Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Qamar 54/41

    Al Qamar 54/41

    E, de fato, chegaram os admoestadores ao povo de Faraó.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E também se apresentaram os admoestadores ao povo do Faraó.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O povo egípcio é o último mencionado nesta surata, como exemplo de iniqüidade. Os egípcios tiveram muitos sinais. Era um povo agraciado, que alcançou tantos progressos na ciência e na arte. Ele deveria ter tirado lições da história, no sentido de que quando as altas virtudes desaparecem, a nação decai. Ver os versículos 75-90 da 10ª Surata.

    E os admoestadores apresentaram-se ao Faraó e à sua corte.

    Mansour Challita, 1970

    E na verdade ao povo do Faraó também chegaram Avisadores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ جَٓاءَ اٰلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُۚ

    Al Qamar 54/41

    Alcorão 54/41

  • Al Qamar 54/40

    Al Qamar 54/40

    — E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tornamos o Alcorão fácil de recordar. Há quem se lembre?

    Mansour Challita, 1970

    E, na verdade. Nós havemos feito o Corão fácil para sobre ele proceder e lembrar. De modo que haverá algum que se lembrará?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ۟

    Al Qamar 54/40

    Alcorão 54/40

  • Al Qamar 54/39

    Al Qamar 54/39

    Então, experimentai Meu castigo e Minhas admoestações.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sofrei, pois o Meu castigo e a Minha admoestação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Provai Meu castigo e Minhas repreensões!”

    Mansour Challita, 1970

    “Agora provai vós o Meu castigo e o Meu aviso.”

    Iqbal Najam, 1988

    فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

    Al Qamar 54/39

    Alcorão 54/39

  • Al Qamar 54/38

    Al Qamar 54/38

    E, com efeito, de manhã, na alvorada, um castigo permanente surpreendeu-os.
    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, ao amanhecer, surpreendeu-os um castigo, que se tornou perene.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, ao amanhecer, surpreendeu-os um castigo ininterrupto:

    Mansour Challita, 1970

    E as amanhecer cedo veio sobre eles um castigo duradouro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ صَبَّحَهُمْ بُكْرَةً عَذَابٌ مُسْتَقِرٌّۚ

    Al Qamar 54/38

    Alcorão 54/38

  • Al Qamar 54/37

    Al Qamar 54/37

    E, com efeito, tentaram seduzi-lo, no tocante a seus hóspedes; então, apagamo-lhes os olhos. Dissemos: “Experimentai, pois, Meu castigo e Minhas admoestações.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E intentaram desonrar os seus hóspedes; então, cegamos-lhes os olhos, dizendo: Sofrei, pois, o Meu castigo e a Minha admoestação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E procuraram desonrar-lhe os hóspedes. Então, cegamos-lhes os olhos: “Provai Meu castigo e Minhas repreensões!”

    Mansour Challita, 1970

    E eles procuraram vez após vez impedidos de obsequiar os seus hóspedes. De modo que Nós cegamos-lhes os seus olhos, e dissemos, “Provai agora o Meu castigo e o Meu aviso”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِه۪ فَطَمَسْنَٓا اَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

    Al Qamar 54/37

    Alcorão 54/37

  • Al Qamar 54/36

    Al Qamar 54/36

    E, com efeito, ele¹ admoestou-os de Nosso golpe; então, altercaram as admoestações.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Lot.

    E (Lot) já os havia admoestado, quanto ao Nosso castigo; porém, duvidaram das admoestações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Lot os havia prevenido de Nosso poderio. Mas duvidaram de suas advertências.

    Mansour Challita, 1970

    E de na verdade tinha-os avisado do Nosso castigo, mas eles duvidaram dos avisos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَنْذَرَهُمْ بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ

    Al Qamar 54/36

    Alcorão 54/36

  • Al Qamar 54/35

    Al Qamar 54/35

    Por graça de Nossa parte. Assim, recompensamos a quem agradece.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por nossa graça. Assim recompensamos os agradecidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma misericórdia Nossa. Assim recompensamos os agradecidos.

    Mansour Challita, 1970

    Como um favor da Nossa parte. Assim Nós recompensamos o que dá graças.

    Iqbal Najam, 1988

    نِعْمَةً مِنْ عِنْدِنَاۜ كَذٰلِكَ نَجْز۪ي مَنْ شَكَرَ

    Al Qamar 54/35

    Alcorão 54/35

  • Al Qamar 54/34

    Al Qamar 54/34

    Por certo, enviamos contra eles um vento lastrado de seixos, exceto contra a família de Lot. Salvamo-los, na madrugada,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que desencadeamos sobre eles uma chuva de pedras, exceto sobre a família de Lot, a qual salvamos na hora da alvorada.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desencadeamos contra ele uma tempestade de pedras, exceto a família de Lot que salvamos na madrugada:

    Mansour Challita, 1970

    Nós enviámos uma tempestade de ped­ras sobre eles todos exceto a família de Lote, a quem Nós livramos antes do alvorecer.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا اِلَّٓا اٰلَ لُوطٍۜ نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍۙ

    Al Qamar 54/34

    Alcorão 54/34

  • Al Qamar 54/33

    Al Qamar 54/33

    O povo de Lot. desmentiu as admoestações.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O povo de Lot desmentiu os seus admoestadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O povo de Lot desmentiu os admoestadores.

    Mansour Challita, 1970

    O povo do Lote também negou o Avisador.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ

    Al Qamar 54/33

    Alcorão 54/33

  • Al Qamar 54/32

    Al Qamar 54/32

    — E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tornamos o Alcorão fácil de recordar. Há quem se lembre?

    Mansour Challita, 1970

    E na verdade Nós havemos feito o Corão fácil para sobre ele proceder e lembrar. De modo que haverá algum que se lembrará?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

    Al Qamar 54/32

    Alcorão 54/32

  • Al Qamar 54/31

    Al Qamar 54/31

    Por certo, enviamos contra eles um só Grito, e ficaram como resíduos de palha seca, de quem faz estábulos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que enviamos contra eles um só estrondo, que os reduziu a feno amontoado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Enviamos contra eles o Grito, e ei-los como erva ceifada.

    Mansour Challita, 1970

    Nós enviamos contra eles uma simples rajada, e eles tornaram-se como o restolho seco que é muito especinhado.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَش۪يمِ الْمُحْتَظِرِ

    Al Qamar 54/31

    Alcorão 54/31

  • Al Qamar 54/30

    Al Qamar 54/30

    Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E qual foi Meu castigo e Minhas repreensões!

    Mansour Challita, 1970

    Quão terrível então foi a meu castigo e o Meu avisor!

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَيْفَ كَانَ عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

    Al Qamar 54/30

    Alcorão 54/30

  • Al Qamar 54/29

    Al Qamar 54/29

    Depois, eles chamaram seu companheiro¹ e este incumbiu-se de agir, e abateu-o.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a Qudar Ibn Salif.

    Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas eles chamaram um de seus companheiros, e ele a apanhou e lhe cortou os tendões.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles chamaram os seus compa­nheiros, e ele levou-o e jarretou-a,

    Iqbal Najam, 1988

    فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ

    Al Qamar 54/29

    Alcorão 54/29

  • Al Qamar 54/28

    Al Qamar 54/28

    E informa-os de que a água será partilhada entre eles e o camelo fêmea; cada porção de bebida será presenciada por aquele a quem ela pertence.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E anuncia-lhes que a água deverá ser compartilhada entre eles, e casa qual terá o seu turno registrado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E informa-os de que a água deve ser partilhada entre ela e eles. Sim! Cada um beberá por sua vez.”

    Mansour Challita, 1970

    “E dize-lhes que a água é dividida entre eles, de modo que a hora de cada bebida deveria ser observada”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَٓاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ

    Al Qamar 54/28

    Alcorão 54/28

  • Al Qamar 54/27

    Al Qamar 54/27

    Por certo, enviar-lhes-emos o camelo¹ fêmea, por provação. Então, fica na expectativa deles e pacienta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VII 73 n3.

    Em verdade, enviamos-lhes a camela como prova. E tu (ó Saléh), observa-os e aguarda com paciência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foram prevenidos: “Enviar-lhes-emos a fêmea de um camelo para prová-los. Observa-os e pacienta.

    Mansour Challita, 1970

    Nós enviaremos a camela como uma prova para eles. De modo que vigia-os. Oh Sáleh, e tende paciência.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۘ

    Al Qamar 54/27
  • Al Qamar 54/26

    Al Qamar 54/26

    Dissemos: “Saberão, amanhã quem é o mentiroso, o enfatuado.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Amanhã; no Dia do Juízo.

    Logo saberão quem é mentiroso e insolente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Saberão amanhã quem é o mentiroso insolente!

    Mansour Challita, 1970

    “Amanhã saberão eles quem é o mentiroso cheio de jactância!

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنِ الْكَذَّابُ الْاَشِرُ

    Al Qamar 54/26

    Alcorão 54/26

  • Al Qamar 54/25

    Al Qamar 54/25

    “Foi-lhe transmitida a Mensagem, só a ele, dentre nós? Mas ele é mentiroso, enfatuado.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, foi a Mensagem revelada só a ele, dentre nós? Qual! É um mentiroso, insolente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vede! A mensagem teria sido revelada exclusivamente a ele? É antes um mentiroso insolente!”

    Mansour Challita, 1970

    Há a Lembrança sido dada a ele apenas dentre todos nós? Por modo nenhum, ele é um mentiroso cheio de jactância!

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ

    Al Qamar 54/25

    Alcorão 54/25

  • Al Qamar 54/24

    Al Qamar 54/24

    E disseram: “Seguiremos um só mortal, dentre nós? Nesse caso, estaremos, por certo, em descaminho e em loucura.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dizendo: Quê! Acaso, haveremos de seguir um homem solitário, surgido dentre nós? Cairíamos, então, em extravio e na loucura!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disseram: “Um homem dos nossos! Segui-lo-emos? Como se estivéssemos no erro e na loucura.

    Mansour Challita, 1970

    E eles disseram. “O que! Um homem, dentres nós próprios, um indivíduo ordinário, segui-lo-emos nós? Então na verdade nós estaríamos extraviados e loucos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَالُٓوا اَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُٓۙ اِنَّٓا اِذًا لَف۪ي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ

    Al Qamar 54/24

    Alcorão 54/24

  • Al Qamar 54/23

    Al Qamar 54/23

    O povo de Thamud desmentiu aos admoestadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O povo de Tamud desmentiu os admoestadores,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O povo de Samud desmentiu as advertências.

    Mansour Challita, 1970

    O Samud também rejeitou os Avisadores.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ

    Al Qamar 54/23

    Alcorão 54/23

  • Al Qamar 54/22

    Al Qamar 54/22

    —E, com efeito, facilitamos o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, facilitamos o Alcorão para a recordação. Haverá, porventura, algum admoestado?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tornamos o Alcorão fácil de recordar. Há quem se lembre?

    Mansour Challita, 1970

    E na verdade Nós havemos feito o Corão fácil para sobre ele proceder e lembrar. De modo que haverá algum que se lembrará?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ۟

    Al Qamar 54/22

    Alcorão 54/22

  • Al Qamar 54/21

    Al Qamar 54/21

    Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Observa, portanto, quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E qual foi Meu castigo e Minhas repreensões!

    Mansour Challita, 1970

    Sim, quão terrível foi o Meu castigo e o Meu aviso!

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَيْفَ كَانَ عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

    Al Qamar 54/21

    Alcorão 54/21

  • Al Qamar 54/20

    Al Qamar 54/20

    Arrancava os homens como se foram troncos de tamareiras desarraigadas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Arrebentava os homens como tamareiras desarraigadas.

    Mansour Challita, 1970

    Arrancando gente como se fossem troncos da tamareira que já estivessem desenraizadas.

    Iqbal Najam, 1988

    تَنْزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ

    Al Qamar 54/20

    Alcorão 54/20

  • Al Qamar 54/19

    Al Qamar 54/19

    Por certo, enviamos contra eles, em um dia funesto e interminável, estridente vento glacial.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que desencadeamos sobre eles um vento tormentoso, em um dia funesto,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desencadeamos contra eles um vento tempestuoso num dia de calamidade ininterrupta.

    Mansour Challita, 1970

    Nós enviamos contra eles um vento furioso em um dia mau e inesquecível,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ ر۪يحًا صَرْصَرًا ف۪ي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّۙ

    Al Qamar 54/19

    Alcorão 54/19

  • Al Qamar 54/18

    Al Qamar 54/18

    O povo de Ad desmentiu aos Mensageiros; então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O povo de Ad rejeitou o seu mensageiro. Porém, quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O povo de Aad desmentiu. E qual foi Meu castigo e Minhas repreensões!

    Mansour Challita, 1970

    Os ‘Ad rejeitaram a verdade. Quão terrível então foi o Meu castigo e o Meu aviso!

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

    Al Qamar 54/18

    Alcorão 54/18

  • Al Qamar 54/17

    Al Qamar 54/17

    — E, com efeito, facilitamos¹ o Alcorão, para a recordação. Então, há quem disso se recorde?-

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Alcorão, apesar de encerrar a mais profunda sabedoria e conhecimento do homem, da Vida e do Universo, suas normas e regras, dirigidas ao ser humano, são de fácil compreensão, assimilação e lembrança.

    Em verdade, facilitamos o Alcorão, para a admoestação. Haverá, porventura, algum admoestado?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tornamos o Alcorão fácil de recordar. Há quem se lembre?

    Mansour Challita, 1970

    E na verdade Nós havemos feito o Corão fácil para sobre ele proceder e lembrar. De modo que haverá algum que se lembrará?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

    Al Qamar 54/17

    Alcorão 54/17

  • Al Qamar 54/16

    Al Qamar 54/16

    Então, como foi Meu castigo e Minhas admoestações?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Quão terríveis foram o Meu castigo e a Minha admoestação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E qual foi o Meu castigo e Minhas repreensões!

    Mansour Challita, 1970

    Quão terrível foi o Meu castigo e o Meu aviso!

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَيْفَ كَانَ عَذَاب۪ي وَنُذُرِ

    Al Qamar 54/16

    Alcorão 54/16

  • Al Qamar 54/15

    Al Qamar 54/15

    E, com efeito, deixamo-la¹ como sinal. Então, há quem disso se recorde?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ La: a Arca.

    E a expusemos, como sinal. Haverá, porventura, alguém que receberá a admoestação?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um refrão, que ocorre seis vezes nesta surata.

    E fizemos dela um sinal. Há quem se lembre?

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemos disto um Sinal para todo o tempo: mas há algum que receba admoestação?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَٓا اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

    Al Qamar 54/15

    Alcorão 54/15

  • Al Qamar 54/14

    Al Qamar 54/14

    Ela corria diante de Nossos olhos. E fízemo-lo, como recompensa a quem¹ fora renegado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Noé.

    Que flutuava sob o Nosso olhar, como recompensa para aquele que foi desmentido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que deslizava sob Nossos olhos: uma recompensa para quem sido repudiado.

    Mansour Challita, 1970

    Ela andou à tona de água sob os Nossos olhos: uma recompensa para ele que tinha sido rejeitado.

    Iqbal Najam, 1988

    تَجْر۪ي بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَٓاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ

    Al Qamar 54/14

    Alcorão 54/14

  • Al Qamar 54/13

    Al Qamar 54/13

    E carregamo-lo¹ sobre a Arca de tábuas e pregos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lo: Noé.

    E o conduzimos (Noé) em uma arca, de tábuas encavilhadas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E carregamo-lo numa embarcação construída com tábuas e pregos,

    Mansour Challita, 1970

    E Nós conduzimo-lo sobre uma coisa feita de pranchas e pregos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَحَمَلْنَاهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَدُسُرٍۙ

    Al Qamar 54/13

    Alcorão 54/13

  • Al Qamar 54/12

    Al Qamar 54/12

    E fizemos a terra emanando em fontes. Então, depararam-se as águas,¹ conforme ordem determinada.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, as águas celestiais e terreais.

    E fizemos brotar fontes da terra, e ambas as águas se encontraram na medida predestinada.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fizemos jorrar fontes da terra. E as duas águas se encontraram para o fim predestinado.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemos com que da terra jorrassem fontes, de modo que as águas se encontraram para um propósito que tinha sido decretado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَٓاءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَۚ

    Al Qamar 54/12

    Alcorão 54/12

  • Al Qamar 54/11

    Al Qamar 54/11

    Então, abrimos as portas do céu com água torrencial,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então abrimos as portas do céu, com água torrencial (que fizemos descer).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Abrimos então as portas do céu para uma água torrencial,

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós abrimos as portas do céu, com água precipitando-se;

    Iqbal Najam, 1988

    فَفَتَحْنَٓا اَبْوَابَ السَّمَٓاءِ بِمَٓاءٍ مُنْهَمِرٍۘ

    Al Qamar 54/11

    Alcorão 54/11

  • Al Qamar 54/10

    Al Qamar 54/10

    E ele suplicou a seu Senhor: “Por certo, estou vencido. Então, socorre-me.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então ele invocou seu Senhor, dizendo: Estou vencido! Socorre-me!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ele apelou para seu Senhor: “Estou derrotado. Socorre-me.”

    Mansour Challita, 1970

    De modo que ele orou ao seu Senhor, dizendo: “Eu estou oprimido, ajuda-me Tu por isso!”

    Iqbal Najam, 1988

    فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ

    Al Qamar 54/10

    Alcorão 54/10

  • Al Qamar 54/9

    Al Qamar 54/9

    Antes deles,¹ o povo de Noé desmentiu a Mensagem; então, desmentiram Nosso servo² e disseram: “É um louco!”, e foi repulsado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deles; da tribo Quraich.
    ² Servo: Noé.

    Antes deles, o povo de Noé havia desmentido os mensageiros; desmentiram o Nosso servo, dizendo: É um energúmeno!, repudiando-o por todas as vias.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Antes deles, o povo de Noé desmentira; e eles desmentiram Nosso servo e disseram: “O louco!” E repudiaram-no.

    Mansour Challita, 1970

    O povo de Noé rejeitou a verdade antes deles; sim. eles rejeitaram o Nosso servo e disseram, Um louco, e um que é repelido.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ

    Al Qamar 54/9

    Alcorão 54/9

  • Al Qamar 54/8

    Al Qamar 54/8

    Correndo, infrenes, de olhos fitos no convocador. Os renegadores da Fé dirão: “Este é um dia difícil.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirigindo-se, rapidamente, até ao convocador; os incrédulos dirão: Este é um dia terrível!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E correrão para o Convocador. Os descrentes dirão: “Eis um dia funesto.”

    Mansour Challita, 1970

    Apressando-se para o Citador. Os des­ crentes dirão, “Este é um dia duro”.

    Iqbal Najam, 1988

    مُهْطِع۪ينَ اِلَى الدَّاعِۜ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ

    Al Qamar 54/8

    Alcorão 54/8

  • Al Qamar 54/7

    Al Qamar 54/7

    Com as vistas humildemente baixas, sairão dos sepulcros, como gafanhotos espalhados,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A comparação consiste em salientar o estado de desnorteamento pelo qual os idólatras, apavorados, passarão, sem saber para onde ir, tais como gafanhotos que infestam uma região.

    Sairão dos sepulcros, com os olhos humildes, como se fossem uma nuvem de gafanhotos dispersa,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sairão dos túmulos com os olhos baixos, tais gafanhotos dispersos,

    Mansour Challita, 1970

    Eles surgirão das suas sepulturas, com os olhos postos baixo, como se eles fossem gafanhotos espalhados para longe,

    Iqbal Najam, 1988

    خُشَّعًا اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌۙ

    Al Qamar 54/7

    Alcorão 54/7

  • Al Qamar 54/6

    Al Qamar 54/6

    Então, Muhammad, volta-lhes as costas. Um dia, quando o convocador¹ os convocar a uma Terrível² cousa,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o anjo Isrãfil (Rafael), que fará ressuscitar os mortos, ao toque de clarim.
    ² toque de clarim.
    Ou seja, a prestação de contas, exigida de cada ser humano.

    Afasta-te, pois, deles (ó Mensageiro), e recorda o dia em que o (anjo) convocador convocará os humanos a algo terrível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Afasta-te deles. No dia em que o Convocador os chamar para uma coisa odiada,

    Mansour Challita, 1970

    Por isso afasta-te tu deles. No dia em que o Citador os citará para uma coisa desagradá­vel,

    Iqbal Najam, 1988

    فَتَوَلَّ عَنْهُمْۢ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ اِلٰى شَيْءٍ نُكُرٍۙ

    Al Qamar 54/6

    Alcorão 54/6

  • Al Qamar 54/5

    Al Qamar 54/5

    Uma terminante sabedoria. Mas de nada lhes valem as admoestações.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E sabedoria prudente; porém, de nada lhes servem as admoestações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Marcadas por uma sabedoria consumada. Mas de que servem as advertências?

    Mansour Challita, 1970

    Consumada sabedoria: mas mesmo os avisos lhes não aproveitam.

    Iqbal Najam, 1988

    حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُۙ

    Al Qamar 54/5

    Alcorão 54/5

  • Al Qamar 54/4

    Al Qamar 54/4

    E, com efeito, chegou-lhes, dos informes, aquilo¹ em que há repulsa à descrença:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aquilo: os informes existentes, no Alcorão, concernentes à aniquilação dos povos anteriores, que renegavam seus mensageiros.

    E, sem dúvida, tiveram bastante admoestação exemplificada.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Já ouviram notícias admonitórias,

    Mansour Challita, 1970

    E ja á eles havia dito profecias nos quais se contém um aviso severo—

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ جَٓاءَهُمْ مِنَ الْاَنْبَٓاءِ مَا ف۪يهِ مُزْدَجَرٌۙ

    Al Qamar 54/4

    Alcorão 54/4

  • Al Qamar 54/3

    Al Qamar 54/3

    E desmentem a Mensagem e seguem suas paixões. E toda ordem tem seu tempo de ser.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o rejeitam, e persistem em suas luxúrias; porém, cada coisa terá o seu fim.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desmentem, e seguem suas paixões. Entretanto, cada coisa chegará a seu ponto final.

    Mansour Challita, 1970

    Eles negam a verdade e seguem a sua própria fantasia. Mas todo o decreto de Deus virá a passar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ وَكُلُّ اَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ

    Al Qamar 54/3

    Alcorão 54/3

  • Al Qamar 54/2

    Al Qamar 54/2

    E, contudo, se eles vêem¹ um sinal, dão de ombros e dizem: “É magia constante.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos idólatras de Makkah, da tribo Quraich.

    Porém, se presenciam algum sinal, afastam-se, dizendo: É magia reiterada!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim mesmo, se veem um sinal, esquivam-se e dizem: “É a magia que continua.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas se eles veem um Sinal, afastam-se e dizem. “Um feito passageiro de magia”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ يَرَوْا اٰيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ

    Al Qamar 54/2

    Alcorão 54/2

  • Al Qamar 54/1

    Al Qamar 54/1

    A Hora aproxima-se, e a lua fendeu-se.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Qamar: a lua. Esta palavra aparece no primeiro versículo e vai denominar a presente sura que, de início, adverte os homens do Dia do Juízo, enunciando-lhe os sinais escatológicos característicos, mas menoscabados pelos idólatras, sempre renitentes em desmentir o Profeta. Por isso mesmo, nesses versículos, o Profeta é exortado a deixá-los de lado, pois no Dia do Juízo, sairão, inelutavelmente, dos sepulcros, desvairados, para pagarem por seus erros. A sura, ainda, alude a inúmeros povos antepassados e ao castigo que os atingiu, por haverem desmentido seus mensageiros. Entre esses relatos, ela salienta que o Alcorão é facultado a todos que queiram recordar-se dos preceitos de Deus e que os idólatras de Makkah estão em igualdade de condição com os que os precederam, razão porque serão condenados e não terão absolvição dos pecados. A sura finda, ameaçando os renegadores da Verdade e dando alvíssaras aos piedosos.

    A Hora (do Juízo) se aproxima, e a lua se fendeu.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Dois significados as o inferidos, e talvez ambos sejam aplicados aqui: que o profético passado indica o futuro; a fenda da lua indica o sinal da aproximação do Julgamento; que a frase é metafórica, significando que o assunto torna-se claro como a lua. O primeiro pode ser a ruptura do sistema solar na nova criação. Comparar com os versículos 8-9 da 75ª Surata. O segundo poderá ser uma alegoria oriental, baseada no primeiro significado.

    A Hora aproxima-se, e a lua está rachada.

    Mansour Challita, 1970

    A Hora está perto, e a Lua está rasgada em pedaços.

    Iqbal Najam, 1988

    اِقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانْشَقَّ الْقَمَرُ

    Al Qamar 54/1

    Alcorão 54/1

  • An Najm 53/62

    An Najm 53/62

    Então, prosternaivos diante de Allah, e adorai-O.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Prostrai-vos, outrossim, perante Deus, e adorai-O.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Prostrai-vos ante Deus e adorai-O

    Mansour Challita, 1970

    Antes vos presteis perante Allah, e O adoreis.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاسْجُدُوا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوا

    An Najm 53/62

    Alcorão 53/62

  • An Najm 53/61

    An Najm 53/61

    Enquanto estais brincando

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em vossos lazeres?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E continuais distraídos?

    Mansour Challita, 1970

    E ficareis vós arrogantes?

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْتُمْ سَامِدُونَ

    An Najm 53/61

    Alcorão 53/61

  • An Najm 53/60

    An Najm 53/60

    E rides, e não chorais,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E rides ao invés de chorardes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E rides, e não chorais?

    Mansour Challita, 1970

    E rides vós, e não chorais?

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَۙ

    An Najm 53/60

    Alcorão 53/60

  • An Najm 53/59

    An Najm 53/59

    Então, admirai-vos desta Mensagem?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por que vos assombrais, então, com esta Mensagem?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Espanta-vos essa declaração?

    Mansour Challita, 1970

    Admirai-vos vós então deste anúncio?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَمِنْ هٰذَا الْحَد۪يثِ تَعْجَبُونَۙ

    An Najm 53/59

    Alcorão 53/59

  • An Najm 53/58

    An Najm 53/58

    Ninguém, além de Allah, poderá descobri-ia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ninguém, além de Deus, poderá revelá-la.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ninguém, senão Deus, pode revelá-lo.

    Mansour Challita, 1970

    Ninguém senão Allah a pode revelar.

    Iqbal Najam, 1988

    لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ

    An Najm 53/58

    Alcorão 53/58

  • An Najm 53/57

    An Najm 53/57

    Aproxima-se a Hora iminente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aproxima-se a Hora iminente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que deve chegar está chegando.

    Mansour Challita, 1970

    A Hora que deve chegar está-se aproximando,

    Iqbal Najam, 1988

    اَزِفَتِ الْاٰزِفَةُۚ

    An Najm 53/57

    Alcorão 53/57

  • An Najm 53/56

    An Najm 53/56

    Este é um admoestador dentre os primeiros admoestadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis aqui uma admoestação dos primeiros admoestadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Profeta que agora vos adverte não difere dos Profetas de antanho.

    Mansour Challita, 1970

    Este é um Avisador da mesma sorte que o Avisador de antanho.

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذَا نَذ۪يرٌ مِنَ النُّذُرِ الْاُو۫لٰى

    An Najm 53/56

    Alcorão 53/56

  • An Najm 53/55

    An Najm 53/55

    Então, qual das mercês de teu Senhor tu, homem, altercas?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    De que benefícios de teu Senhor duvidas?

    Mansour Challita, 1970

    Sobre qual então. Oh homem, das benesses do teu Senhor queres tu disputar?

    Iqbal Najam, 1988

    فَبِاَيِّ اٰلَٓاءِ رَبِّكَ تَتَمَارٰى

    An Najm 53/55

    Alcorão 53/55

  • An Najm 53/54

    An Najm 53/54

    E encobriu-as o¹ que as encobriu.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. n7 desta sura.

    E as cobriu com um véu envolvente?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E sobre elas caiu o que caiu.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que a qual estava para cobrir, cobrindo-os.

    Iqbal Najam, 1988

    فَغَشّٰيهَا مَا غَشّٰىۚ

    An Najm 53/54

    Alcorão 53/54