Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Hachr 59/9

    Al Hachr 59/9

    E os¹ que habitaram o lar² e abraçaram a Fé, antes deles, amam os que emigraram para eles, e não encontraram em seus peitos cobiça do que Ihes³ foi concedido. E preferem-nos a si mesmos, mesmo estando em necessidade. E quem se guarda de sua própria mesquinhez, esses são os bem aventurados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: Al Ansar, os genuínos habitantes de Al Madinah.
    ² Alusão à cidade de Al Madinah.
    ³ Lhes: aos emigrantes, que receberam parte dos espólios dos Bani An-Nadir.

    Os que antes deles residiam(1628) (em Madina) e haviam adotado a fé, mostram afeição por aqueles que migraram para junto deles e não nutrem inveja alguma em seus corações, pelo que (tais migrantes) receberam (de despojos); por outra, preferem-nos, em detrimento de si mesmos. Sabei que eles que se preservarem da avareza serão os bem-aventurados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto se refere aos Ansar (Socorredores), os habitantes de Madina que aceitaram o Islam, quando eles era perseguido, em Makka, e que convidaram o Profeta a juntar-se a eles, tornando-o o seu líder em Madina.

    Pertencem também aos que se instalaram antes deles no país e na fé, que acolheram com afeto os que emigraram para eles e não lhes invejam as gratificações recebidas ainda que eles mesmos sofram de penúria, pois preferem-nos a si mesmos. E aqueles que vencem a própria avareza são eles os vitoriosos.

    Mansour Challita, 1970

    E os que estejam estabelecidos suas casas na cidade e aceitaram sua fé antes deles, amem os que a eles venham em busca dc refúgio, e não achem no seu peito nenhum desejo por aquilo que lhes (migrantes) é dado, mas prefiram a privação para eles próprios, mesmo acima deles próprios. E quem quer que assim seja salvo da sua própria mesquinhez —esse é que atinge prosperidade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ تَبَوَّؤُ الدَّارَ وَالْا۪يمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ ف۪ي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِمَّٓا اُو۫تُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌۜ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِه۪ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَۚ

    Al Hachr 59/9

    Alcorão 59/9

  • Al Hachr 59/8

    Al Hachr 59/8

    Os espólios são, também, dos pobres emigrantes, que foram expulsos de seus lares e privados de suas riquezas, ao buscarem favor de Allah e agrado, e ao socorrerem a Allah e a Seu Mensageiro. Esses são os verídicos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (E também corresponde uma parte) aos pobres migrantes¹ (maquenses), que foram expatriados e despojados dos seus bens, que procuram a graça de Deus e a Sua complacência, e secundam Deus e Seu Mensageiro; estes são os verazes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os migrantes são aqueles que abandonaram os seus lares e propriedades em Makka, com o intuito de darem assistência ao Profeta, na sua migração para Madina (Hijrat).

    Os espólios pertencem também aos pobres dentre os emigrantes, os quais, despojados de suas casas c posses, almejam a graça e o beneplácito de Deus e prestam sjcc ro a Deus e a Seu Mensageiro. Esses são os homens de lealdade genuína.

    Mansour Challita, 1970

    Esses despojos são para os pobres migrantes que hão sido expulsos de suas casas e seus bens enquanto buscavam a clemência de Allah e o Seu agrado, e ajudavam Allah e o Seu Mensageiro. Estes é que são os leais.

    Iqbal Najam, 1988

    لِلْفُقَرَٓاءِ الْمُهَاجِر۪ينَ الَّذ۪ينَ اُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا وَيَنْصُرُونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَۚ

    Al Hachr 59/8

    Alcorão 59/8

  • Al Hachr 59/7

    Al Hachr 59/7

    O que dos espólios dos habitantes das aldeias Allah faz chegar, sem combate, a Seu Mensageiro, é de Allah, e do Mensageiro, e dos parentes deste, e dos órfãos, e dos necessitados, e do filho do caminho¹ para que isso não seja alternado entre os ricos dos vossos. E o que o Mensageiro vos conceder, tomai-o; e o de que vos coibir, abstende-vos dele. E temei a Allah. Por certo, Allah é Veemente na punição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. II 177 n1.

    Tudo quanto Deus concedeu¹ ao Seu Mensageiro, (tomado) dos moradores das cidades,² corresponde a Deus, ao Seu Mensageiro e aos seus parentes, aos órfãos, aos necessitados e aos viajantes; isso, para que (as riquezas) não sejam monopolizadas pelos opulentos, dentre vós. Aceitai, pois, o que vos der o Mensageiro, e abstende-vos de tudo quanto ele vos proíba. E temei a Deus, porque Deus é Severíssimo no castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os judeus vieram originariamente de fora da Arábia e se fixaram na terra próxima a Madina. Eles recusaram adaptar-se aos costumes dos povos da região, e foram, de fato, um espinho no flanco dos árabes de Madina. Sua disposição consistia na restauração das terras de seu povo original. Porém, a palavra “Fái” é aqui compreendida em seu sentido técnico, significando propriedade abandonada pelo inimigo, ou tomada dele sem uma guerra formal. Nesse sentido distingue-se de “Anfal”, ou espólios, tomados depois de uma luta. Quanto a estes, ver os versículos 1 e 41 da 8ª Surata.
    ² Os moradores da cidades: As cidades eram as habitações dos judeus ao redor de Madina, e possivelmente de outras tribos, além da tribo de Banu Annadhir. A referência não deve ser sobre Wádi-il-Curá (Vale das Cidades), agora chamado de Madáin Saleh, que foi subjugado após Kaibar e Fadak, no ano 7 da Hégira, a menos que este versículo seja posterior ao resto da surata.

    Todos os despojos tomados dos habitantes das cidades e destinados por Deus a Seu Mensageiro pertencem a Deus, a Seu Mensageiro e a seus parentes, aos órfãos, aos necessitados, aos viajantes, e não devem permanecer no círculo dos opulentos dentre vós. O que o Mensageiro vos conceder, aceitai-o; o que ele vos proibir, abstende-vos dele. E temei a Deus. Ele é duro no castigo.

    Mansour Challita, 1970

    O que Allah há dado ao Seu Mensageiro como despojo do povo das cidades é para Allah e para o Mensageiro e para o Parente e os órfãos, e o necessitado e o viandante, para que ele não possa circular apenas entre aqueles de vós que são ricos. E seja o que for que o Mensageiro vos de, tomai-o; e seja o que for que Ele vos proíba, abstende-vos disso. E temei Allah; sem dúvida, Allah é severo em castigar.

    Iqbal Najam, 1988

    مَٓا اَفَٓاءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُولِه۪ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبٰى وَالْيَتَامٰى وَالْمَسَاك۪ينِ وَابْنِ السَّب۪يلِۙ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْاَغْنِيَٓاءِ مِنْكُمْۜ وَمَٓا اٰتٰيكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهٰيكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُواۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِۢ

    Al Hachr 59/7

    Alcorão 59/7

  • Al Hachr 59/6

    Al Hachr 59/6

    E o que de seus¹ espólios Allah fez chegar a Seu Mensageiro, sem combate, vós, para isso, não estimulastes nem cavalos nem camelos;² mas Allah dá a Seus Mensageiros dominação sobre quem Ele quer. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dos judeus, que foram desterrados.
    ² Ou seja,”… não precisastes combater”. Na verdade, os espólios dos Bani An-Nadir foram deixados para estes, quando de seu desterro de Al Madínah, e não deixados porque, em combate, houvessem sido derrotados pelos moslimes. Sendo assim, estes não deviam ter acesso a eles, como espólio de guerra, tanto que, segundo o versículo, os mesmos foram distribuídos de outra forma.

    Tudo quanto Deus concedeu ao Seu Mensageiro, (tirado) dos bens deles (dos Bani Annadhir), não tivestes de fazer galopar cavalo ou camelo algum para conseguir (para transportar). Deus concede aos Seus mensageiros o predomínio sobre quem Lhe apraz, porque Deus é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que Deus concedeu a Seu Mensageiro dos espólios de seus inimigos, não foi conseguido graças a vossos cavalos e camelos; mas Deus dá poder a Seus Mensageiros sobre quem Lhe apraz. Deus tem poder sobre tudo.

    Mansour Challita, 1970

    E quanto ao que Allah deles há dado como despojos ao Seu Mensageiro, vós para isso não incitastes nem cavalo nem camelos: mas Allah dá poder aos Seus Mensageiros sobre quem Lhe apraz; e Allah é capaz de fazer todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَفَٓاءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُولِه۪ مِنْهُمْ فَمَٓا اَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ

    Al Hachr 59/6

    Alcorão 59/6

  • Al Hachr 59/5

    Al Hachr 59/5

    O que cortastes de tamareiras, ou o que delas deixastes de pé foi com a permissão de Allah¹ e para ignominiar os perversos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Isso ocorreu durante o assédio moslim aos judeus de AI Madinah.

    (Ó muçulmanos), ficai sabendo que, se cortardes as tamareiras tenras ou se as deixardes de pé,¹ fá-lo-eis com o beneplácito de Deus, e para que Ele avilte os depravados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O corte desnecessário de árvores frutíferas ou a destruição dos campos agrícolas, ou qualquer ato de devassidão, mesmo na guerra, é proibido pela lei e pelas práticas islâmicas. Todavia, alguma destruição se faz necessária para se pressionar o inimigo, e por isso é permitida. Porém, tanto quanto possível, mesmo com objetivos militares, tais árvores não devem ser cortadas. Ambos os princípios estão de acordo com a Vontade Divina e foram seguidos pelos muçulmanos em suas expedições.

    Foi com a permissão de Deus que cortastes o que cortastes das tamareiras dos descrentes, e que deixastes de pé as que deixastes. Pois Deus queria cobrir de ignomínia os perversos.

    Mansour Challita, 1970

    Todas as palmeiras que vós cortastes ou deixastes de pé sobre as suas raízes, foi com licença de Allah, e para que Ele pudesse deshonrar os rebeldes transgressores.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا قَطَعْتُمْ مِنْ ل۪ينَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَٓائِمَةً عَلٰٓى اُصُولِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِق۪ينَ

    Al Hachr 59/5

    Alcorão 59/5

  • Al Hachr 59/4

    Al Hachr 59/4

    Isso, porque discordaram de Allah e de Seu Mensageiro. E quem discorda de Allah, por certo, Allah é Veemente na punição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Isso, por terem contrariado Deus e Seu Mensageiro; e, quem contraria Deus¹ (saiba que), certamente Deus é severíssimo no castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A punição dos Banu Annadhir foi devida à sua quebra de palavra dada ao Mensageiro, por terem resistido à aceitação da Mensagem de Deus, apoiado os inimigos desta Mensagem e se rebelado contra Sua Vontade Sagrada. Por tais razões a punição foi severa, apesar de, nesse caso, ter sido abrandada com misericórdia.

    Por se terem oposto a Deus e a Seu Mensageiro; e quem se opõe a Deus, Deus é duro no castigo.

    Mansour Challita, 1970

    Isso é porque eles se opuseram a Allah e aos Seus Mensageiro e quem quer que se oponha a Allah —então, de verdade. Allah é severo em castigar.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَٓاقُّوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۚ وَمَنْ يُشَٓاقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ

    Al Hachr 59/4

    Alcorão 59/4

  • Al Hachr 59/3

    Al Hachr 59/3

    E não lhes houvesse Allah prescrito o desterro, havê-los-ia castigado, na vida terrena. E terão, na Derradeira Vida, o castigo do Fogo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se Deus não lhes tivesse decretado o seu banimento, tê-los-ia castigado nesse mundo, e no outro, sofreriam o tormento infernal.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se Deus não tivesse decretado a expatriação contra eles, tê-los-ia castigado neste mundo. Contudo, receberão, com certeza, no outro mundo, o castigo do Fogo,

    Mansour Challita, 1970

    E não tivesse sido porque Allah tinha decretado exílio para eles, Ele sem dúvida os teria destruído neste mundo. E no Futuro eles por certo terão o castigo do Fogo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْلَٓا اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَٓاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَاۜ وَلَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ

    Al Hachr 59/3

    Alcorão 59/3

  • Al Hachr 59/2

    Al Hachr 59/2

    Ele é Quem fez sair, de seus lares, os¹ que renegaram a Fé, dentre os seguidores do Livro, quando do primeiro êxodo.² Não pensastes que eles sairiam. E eles pensaram que suas fortalezas os abrigariam de Allah. Mas Allah chegou-lhes por onde não supunham, e arrojou o terror em seus corações: arruinaram suas casas, com as próprias mãos e com as mãos dos crentes. Então, tomai lição disso, ó vós dotados de visão!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os judeus da tribo Bani An-Nadir.
    ² Alusão á primeira de uma série de expulsões dos judeus de Al Madinah.

    Foi ele Quem expatriou os incrédulos, dentre os adeptos do Livro,¹ quando do primeiro desterro. Pouco críeis (ó muçulmanos) que eles saíssem dos seus lares, porquanto supunham que as suas fortalezas os preservariam de Deus; porém, Deus os açoitou, por onde menos esperavam,² e infundiu o terror em seus corações; destruíram as suas casas com suas próprias mãos,³ e com as mãos dos fiéis. Aprendei a lição, ó sensatos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto se refere aos Banu Annadhir, cujas intrigas e traições quase aniquilaram a causa islâmica, durante os perigosos dias da batalha de Uhud, no mês de Chawal, do ano 3 da Hégira. Quatro meses depois, foram tomadas medidas contra eles. Foi-lhe ordenado que abandonassem a posição estratégica que ocupavam, a aproximadamente 5 km de Madina, pondo em perigo a própria existência da comunidade local. No início eles se recusaram, confiando em suas fortalezas, em sua alianças secretas com os idólatras de Makka e nos hipócritas de Madina. Mas quando o exército muçulmano se concentrou para combatê-los, cercando-os por alguns dias, os seus aliados não levantaram um dedo para auxiliá-los e eles foram bastante inteligentes em partir. A maior parte deles se juntou aos seus irmãos na Síria, com a permissão dos muçulmanos. Outros se juntaram aos seus irmãos em Khaibar.
    ² Eles haviam feito um jogo duplo. Originariamente, eram aliados dos muçulmanos de Madina, mas secretamente participavam de intrigas juntamente com os idólatras de Makka e os hipócritas de Madina. Tentaram mesmo assassinar traiçoeiramente o Profeta, enquanto este lhes fazia uma visita, quebrando assim as leis da hospitalidade e do seu próprio juramento de aliança. Pensavam eles que os coraixitas de Makka e os hipócritas de Madina os ajudariam. Porém, não o fizeram. Pelo contrário, os onze dias de cerco mostraram-lhes a sua própria fraqueza. Seus suprimentos haviam sido cortados; e as exigências do cerco obrigaram à destruição dos seus pomares, e a reviravolta da sua sorte desanimou-os. Seus corações ficaram abatidos, pelo terror, e eles tiveram de capitular. E além de tudo, destruíram as suas próprias casas, antes de abandoná-las. Ver a nota seguinte.
    ³ Suas vidas foram poupadas e foi-lhes dado um prazo de dez dias para se mudarem juntamente com suas famílias, podendo levar todos os apetrechos que pudessem carregar. Determinados a não deixar habitações para os muçulmanos, demoliram suas próprias casas e destruíram suas propriedades para completarem a devassa que as operações de guerra haviam causado pelas mãos das forças sitiantes muçulmanas.

    Foi Ele quem expulsou de suas habitações, desde a primeira mobilização, ós descrentes dentre os adeptos do Livro. Vós não pensáveis que seriam desalojados, e eles acreditavam mesmo que suas fortalezas os protegiam contra Deus. Deus os atacou por onde não esperavam e lançou o terror nos seus corações; c suas casas foram demolidas por suas próprias mãos tanto quanto pelas mãos dos crentes. Tirai as conclusões, vós que tendes olhos.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Quem expulsou aqueles do povo do Livro, que descreram, de suas casas a o primeiro exílio. Vós não julgastes que eles partiriam, ceies julgaram que as suas fortalezas os defenderíam contra Allah. Mas Allah veio sobre eles de onde eles não esperavam, e lançou terror no seu coração, de modo que eles destruíram as suas casas com as suas próprias mãos e as mãos dos crentes. De modo que aproveitai a lição. Oh vós que tendes olhos.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ٓي اَخْرَجَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِۜ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَخْرُجُوا وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ مَانِعَتُهُمْ حُصُونُهُمْ مِنَ اللّٰهِ فَاَتٰيهُمُ اللّٰهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ ف۪ي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُمْ بِاَيْد۪يهِمْ وَاَيْدِي الْمُؤْمِن۪ينَ فَاعْتَبِرُوا يَٓا اُو۬لِي الْاَبْصَارِ

    Al Hachr 59/2

    Alcorão 59/2

  • Al Hachr 59/1

    Al Hachr 59/1

    O que há nos céus e o que há na terra glorificam a Allah. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Hachr: infinitivo substantivado de hachara, reunir pessoas. Essa palavra, que nomeia a sura, aparece no versículo 2. A glorificação universal de Deus dá início à sura, que ratifica ser Ele O Todo-Poderoso, O Sábio. Narra o desterro da tribo Bani An-Nadir, parte da comunidade judaica que habitava Al Madinah, por ocasião da emigração de Muhammad e seus seguidores a essa cidade. Nessa época, esses judeus concertaram um pacto com os moslimes de permanecerem neutros, em sua disputa com os Quraich, ferrenhos inimigos do Profeta. Ocorre que na batalha de Uhud, foram derrotados os moslimes, e os judeus de Bani An-Nadir romperam o pacto feito e aliaram-se aos Quraich. Após essa batalha, os moslimes assediaram os Bani An-Nadir, que se encontravam protegidos em suas fortalezas. Todavia, não mais suportando o assédio, esses judeus, intencionando deixar, para sempre, a cidade de Al Madinah, pediram ao Profeta os deixasse partir a salvo, no que foram atendidos, ficando, porém, seus espólios, obtidos sem batalha, para serem distribuídos, não entre os combatentes, pois não houvera combate, mas entre os órfãos, os necessitados e outros. A sura ainda faz apologia à nobre atitude dos habitantes genuínos de Al Madinah, Al Ansar, que preferiram legar os espólios aos emigrantes. Censura, outrossim, a atitude dos hipócritas, que, havendo prometido aos judeus ajuda contra os moslimes, não o fizeram. Conclui, fazendo notar aos crentes que devem, sempre, temer a Deus e estar prontos para o Dia do Juízo, e ressaltando o valor do Alcorão, que é Revelação de Deus, a Quem pertencem os mais sublimes epítetos.

    Tudo quando existe nos céus e na terra glorifica Deus.¹ Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Este versículo introdutório da surata é idêntico ao versículo introdutório da 57ª Surata. O tema de ambas as suratas versa sobre o maravilhoso Plano de Deus e a Sua Providência. A 57ª Surata refere-se à conquista de Makka e fornece lições de humildade. Esta, se refere ao desalojamento dos traiçoeiros judeus (os Banu Annadhir), do seu ninho de intrigas, na vizinhança de Madina, praticamente sem luta.

    Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra glorifica Allah; e Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Al Hachr 59/1

    Alcorão 59/1

  • Al Mujadilah 58/22

    Al Mujadilah 58/22

    Tu não encontrarás¹ um povo, que creia em Allah e no Derradeiro Dia, o qual tenha afeição para quem se oponha a Allah e a Seu Mensageiro, ainda que sejam seus pais ou seus filhos ou seus irmãos ou seus familiares. A esses, Allah prescreveu a Fé nos corações, e amparouos com Espírito vindo dEle, e fá-los-á entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos. Allah Se agradará deles, e eles se agradarão dEle. Esses são o partido de Allah. Ora, por certo, os do partido de Allah, são eles os bem aventurados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, não é possível nem concebível, a quem quer que seja, que um crente seja amigo do inimigo de Deus.

    Não encontrarás povo algum que creia em Deus e no Dia do Juízo final, que tenha relações com aqueles que contrariam Deus e o Seu Mensageiro, ainda que sejam seus pais ou seus filhos, seus irmãos ou parentes. Para aqueles, Deus lhes firmou a fé nos corações e os confortou com o Seu Espírito(1618), e os introduzirá em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente. Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n’Ele. Estes formam o partido de Deus. Acaso, não é certo que os que formam o partido de Deus serão os bem-aventurados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 87 da 2ª Surata, onde é mencionado que Deus fortaleceu Jesus com o Espírito da Santidade. Aqui, lemos que todos os virtuosos foram fortalecidos, por Deus, como o Espírito da Santidade.

    Não encontrarás entre os que crêem em Deus e no último dia quem tome por amigos os que se opõem a Deus e a Seu Mensageiro, ainda que fossem seus pais, irmãos e parentes. Deus inscreveu a fé nos seus corações e os sustentou com Seu espírito e os introduzirá em jardins onde correm os rios, e lá permanecerão para todo o sempre. Deus os ama e eles O amam. São o partido de Deus. O partido de Deus vencerá.

    Mansour Challita, 1970

    Tu não acharás nenhum povo que creia em Allah e no Último Dia amando os que se opõem a Allah e ao Seu Mensageiro, mesmo que eles sejam seus pais, ou seus filhos ou seus irmãos, ou seus parentes. Estes são os únicos em cujo coração Allah há gravado fé e a quem Ele há fortalecido com a Sua Própria Palavra. E Ele admiti-los-á a Jardins através dos quais correm rios. Lá dentro eles morarão. Allah está bem satisfeito com eles, e eles estão bem satisfeitos com Ele. Eles são o partido de Allah. Atenção! os do partido de Allah é que são os bem sucedidos.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ يُوَٓادُّونَ مَنْ حَٓادَّ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُٓوا اٰبَٓاءَهُمْ اَوْ اَبْنَٓاءَهُمْ اَوْ اِخْوَانَهُمْ اَوْ عَش۪يرَتَهُمْۜ اُو۬لٰٓئِكَ كَتَبَ ف۪ي قُلُوبِهِمُ الْا۪يمَانَ وَاَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُۜ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُۜ اُو۬لٰٓئِكَ حِزْبُ اللّٰهِۜ اَلَٓا اِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

    Al Mujadilah 58/22

    Alcorão 58/22

  • Al Mujadilah 58/21

    Al Mujadilah 58/21

    Allah prescreveu:¹ Em verdade, vencerei Eu e Meus Mensageiros.” Por certo, Allah é forte, Todo Poderoso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus prescreveu no Livro do Destino.

    Deus decretou: Venceremos, Eu e os Meus mensageiros! Em verdade, Deus é Poderoso, Fortíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus decretou: “Vencerei com Meus Mensageiros.” Deus é poderoso e forte.

    Mansour Challita, 1970

    Allah há decretado: “Com toda a cer­ teza Eu prevalecerei, Eu e os Meus Mensageiros”. Em boa verdade, Allah é Potente, Poderoso.

    Iqbal Najam, 1988

    كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا۬ وَرُسُل۪يۜ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَز۪يزٌ

    Al Mujadilah 58/21

    Alcorão 58/21

  • Al Mujadilah 58/20

    Al Mujadilah 58/20

    Por certo, os que se opõem a Allah e a Seu Mensageiro, esses estarão entre os mais vis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que aqueles que contrariam Deus e o Seu Mensageiro contar-se-ão entre os mais humilhados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que se opõem a Deus e a Seu Mensageiro serão humilhados.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade, os que se opõem a Allah e ao Seu Mensageiro estarão entre os mais baixos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْاَذَلّ۪ينَ

    Al Mujadilah 58/20

    Alcorão 58/20

  • Al Mujadilah 58/19

    Al Mujadilah 58/19

    Satã dominou-os e fê-los esquecer a lembrança de Allah. Esses são o partido de Satã. Ora, por certo, os do partido de Satã, são eles os perdedores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Satanás os conquistou e os fez esquecer da recordação de Deus. Estes são os seguidores de Satanás. Não é, acaso, certo, que os seguidores de Satanás serão os desventurados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O demônio prevaleceu sobre eles e os fez esquecer a recordação de Deus. São o partido de Satanás. O partido de Satanás é sempre derrotado.

    Mansour Challita, 1970

    Satã há conseguido completa influência sobre eles, e lhes há feito esquecer a admoestação de Allah. Eles são do partido de Satã. Atenção! os do partido de Satã são os que têm a perder.

    Iqbal Najam, 1988

    اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَاَنْسٰيهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِۜ اُو۬لٰٓئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِۜ اَلَٓا اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ

    Al Mujadilah 58/19

    Alcorão 58/19

  • Al Mujadilah 58/18

    Al Mujadilah 58/18

    Um dia, quando Allah os ressuscitar, a todos, então, jurar- Lhe-ão, como vos juram, supondo que estão fundados sobre algo. Ora, por certo, eles são os mentirosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    No dia em que Deus os ressuscitar a todos, jurar-Lhe-ão, então, como juraram a vós, e crerão que possuem algo. Não são, na verdade, uns mentirosos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que Deus os ressuscitar, jurar-Lhe-ão como juram a vós, pensando que seus juramentos lhes sejam de alguma valia. São apenas mentirosos.

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que Allah os erguer todos juntos, eles Lhe jurarão como a vós juram, e pensarão que têm alguma coisa a que ater-se. Atenção! eles é que por certo são os mentirosos.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۜ اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ

    Al Mujadilah 58/18

    Alcorão 58/18

  • Al Mujadilah 58/17

    Al Mujadilah 58/17

    Nem suas riquezas nem seus filhos de nada lhes valerão, diante de Allah. Esses são os companheiros do Fogo. Nele, serão eternos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perante Deus, de nada lhes valerão os seus bens, nem os seus filhos e serão os condenados ao inferno, no qual permanecerão eternamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De nada lhes valerão contra Deus as riquezas e os filhos. Estão destinados ao Fogo onde permanecerão para todo o sempre.

    Mansour Challita, 1970

    Nem as suas riquezas nem os seus filhos de nada lhes servirão contra Allah. Eles são os internados do Fogo, lá dentro eles morarão.

    Iqbal Najam, 1988

    لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ

    Al Mujadilah 58/17

    Alcorão 58/17

  • Al Mujadilah 58/16

    Al Mujadilah 58/16

    Tomaram seus juramentos por escudo e afastaram os homens do caminho de Allah; então, terão aviltante castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Fizeram dos seus juramentos uma coberta (para as suas más ações), e desencaminharam-se da senda de Deus; porém, sofrerão um castigo afrontoso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Usam sua religião como escudo e desviam os outros do caminho de Deus. Um castigo aviltante os espera.

    Mansour Challita, 1970

    Eles hão feito dos seus juramentos um escudo para os seus delitos e afastam homens do caminho de Allah; para eles, pois, será um humilhante castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ

    Al Mujadilah 58/16

    Alcorão 58/16

  • Al Mujadilah 58/15

    Al Mujadilah 58/15

    Allah preparoulhes veemente castigo. Por certo, que vil o que faziam!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus lhes tem preparado um severo castigo. Quão péssimo é o que fizeram!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus lhes destina um castigo severo. Péssimo é o que têm feito.

    Mansour Challita, 1970

    Allah para eles há preparado um severo castigo. Mau na verdade é o que eles estão acostumados a fazer.

    Iqbal Najam, 1988

    اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَد۪يدًاۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

    Al Mujadilah 58/15

    Alcorão 58/15

  • Al Mujadilah 58/14

    Al Mujadilah 58/14

    Não viste os¹ que se aliaram a um povo² contra quem Allah se irou? Eles³ não são de vós nem deles, e juram⁴ mentirosamente, enquanto sabem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os hipócritas, que se aliaram aos judeus.
    ² Referência aos judeus.
    ³ Referência aos hipócritas.
    ⁴ Quando afirmam os hipócritas que são moslimes.

    Acaso, não reparaste naqueles que entraram (em privacidade) com um povo,¹ o qual Deus abominou?² Não são dos vossos, nem tampouco sois dos deles, e perjuram conscientemente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto se refere aos hipócritas de Madina, que alegaram ser muçulmanos, mas faziam intrigas, juntamente com os judeus.
    ² Neste tempo, os judeus de Madina e as tribos judaicas dos arredores da cidade se haviam tornado ativamente hostis ao Islam.

    Reparaste naqueles que se aliaram a um povo contra o qual Deus está zangado? Não são nem dos vossos nem dos outros. E prestam juramentos falsos, deliberadamente.

    Mansour Challita, 1970

    Não hás tu visto os que travam amizade com um povo com quem Allah está irado? Eles não são nem de vós nem deles, e juram com falsidade sabendo-o.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۜ مَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

    Al Mujadilah 58/14

    Alcorão 58/14

  • Al Mujadilah 58/13

    Al Mujadilah 58/13

    Atemorizai-vos por antecipar esmolas a vossa confidência? Então, se não o fazeis, e Allah se volta para vós, cumpri a oração, e concedei az-zakah,¹ a ajuda caridosa, e obedecei a Allah e a Seu Mensageiro. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. II 43 n5.

    Temeis, acaso, fazer caridade, antes da vossa consulta privativa (a ele)? Mas, se não o fizerdes — e que Deus vos perdoe —, observai, a oração, pagai o zakat¹ e obedecei a Deus e ao Seu Mensageiro, porque Deus está inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O zakat, que traduzimos por tributo, foi instituído no ano 2 da Hégira, aproximadamente.

    Temeis, acaso, a pobreza se derdes um donativo? Se vós abstiverdes e Deus vos perdoar, recitai então a oração e pagai o tributo dos pobres, e obedecei a Deus e a Seu Mensageiro. Deus observa o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Senti-vos vós tímidos na questão de dar esmolas antes da vossa consulta privada? Nesse caso, quando vós assim não façais e Allah vos aceite â Sua misericórdia, então observai a Oração e pagai o Zakat e obedecei a Allah e ao Seu Mensageiro. E Allah está bem ao corrente do que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاَشْفَقْتُمْ اَنْ تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰيكُمْ صَدَقَاتٍۜ فَاِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُۜ وَاللّٰهُ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ۟

    Al Mujadilah 58/13

    Alcorão 58/13

  • Al Mujadilah 58/12

    Al Mujadilah 58/12

    Ó vós que credes! Quando confidenciardes com o Mensageiro, antecipai uma esmola a vossa confidência. Isso vos é melhor e mais puro. E, se não encontrais meio de fazê-lo, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, quando fordes consultar privativamente o Mensageiro, fazei antes uma caridade; isso será melhor para vós; e será mais puro; porém, se carecerdes de meios, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, quando fordes conversar com o Mensageiro, fazei antes um donativo. É melhor para vós c mais puro. Se não o puderdes, Deus é perdoador e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, quando consultardes o Mensageiro em privado, daí alguma coisa pela causa de Allah antes da vossa consulta privada. Isso é melhor para vós e mais em harmonia com pureza. Mas se não achardes com que, então lembrai-vos de que Allah é Indulgente, Misericor­dioso.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰيكُمْ صَدَقَةًۜ ذٰلِكَ خَيْرٌ لَكُمْ وَاَطْهَرُۜ فَاِنْ لَمْ تَجِدُوا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

    Al Mujadilah 58/12

    Alcorão 58/12

  • Al Mujadilah 58/11

    Al Mujadilah 58/11

    Ó vós que credes! Quando se vos diz: “Dai espaço.”, nas assembléias¹ dai espaço. Allah vos dará espaço no Paraíso. E, quando se diz: “Erguei-vos.”, erguei-vos. Allah elevará, em escalões, os que crêem dentre vós, e àqueles aos quais é concedida a ciência. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Quando nas assembléias do Profeta, era grande o número de crentes que disputava um lugar perto dele, para ouvi-lo. O versículo aconselha que os crentes, nessas assembléias, cedam lugar a quem lho solicite.

    Ó fiéis, quando vos for dito para que vos aperteis, (dando) nas assembléias (lugar aos demais), fazei-o; e sabei que Deus vos dará lugar no Paraíso! E quando vos for dito que vos levanteis, fazei-o, pois Deus dignificará os fiéis, dentre vós, assim como os sábios, porque está inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, quando vos pedem nas assembléias: “Apertai-vos para dar lugar aos demais”, dai lugar aos demais. Deus vos dará lugar no Paraíso. E quando vos dizem: “Levantai-vos”, levantai-vos. Deus elevará de diversos graus aqueles dentre vós que crêem e adquirem a ciência. Deus observa tudo o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, quando vos é dito, “Abri caminho!” em assembléias, então abri caminho; Allah abrirá amplo caminho para vós. E quando é dito, “Erguei-vos!”, então erguei-vos; Allah elevará aqueles dentre vós que creem, e aqueles a quem conhecimento é dado, a altas categorias. E Allah está bem ao corrente do que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا ق۪يلَ انْشُزُوا فَانْشُزُوا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْكُمْۙ وَالَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ

    Al Mujadilah 58/11

    Alcorão 58/11

  • Al Mujadilah 58/10

    Al Mujadilah 58/10

    A confidência é, apenas, de Satã, para entristecer os que crêem, e, em nada, ele¹ pode prejudicá-los senão com a permissão de Allah. E que os crentes, então, confiem em Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Satã.

    Sabei que a confabulação emana de Satã, para atribular os fiéis. Porém, ele em nada poderá prejudicá-los sem o beneplácito de Deus. Que os fiéis se encomendem a Deus!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A confabulação vem do demônio, que visa a infelicitar os que crêem. Contudo, em nada poderá prejudicá-los sem a permissão de Deus. Que os crentes ponham sua confiança em Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Conspiração secreta é apenas de Satã, para que ele possa causar aflição aos que creem; mas ele não pode lesá-los no mínimo que seja, exceto com licença de Allah. E que em Allah os crentes depositem a sua confiança.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيْسَ بِضَٓارِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

    Al Mujadilah 58/10

    Alcorão 58/10

  • Al Mujadilah 58/9

    Al Mujadilah 58/9

    Ó vós que credes! Quando confidenciardes uns com os outros, não confidencieis o pecado e a agressão e a desobediência ao Mensageiro, e confidenciai a bondade e a piedade. E temei a Allah, a Quem sereis reunidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, quando falardes na intimidade, não discorrais sobre iniqüidades, sobre hostilidades, nem sobre a desobediência ao Mensageiro; antes, falai da virtude e da piedade, e temei a Deus, ante Quem sereis congregados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, quando conversais entre vós, que não seja para tramar o crime, a iniqüidade e a rebelião contra o Mensageiro, mas antes para promover a justiça e a piedade. E temei a Deus. Para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, quando vós conferis juntamente em segredo, não conferi então juntamente por pecado e transgressão e desobediência ao Mensageiro, mas conferi por virtude e justiça, e temei Allah a Quem vós sereis reunidos.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۜ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذ۪ٓي اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

    Al Mujadilah 58/9

    Alcorão 58/9

  • Al Mujadilah 58/8

    Al Mujadilah 58/8

    Não viste os¹ que foram coibidos da confidência? Em seguida, voltaram-se para o de que foram coibidos, e confidenciam, uns aos outros, o pecado e a agressão e a desobediência ao Mensageiro. E, quando te chegam, saúdam-te com aquilo² com que Allah não te saudou, e dizem a si mesmos: “Que Allah nos castigue pelo que dizemos!”³ Basta-lhes a Geena: nela se queimarão. E que execrável destino!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os judeus, que tiveram o hábito de cochichar na presença dos crentes, a fim de deixá-los intrigados.
    ² Aquilo: o dito judaico as-sam alaik (“a morte seja sobre ti”), com que os judeus costumavam saudar o Profeta, no lugar de as-salam alaika (“que a paz seja sobre ti”).
    ³ Na verdade, os judeus não acreditavam no Profeta, como enviado divino, e se realmente o fosse, por que, pensavam eles, não pedia a Deus que os castigasse.

    Acaso, não reparaste naqueles a quem foi proibida a confidência?¹ Não obstante, reincidem no que lhes foi vedado e falam clandestinamente de iniqüidades, de hostilidades e de desobediências ao Mensageiro! E quando se apresentam a ti, saúdam-te, em² termos com os quais Deus jamais te saudaram, e dizem para si: Por que Deus não nos castiga pelo que fazemos? Bastar-lhes-á o inferno, no qual entrarão! E que funesto destino!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quando a comunidade muçulmana estava adquirindo força em Madina, e as forças da desunião estavam sendo desbaratadas, em luta aberta contra o Profeta, os iníquos recorreram à duplicidade e às intrigas secretas, nas quais os líderes eram os judeus descontentes e os hipócritas, cujas maquinações são freqüentemente mencionadas no Alcorão. Ver o versículo 8-16 da 2ª Surata e os versículos 142-145 da 4ª Surata.
    ² A saudação de Deus era e continha sendo “paz!” Mas os inimigos, que não possuíam a coragem de lutar abertamente, freqüentemente distorciam as palavras, e usando uma palavra como “sam”, que significa “morte”, em vez de “Salam” (paz), eles pensavam que estavam expressando o seu ódio e, aparentemente, usando uma saudação polida. Comparar com o versículo 106 da 2ª Surata, onde está exporto a um outro artifício semelhante.

    Não reparaste naqueles a quem o colóquio secreto foi proibido? Reincidem no que lhes foi proibido. E conspiram iniquidades, hostilidades e rebeldias contra o Mensageiro. E quando se apresentam a ti, saudam-te com termos que Deus nunca usou para saudar-te. E dizem de si para si: “Se Muhamad fosse Seu Mensageiro, Ele não nos castigaria pelo que dizemos? ” Basta-lhes a Geena na qual serão consumidos.

    Mansour Challita, 1970

    Não hás tu observado os que foram proibidos de conspirações secretas e não obstante voltam aquilo de que foram proibidos, e conspiram em segredo por pecado e transgressão e desobediência ao Mensageiro? E quando eles a ti veem saudam-te com o que Allah mesmo te não há saudado; mas eles dizem entre si, “Porque nós não castiga Allah pelo que nós dizemos.” Suficiente para eles é o Inferno, dentro do qual clcs arderão; e um muito mau destino ele é!

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِۘ وَاِذَا جَٓاؤُ۫كَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُۙ وَيَقُولُونَ ف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُولُۜ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَص۪يرُ

    Al Mujadilah 58/8

    Alcorão 58/8

  • Al Mujadilah 58/7

    Al Mujadilah 58/7

    Não viste que Allah sabe o que há nos céus e o que há na terra? Não existe confidência alguma entre três, sem que Ele seja O quarto deles; nem entre cinco, sem que Ele seja O sexto deles; nem menos que isso, nem mais, sem que Ele seja com eles, onde quer que estejam. Em seguida, informá-los-á, no Dia da Ressurreição, do que fizeram. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não reparas em que Deus conhece tudo quanto existe nos céus e na terra? Não há confidência entre três pessoas, sem que Ele seja a Quarta delas; nem entre cinco, sem que Ele seja a sexta; nem que haja menos ou mais do que isso, sem que Ele esteja com elas, onde quer que se achem. Logo, no Dia da Ressurreição, os inteirará de tudo quanto fizerem, porque Deus é Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não reparaste que Deus sabe o que está nos céus e na terra? Não há colóquio secreto entre três sem que Ele seja o quarto, ou entre cinco sem que seja o sexto; ou entre um número menor ou maior sem que esteja com eles, onde quer que se reunam. No dia da Ressurreição, informá-los-á do que tiverem feito. Deus toma conhecimento de tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Não vês tu que Allah sabe tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra? Não há conferência secreta de três que Ele não seja o seu quarto, nem de cinco que Ele não seja o seu sexto, nem de menos do que isso, nem de mais, que Ele não esteja com eles onde quer que seja que eles possam estar. Então, no Dia da Ressurreição, Ele os informará do que eles fizeram. Sem dúvida, Allah sabe todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَٓا اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَٓا اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُواۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ

    Al Mujadilah 58/7

    Alcorão 58/7

  • Al Mujadilah 58/6

    Al Mujadilah 58/6

    Um dia, quando Allah os ressuscitar, a todos, então, informá- los-á do que fizeram. Allah o¹ enumerara, e eles o esqueceram. E Allah, sobre todas as cousas, é Testemunha.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o que fizeram na Terra.

    Será o dia em que Deus os ressuscitará a todos e os inteirará de tudo quanto tiverem feito. Deus o memoriza, enquanto eles o esquecem, porque Deus é Testemunha de tudo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que Deus os ressuscitar, informá-los-á de suas ações. Deus as anota, e eles as esquecem. Deus é testemunha de tudo.

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que Allah os ressuscitar todos juntos, Ele os informará de tudo o que eles fizeram. Allah tem mantido uma conta disso, ao passo que eles o esqueceram. E Allah é Testemunha de todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُواۜ اَحْصٰيهُ اللّٰهُ وَنَسُوهُۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ۟

    Al Mujadilah 58/6

    Alcorão 58/6

  • Al Mujadilah 58/5

    Al Mujadilah 58/5

    Por certo, os que se opõem a Allah e a Seu Mensageiro serão desbaratados como foram desbaratados os que foram antes deles. E, com efeito, fizemos descer evidentes versículos. E, para os renegadores da Fé, haverá aviltante castigo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que aqueles que contrariam Deus e Seu Mensageiro serão exterminados, como o foram os seus antepassados; por isso Nós lhes enviamos lúcidos versículos e, aqueles que os negarem, sofrerão um afrontoso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que se opõem a Deus e a Seu Mensageiro serão derrotados como o foram os que os precederam. Nós enviamos sinais claros. Um castigo aviltante espera os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    Os que vão contra Allah e o Seu Mensageiro sem dúvida serão humilhados do mesmo modo que aqueles antes deles foram humilhados; porque Nós já havemos enviado claros Sinais. E os descrentes terão um ignominioso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَٓا اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۜ وَلِلْكَافِر۪ينَ عَذَابٌ مُه۪ينٌۚ

    Al Mujadilah 58/5

    Alcorão 58/5

  • Al Mujadilah 58/4

    Al Mujadilah 58/4

    E quem não encontrar meio de fazê-lo, que jejue, por dois meses seguidos, antes que ambos se toquem. E quem não puder jejuar, que alimente sessenta necessitados. Isso, para que creiais em Allah e em Seu Mensageiro. E esses são os limites de Allah. E, para os renegadores da Fé, haverá doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, quem não o encontrar (escravo),¹ deverá jejuará dois meses consecutivos antes de a tocar. Porém, quem não puder suportar o jejum, dementar sessenta necessitados.² Isso, para que creiais em Deus e em Seu Mensageiro. Tais são as leis de Deus, e aqueles que as profanarem sofrerão um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A penalidade é manumitir um escravo, quer seja o dele próprio ou o de outra pessoa. Se não houve escravo, que jejue por dois meses consecutivos (a exemplo do jejum de Ramadan). Se não puder, que alimente 60 pessoas pobres.
    ² Há uma grande quantidade de argumentos eruditos, entre os juristas muçulmanos, quanto aos requisitos preciso da lei sobre o termo “alimentar” o necessitado. Por exemplo, é estipulado que 1 kg de trigo ou 2 kg de tâmaras, ou o seu equivalente em dinheiro podem preencher os requisitos. Outros estipula que 0,50 kg é o suficiente. Isto é, aproximadamente, a ração diária de um homem. É melhor considerar o espírito do texto na sua simplicidade total e dizer que se deve dar a um necessitado o suficiente para se alimentar duas vezes por dia.

    Quem não possuir escravos, deverá jejuar dois meses consecutivos antes que os dois voltem a tocar-se. E quem não puder jejuar, deverá alimentar 60 necessitados. Isso para que creiais em Deus e em Seu Mensageiro. Tais são os limites de Deus. Um castigo doloroso espera os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quem quer não ache um que ele jejue por dois meses sucessivos, antes de eles se tocarem um ao outro. E quem quer que não tenha possibilidade de assim fazer, que alimente sessenta pessoas pobres. Isto, para que vos possais submeter a Allah e ao Seu Mensageiro. E estas são as ordenanças de Allah; e para os descrentes é um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَتَمَٓاسَّاۚ فَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتّ۪ينَ مِسْك۪ينًاۜ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ۜ وَتِلْكَ حُدُودُ اللّٰهِۜ وَلِلْكَافِر۪ينَ عَذَابٌ اَل۪يمٌ

    Al Mujadilah 58/4

    Alcorão 58/4

  • Al Mujadilah 58/3

    Al Mujadilah 58/3

    E aqueles que repudiam suas mulheres com az-zihar, em seguida voltam atrás no que disseram, então, que alforriem um escravo, antes que ambos se toquem. Isso é o com que sois exortados. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àqueles que repudiarem as suas mulheres pelo zihar¹ e logo se retratarem disso, deverão manumitir um escravo, antes de as tocarem. Isso é uma exortação para vós, porque Deus está inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se o zihar fosse ser ignorado, como se as palavras nunca tivessem sido proferidas, significava que os homens poderiam, estupidamente, recorrer a tal expediente sem penalidades. É aqui estabelecida a penalidade, conservando-se os direitos da mulher. Ela pode usufruir da sua manutenção bem como da de seus filhos, sem que o seu marido possa reclamar os seus direitos conjugais.

    E os que repudiam assim a esposa e, depois, retiram suas palavras, devem libertar um escravo antes de voltar a tocá-la. Sois exortados a assim proceder. Deus observa o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Quanto aqueles a quem acontece chamar mães a suas esposas, e então retiram o que disseram, a pena para isso é a libertação dc um escravo antes deles se tocarem um ao outro. Isto é para vos admoestar. E Allah está bem ao corrente daquilo que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ يُظَاهِرُونَ مِنْ نِسَٓائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْر۪يرُ رَقَبَةٍ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَتَمَٓاسَّاۜ ذٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِه۪ۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ

    Al Mujadilah 58/3

    Alcorão 58/3

  • Al Mujadilah 58/2

    Al Mujadilah 58/2

    Aqueles, dentre vós, que repudiam suas mulheres, com az- zihar,¹ saibam que elas não são suas mães. Suas mães não são senão as que os deram à luz. E, por certo, eles dizem dito reprovável e falso. E, por certo, Allah é Indulgente, Perdoador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXXIII 4 n2.

    Aqueles, dentre vós, que repudiam as suas mulheres através do zihar,¹ saibam que elas não são suas mães. Estas são as que os geraram; certamente, com tal juramento, eles proferiram algo iníquo e falso; porém, Deus é Absolvedor, Indulgentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota anterior.

    Aqueles que repudiam a esposa, dizendo-lhe: “Serás doravante tão ilícita para mim quanto as costas de minha mãe”, cometem um equívoco condenável e um perjúrio. Suas esposas não são suas mães. Suas mães são aquelas que os geraram. Deus, porém, é perdoador e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    Aqueles dentre vós a quem repudiam esposas chamando-lhes mães —elas não se tornam suas mães; suas mães são apenas as que os dão à luz; e eles por certo proferem palavras que são indecorosas e falsas; mas na verdade Allah é Absolvedor, Indulgente.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَٓائِهِمْ مَا هُنَّ اُمَّهَاتِهِمْۜ اِنْ اُمَّهَاتُهُمْ اِلَّا الّٰٓـ۪ٔي وَلَدْنَهُمْۜ وَاِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًاۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

    Al Mujadilah 58/2

    Alcorão 58/2

  • Al Mujadilah 58/1

    Al Mujadilah 58/1

    Com efeito, Allah ouviu o dito daquela que discutia contigo, acerca de seu marido, e se queixava a Allah. E Allah ouviu vosso diálogo. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onividente.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Mujadalah: infinitivo substantivado do verbo jadala, discutir, cujo modo indicativo aparece no primeiro versículo e denomina a sura, que se abre com alusão às queixas de Khaulah bint Thalabah ao Profeta, sobre o marido Aus Ibn AS-Samit, que a repudiou com az-zihar (modalidade de repúdio conjugal, adotada pelas sociedades pré – islâmicas. Cf. XXXIII 4 n3). Relatou ela ao Profeta que o marido, que com ela se casara, quando moça e atraente, não mais a desejava, depois de haver criado os muitos filhos que com ele tivera, e já estar avançada em idade; e que, alegando considerá-la “como se fosse sua mãe”, desamparou-a. O Profeta, nada havendo recebido a respeito, pela revelação, não pôde auxiliá-la. Desesperada, dirigiu-se a Deus, em lamentações. Para atender a esta questão, foram revelados, então, os versículos, que não só refutaram, de vez, a prática de az-zihar, mas impuseram novas exigências aos homens, que, acaso, quisessem reconciliar-se com suas mulheres. Esta sura condena, também, a atitude dos negadores da Mensagem e adverte-os de não fazerem confidências, que possam prejudicar o Profeta, deixando claro que Deus se inteira de tudo. Condena, ainda, a ligação dos hipócritas com os judeus e reafirma que aqueles são partidários de Satã. Finalmente, faz apologia dos crentes que colocam o amor de Deus e de Seu Mensageiro acima de tudo, até mesmo do amor dos pais ou dos filhos ou dos irmãos. E acresce que, quem assim age, é partidário de Deus.

    Em verdade, Deus escutou a declaração daquela¹ que discutia contigo, acerca do marido, e se queixava (em oração) a Deus. Deus ouviu vossa palestra, porque é Oniouvinte, Onividente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ É o que aconteceu com Khaula, filha de Ta’alaba, esposa de Auss Ibn Assámet. Apesar de Auss ser muçulmano, ele divorciou-se de sua esposa seguindo um costume idólatra. O expediente era conhecido como zihar, e consistia das seguintes palavras: “Doravante serás tão ilícita para mim quanto a minha mãe”. Este era um costume idólatra para indicar um divórcio e libertar o marido de qualquer responsabilidade para com os deveres conjugais, sem dar liberdade, porém, à esposa, para abandonar o lar do marido ou para contrair outro matrimônio. Tal costume era degradante para a mulher.

    Deus ouviu as palavras daquela mulher que pleiteava contigo acerca do marido e se queixava a Deus. Deus ouviu vossa conversação. Deus ouve tudo e vê tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Allah ha verdade há ouvido o que foi dito pela mulher que argúe contigo sobre o que respeita a seu marido, e se queixa a Allah. E Allah tem estado a ouvir o vosso diálogo. Em boa verdade, Allah está Ouvido. Vendo.

    Iqbal Najam, 1988

    قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّت۪ي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَك۪ٓي اِلَى اللّٰهِۗ وَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌ

    Al Mujadilah 58/1

    Al Mujadilah 58/1

  • Al Hadid 57/29

    Al Hadid 57/29

    Isso, para que os seguidores do Livro saibam que nada podem sobre o favor de Allah, e que o favor está na mão de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é Possuidor do magnífico favor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que os adeptos do Livro saibam que não têm qualquer poder¹ sobre a graça de Deus, porque a graça somente está na Mão de Deus, que a concede a quem Lhe apraz; Sabei que Deus é Agraciante por excelência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Que nenhuma raça ou comunidade, que nenhum povo ou grupo creia que possui a exclusiva graça de Deus, ou que pode influenciar nas Suas dádivas. A graça de Deus é livre e controlada inteiramente por Ele, independentemente de qualquer sacerdote ou povo privilegiado. Ele a dispensa, de acordo com as Suas Própria Sabedoria e Vontade, e a Sua Graça é ilimitada.

    Que os adeptos do Livro saibam que não dispõem de nenhuma das graças de Deus. Essas graças estão exclusivamente entre as mãos de Deus. Ele as concede a quem Lhe apraz. Imensa é a liberalidade de Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Para que o povo do Livro nào possa pensar que eles —os Muçulmanos— não são capazes de alcançar nenhuma da Clemência de Allah —Clemência está inteiramente nas mãos de Allah, para a dar a quem quer que seja que Lhe apraz. E Allah é o Possuidor da imensa clemência.

    Iqbal Najam, 1988

    لِئَلَّا يَعْلَمَ اَهْلُ الْكِتَابِ اَلَّا يَقْدِرُونَ عَلٰى شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ

    Al Hadid 57/29

    Alcorão 57/29

  • Al Hadid 57/28

    Al Hadid 57/28

    Ó vós que credes! Temei a Allah e crede em Seu Mensageiro, Ele vos concederá dupla partilha de Sua misericórdia, e vos fará luz, com que andareis, e vos perdoará. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis,¹ temei a Deus e crede em Seu Mensageiro! Ele vos concederá dupla² porção da Sua misericórdia, dar-vos-á uma luz,³ com que vos encaminhará e vos perdoará; e Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ De acordo com o contexto anterior (ver o versículo 27) e posterior (ver a nota seguinte), isto se refere aos cristãos e aos adeptos do Livro que conservaram sua verdadeira fé imaculada.
    ² A dupla porção refere-se ao passado e ao futuro. Como é mencionado na nota anterior, esta passagem é dirigida aos cristãos e aos adeptos do Livro que, quando encararam honestamente a questão da nova revelação do Islam, encontraram nela o preenchimento das revelações anteriores, e assim creram em Mohammad, o Mensageiro de Deus. Seus méritos prévios serão duplamente reconhecidos, e serão tratados em igualdade de condições na nova comunidade.
    ³ Como isto é dirigido aos cristãos e aos adeptos do Livro, as seguintes palavras de Cristo, em seus últimos dias, devem interessá-los: “A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai, quanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai. Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus; e, retirando-se escondeu-se, deles”(João 12:35-36). Comparar com o versículo 12 desta surata.

    Ó vós que credes, temei a Deus e crede em Seu Mensageiro; e Ele vos concederá dupla porção de Sua misericórdia e uma luz que vos guie, e vos perdoará. Deus é misericordioso e clemente

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, temei Allah e crede no Seu Mensageiro; Ele vos dará uma porção dupla da Sua misericórdia, e para vós providenciará uma luz em que caminhareis, e perdoar-vos-á: —E cm boa verdade Allah é Indulgente, Misericordioso—

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوا بِرَسُولِه۪ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِه۪ وَيَجْعَلْ لَكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِه۪ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌۙ

    Al Hadid 57/28

    Alcorão 57/28

  • Al Hadid 57/27

    Al Hadid 57/27

    Em seguida, fizemos seguir, em suas pegadas, Nossos Mensageiros. E fizemos seguir Jesus, filho de Maria, e concedemo-Ihe o Evangelho. E fizemos, nos corações dos que o seguiram, compaixão e misericórdia. – E o monacato, inventaram-no. Nós não lhos prescrevemos, mas o fizeram em busca do agrado de Allah; e não o respeitaram como deveria ser respeitado. – Então, concedemos aos que creram, dentre eles, seu prêmio. E muitos deles foram perversos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, após eles, enviamos outros mensageiros Nossos e, após estes, enviamos Jesus, filho de Maria, a quem concedemos o Evangelho; e infundimos nos corações daqueles que o seguem compaixão e clemência.¹ No entanto, seguem a vida monástica, que inventaram, mas que não lhes prescrevemos; (Nós lhes prescrevemos) apenas compraz a Deus; porém, não o observaram devidamente. E recompensamos os fiéis, dentre eles; porém, a maioria é depravada.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A característica principal dos ensinamentos dos Evangelhos é a humildade. A primeira bênção do Sermão da Montanha é para “os pobres de espírito”: “Bem-aventurados os pobres de espírito, porque é deles o reino dos céus”. A mesma frase se aplica aos “que choram” e aos “mansos”; e foi dito: “Basta a cada dia o seu mal” (Mateus 6:33). É-lhes recomendado, também: “Não resistais ao mal; mas se qualquer um te bater na face direita, oferece-lhe também a outra” (Mateus 5:39). Conquanto estes atos representem piedade, simpatia para com o sofrimento e atos de compaixão, tal proceder representa o espírito de Cristo.
    ² A corrupção na Igreja Cristã, as disputas minuciosas e o ódio mútuo, entre as seitas, tornaram-se um escândalo, no tempo em que a luz do Islam apareceu no mundo. As páginas da história testemunham isso. A religião tornou-se vazia de sentido, e a vida do povo, dos sacerdotes e da laicidade, caiu num grande precipício de degradação.

    Nos seus rastros, enviamos outros Mensageiros. E enviamos Jesus, o filho de Maria, a quem concedemos o Evangelho. E pusemos no coração dos que o seguiram ternura e compaixão; e eles inventaram a vida monástica que não lhes prescrevemos – á procura do agrado de Deus. Não a observaram, contudo, como devia scr observada. Recompensamos os que creram dentre eles. Mas muitos deles são perversos

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós fizemos com que os Nossos Mensageiros seguissem nas suas pegadas; e Nós fizemos com que Jesus, filho de Maria, os seguisse, e Nós demos-lhe o Evangelho. E Nós pusemos no coração dos que o seguiram com­ paixão e misericórdia. Mas a vida monástica que eles era si próprios inovaram, Nós não a prescrevemos para eles. Nós ordenamos apenas a procura do agrado de Allah: mas eles não o observaram com a devida observância. Não obstante Nós demos aqueles dentre eles que criam, a sua devida recompensa, mas muitos deles são perversos.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِع۪يسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنَاهُ الْاِنْج۪يلَ وَجَعَلْنَا ف۪ي قُلُوبِ الَّذ۪ينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةًۜ وَرَهْبَانِيَّةًۨ ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَٓاءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَاۚ فَاٰتَيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْۚ وَكَث۪يرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

    Al Hadid 57/27

    Alcorão 57/27

  • Al Hadid 57/26

    Al Hadid 57/26

    E, com efeito, enviamos Noé e Abraão, e fizemos haver na descendência de ambos, a Profecia e o Livro. Então, entre eles, houve guiados. Enquanto muitos deles foram perversos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E enviamos também Noé e Abraão, e estabelecemos entre seus descendentes a profecia e o Livro; entre eles, há os encaminhados; porém, a sua maioria é depravada.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E enviamos Noé e Abraão e outorgamos a seus descendentes o Livro e o dom da profecia. Alguns deles se converteram; mas muitos são perversos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós enviamos Noé e Abraão, e colocámos na sua descendência a qualidade de profetização e o Livro. E alguns deles seguiram a guia, mas muitos deles tornaram-se rebeldes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحًا وَاِبْرٰه۪يمَ وَجَعَلْنَا ف۪ي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍۚ وَكَث۪يرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

    Al Hadid 57/26

    Alcorão 57/26

  • Al Hadid 57/25

    Al Hadid 57/25

    Com efeito, enviamos Nossos Mensageiros¹ com as evidências, e por eles, fizemos descer o Livro² e a balança³ para que os homens observem a equidade. E criamos o ferro; nele, há veemente força⁴ e benefícios para os humanos. E isso, para que Allah saiba quem O socorre a Ele, ainda que Invisível e a Seus Mensageiros. Por certo, Allah é Forte, Todo Poderoso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Mensageiros: os anjos que descem à terra com a Mensagem aos profetas. Cf. Al Jalalain, Tafsir, p. 718 – Beirute, 1974.
    ² Ou seja, as Escrituras Sagradas.
    ³ Ou seja, a justiça.
    ⁴ A dor e a morte que as férras armas bélicas provacam.

    Enviamos os Nossos mensageiros com as evidências: e enviamos, com eles, o Livro e a balança, para que os humanos observem a justiça; e criamos o ferro,¹ que encerra grande poder (para a guerra), além de outros benefícios para os humanos, para que Deus Se certifique de quem O secunda intimamente, a Ele e aos Seus mensageiros; Sabei que Deus é Poderoso, Fortíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ferro: o metal mais útil, conhecido pelo homem. Dele se faz o aço e de ambos são feitos implementos de guerra, tais como espadas, lanças, armas de fogo, etc., bem como instrumentos pacíficos, tais como arados, instrumentos de pedreiro, de arquiteto, de engenheiro, etc.. o ferro é o símbolo da força, do poder, da disciplina, das sanções, etc.. as indústrias de ferro e de aço são as bases da prosperidade e do poder das nações modernas.

    Enviamos Nossos Mensageiros com as provas c com o Livro e a balança para que os homens estabeleçam a justiça. E criamos o ferro, com sua dureza e sua utilidade para os homens, a fim de que Deus saiba quem O apoia, embora não O veja, e apoia Seus Mensageiros. Deus é forte e poderoso.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Nós enviámos os Nossos Mensageiros com claras provas e com eles fizemos descer o Livro e a Balança para que a humanidade possa exercer justiça; e Nós concedemos-lhe o ferro, em que estão material para poderosa guerra assim como muitos outros usos para a humanidade, e para que Allah possa distinguir os que O ajudam e aos Seus Mensageiros, ainda que não vistos. Sem dúvida Allah é Potente, Poderoso.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْم۪يزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَد۪يدَ ف۪يهِ بَأْسٌ شَد۪يدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِۜ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ عَز۪يزٌ۟

    Al Hadid 57/25

    Alcorão 57/25

  • Al Hadid 57/24

    Al Hadid 57/24

    Aos que são avaros e ordenam a avareza aos homens. E quem volta as costas à caridade, por certo, Allah é O Bastante a Si Mesmo, O Louvável.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que mesquinha e recomenda aos demais a avareza. Mas quem desdenhar, que fique sabendo que Deus é, por Si só, o Opulento, o Laudabilíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que são avarentos e recomendam aos outros a avareza. E quem vira as costas e se afasta, Deus é autossuficiente, digno de louvores.

    Mansour Challita, 1970

    Que são mesquinhos e pregam aos homens que sejam mesquinhos. E quem quer que volte as costas, então sem dúvida Allah é Suficiente em Si, Digno de todo o Louvor.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِۜ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ

    Al Hadid 57/24

    Alcorão 57/24

  • Al Hadid 57/23

    Al Hadid 57/23

    Assim é, para que vos não aflijais com o que perdestes nem jubileis com o que Ele vos concedeu. E Allah não ama a nenhum presunçoso, vanglorioso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para que vos não desespereis, pelos (prazeres) que vos foram omitidos, nem nos exulteis por aquilo com que vos agraciou, porque Deus não aprecia arrogante e jactancioso algum,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deixai, portanto, de vos atormentar pelo que vos escapa e de exultar pelo que vos é dado. Deus não gosta dos vaidosos e dos presumidos

    Mansour Challita, 1970

    Para que não vos possais afligir sobre o que tiverdes perdido, nem exultar por causa do que Ele vos tenha dado. E Allah não ama os vaidosos jactanciosos.

    Iqbal Najam, 1988

    لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَٓا اٰتٰيكُمْۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍۙ

    Al Hadid 57/23

    Alcorão 57/23

  • Al Hadid 57/22

    Al Hadid 57/22

    Nenhuma desgraça ocorre, na terra, nem em vós mesmos, sem que esteja em um Livro¹ antes mesmo de Nós a² criarmos. Por certo, isso, para Allah é fácil.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão ao Livro do Destino.
    ² A: pode referir-se à Terra, ou às almas.

    Não assolará desgraça alguma, quer seja na terra, quer sejam a vossas pessoas, que não esteja registrada no Livro, antes mesmo que a evidenciemos. Sabei que isso é fácil a Deus,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nenhuma desgraça atinge a terra ou vós mesmos sem que tenha sido registrada no Livro desde antes da criação. Isso, para Deus, é fácil.

    Mansour Challita, 1970

    Não acontece nenhuma desgraça quer na terra quer nas vossas próprias pessoas, que não seja registada num Livro antes de Nós a fazermos acontecer —sem dúvida, isso é fácil para Allah—

    Iqbal Najam, 1988

    مَٓا اَصَابَ مِنْ مُص۪يبَةٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا ف۪ٓي اَنْفُسِكُمْ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَبْرَاَهَاۜ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يرٌۚ

    Al Hadid 57/22

    Alcorão 57/22

  • Al Hadid 57/21

    Al Hadid 57/21

    Emulai-vos por um perdão de vosso Senhor e por um Paraíso, cuja amplidão é como a do céu e da terra, preparado para os que crêem em Allah e em Seus Mensageiros. Esse é o favor de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é Possuidor de favor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Emulai-vos, pois, em obter a indulgência do vosso Senhor e o Paraíso, cujas dimensões igualam as do céu e da terra, reservado para aqueles que cede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Emulai-vos, pois, pelo perdão de vosso Senhor e pelo Paraíso, cuja largura é como a largura do céu e da terra e que foi preparado para os que crêem em Deus e em Seus Mensageiros. Tal é a graça de Deus que Ele concede a quem Lhe apraz. Deus agracia com magnífica generosidade.

    Mansour Challita, 1970

    Compeli vós uns com os outros para serem os primeiros em buscar perdão da parte do vosso Senhor e um Jardim cuja expansão é como a extensão do céu e da terra, preparado para os que creem em Allah e nos Seus Mensageiros. Essa é a beneficência de Allah: Ele concede-a a quem quer que seja que Lhe apraz,e Allah é o Senhor de imensa beneficência.

    Iqbal Najam, 1988

    سَابِقُٓوا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۙ اُعِدَّتْ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ۜ ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْت۪يهِ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ

    Al Hadid 57/21

    Alcorão 57/21

  • Al Hadid 57/20

    Al Hadid 57/20

    Sabei que a vida terrena é, apenas, diversão e entretenimento e ornamento e vanglória, entre vós, e ostentação acerca das riquezas e dos filhos. Ela é como chuva: as plantas nascidas, com esta, causam admiração aos cultivadores; em seguida, ressecam, e tu as vês amarelecidas; depois, tornam-se pulvéreas. E, na Derradeira Vida, haverá veemente castigo, e perdão de Allah, e agrado. E a vida terrena não é senão gozo falaz.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que a vida terrena é tão-somente jogo e diversão, veleidades, mútua vanglória e rivalidade, com respeito à multiplicação de bens e filhos; é como a chuva, que compraz aos cultivadores,¹ por vivificar a plantação; logo, completa-se o seu crescimento e a verás amarelada e transformada em feno. Na outra vida haverá castigos severos, indulgência e complacência de Deus. Que é vida terrena, senão um prazer ilusório?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Cuffár é usada, aqui, no sentido incomum de “cultivadores”, porque eles plantam as sementes e as cobrem com terra. Mas o sentido comum de “pecadores” também pode ser incluído.

    Sabei que a vida terrena nada é senão um divertimento e um jogo, e adornos e fútil vangloria, e rivalidade entre vós à procura de mais riquezas e filhos. Assemelha-se â vegetação que se segue a uma chuva. Agrada aos descrentes, mas logo depois murcha, e a vês amarelada, e depois fenece. Na outra vida, há um castigo severo ou o perdão de Deus e Sua benevolência. A vida presente é apenas um gozo enganador.

    Mansour Challita, 1970

    Sabei vós todos que a vida deste mundo é apenas um desporto e um divertimento, e adorno, e alarde entre vós próprios, e rivalidade em multiplicar riquezas e filhos. Esta vida é como a chuva que faz nascer vegetação, com cujo crescimento os lavradores se regozijam. Depois ela seca e tu vê-la tornar-se amarela; depois desfaz-se em pó. E no Futuro há severo castigo, e também perdão da parte de Allah, e o Seu bom agrado. E a vida deste mundo nada mais é que um objecto de ilusão.

    Iqbal Najam, 1988

    اِعْلَمُٓوا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَز۪ينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۜ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَه۪يجُ فَتَرٰيهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًاۜ وَفِي الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَد۪يدٌۙ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌۜ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَٓا اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ

    Al Hadid 57/20

    Alcorão 57/20

  • Al Hadid 57/19

    Al Hadid 57/19

    E os que crêem em Allah e em Seus Mensageiros, esses são os veracíssimos. E os mártires, junto de seu Senhor, terão seu prêmio e sua luz. Enquanto os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses serão os companheiros do Inferno.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aqueles que crêem em Deus e em Seus mensageiros são os leias, e os mártires terão, do Seu Senhor, a sua recompensa e a sua luz. Em troca, os incrédulos que desmentem, os Nossos versículos, serão os réprobos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que crêem em Deus e em Seus Mensageiros, esses são os justos e serão testemunhas ante seu Senhor. Receberão luz e recompensa. Mas os que descrêem e renegam Nossos sinais, esses serão os companheiros da Geena.

    Mansour Challita, 1970

    E os que creem em Allah e no Seu Mensageiro, eles são os rétos e os mártires testemunhos de verdade a vista de seu Senhor: eles terão a sua recompensa e a sua luz. Mas quanto aos que descreem e negam os Nossos Sinais, estes são os internados do Inferno.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرُسُلِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الصِّدّ۪يقُونَۗ وَالشُّهَدَٓاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْۜ لَهُمْ اَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْۜ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ۟

    Al Hadid 57/19

    Alcorão 57/19

  • Al Hadid 57/18

    Al Hadid 57/18

    Por certo, aos esmoleres e às esmoleres, e aos que emprestam bom empréstimo a Allah, ser-lhesá multiplicada a retribuição, e terão generoso prêmio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, os caritativos e as caritativas, e aqueles que emprestam espontaneamente a Deus serão retribuídos em dobro, e obterão uma generosa recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os homens caridosos e as mulheres caridosas e os que fazem a Deus um empréstimo generoso serão pagos em dobro. E receberão uma grande recompensa.

    Mansour Challita, 1970

    Quanto aos homens caritativos, e às mulheres caritativos, e aqueles que fazem um avultado empréstimo a Allah —ele lhes será aumentado muitas vezes e sua será uma recompensa liberal—,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْمُصَّدِّق۪ينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَر۪يمٌ

    Al Hadid 57/18

    Alcorão 57/18

  • Al Hadid 57/17

    Al Hadid 57/17

    Sabei que Allah vivifica a terra depois de morta. Com efeito, tornamos evidente, para vós, os sinais, para razoardes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que Deus vivifica a terra, depois de ter sido árida. Elucidamos-vos os versículos, para que raciocineis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sabei que Deus vivifica a terra depois de morta. Esclarecemos para vós as revelações para que as possais compreender.

    Mansour Challita, 1970

    Sabei vós que Allah está dando vida à terra depois da sua morte. Nós temos feito os Sinais claros para vós, para que possais compreender.

    Iqbal Najam, 1988

    اِعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

    Al Hadid 57/17

    Alcorão 57/17

  • Al Hadid 57/16

    Al Hadid 57/16

    Não é tempo, para os que crêem, de se lhes humilharem os corações à lembrança de Allah e ao que desceu da verdade? E não serem como aqueles¹ aos quais, outrora, fora concedido o Livro- e para quem se lhes tornou longínquo o termo²- então, se lhes endureceram os corações. E muitos deles foram perversos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aqueles: os judeus e os cristãos.
    ² Ou seja, o lapso de tempo existente entre o advento de Moisés e Jesus e Muhammad, tempo este que, pela longa duração, fez que a Fé enfraquecesse e os corações endurecessem.

    Porventura, não chegou o momento de os fiéis humilharem os seus corações à recordação de Deus e à verdade revelada, para que não sejam como os que antes receberam o Livro?¹ Porém, longo tempo passou, endurecendo-lhes os corações, e a sua maioria é rebelde e transgressora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A referência aos judeus e aos cristãos contemporâneos. Para cada uma dessas comunidades foi dada a revelação de Deus, mas à medida que o tempo passou, eles a corromperam, tornaram-se arrogantes e de corações endurecidos, subvertendo a justiça, a verdade e a pureza da vida. Porém, as lições gerais são bem mais amplas. Ninguém é favorecido por Deus, a não ser por motivos de retidão. A não ser nesse caso, não há referência por indivíduo ou raça. Não há boa ou má sorte; tudo acontece de acordo com leis justas e a Vontade de Deus.

    Não chegou o momento para que os crentes se submetam às advertências de Deus e à vontade por Ele revelada? Evitarão assim ser como aqueles que receberam o Livro no passado. O tempo foi-se prorrogando, e seus corações endureceram-se. Muitos deles são perversos.

    Mansour Challita, 1970

    Não é chegado o tempo para os que creem que o seu coração Tosse abrandado com a lembrança de Allah e com a da verdade que a eles há descido, e que eles não fossem como aqueles a quem o Livro foi dado antes deles e o termo foi prolongado para eles, mas o seu coração estava endurecido, e muitos deles são desobedientes?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ يَأْنِ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّۙ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْاَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْۜ وَكَث۪يرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

    Al Hadid 57/16

    Alcorão 57/16

  • Al Hadid 57/15

    Al Hadid 57/15

    “Então, hoje, não se tomará de vós resgate algum nem dos que renegaram a Fé. Vossa morada será o Fogo: será ele vosso protetor. E que execrável destino!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, pois, hoje não se aceitará resgate algum por vós, nem pelos incrédulos. A vossa morada será o fogo, que é o que merecestes. E que funesto destino!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Hoje, não será aceito resgate nem de vós nem dos que descreram. Vossa morada será o Fogo: é ele vosso dono. E que porvir abominável!

    Mansour Challita, 1970

    “De modo que neste dia nenhum resgate será de vós aceito, nem dos que descreram. A vossa morada e o Fogo: esse é o vosso patrono; e um muito mau destino ele é!”

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ مَأْوٰيكُمُ النَّارُۜ هِيَ مَوْلٰيكُمْۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ

    Al Hadid 57/15

    Alcorão 57/15

  • Al Hadid 57/14

    Al Hadid 57/14

    Eles¹ os chamarão: “Não estávamos convosco?” Dirão: “Sim, mas vós vos provastes, a vós mesmos e aguardastes nossa ruína, e duvidastes da Mensagem, e as vãs esperanças iludiram-vos, até que chegou a ordem² de Allah. E o ilusor³ iludiuvos, acerca de Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os hipócritas.
    ² A Ordem de Deus: a morte.
    ³ O Ilusor: Satã.

    (Os hipócritas) clamarão: Acaso não estávamos convosco? Ser-lhes-á replicado: Sim! Porém, caístes em tentação e vos enganastes mutuamente e duvidastes (da religião), e os vossos desejos vos iludiram, até que se cumpriram os desígnios de Deus. E o sedutor vos enganou a respeito de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Nâo estávamos convosco? ” gritarão. “Estáveis, sim, responderão os crentes, mas deixastes-vos levar pela tentação, e tergiversastes, e duvidastes, e fostes seduzidos pelas ilusões, até que veio a ordem dc Deus, e o Enganador enganou-vos acerca de vosso Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Eles bradar-lhes-ão dizendo, “Não estávamos nós convosco?” Eles responderão, “Sim. mas vós a vós próprios guiásseis atentação e sempre cruel e duvidastes, e os vossos vãos desejos vos enganaram até que chegou a ordenança de Allah. E o enganador enganou- vos a respeito de Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    يُنَادُونَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْۜ قَالُوا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَٓاءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُورُ

    Al Hadid 57/14

    Alcorão 57/14

  • Al Hadid 57/13

    Al Hadid 57/13

    Um dia, quando os hipócritas e as hipócritas disserem aos que creram: Esperai por nós, nós adquiriremos algo de vossa luz”, dir-se-lhes-á: “Para trás, retornai e requestai luz, em outro lugar.” Então, estender-se-á, entre eles, uma grade com porta; em seu interior, haverá a misericórdia, e, em seu exterior, defronte, haverá o castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Será também) o dia em que os hipócritas e as hipócritas dirão aos fiéis: Esperai-nos: para que nos iluminemos com a vossa luz!¹ Ser-lhes-á retrucado: Voltai atrás, e buscai a luz! Entre eles se elevará uma muralha provida de uma porta, por detrás da qual estará a misericórdia, e em frente à qual estará o suplício infernal.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma cuidadosa preparação na vida, e a luz da fé que reflete a luz divina, são questões de vida pessoal e não podem ser emprestadas a outro. Assim acontece na parábola cristã das dez virgens, onde as incautas deixaram as suas candeias se apagarem por falta de azeite. Pediram, então, azeite emprestado às prudentes, porém estas responderam: “Não… ide antes aos que o vendem, e comprai-os para vós” (Mateus 45:1-13).

    Naquele dia, os hipócritas e as hipócritas dirão aos que crêem: “Esperai por nós para que andemos à vossa luz.” Ser-lhes-á retrucado: “Voltai para trás e procurai outra luz.” Entre eles, será levantada uma muralha, provida de uma porta, por trás da qual estará a misericórdia e diante da qual estará o suplício do Fogo.

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que os homens hipócritas e as mulheres hipócritas dirão aqueles que creem. “Favorecemos: deixai que nós tenhamos um pouco de luz da vossa luz”, ser-lhes-á dito, “Ide-vos para trás se vós podeis, e buscai alguma luz”. Então será levantada entre eles uma parede em que haverá uma porta. O interior disso será todo misericórdia e o exterior disso será, em si, castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ ق۪يلَ ارْجِعُوا وَرَٓاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًاۜ فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌۜ بَاطِنُهُ ف۪يهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُۜ

    Al Hadid 57/13

    Alcorão 57/13

  • Al Hadid 57/12

    Al Hadid 57/12

    Um dia, quando vires os crentes e as crentes, com sua luz¹ que lhes correrá adiante e à direita, dir-se-lhes-á: “Vossas alvíssaras, hoje, são Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, sereis eternos. Esse é o magnífico triunfo”²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A luz emanada das boas obras e da Fé inquebrantável iluminará o caminho do crente, de todos os lados.
    ² Assim falarão os anjos aos crentes.

    (Será) o dia em que verás (ó Mohammad) os fiéis e as fiéis com a luz a se irradiar, ante eles, pela sua crença. Nesse dia vos alvissaremos com jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morareis eternamente. Tal será a magnífica recompensa!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um dia, verás os crentes e as crentes, uma luz a irradiar-se ante eles e à sua direita prestando ouvido à voz que lhes dirá: “Anunciamo-vos hoje as boas novas: jardins nos quais correm os rios, onde morareis para todo o sempre.” Tal será a grande vitória.

    Mansour Challita, 1970

    E pensa no dia em que tu verás homens crentes e as mulheres crentes, sua luz irradiando da parte de diante deles e das suas mãos direitas. e ser-lhes-ã dito, “Alegres novas para vós neste dia! Jardins através dos quais correm rios, dentro dos quais vós morareis. Esse é o triunfo supremo”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعٰى نُورُهُمْ بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰيكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۚ

    Al Hadid 57/12

    Alcorão 57/12

  • Al Hadid 57/11

    Al Hadid 57/11

    Quem empresta bom empréstimo a Allah, Ele lho multiplicará, e ele terá generoso prêmio,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual será o fiel que não quererá emprestar espontaneamente a Deus? Será retribuído em dobro, e terá uma generosa recompensa!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem adiantar a Deus um empréstimo desinteressado – gastando conforme Deus deseja — Deus Iho dobrará. E terá uma recompensa abundante.

    Mansour Challita, 1970

    Quem é o que fará a Allah um avultado empréstimo? Ele Iho aumentará muitas vezes, e ele terá uma recompensa liberal.

    Iqbal Najam, 1988

    مَنْ ذَا الَّذ۪ي يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُٓ اَجْرٌ كَر۪يمٌۚ

    Al Hadid 57/11

    Alcorão 57/11