dote devido.
    ⁴ As não-muçulmanas, numa sociedade muçulmana, só poderiam servir de empecilho e desvantagem. Não poderia ter nem felicidade, nem poderiam se conduzir-se de nenhuma forma para uma vida saudável, na sociedade na qual viviam como estranhas. Teriam de ser devolvidas.

    Ó vós que credes, quando vierem a vós mulheres crentes fugitivas, submetei-as a provas, embora Deus lhes conheça a fé. Se verificardes que são crentes, não as restituais aos descrentes. Nem elas são lícitas para eles, nem eles são lícitos para elas. E reembolsai aos descrentes os dotes pagos a elas. Nenhum delito cometereis casando-vos com elas após pagar-lhes seus dotes. Mas não vos apegueis às mulheres descrentes. E reclamai os dotes que pagastes por elas. E que os descrentes reclamem o que pagaram por vossas mulheres. Tal é o mandamento de Deus. Deus é conhecedor e sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, quando mulheres crentes a vós venham como Fugitivas, exami­nadas. Allah sabe melhor quanto à sua fé. Se vós então achardes que elas são crentes, não as fazei voltar para os descrentes. Estas mulheres não sâo legítimas para eles nem eles são legítimas para estas mulheres. Mas pagai a seus maridos descrentes o que eles tenham despendido com elas. E não é pecado para vós casar com elas, quando lhes tenhais dado os seus dotes. E não vos prendei com os vossos laços matrimoniais às mulheres descrentes; mas pedi o retorno do que vós tiverdes despendido; e deixai que os descrentes pecam o que eles tenham despendido. Esse é o Comando de Allah. Ele julga entre vós. E Allah é Conhecedor, Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا جَٓاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّۜ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِا۪يمَانِهِنَّۚ فَاِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۜ لَا هُنَّ حِلٌّ لَهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّۜ وَاٰتُوهُمْ مَٓا اَنْفَقُواۜ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوهُنَّ اِذَٓا اٰتَيْتُمُوهُنَّ اُجُورَهُنَّۜ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا مَٓا اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا مَٓا اَنْفَقُواۜ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِۜ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ

    Al Mumtahanah 60/10

    Alcorão 60/10

  • Al Mumtahanah 60/9

    Al Mumtahanah 60/9

    Apenas, Allah coíbe-vos de serdes aliados aos que vos combateram, na religião e vos fizeram sair de vossos lares, e auxiliaram expulsar-vos. E quem se alia a eles, esses são os injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus vos proíbe tão-somente entrar em privacidade com aqueles que vos combateram na religião, vos expulsaram de vossos lares ou que cooperaram na vossa expulsão. Em verdade, aqueles que entrarem em privacidade com eles serão iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas Deus vos proíbe aqueles que combateram vossa religião e vos expulsaram de vossa terra ou ajudaram a expulsar-vos. Não os tomeis por amigos. Os que o fizerem, serão eles os prevaricadores.

    Mansour Challita, 1970

    Allah apenas vos proibe, no que respeita aos que tenham combatido contra vós por causa da vossa religião e vos tenham forçado a sair de vossas casas e tenham ajudado outros em vos forçara sair, que os tomeis para amigos. E quem quer que seja que os tome para amigos —estes é que são os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا يَنْهٰيكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذ۪ينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدّ۪ينِ وَاَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

    Al Mumtahanah 60/9

    Alcorão 60/9

  • Al Mumtahanah 60/8

    Al Mumtahanah 60/8

    Allah não vos coíbe de serdes blandiciosos e equânimes para com os que não vos combateram, na religião, e não vos fizeram sair de vossos lares. Por certo, Allah ama os equânimes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus nada vos proíbe, quanto àquelas que não nos combateram pela causa da religião e não vos expulsaram dos vossos lares, nem que lideis com eles com gentileza e eqüidade, porque Deus aprecia os eqüitativos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus não vos proíbe de tratardes com cordialidade e justiça os que não combateram vossa religião nem vos expulsaram de vossa terra. Deus ama os justos.

    Mansour Challita, 1970

    Allah não vos proíbe, no que respeita aos que não tenham combatido contra vós por causa da vossa religião é que não vos tenham forçado a sair dc vossas casas, que sejais amáveis para com eles e trateis equitativamente com eles; porque Allah ama os que são equitativos.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَنْهٰيكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذ۪ينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدّ۪ينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُٓوا اِلَيْهِمْۜ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِط۪ينَ

    Al Mumtahanah 60/8

    Alcorão 60/8

  • Al Mumtahanah 60/7

    Al Mumtahanah 60/7

    Quiçá, Allah faça existir afeto entre vós e aqueles com quem vos inimizastes, dentre eles. E Allah é Onipotente. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É possível que Deus restabeleça a cordialidade entre vós e os vossos inimigos, porque Deus é Poderoso, e porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Talvez Deus restabeleça a amizade entre vós e vossos inimigos. Deus é poderoso. E Ele é perdoador e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    Poderá vir a dar-se o caso de que Allah ponha amor entre vós e aqueles dentre eles com quem vós tenhais inimizade; porque Allah é Todo Poderoso; e Allah é Indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةًۜ وَاللّٰهُ قَد۪يرٌۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

    Al Mumtahanah 60/7

    Alcorão 60/7

  • Al Mumtahanah 60/6

    Al Mumtahanah 60/6

    Com efeito, há, neles, belo paradigma para vós, para quem espera em Allah e no Derradeiro Dia. E quem volta as costas, por certo, Allah é O Bastante a Si Mesmo, O Louvável.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tivestes neles um excelente exemplo, de quem confia em Deus e no Dia do Juízo Final. Mas, quem desdenhar, que fique sabendo que Deus é, por Si, o Opulento, o Laudabilíssimo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! Tivestes neles excelentes modelos para quem confia em Deus e no último dia. Quem virar as costas e se afastar, Deus é autosuficiente, digno de todos os louvores.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, neles se encontra um excelente exemplo para vós —para todo o que teme Allah e o Último Dia. E quem quer que seja que se afaste— em verdade, Allah é o Suficiente em Si, Digno de lodo o Louvor.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ كَانَ لَكُمْ ف۪يهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۜ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ۟

    Al Mumtahanah 60/6

    Alcorão 60/6

  • Al Mumtahanah 60/5

    Al Mumtahanah 60/5

    “Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação dos que renegam a Fé, e perdoa-nos. Senhor nosso! Por certo. Tu, Tu és O Todo-Poderoso, O Sábio.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó Senhor nosso, não faças de nós um escarmento para os incrédulos e perdoa-nos, ó Senhor nosso, porque és o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Senhor nosso, não faças de nós a presa dos descrentes. Senhor, perdoa-nos. És poderoso e sábio.”

    Mansour Challita, 1970

    “Nosso Senhor, não faze de nós um tropeço para os que descreem, e perdoa-nos, nosso Senhor; pois Tu, só Tu, es o Poderoso, o Sábio”.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Al Mumtahanah 60/5

    Alcorão 60/5

  • Al Mumtahanah 60/4

    Al Mumtahanah 60/4

    Com efeito, há para vós belo paradigma em Abraão, e nos que estavam com ele, quando disseram a seu povo: “Por certo, estamos em rompimento convosco e com o que adorais, em vez de Allah; renegamo-vos, e a inimizade e a aversão mostrar-se-ão, para sempre, entre nós e vós, até que creiais em Allah, só nEle”, exceto no dito de Abraão a seu pai: “Em verdade, implorarei perdão para ti, e nada te poderei fazer, junto de Allah.” “Senhor nosso! Confiamos em Ti, e para Ti nos voltamos contritos. E a Ti será o destino.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tivestes um excelente exemplo em Abraão e naqueles que o seguiram, quando disseram ao seu povo: Em verdade, não somos responsáveis por vossos atos e por tudo quando adorais, em lugar de Deus, Renegamos-vos e iniciar-se-á inimizade e um ódio duradouros entre nós e vós, a menos que creiais unicamente em Deus! Todavia, as palavras de Abraão para o pai: — Implorai o perdão para ti, embora nada venha a obter de Deus em teu favor — foram uma exceção. (Dizei, ó crentes): Ó Senhor nosso, a Ti nos encomendamos e a Ti nos voltamos contritos, porque para Ti será o retorno;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tivestes excelentes modelos em Abraão e nos seus companheiros quando declararam a seu povo: “Não somos responsáveis por vós e pelo que adorais em vez de Deus. Sim, renegamo-vos. A inimizade e o ódio estarão entre nós até que acrediteis no Deus único.” Só não imiteis as palavras de Abraão a seu pai: “Sem dúvida, implorarei o perdão para ti. Mas nada posso junto a Deus em teu favor.” E dizei com ele: “Senhor nosso, em Ti confiamos e para Ti voltaremos. És nossa meta suprema.

    Mansour Challita, 1970

    Há um excelente exemplo para vós em Abraão e os que estavam com ele quando eles disseram ao seu povo. “Nós nada temos a fazer convosco e o que vós adorais alem de Allah. Nós rejeitamos tudo aquilo em que vós credes. E ao que parece se há erguido entre nós e vós inimizade e ódio para sempre, até que vós creais em Allah e n’Elc apenas” —à parte do dito de Abraão a seu pai. “Eu por certo pedirei perdão para ti, embora eu não tenha poder que para ti valha perante Allah”. Eles rezarem a Deus dizendo: “Nosso Senhor, em Ti nós depositamos a nossa confiança e para Ti nos voltamos em arrependimento, e para Ti é o regresso final.

    Iqbal Najam, 1988

    قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ ف۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُۚ اِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰٓؤُ۬ا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۘ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَٓاءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَحْدَهُٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰه۪يمَ لِاَب۪يهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَٓا اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَص۪يرُ

    Al Mumtahanah 60/4

    Alcorão 60/4

  • Al Mumtahanah 60/3

    Al Mumtahanah 60/3

    Nem vossos laços de parentesco nem vossos filhos vos beneficiarão. No Dia da Ressurreição, Ele decidirá, entre vós . E Allah, do que fazeis é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De nada vos valerão os vossos parentes ou os vossos filhos, no Dia da Ressurreição. Ele vos separará; sabei que Deus bem vê tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De nada vos valerão os parentes e os filhos no dia da Ressurreição. Deus separar-vos-á deles. Ele sabe o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Nem os vossos laços de parentesco nem os vossos filhos de absolutamente nada vos servirão no Dia da Ressurreição. Ele decidirá entre vós. E Allah vê tudo o que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَٓا اَوْلَادُكُمْۚۛ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۚۛ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ

    Al Mumtahanah 60/3

    Alcorão 60/3

  • Al Mumtahanah 60/2

    Al Mumtahanah 60/2

    Se eles vos dominarem, serão inimigos de vós e contra vós estenderão as mãos e a língua, com o mal.¹ E almejarão que renegueis a Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Estender as mãos e a língua, com o mal: prejudicar com atos e palavras.

    Se lograssem tirar o melhor de vós, mostrar-se-iam vossos inimigos, estenderiam as mãos e as línguas contra vós, desejando fazer-vos rejeitar a fé.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se conseguirem prevalecer sobre vós, mostrar-vos-ão abertamente sua inimizade e usarão mãos e língua para vos prejudicar. Desejam que renegueis vossa fé.

    Mansour Challita, 1970

    Se eles obtiverem superioridade sobre vós, portar-se-ão para convosco como inimigos, e para vós estenderão a sua mão e a sua língua em mal entento; e eles ardentemente desejam que vos tornásseis descrentes.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ اَعْدَٓاءً وَيَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّٓوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَۜ

    Al Mumtahanah 60/2

    Alcorão 60/2

  • Al Mumtahanah 60/1

    Al Mumtahanah 60/1

    ¹ Ó vós que credes! Não tomeis Meus inimigos e vossos inimigos² por aliados – lançando-lhes afeição, enquanto eles renegam o que vos chegou da Verdade, fazendo sair o Mensageiro e a vós, porque credes em Allah, vosso Senhor – se saístes de vosso lar para lutar em Meu caminho e para buscar Meu agrado. Vós lhes transmitis,³ secretamente, afeição, enquanto sou bem Sabedor do que escondeis e do que manifestais. E quem de vós o faz, com efeito, descaminha-se do caminho certo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Mumtahanah: particípío passado adjetivado de imtahana, examinar, cujo imperativo é mencionado no versículo 10, do mesmo radical do adjetivo que nomeia a sura. Recebe esta qualificação a mulher que emigra da terra dos idólatras para a terra dos moslimes, para abraçar o Islão; sendo assim, em lá chegando, devem os moslimes submetê-la a interrogatório, para se certificarem das causas reais que a levam até eles. A sura se inicia pela proibição dos crentes de se aliarem aos idólatras, inimigos de Deus e dos crentes, pois expulsaram o Mensageiro de Deus e seus adeptos de Makkah, sua terra natal. Alude à inimizade latente dos hipócritas para com os crentes, inimizade esta que não tardará em manifestarse, ao se defrontarem. Concita os crentes a seguirem o exemplo de Abraão e seus seguidores, quando romperam com seu povo, por causa da idolatria, declarando Ihes inimizade, até crerem em seu Deus Único. Aclara como devem proceder os moslimes com seus inimigos. Os que, entre estes, não os combaterem, por causa da Fé, podem ser tratados com blandícia e equanimidade, ao passo que os que os combateram e os expulsaram de seus lares não devem ser tratados como aliados. Quanto às crentes que emigram da terra dos idólatras para a dos moslimes, lá deixando seus maridos descrentes, e quanto às descrentes que abandonam seus maridos moslimes, a sura estabelece série de regras de proceder. Finalmente, exorta o Profeta a aceitar o compromisso, estabelecido com as mulheres emigrantes, de nada transgredirem, e convoca, novamente, os crentes a não se aliarem aos inimigos de Deus.
    ² Referência ao povo de Makkah.
    ³ Este versículo foi revelado, quando Hatib Ibn Abi Baltaah, um dos seguidores do Profeta, percebendo que este se preparava para conquistar Makkah, escreveu uma carta dirigida a alguns de seus habitantes, alertando-os disso, a fim de se precatarem, e confiou-a a uma mulher originária de Makkah, para que lhas entregasse. Informado a esse respeito por Gabriel, o Profeta enviou alguns moslimes a seu encalço, e recuperaram a carta. Questionado, Hãtib desculpou-se, asseverando que temera por sua família, que se achava naquela cidade. O Profeta aceitou-lhe as desculpas.

    Ó fiéis, não tomeis por confidentes os Meus e os vossos inimigos, demonstrando-lhes afeto,¹ posto que renegam tudo quanto vos chegou da verdade, e expulsam (de Makka) tanto o Mensageiro, como vós mesmos, porque credes em Deus, vosso Senhor! Quando sairdes para combater pela Minha causa, procurando a Minha complacência (não os tomeis por confidentes), confiando-lhes as vossas intimidades, porque Eu, melhor do que ninguém, sei tudo quanto ocultais, e tudo quanto manifestais. Em verdade, quem de vós assim proceder, desviar-se-á da verdadeira senda.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A revelação ocorreu por ocasião de uma carta secreta remetida por um tal de Hatib, um imigrante de Madina, aos idólatras de Makka, nos termos mais amigáveis, pedindo a proteção para os seus filhos e parentes, deixados em Makka. A carta foi interceptada e ele confessou a verdade. Ele foi perdoado por ter dito a verdade e pelo seu motivo não parecer abominável, porém esta instrução foi dada, para futuras orientações. Isto aconteceu um pouco antes da conquista de Makka, mas o princípio é de aplicação universal.

    Ó vós que credes, não tomeis por amigos Meus inimigos e vossos inimigos, outorgando-lhes vosso afeto, quando eles negam a verdade que vos foi revelada e expulsaram o Profeta e vos expulsaram pelo único motivo de crerdes em Deus, vosso Senhor. Se viestes para lutar por Minha causa e agradar-Me, como podeis manter com eles uma
    amizade secreta? Conheço o que ocultais e o que proclamais. Quem assim proceder desvia-se da senda da retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, nào tomai o Meu inimigo e o vosso inimigo como amigos, estendendo-lhes afeição, ainda que eles descreiam da verdade que a vós tem vindo, fazendo sair o Mensageiro e vós próprios de vossas casas meramente porque vós credes em Allah vosso Senhor. Se vós tiverdes partido, para vos esfor­çardes na Minha causa e a buscar o Meu bom agrado, não os tomai como amigos enviando-ihes mensagens de amor em segredo, quando Eu sei melhor o que vós escondeis e o que vós revelais. E quem quer dentre vós que assim faça, sem dúvida se há extraviado do caminho direito.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوّ۪ي وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَٓاءَ تُلْقُونَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَٓاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۜ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا ف۪ي سَب۪يل۪ي وَابْتِغَٓاءَ مَرْضَات۪ي تُسِرُّونَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِۗ وَاَنَا۬ اَعْلَمُ بِمَٓا اَخْفَيْتُمْ وَمَٓا اَعْلَنْتُمْۜ وَمَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَٓاءَ السَّب۪يلِ

    Al Mumtahanah 60/1

    Alcorão 60/1

  • Al Hachr 59/24

    Al Hachr 59/24

    Ele é Allah, O Criador, O Iniciador da criação, O Configurador; dEle são os mais belos nomes. O que há nos céus e na terra glorifica- O. E Ele é O Todo Poderoso, O Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é Deus, Criador,¹ Onifeitor,² Formador. Seus são os mais sublimes atributos. Tudo quanto existe nos céus e na terra³ glorifica-O, porque é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Depois da referência aos atributos de benevolência e poder de Deus, temos agora os da Sua energia criativa, dos quais três aspectos são aqui mencionados. O ponto principal é que Ele não cria e abandona. Ele continua, evolvendo novas formas e cores, e sustentando todas as energias e capacidades, as quais Ele colocou em Sua criação, de acordo com várias leis, que estabeleceu.
    ² O ato ou os atos da criação têm vários aspectos e a várias pessoas palavras usadas nesta conexão são mencionadas nos versículos 117 da 2ª Surata, 94 da 6ª Surata, 98 da 6ª Surata. Khalaca é o termo geral para a criação e o Autor de toda a Criação é Khálic. Baraa implica um processo de evolução de uma matéria, ou estado, previamente criado. O Autor deste processo é Bári-u (Onifeitor). Sauara implica em dar forma definitiva ou cor, fazendo com que uma coisa se harmonize com um fim ou objetivo dado; daí o atributo Musauer (Formador).
    ³ Assim, o argumento da surata retorna ao mesmo diapasão que ocorre no primeiro versículo da mesma. O primeiro versículo e o último são os mesmos, exceto no que diz respeito ao tempo do verbo sabbaha.

    É Ele Deus, o Criador, o Produtor, o Modelador. São d’Ele os nomes mais sublimes. Glorifica-0 tudo o que existe nos céus e na terra. Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Allah, o Criador, o Moldador, o Conformador. Seus são os mais belos nomes. Tudo o que está nos céus e na terra O glorifica, e Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ اللّٰهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْاَسْمَٓاءُ الْحُسْنٰىۜ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Al Hachr 59/24

    Alcorão 59/24

  • Al Hachr 59/23

    Al Hachr 59/23

    Ele é Allah. Não existe deus senão Ele, O Rei, O Puro, A Paz, O Confortador, O Predominante, O Todo Poderoso, O Transcendente, O Orgulhoso. Glorificado seja Allah, acima do que idolatram!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é Deus; não há mais divindade além d’Ele,¹ Soberano, Augusto, Pacífico, Salvador, Zeloso,² Poderoso, Compulsor, Supremo! Glorificado seja Deus, de tudo quanto (Lhe) associam!³

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta frase é uma repetição do versículo anterior para nos conduzir à complementação de alguns outros atributos de Deus.
    ² Como pode um tradutor reproduzir a sublimidade e compreensibilidade das magnificentes palavras árabes? “O Soberano”, na nossa linguagem humana, implica na única autoridade inconteste; o poder que executa a lei e a justiça. A autoridade humana pode ser mal usada, mas o título “o Augusto” nós postulamos a um Ser livre de toda mácula ou maldade, e repleto de elevadíssima Pureza. Salam (Pacífico) não tem apenas a idéia de paz em oposição a conflito, mas de integridade em oposição a defeitos. Mu-min (Salvador), ou Aquele que considera a fé, que sustenta esta fé e por isso Ele salva a Seus servos.
    ³ Sendo esses os atributos de Deus de divindade e Poder, quão tolo é o homem, em adorar outra coisa além d’Ele.

    É Ele Deus. Não há deus senão Ele, o Rei, o Santificado, o Salvador, o Pacificador, o Protetor, o Poderoso, o Dominador, o Orgulhoso. Exaltado seja acima dos que Lhe associam.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Allah, e não há nenhum deus senão Ele, o Soberano, o Único Santo, o Possuidor de Paz, o Concessor de Segurança, o Protetor, o Poderoso, o Corretor, o Majestoso. Exaltado é Allah acima do que eles Lhe associam.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَز۪يزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

    Al Hachr 59/23

    Alcorão 59/23

  • Al Hachr 59/22

    Al Hachr 59/22

    Ele é Allah. Não existe deus senão Ele, O Sabedor do invisível e do visível, Ele é O Misericordioso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é Deus; não há mais divindade além d’Ele,¹ conhecedor do cognoscível e do incognoscível. Ele é o Clemente, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Aqui se segue uma passagem de grande sublimidade, recapitulando os atributos. Começamos com a proposição de que não há palavras adequadas para descrevê-Lo, e que só podemos chamá-Lo de “Ele” pois nada há que possa igualá-Lo. Pensamos em Sua Unicidade; todas as variadas e conflitantes forças na Criação são controladas por Ele, e não poderemos nunca captar uma verdadeira idéia d’Ele, a menos que compreendamos o significado místico da Unicidade. Sua onisciência se estende a tudo o que é visível e invisível, presente e futuro, próximo e distante, ser e não ser; de fato, estes contrastes, que se aplicam ao nosso conhecimento, não se aplicam a Ele. Sua clemência e misericórdia são ilimitadas. A menos que compreendamos isso, não teremos uma verdadeira concepção da nossa posição na atividade da Sua Vontade.

    É Ele Deus. Não há deus senão Ele, conhecedor do invisível e do visível, o Clemente, o Misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Allah, a par de Quem nào há nenhum deus porem Ele, o Conhecedor do não visto e do visto. Ele é o Clemente, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِۚ هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّح۪يمُ

    Al Hachr 59/22

    Alcorão 59/22

  • Al Hachr 59/21

    Al Hachr 59/21

    Se houvéssemos feito descer este Alcorão sobre uma montanha, vê-la-ias humilde, rachada, por receio de Allah. E estes exemplos, propomo-los, para os homens, a fim de refletirem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Se tivéssemos feito descer este Alcorão sobre uma montanha,¹ tê-las-ias visto humilhar-se e fender-se, por temor a Deus, Tais exemplos propomos aos humanos, para que raciocinem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Há duas idéias, associadas nas mentes humanas, a respeito de uma montanha: uma é a sua altura, e a outra são as suas rochas, pedras e a sua dureza. Daí a metáfora. A Revelação de Deus é tão sublime, que mesmo as montanhas mais altas se humilham perante ela. A Revelação é tão poderosa e convincente, que mesmo as rochas mais duras se desintegram perante ela.

    Se tivéssemos feito descer este Alcorão sobre uma montanha, vé-la-ias prostrada, rachada no seu temor a Deus. Esses são exemplos que propomos aos homens. Possam refletir!

    Mansour Challita, 1970

    Se Nós tivéssemos feito descer este Corão sobre uma montanha, tu te-la-ias visto humilhar-se e fender-se de meio a meio por temor de Allah. Tais similitudes Nós apresentamos à humanidade para que ela possa refletir.

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْ اَنْزَلْنَا هٰذَا الْقُرْاٰنَ عَلٰى جَبَلٍ لَرَاَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِۜ وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

    Al Hachr 59/21

    Alcorão 59/21

  • Al Hachr 59/20

    Al Hachr 59/20

    Não se igualam os companheiros do Fogo e os companheiros do Paraíso. Os companheiros do Paraíso são os triunfadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Jamais poderão equiparar-se os condenados ao inferno com os diletos do Paraíso, porque os diletos do Paraíso serão os ganhadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não são iguais os herdeiros do Fogo e os herdeiros do Paraíso. Os herdeiros do Paraíso, será deles a vitória.

    Mansour Challita, 1970

    Não são iguais os internados do Fogo e os internados do Jardim. Os internados do Jardim é que são bem sucedidos.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَسْتَو۪ٓي اَصْحَابُ النَّارِ وَاَصْحَابُ الْجَنَّةِۜ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَٓائِزُونَ

    Al Hachr 59/20

    Alcorão 59/20

  • Al Hachr 59/19

    Al Hachr 59/19

    E não sejais como os que esqueceram a Allah; então, Ele os fez esquecer a si mesmos. Esses são os perversos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não sejais como aqueles que se esqueceram de Deus e, por isso mesmo, Ele os fez esquecerem-se de si próprios. Estes são os depravados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não imiteis os que se esquecem de Deus: Deus os faz esquecerem-se de si mesmos. São eles os perversos.

    Mansour Challita, 1970

    E não sede vós como os que se esqueceram de Allah, e a quem Ele, por isso, fez com que se esquecessem de si próprio. Eles é que são os transgressores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰيهُمْ اَنْفُسَهُمْۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

    Al Hachr 59/19

    Alcorão 59/19

  • Al Hachr 59/18

    Al Hachr 59/18

    Ó vós que credes! Temei a Allah, e que toda alma olhe o que ela antecipou, para o amanhã.¹ E temei a Allah. Por certo, Allah, do que fazeis, é Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, para o Dia do Juízo.

    Ó fiéis, temei a Deus! E que cada alma considere o que tiver oferecido, para o dia de amanhã; temei, pois, a Deus, porque Deus está bem inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, temei a Deus. Que cada alma considere o que preparou para seu amanhã. Sim, temei a Deus. Ele sabe tudo e vé o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    O vós que credes, temei Allah; e que cada alma atente no que ela envia adiante para o dia de amanhã. E temei Allah, pois Allah está bem ao corrente do que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

    Al Hachr 59/18

    Alcorão 59/18

  • Al Hachr 59/17

    Al Hachr 59/17

    Então, o fim de ambos é estarem no Fogo; nele serão eternos. E esta é a recompensa dos injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, o destino deles é serem condenados ao fogo, onde permanecerão eternamente. Tal será o castigo dos iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o que colheram? Estão ambos no Fogo onde permanecerão para todo o sempre. Tal é o castigo dos iníquos.

    Mansour Challita, 1970

    E o fim de ambos será que ambos eles estarão no Fogo, lá dentro morando. Tal e o castigo dos que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَٓا اَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظَّالِم۪ينَ۟

    Al Hachr 59/17

    Alcorão 59/17

  • Al Hachr 59/16

    Al Hachr 59/16

    São iguais a Satã, quando disse ao ser humano: “Renega a Fé!” Então, quando renegou a Fé, disse aquele: “Por certo, estou em rompimento contigo; por certo, temo a Allah, O Senhor dos mundos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São como Satanás, quando diz ao humano: Renega! Porém, quando este renega a Deus, diz-lhe: Sabe que não sou responsável pelo que te acontecer, porque temo a Deus, Senhor do Universo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Agem como o demônio quando diz ão homem: “Descrê!” e quando o homem tiver descrido, diz-lhe: “Renego-te. Eu temo a Deus, o Senhor dos mundos.”

    Mansour Challita, 1970

    Estão na semelhança de Satã quando ele diz ao homem, “Descre”; mas quando ele descrê, ele diz, “Eu nada tenho a fazer contigo, pois eu temo Allah, o Senhor os mundos”.

    Iqbal Najam, 1988

    كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِنْكَ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعَالَم۪ينَ

    Al Hachr 59/16

    Alcorão 59/16

  • Al Hachr 59/15

    Al Hachr 59/15

    São iguais aos que foram antes deles, há pouco. Experimentaram a nefasta consequência de sua conduta, e terão doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos inimigos do Profeta, mortos na batalhar de Badr.

    Parecem-se com os seus predecessores imediatos,¹ ao auferirem e revés da sua conduta; terão um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A referência é (talvez) aos judeus da tribo de Cainucá, que também habitavam uma cidade fortificada, perto de Madina. Eles também foram punidos com o banimento, pelas suas traições, aproximadamente um mês após a batalha de Badr, na qual os idólatras coraixitas haviam sofrido uma derrota significativa.

    Agem como aqueles que os precederam há pouco e provaram as conseqüências calamitosas de sua conduta. Um castigo doloroso os aguarda.

    Mansour Challita, 1970

    O seu caso é como o dos que, pouco tempo antes deles, hão provado o mau resul­tado la sua conduta. E para eles é um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    كَمَثَلِ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَر۪يبًا ذَاقُوا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌۚ

    Al Hachr 59/15

    Alcorão 59/15

  • Al Hachr 59/14

    Al Hachr 59/14

    Juntos, não vos combaterão, senão em aldeias fortificadas, ou atrás de muros. Sua fúria, entre eles é veemente. Tu os supões unidos, enquanto seus corações estão dispersos. Isso, porque são um povo que não razoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eles não vos combaterão (mesmo) em conjunto, senão em cidades fortificadas, ou por detrás das muralhas. A hostilidade entre eles é intensa. Vós os credes unidos, quando os seus corações estão divididos; isso, porque são uns insensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos combaterão senão em cidades fortificadas ou por detrás de muralhas. São valorosos somente enquanto estão entre si. Tu os crês unidos quando seus corações são divididos. Pois são insensatos.

    Mansour Challita, 1970

    Eles não combateríam contra vós — mesmo todos eles— a não serem cidades fortificadas ou detrás das muralhas. As suas façanhas entre si próprios sejam grandes. Tu pensarias que eles estavam unidos, mas os seus corações estão divididos. Isso é porque eles são um povo que não têm senso.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَم۪يعًا اِلَّا ف۪ي قُرًى مُحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَرَٓاءِ جُدُرٍۜ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَد۪يدٌۜ تَحْسَبُهُمْ جَم۪يعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتّٰىۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَۚ

    Al Hachr 59/14

    Alcorão 59/14

  • Al Hachr 59/13

    Al Hachr 59/13

    Em verdade, vós sois mais veementes, em causar pavor em seus¹ peitos, que Allah. Isso, porque são um povo que não entende.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Seus: dos hipócritas.

    Seguramente, vós, ó fiéis, infundis em seus corações mais terror ainda do que Deus; isso, porque são uns insensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vós lhes inspirais mais temor do que Deus, porque são dos que não compreendem

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade, eles têm no seu coração maior medo de vós do que de Allah. Isso é porque eles são um povo que não compreende.

    Iqbal Najam, 1988

    لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً ف۪ي صُدُورِهِمْ مِنَ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ

    Al Hachr 59/13

    Alcorão 59/13

  • Al Hachr 59/12

    Al Hachr 59/12

    Em verdade, se os fizerem sair, não sairão com eles; e, se forem combatidos, não os socorrerão. E, se os socorressem, fugiriam voltando as costas; em seguida, eles¹ não seriam socorridos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os judeus da tribo Bani An-Nadir

    Porque, na verdade, se fossem expulsos, não sairiam com eles, se fossem combatidos, não os socorreriam; e, mesmo que os socorressem, empreenderiam a fuga; e, ainda, eles mesmos não seriam socorridos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não os acompanharão se forem expulsos e não os socorrerão se forem agredidos. E se os socorrerem, será para logo depois virarem as costas e fugirem. E eles mesmos não serão socorridos.

    Mansour Challita, 1970

    Se eles forem expulsos, eles nunca sairiam com eles; e se eles forem atacados, eles nunca os ajudariam. E se eles os ajudarem, eles sem dúvida voltarão as costas; e então cies não serão ajudados.

    Iqbal Najam, 1988

    لَئِنْ اُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْۚ وَلَئِنْ قُوتِلُوا لَا يَنْصُرُونَهُمْۚ وَلَئِنْ نَصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَ۠ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ

    Al Hachr 59/12

    Alcorão 59/12

  • Al Hachr 59/11

    Al Hachr 59/11

    Não viste os que são hipócritas? Dizem a seus irmãos¹ que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro: “Em verdade, se vos fizerem sair, sairemos convosco e jamais obedeceremos a alguém contra vós; e, se fordes combatidos, socorrer-vos-emos.” E Allah testemunha que, por certo, eles são mentirosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os judeus da tribo Bani An-Nadir.

    Não reparas, acaso, nos hipócritas, que dizem aos seus irmãos incrédulos, dentre os adeptos do Livro:¹ Juramos que se fordes expulsos, sairemos convosco e jamais obedeceremos a ninguém, contra vós; e, se fordes combatidos, socorrer-vos-emos. Porém, Deus atesta que são uns mentirosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os judeus de Banu Annadhir tinham a promessa dos hipócritas de Madina de que estes os apoiariam em sua causa. Eles pensavam eu a sua deserção da causa do Profeta poderia enfraquecer aquela causa, e que eles poderiam salvar os seus amigos. Porém, estes nunca tencionaram fazer nada que significasse um sacrifício para eles. Se eles tivessem auxiliado os seus amigos judeus, não havia certeza que estes fossem bem sucedidos; e mesmo se tivessem tido à luta com eles, não teriam nem valor, nem fervor para apoiá-los, e teriam fugido ignominiosamente, ante a disciplina, a seriedade e a fé dos muçulmanos.

    Não ouviste os hipócritas dizerem a seus irmãos descrentes dentre os adeptos do Livro: “Se fordes expulsos, sairemos convosco, e não obedeceremos a ninguém contra vós, e se fordes atacados, socorrer- vos-emos? ” Deus atesta que são mentirosos.

    Mansour Challita, 1970

    Não hás tu observado os que são hipócritas? Eles dizem aos seus irmãos que descreem entre o Povo do Livro, “Se vós fordes expulsos, nós sem dúvida sairemos convosco, e nunca obedeceremos a ninguém contra vós; e se vós fordes atacados, nós sem dúvida vos ajudaremos”. Mas Allah é testemunha de que eles com certeza são mentirosos?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُط۪يعُ ف۪يكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَاِنْ قُوتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۜ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

    Al Hachr 59/11

    Alcorão 59/11

  • Al Hachr 59/10

    Al Hachr 59/10

    E os que chegaram, depois deles, dizem: “Senhor nosso! Perdoa-nos e a nossos irmãos, que se nos anteciparam, na Fé, e não faças existir, em nossos corações, ódio para com os que crêem. Senhor nosso! Por certo, és Compassivo, Misericordiador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aqueles que os seguiram¹ dizem: Ó Senhor nosso, perdoa-nos, assim como também aos nosso irmãos, que nos precederam na fé, e não infundas em nossos corações rancor algum pelos fiéis. Ó Senhor nosso, certamente Tu és Compassivo, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Aqueles que os seguiram: o significado imediato pode ser “os que chegaram posteriormente a Madina”, ou que aderiram posteriormente ao Islam, comparados com os primeiros migrantes. O significado geral, porém, poderia incluir todos os futuros adeptos do Islam.

    Pertencem também aos que vieram depois, dizendo: “Senhor, perdoa-nos e a nossos irmãos que nos antecederam na fé e livra nossos corações de qualquer rancor contra os crentes. Senhor, és clemente e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    E (os despojos sào também para) os que vieram depois deles dizem, “Nosso Senhor, perdoa-nos e a nossos irmãos que nos prece­ deram na Fé, e não deixes no nosso coração nenhum rancor contra os que creem. Nosso Senhor! Tu és na verdade Compassivo, Miseri­cordioso”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ جَٓاؤُ۫ مِنْ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذ۪ينَ سَبَقُونَا بِالْا۪يمَانِ وَلَا تَجْعَلْ ف۪ي قُلُوبِنَا غِلًّا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا رَبَّنَٓا اِنَّكَ رَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ۟

    Al Hachr 59/10

    Alcorão 59/10