Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • At Tur 52/2

    At Tur 52/2

    E por um Livro escrito

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo Livro escrito¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os cinco sinais, aos quais a exortação é feita, são: (1) o monte (da revelação) — versículo 1; (2) o livro escrito (versículos 2-3); (3) o templo freqüentado (versículo 4); (4) o céu elevado (versículo 5); (5) os oceanos abundantes de água (versículo 6).

    E por um Livro transcrito

    Mansour Challita, 1970

    E pelo Livro incrito,

    Iqbal Najam, 1988

    وَكِتَابٍ مَسْطُورٍۙ

    At Tur 52/2

    Alcorão 52/2

  • At Tur 52/1

    At Tur 52/1

    Pelo Monte de At -Tur!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ At-Tur: o Monte, sobre o qual Moisés falou a Deus. ou seja, o Monte Sinai. Essa palavra, mencionada no primeiro versículo, vai denominar a sura, que se abre com o juramento por cinco cousas importantes, para confirmar a vinda irredutível do castigo, que sofrerão os negadores da Mensagem de Deus, no Dia do Juízo. A seguir, faz menção da recompensa dos piedosos e das delícias que usufruirão nos Jardins eternos, junto de toda sua descendência de crentes. A sura ordena ao Profeta que advirta, continuamente, os descrentes, sem esmorecer e sem dar importância ao que pretendem, no sentido de o difamarem, a ele próprio, e ao Alcorão. Adiante, refuta inúmeras opiniões dos adversários do Profeta, reiterando que eles depararão o Dia do Juízo e provarão o castigo irremediável, e recomenda ao Profeta glorificar, incessantemente, a Deus, inclusive pela madrugada.

    Pelo monte (Sinai)¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A evocação é sobre cinco coisas que explicaremos agora. Uma exortação é feita àqueles cinco sinais, nos versículos 1 a 6, onde a certeza de futuros eventos é asseverada, nos mais enfáticos termos, nos versículos 7 a 28, em três partes, ou seja: a chegada do Dia do Julgamento e o desaparecimento deste mundo dos fenômenos (versículos 7 a 10): os males futuros, conseqüência dos maus atos (versículos 11 a 16); e o alcance das bênçãos e completa realização do amor e das mercês de Deus (versículos 17 a 28).

    Pelo Monte!

    Mansour Challita, 1970

    Pelo Monte;

    Iqbal Najam, 1988

    وَالطُّورِۙ

    At Tur 52/1

    Alcorão 52/1

  • Az Zariyat 51/60

    Az Zariyat 51/60

    E ai dos que renegam a Fé, por seu dia, que lhes é prometido!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai, pois, dos incrédulos no dia que lhes tem sido prometido!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai dos que descréem do dia que lhes é anunciado!

    Mansour Challita, 1970

    Ai dos que descreem, pois, por causa daquele seu dia com o qual elesetão ameaçados!

    Iqbal Najam, 1988

    فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ

    Az Zariyat 51/60

    Alcorão 51/60

  • Az Zariyat 51/59

    Az Zariyat 51/59

    E, por certo, há, para os que são injustos, porção de castigo igual à porção de seus companheiros das outras nações; então, que não Me apressem quanto ao castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, os iníquos auferirão a mesma sorte que os seus antepassados. Assim, que não Me constranjam a apressar (o castigo)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que hoje prevaricam terão a sorte de seus antepassados. Não precisam desafiar-Me a apressar o castigo.

    Mansour Challita, 1970

    E para os que fazem o mal eles ganharam (sua participação de culpa) como a participação daqueles, disfrutada pelos seus companheiros de tempos mais antigos: dc modo que não Me peçam eles para apressa o castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنَّ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ اَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ

    Az Zariyat 51/59

    Alcorão 51/59

  • Az Zariyat 51/58

    Az Zariyat 51/58

    Por certo, Allah é O Sustentador, O Possuidor da força, O Fortíssimo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que Deus é o Sustentador por excelência, Potente, Inquebrantabilíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É Deus que provê a todos, o Senhor do poder inquebrantável.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, Allah é que é o Grande Doador de sustento, o Poderoso, o Forte.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَت۪ينُ

    Az Zariyat 51/58

    Alcorão 51/58

  • Az Zariyat 51/57

    Az Zariyat 51/57

    Não desejo deles sustento algum, e não desejo que Me alimentem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não lhes peço sustento algum, nem quero que me alimentem.

    Mansour Challita, 1970

    Eu não desejo sustento da sua parte; nem Eu desejo que eles me alimentassem.

    Iqbal Najam, 1988

    مَٓا اُر۪يدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ يُطْعِمُونِ

    Az Zariyat 51/57

    Alcorão 51/57

  • Az Zariyat 51/56

    Az Zariyat 51/56

    E não criei os jinns e os humanos senão para Me adorarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não criei os gênios e os humanos, senão para Me adorarem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não criei os homens e os djins senão para que Me adorem.

    Mansour Challita, 1970

    E Eu tenho criado os Jinn e homens apenas para que eles Me possam adorar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْاِنْسَ اِلَّا لِيَعْبُدُونِ

    Az Zariyat 51/56

    Alcorão 51/56

  • Az Zariyat 51/55

    Az Zariyat 51/55

    E adverte, pois a advertência beneficia os crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E admoesta-os, porque a admoestação será proveitosa para os fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas admoesta os crentes: a admoestação ser-lhes-á benéfica.

    Mansour Challita, 1970

    E continua a admoestar: porque a admoestação aproveita aos que creem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَذَكِّرْ فَاِنَّ الذِّكْرٰى تَنْفَعُ الْمُؤْمِن۪ينَ

    Az Zariyat 51/55

    Alcorão 51/55

  • Az Zariyat 51/54

    Az Zariyat 51/54

    Então, volta-lhes as costas e não serás censurado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Afasta-te, pois, deles, porque não serás reprovado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Afasta-te deles: não serás censurado.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que afasta-te deles: e não haverá de que te culpar.

    Iqbal Najam, 1988

    فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَٓا اَنْتَ بِمَلُومٍۘ

    Az Zariyat 51/54

    Alcorão 51/54

  • Az Zariyat 51/53

    Az Zariyat 51/53

    Recomendaram-no¹ um ao outro? Não. Mas eles são um povo rebelde.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ No: isso, ou seja, os dizeres sobre o Profeta, de que era mágico ou louco, reiterados por todos os povos, a seus mensageiros, como se fora recomendação de um a outro.

    Acaso, tê-la-ão eles transmitido (a expressão), de um para o outro? Qual! São um povo de transgressores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será que uns transmitem seus erros aos outros? Ou são todos iníquos?

    Mansour Challita, 1970

    Tem-no eles estado a transmitir uns aos outros? Não, eles são todos um povo rebelde.

    Iqbal Najam, 1988

    اَتَوَاصَوْا بِه۪ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

    Az Zariyat 51/53

    Alcorão 51/53

  • Az Zariyat 51/52

    Az Zariyat 51/52

    Assim, não chegou aos que foram antes deles Mensageiro algum sem que dissessem: “É mágico ou louco!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mesmo assim, não se apresentou mensageiro algum àquelas que vos precederam, sem que dissessem: É um mago ou um energúmeno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim, cada vez que um Mensageiro se apresentava aos que os precederam, diziam: “É um mágico ou um louco.”

    Mansour Challita, 1970

    Do mesmo modo não veio Mensageiro aos que foram antes deles que eles não dissessem, “Um feiticeiro ou um louco”!

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ مَٓا اَتَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌ

    Az Zariyat 51/52

    Alcorão 51/52

  • Az Zariyat 51/51

    Az Zariyat 51/51

    “E não façais, junto de Allah, outro deus. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não coloqueis outra divindade junto a Deus, porque sou da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não associeis deus algum a Deus. Sou, para vós, em Seu nome, um admoestador inequívoco.

    Mansour Challita, 1970

    E não levantai outro Deus junto com Allah: na realidade cu sou para vós um simples Avisador da Sua parte.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ

    Az Zariyat 51/51
  • Az Zariyat 51/50

    Az Zariyat 51/50

    Dize-lhes, Muhammad: “Então, refugiai-vos em Allah. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Refugiai-vos, pois, junto a Deus. Sou, para vós, em Seu nome, um admoestador inequívoco.

    Mansour Challita, 1970

    Fugi pois para Aflah. Na realidade eu sou para vós um simples Avisador da Sua parte.

    Iqbal Najam, 1988

    فَفِرُّٓوا اِلَى اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ

    Az Zariyat 51/50

    Alcorão 51/50

  • Az Zariyat 51/49

    Az Zariyat 51/49

    E, de cada cousa, criamos um casal, para meditardes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E criamos um casal de cada espécie, para que mediteis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E todos os seres, criamos em casais. Quiçá vos lembreis.

    Mansour Challita, 1970

    E de todas as coisas Nós havemos criado aos pares, para que vós possais refletir.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

    Az Zariyat 51/49
  • Az Zariyat 51/48

    Az Zariyat 51/48

    E a terra, estendemo-la; então, que Excelente Aplainador somos Nós!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a terra, estendemo-la como urn tapete, e quão maravilhoso Aquele que a estendeu!

    Mansour Challita, 1970

    E a terra Nós havemos espalhado, e quão excelentemente Nós espalhamos!

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْاَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ

    Az Zariyat 51/48

    Alcorão 51/48

  • Az Zariyat 51/47

    Az Zariyat 51/47

    E o céu, edificamo-lo com vigor, e, por certo, somos Nós Que o estamos ampliando.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O versículo coincide com a teoria da expansão do universo, sugerida, originariamente, pelo astrônomo holandês W. De Sitter (1917), e relativa a um estado de evolução contínua do Universo, com suas inumeráveis galáxias. Vide Grande Enciclopédia Delta Larousse. volume 6, p. 2636, ed. 1970 – R. J..

    E construímos o firmamento com poder e perícia, e Nós o estamos expandindo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o céu, Nós o edificamos com Nosso poder e demos-lhe vastidão e beleza.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos edificado o céu com Nós temos poderes, e em boa verdade os Nossos poderes são vastos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالسَّمَٓاءَ بَنَيْنَاهَا بِاَيْدٍ وَاِنَّا لَمُوسِعُونَ

    Az Zariyat 51/47

    Alcorão 51/47

  • Az Zariyat 51/46

    Az Zariyat 51/46

    E, antes, aniquiláramos o povo de Noé. Por certo, era um povo perverso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E anteriormente a eles houve o povo de Noé; em verdade, era um povo depravado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Antes deles, aniquilamos o povo de Noé, um povo de depravados e pecadores.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós destruímos o povo de Noé antes deles, pois ele era um povo desobediente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِق۪ينَ۟

    Az Zariyat 51/46

    Alcorão 51/46

  • Az Zariyat 51/45

    Az Zariyat 51/45

    E não puderam levantar-se, e não foram socorridos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não puderam manter-se de pé, nem socorrer-se mutuamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nunca se reergueram, nem conseguiram socorrer-se.

    Mansour Challita, 1970

    E eles não foram capazes de se erguer, nem eles se puderam ajudar a si próprios.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِر۪ينَۙ

    Az Zariyat 51/45

    Alcorão 51/45

  • Az Zariyat 51/44

    Az Zariyat 51/44

    E transgrediram desmesuradamente, a ordem de seu Senhor; então, o raio apanhouos, enquanto olhavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, desacataram insolentemente a ordem de seu Senhor, e a centelha os fulminou, enquanto observavam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas eles se rebelaram contra as ordens de seu Senhor. O Grito os apanhou enquanto olhavam.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles desafiaram com desdém o comando do seu Senhor. De modo que o raio alcançou-os mesmo enquanto clcs olhavam;

    Iqbal Najam, 1988

    فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ

    Az Zariyat 51/44

    Alcorão 51/44

  • Az Zariyat 51/43

    Az Zariyat 51/43

    E, no povo de Thamud, deixamos um sinal, quando lhes foi dito: “Gozai, até certo tempo!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E (no povo de) Tamud tendes um exemplo, ao lhes ser dito: Desfrutai transitoriamente!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E deixamos um sinal junto aos Samuds, quando lhes foi dito: “Gozai por algum tempo.”

    Mansour Challita, 1970

    E houve um Sinal nos Samud quando lhes foi dito, “Diverti-vos por um tempo”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَف۪ي ثَمُودَ اِذْ ق۪يلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتّٰى ح۪ينٍ

    Az Zariyat 51/43

    Alcorão 51/43

  • Az Zariyat 51/42

    Az Zariyat 51/42

    Que não deixa cousa alguma, pela qual passe, sem fazer dela resquício.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que não passava sobre aquilo a que ia de encontro, sem o reduzir a cinzas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que nada poupava e por onde passava reduzia tudo a cinzas.

    Mansour Challita, 1970

    Ele nada de todo deixou do que visitou, mas tê-lo como um osso podre.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ اَتَتْ عَلَيْهِ اِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّم۪يمِۜ

    Az Zariyat 51/42

    Alcorão 51/42

  • Az Zariyat 51/41

    Az Zariyat 51/41

    E, no povo de Ad, deixamos um sinal, quando enviamos contra eles o vento estéril.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O vento estéril: que não desencadeia a chuva fertilizadora do solo.

    E (na história do povo de) Ad há um exemplo; desencadeamos contra eles um vento assolador,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E na tribo, dos Aad deixamos um sinal quando desencadeamos contra eles um vento arrasador,

    Mansour Challita, 1970

    E houve um Sinal nos ‘Ad. quando Nós contra eles enviámos o vento em rajadas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَف۪ي عَادٍ اِذْ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرّ۪يحَ الْعَق۪يمَۚ

    Az Zariyat 51/41

  • Az Zariyat 51/40

    Az Zariyat 51/40

    Então, apanhamo-lo, a ele e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda, enquanto censurado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, apanhamo-lo, juntamente com as suas hostes, e os precipitamos no mar, porque eram réprobos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Agarramo-lo, com seus soldados, e jogamo-los no mar. Em verdade, ele era um malfeitor.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Nós agarrámo-lo e as suas hostes e lançámo-los no mar; e a culpa foi sua.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُل۪يمٌۜ

    Az Zariyat 51/40
  • Az Zariyat 51/39

    Az Zariyat 51/39

    E, ele, com seu esteio,¹ lhe voltou as costas e disse: “É mágico ou louco!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, com o amparo de seu exército.

    Porém, (o Faraó) o rechaçou, com os seus chefes, dizendo: É um mago ou um energúmeno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o Faraó virou de lado e disse: “É um mágico ou um louco!”

    Mansour Challita, 1970

    Mas ele afastou-se de Moisés no seu orgulho, e disse, “Um feiticeiro ou um louco”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَتَوَلّٰى بِرُكْنِه۪ وَقَالَ سَاحِرٌ اَوْ مَجْنُونٌ

    Az Zariyat 51/39
  • Az Zariyat 51/38

    Az Zariyat 51/38

    E, em Moisés, deixamos um sinal, quando o enviamos, com evidente comprovação, a Faraó,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em Moisés (também, havia um sinal), quando o enviamos ao Faraó, com uma autoridade evidente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em Moisés também havia um sinal quando o enviamos ao Faraó com uma autoridade manifesta.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós deixámos um outro Sinal em Moisés quando o enviámos ao Faraó com manifesta autoridade,

    Iqbal Najam, 1988

    وَف۪ي مُوسٰٓى اِذْ اَرْسَلْنَاهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍ

    Az Zariyat 51/38

    Alcorão 51/38

  • Az Zariyat 51/37

    Az Zariyat 51/37

    E, nela, deixamos um sinal, para os que temem o doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E deixamos lá um sinal, para aqueles que temem o doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E deixamos um sinal para os que temem Nosso castigo.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós deixamos nisso um sinal para os que temem o penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَرَكْنَا ف۪يهَٓا اٰيَةً لِلَّذ۪ينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۜ

    Az Zariyat 51/37
  • Az Zariyat 51/36

    Az Zariyat 51/36

    E, nela, não encontramos senão uma casa de moslimes,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a casa de Lot.

    Porém, encontramos nela uma só casa de muçulmanos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Só encontramos uma família de submissos —

    Mansour Challita, 1970

    Mas Nós achamos lá apenas uma casa de Muçulmanos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا وَجَدْنَا ف۪يهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَۚ

    Az Zariyat 51/36
  • Az Zariyat 51/35

    Az Zariyat 51/35

    Então, fizemos sair dela¹ quem nela estava dos crentes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dela: das cidades de Lot.

    E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Retiramos os crentes que lá viviam —

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemos com que aqueles dos crentes que lá estavam de lá partissem,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ ف۪يهَا مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَۚ

    Az Zariyat 51/35

    Alcorão 51/35

  • Az Zariyat 51/34

    Az Zariyat 51/34

    “Marcadas junto de teu Senhor, para os entregues a excessos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Destinados, da parte do teu Senhor, aos transgressores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Destinadas por teu Senhor aos transgressores.”

    Mansour Challita, 1970

    “Marcadas, com o teu Senhor, para os que são dissolutos”.

    Iqbal Najam, 1988

    مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِف۪ينَ

    Az Zariyat 51/34

    Alcorão 51/34

  • Az Zariyat 51/33

    Az Zariyat 51/33

    “Para lançar, sobre eles, pedras de barro,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para que lançássemos sobre eles pedras de argila,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para lançar contra eles pedras de barro,

    Mansour Challita, 1970

    “Para que nós sobre eles possamos fazer cair pedras de barro,

    Iqbal Najam, 1988

    لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ ط۪ينٍۙ

    Az Zariyat 51/33
  • Az Zariyat 51/32

    Az Zariyat 51/32

    Disseram: “Por certo, estamos sendo enviados a um povo criminoso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam-lhe: Em verdade, fomos enviados a um povo de pecadores,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Fomos enviados a um povo de pecadores

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Nós temos sido enviados a um povo pecador,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اِنَّٓا اُرْسِلْنَٓا اِلٰى قَوْمٍ مُجْرِم۪ينَۙ

    Az Zariyat 51/32

    Alcorão 51/32

  • Az Zariyat 51/31

    Az Zariyat 51/31

    Abraão disse: “Qual vosso intuito, ó Mensageiros?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perguntou Abraão: Qual é, então, a vossa incumbência, ó mensageiro?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse Abraão: “Qual é, ao certo, vossa incumbência, ó Mensageiros? ”

    Mansour Challita, 1970

    Abraão disse, “Ora o que é o vosso recado. Oh vós mensageiros?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

    Az Zariyat 51/31
  • Az Zariyat 51/30

    Az Zariyat 51/30

    Disseram: “Assim, teu Senhor disse. Por certo, Ele é O Sábio, O Onisciente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Assim determinou teu Senhor, o Onisciente, o Conhecedor.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Assim mesmo o teu Senhor há dito”. Aí está! Ele é o Sábio, o Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِۜ اِنَّهُ هُوَ الْحَك۪يمُ الْعَل۪يمُ

    Az Zariyat 51/30

    Alcorão 51/30

  • Az Zariyat 51/29

    Az Zariyat 51/29

    E sua mulher dirigiu-se, aos gritos, e bateu na sua face e disse: “Eu? Uma anciã estéril!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E sua mulher irrompeu, (rindo) em voz alta; e, batendo na própria face, disse: Eu, uma anciã estéril!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a mulher de Abraão adiantou-se, lamentando-se e batendo o rosto e dizendo: “Sou uma velha estéril.”

    Mansour Challita, 1970

    Então a sua esposa apareceu em um arremesso e bateu no rosto e disse, “Uma mulher velha estéril!”

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهُ ف۪ي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَق۪يمٌ

    Az Zariyat 51/29

    Alcorão 51/29

  • Az Zariyat 51/28

    Az Zariyat 51/28

    Então, teve medo deles. Disseram: “Não te atemorizes!” E alvissararam-lhe um filho sapiente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então sentiu medo deles. Disseram-lhe: Não temas! E anunciaram-lhe (o nascimento de) uma criança, que seria sábia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Abraão teve mau pressentimento a seu respeito. Mas eles lhe disseram: “Não temas.” E anunciaram-lhe o nascimento de um menino sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E ele sentiu um receio deles. Eles disseram, “Não receies”. E deram-lhe alegres novas do nascimento de um filho sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خ۪يفَةًۜ قَالُوا لَا تَخَفْۜ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ

    Az Zariyat 51/28

    Alcorão 51/28

  • Az Zariyat 51/27

    Az Zariyat 51/27

    E aproximou-o deles. Disse: “Não comeis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que lhes ofereceu…Disse (ante a hesitação deles): Não comeis?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ofereceu-o a seus hóspedes. Mas eles não comeram.

    Mansour Challita, 1970

    E colocou-o perante eles. Ele disse, “Não quereis vós comer?”

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَرَّبَهُٓ اِلَيْهِمْ قَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۘ

    Az Zariyat 51/27

    Alcorão 51/27

  • Az Zariyat 51/26

    Az Zariyat 51/26

    Então, foi ele ter, sorrateiramente, com sua família, e chegou com um bezerro gordo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E voltou rapidamente para os seus, e trouxe (na volta) um bezerro cevado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, foi ter com a família e voltou com um gordo vitelo,

    Mansour Challita, 1970

    E ele foi com sossego a sua casa e trouxe um vitelo gordo,

    Iqbal Najam, 1988

    فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِه۪ فَجَٓاءَ بِعِجْلٍ سَم۪ينٍۙ

    Az Zariyat 51/26

    Alcorão 51/26

  • Az Zariyat 51/25

    Az Zariyat 51/25

    Quando entraram junto a ele e disseram: “Salam!”, Paz!, disse ele: “Salam!”, povo desconhecido.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando se apresentaram a ele e disseram: Paz!, respondeu-lhes: Paz! (E pensou): “É gente desconhecida”.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando se apresentaram a ele, disseram: “Paz!” Respondeu-Lhes: “Paz! Sois pessoas desconhecidas para mim.”

    Mansour Challita, 1970

    Quando eles chegaram à sua presença e disseram: “Paz!”, ele disse: “Paz”. Todos eles eram estranhos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًاۜ قَالَ سَلَامٌۚ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ

    Az Zariyat 51/25

    Alcorão 51/25

  • Az Zariyat 51/24

    Az Zariyat 51/24

    Chegou-te o relato dos honrados hóspedes¹ de Abraão?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos anjos encarregados de anunciar um filho a Abraão e o castigo do povo de Lot.

    Tens ouvido (ó Mensageiro) a história dos honoráveis hóspedes de Abraão?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Chegou a teu conhecimento a história dos hóspedes honrados de Abraão?

    Mansour Challita, 1970

    Não te há chegado a história dos hóspedes honrados de Abraão?

    Iqbal Najam, 1988

    هَلْ اَتٰيكَ حَد۪يثُ ضَيْفِ اِبْرٰه۪يمَ الْمُكْرَم۪ينَۢ

    Az Zariyat 51/24

    Alcorão 51/24

  • Az Zariyat 51/23

    Az Zariyat 51/23

    Então, pelo Senhor do céu e da terra, por certo, isto é uma verdade tanto quanto o fato que vos falais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo Senhor dos céus e da terra, que isto é tão verdadeiro como é certo que falais!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelo Senhor do céu e da terra! Tudo isso é tão certo quanto é certo que falais.

    Mansour Challita, 1970

    E pelo Senhor do céu e da terra, esta é de fato a verdade, exatamente como é verdade que vós falais.

    Iqbal Najam, 1988

    فَوَرَبِّ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهُ لَحَقٌّ مِثْلَ مَٓا اَنَّكُمْ تَنْطِقُونَ۟

    Az Zariyat 51/23
  • Az Zariyat 51/22

    Az Zariyat 51/22

    E, no céu, há vosso sustento e o¹ que vos é prometido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos anjos encarregados de anunciar um filho a Abraão e o castigo do povo de Lot.

    E no céu está o vosso sustento, bem como tudo quanto vos tem sido prometido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E no céu, está vosso sustento e tudo quanto vos foi prometido.

    Mansour Challita, 1970

    E no céu está o vosso sustento, e também o que vos é prometido.

    Iqbal Najam, 1988

    وَفِي السَّمَٓاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ

    Az Zariyat 51/22

    Alcorão 51/22

  • Az Zariyat 51/21

    Az Zariyat 51/21

    E há-os em vós mesmos. Então, não os enxergais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E também (os há) em vós mesmos. Não vedes, acaso?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em vós mesmos, também há sinais. Não vedes?

    Mansour Challita, 1970

    E também mesmo em vós próprios. Não vereis vós então?

    Iqbal Najam, 1988

    وَف۪ٓي اَنْفُسِكُمْۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ

    Az Zariyat 51/21
  • Az Zariyat 51/20

    Az Zariyat 51/20

    E, na terra, há sinais para os que estão convictos da Fé,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E na terra, há sinais para os que estão seguros na fé.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Há na terra sinais para aqueles cuja fé é sincera.

    Mansour Challita, 1970

    E na terra estão Sinais para os que têm certeza de fé.

    Iqbal Najam, 1988

    وَفِي الْاَرْضِ اٰيَاتٌ لِلْمُوقِن۪ينَۙ

    Az Zariyat 51/20

    Alcorão 51/20

  • Az Zariyat 51/19

    Az Zariyat 51/19

    E, em suas riquezas, havia, de direito, parte para o mendigo e para o desprovido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E há em seus bens uma parte para o mendigo e o desafortunado¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A verdadeira caridade não se lembra apenas daqueles necessitados que pedem, mas também daqueles que são impedidos por alguma razão, de pedir. O homem de verdadeira caridade busca este último. A caridade, no seu elevado sentido, inclui todo o tipo de ajuda, de alguém mais agraciado para o menos agraciado. Comparar com o versículo 177 e com os versículos 273-274 da 2ª Surata.

    E nos seus bens, havia sempre um quinhão para o mendigo e o deserdado.

    Mansour Challita, 1970

    E na sua riqueza eslava uma porção devida tanto para um que pedia como para um falto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَف۪ٓي اَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِ

    Az Zariyat 51/19

    Alcorão 51/19

  • Az Zariyat 51/18

    Az Zariyat 51/18

    E, nas madrugadas, imploravam perdão de Allah

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, ao amanhecer, imploravam o perdão de suas faltas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E antes do romper de cada dia, imploravam o perdão;

    Mansour Challita, 1970

    E antes do alvorecer do dia eles sempre buscavam perdão:

    Iqbal Najam, 1988

    وَبِالْاَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

    Az Zariyat 51/18

    Alcorão 51/18

  • Az Zariyat 51/17

    Az Zariyat 51/17

    De noite, dormiam pouco,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque possuíram o hábito de pouco dormir à noite.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dormiam pouco à noite

    Mansour Challita, 1970

    Eles costumavam dormir um pouco durante a noite;

    Iqbal Najam, 1988

    كَانُوا قَل۪يلًا مِنَ الَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

    Az Zariyat 51/17

    Alcorão 51/17

  • Az Zariyat 51/16

    Az Zariyat 51/16

    Tomando o que seu Senhor lhes conceder. Por certo, antes disso, eram benfeitores:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Desfrutando de tudo com que o seu Senhor os agraciar, porque foram benfeitores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Desfrutando o que seu Senhor lhes enviar. Pois haviam praticado o bem:

    Mansour Challita, 1970

    Tornando o que o seu Senhor lhes dará: porque, antes disso, eles costumavam fazer o bem.

    Iqbal Najam, 1988

    اٰخِذ۪ينَ مَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِن۪ينَۜ

    Az Zariyat 51/16
  • Az Zariyat 51/15

    Az Zariyat 51/15

    Por certo, os piedosos estarão em Jardins e entre fontes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, os tementes habitarão entre jardins e mananciais,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os piedosos estarão em meio a jardins e mananciais,

    Mansour Challita, 1970

    Na verdade, os justos estarão no meio de jardins e fontes.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ

    Az Zariyat 51/15

    Alcorão 51/15

  • Az Zariyat 51/14

    Az Zariyat 51/14

    Dir-se-á: “Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ser-lhes-á dito): Provai o vosso teste! Eis aqui o que pretendestes apressar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Provai o tormento que procuráveis apressar com vossos desafios incrédulos!”

    Mansour Challita, 1970

    Provai a vossa injúria. Isto é o que vós desejáveis apressar”.

    Iqbal Najam, 1988

    ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْۜ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ

    Az Zariyat 51/14

    Alcorão 51/14

  • Az Zariyat 51/13

    Az Zariyat 51/13

    Um dia, quando forem provados sobre o Fogo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Será) o dia em que serão testados no fogo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será quando eles estiverem sendo provados pelo Fogo. E uma voz lhes dirá:

    Mansour Challita, 1970

    Esse será o dia em que eles serão atormentados no Fogo.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ

    Az Zariyat 51/13

    Alcorão 51/13