Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Az Zariyat 51/12

    Az Zariyat 51/12

    Perguntam: “Quando será o Dia do Juízo?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perguntaram: Quando chegará o Dia do Juízo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Perguntam: “Quando será o dia da Retribuição? ”

    Mansour Challita, 1970

    Eles prcguntam: “Quando será o Dia de Juízo?”

    Iqbal Najam, 1988

    يَسْـَٔلُونَ اَيَّانَ يَوْمُ الدّ۪ينِۜ

    Az Zariyat 51/12

    Alcorão 51/12

  • Az Zariyat 51/11

    Az Zariyat 51/11

    Os que estão em confusão, alheados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que estão descuidados, submersos na confusão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E na perplexidade se debatem!

    Mansour Challita, 1970

    Que são insensatos na ignorância.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي غَمْرَةٍ سَاهُونَۙ

    Az Zariyat 51/11

    Alcorão 51/11

  • Az Zariyat 51/10

    Az Zariyat 51/10

    Malditos sejam os impostores!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que pereçam os inventores de mentiras!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Morte aos que conjeturam

    Mansour Challita, 1970

    Malditos sejam os fabricantes de con­ jecturas,

    Iqbal Najam, 1988

    قُتِلَ الْخَرَّاصُونَۙ

    Az Zariyat 51/10

    Alcorão 51/10

  • Az Zariyat 51/9

    Az Zariyat 51/9

    Distancia-se dele¹ quem se distancia da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Dele: do Profeta.

    As quais vos desencaminharão.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Alguns exegetas inferem deste versículo uma rígida doutrina da Predestinação ou Determinismo, não claramente deduzível das palavras. A palavra Úfica (desencaminhar, desviar) ocorre em muitos lugares, no Alcorão. Ver o versículo 75 da 5ª Surata ou o versículo 30 da 9ª Surata.

    E elas pervertem quem pervertem.

    Mansour Challita, 1970

    Apenas o que está seria desviado disso se encontra desviado.

    Iqbal Najam, 1988

    يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۜ

    Az Zariyat 51/9

    Alcorão 51/9

  • Az Zariyat 51/8

    Az Zariyat 51/8

    Por certo, vós¹ estais divididos em ditos² divergentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vós: os idólatras de Makkah.
    ² Ditos: conceitos divergentes, que os idólatras têm, acerca do Profeta, de que é poeta, adivinho ou mágico.

    Que seguis palavras discordantes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vós tendes opiniões contraditórias,

    Mansour Challita, 1970

    Na verdade vós estais envolvidos em palavras inconsistentes.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّكُمْ لَف۪ي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍۙ

    Az Zariyat 51/8

    Alcorão 51/8

  • Az Zariyat 51/7

    Az Zariyat 51/7

    Pelo céu de vias¹ perfeitas!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, caminhos estelares.

    Pelo céu, pleno de sendas,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O estudo das numerosas órbitas regulares dos planetas e das órbitas irregulares dos cometas, e os vários movimentos, visíveis e invisíveis, das estrelas em gravitação, forma por si, uma rede de conhecimentos ou ciência, de uma natureza elevadíssima.

    Pelos céus sulcados de caminhos,

    Mansour Challita, 1970

    Pelo céu cheio de veredas,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْحُبُكِۙ

    Az Zariyat 51/7

    Alcorão 51/7

  • Az Zariyat 51/6

    Az Zariyat 51/6

    E, por certo, o Juízo sobrevirá.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que o Juízo é infalível!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O dia do Julgamento está próximo.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade o Julgamento sem dúvida virá a ocorrer.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ الدّ۪ينَ لَوَاقِعٌۜ

    Az Zariyat 51/6

    Alcorão 51/6

  • Az Zariyat 51/5

    Az Zariyat 51/5

    Por certo, o¹ que vos é prometido é verídico,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os eventos escatológicos, tais quais a Ressurreição, a Conta dos atos, o Castigo, a Recompensa.

    Que o que vos é prometido é verídico,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que vos é anunciado é verídico.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, o que vos é prometido é verdadeiro;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۙ

    Az Zariyat 51/5

    Alcorão 51/5

  • Az Zariyat 51/4

    Az Zariyat 51/4

    Pelos distribuidores de ordem!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E que são distribuidores,¹ segundo a ordem (divina),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Estes devem ser os ventos (ou outros agentes) que distribuem as chuvas, de acordo com as ordens de Deus.

    Pelos anjos que transmitem as bênçãos,

    Mansour Challita, 1970

    E pelos anjos que desempenham deveres como comandado.

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْرًاۙ

    Az Zariyat 51/4

    Alcorão 51/4

  • Az Zariyat 51/3

    Az Zariyat 51/3

    Pelas corredoras, facilmente!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que fluem¹ com moderação e suavidade,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Estes devem ser os ventos que sopram as velas dos navios com suaves e favoráveis brisas, e que levam homens e mercadorias aos seus destinos.

    Pelos navios que deslizam suavemente sobre o mar

    Mansour Challita, 1970

    E pelos rios que correm suavemente.

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًاۙ

    Az Zariyat 51/3

    Alcorão 51/3

  • Az Zariyat 51/2

    Az Zariyat 51/2

    Pelas carregadoras de carga!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, pelas nuvens carregadas de água da chuva. Da mesma forma, segundo alguns exegetas, os versículos seguintes, 3 e 4, referem-se respectivamente, às naus que cortam os mares e aos anjos que levam as ordens divinas, para todos os cantos do Universo.

    Que carregam pesos enormes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelas nuvens que carregam a chuva,

    Mansour Challita, 1970

    E pelos nuvens que conduzem a carga de umidade.

    Iqbal Najam, 1988

    فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًاۙ

    Az Zariyat 51/2

    Alcorão 51/2

  • Az Zariyat 51/1

    Az Zariyat 51/1

    Pelos ventos que dispersam intensamente.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Az-Zariyat: plural de az-zariyah, particípio presente substantivado do verbo zara, dispersar, designativo de ventos. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no primeiro versículo. O Juramento da inexorabilidade da Ressurreição e do Dia da Conta inicia a sura, seguindo-se-lhe o juramento de que os renegadores da Fé estão em divergência quanto ao que dizem do Profeta e do Alcorão. A sura adverte esses renegadores de seu nefasto destino, e anuncia, aos tementes, magnífica recompensa. Adiante, exorta os homens à meditação sobre os sinais de Deus, existentes em todo o Universo e no âmago dos homens. Alude, também, à história de Abraão e seus hóspedes angélicos: ao triste fim dos antigos povos renegadores de seus mensageiros, reiterando sempre que a adoração do Deus Único deve ser o alvo supremo dos homens e dos jinns. Conclui, advertindo os Quraich, que não aceitam a Mensagem do Profeta, de castigo idêntico ao dos que assim procederam, antes.

    Pelos ventos¹ disseminadores e impetuosos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quatro agentes são mencionados nos versículos de 1 a 4, como evidências, ou tipos, ou símbolos da precisão e da unidade da verdade, descritos nos versículos 5 e 6. O que são esses agentes é descrito por certos particípios adjetivos, como o substantivo no plural usualmente compreendido como “ventos”. O termo para vento, “Rih”, é feminino em árabe. Alguns exegetas, todavia, compreendem que outros substantivos estão implicados, ou seja, anjos, nos quatro versículos, ou coisas diferentes, em cada um dos quatro.

    Pelos furacões que dispersam e dispersam.

    Mansour Challita, 1970

    Pelos tentos que arrebatam com um grande arrebatar,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًاۙ

    Az Zariyat 51/1

    Alcorão 51/1

  • Qaf 50/45

    Qaf 50/45

    Nós somos bem Sabedor do que dizem. E tu, sobre eles, não és tirano. Então, lembra o Alcorão a quem teme Minha cominação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nós bem sabemos tudo quanto dizem, e tu não és o seu incitador. Admoesta, pois, mediante o Alcorão, a quem tema a Minha ameaça!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Bem sabemos o que dizem, e tu não tens poderes para compeli-los. Basta-te admoestar com o Alcorão quem teme Minhas ameaças.

    Mansour Challita, 1970

    Nós conhecemos muito bem o que eles dizem; e a ti não te cabe compeli-los de maneira alguma. Por isso admoesta, pelo Corão, o que teme a Minha ameaça.

    Iqbal Najam, 1988

    نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَخَافُ وَع۪يدِ

    Qaf 50/45

    Alcorão 50/45

  • Qaf 50/44

    Qaf 50/44

    Um dia, quando a terra se fender, dela sairão, com destreza. Essa é uma reunião fácil para Nós.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal acontecerá, no dia em que a terra se fender acima deles (e eles saírem) apressadamente (dos sepulcros): isso será a congregação, fácil para Nós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, a terra se abrirá em fendas e todos sairão dela, apressados. E será fácil para Nós conglomerá-los.

    Mansour Challita, 1970

    No dia em que a terra se abrirá de par em par de cima deles e eles partirão apressando­-se —essa será uma reunião em conjunto, para Nós perfeitamente fácil.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًاۜ ذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَس۪يرٌ

    Qaf 50/44

    Alcorão 50/44

  • Qaf 50/43

    Qaf 50/43

    Por certo, Nós damos a vida e damos a morte. E a Nós será o destino.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Somos Nós que damos a vida e a morte, e a Nós será o retorno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! Nós mandamos na vida e na morte, e para Nós todos voltarão.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Nós é que damos sida e causamos morte, e para Nós é o regresso final.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا نَحْنُ نُحْي۪ وَنُم۪يتُ وَاِلَيْنَا الْمَص۪يرُۙ

    Qaf 50/43

    Alcorão 50/43

  • Qaf 50/42

    Qaf 50/42

    Um dia, quando ouvirem o Grito¹ com a verdade, esse será o dia da saída dos sepulcros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Grito que fará todos se levantarem dos sepulcros.

    Dia esse em que ouvirão verdadeiramente o estrondo; tal será o dia da Ressurreição!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No dia em que os homens ouvirem o Grito. Será esse o dia da Ressurreição.

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que eles de falo ouvirem o estrondo de verdade, esse será o dia da partida das sepulturas.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّۜ ذٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ

    Qaf 50/42

    Alcorão 50/42

  • Qaf 50/41

    Qaf 50/41

    E ouve¹ um dia, quando o pregador² chamar de um lugar próximo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, “atenta para o que vou dizer-te acerca do Dia do Juízo”.
    ² Ou seja, o anjo Isrãfil,que fará soar a trombeta.

    E aguarda o dia em que o convocador fizer a chamada, de um lugar próximo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E está atento no dia em que o Clamador chamar de um lugar próximo,

    Mansour Challita, 1970

    E escuta! O dia em que o pregoeiro chamar de um lugar perto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَكَانٍ قَر۪يبٍۙ

    Qaf 50/41

    Alcorão 50/41

  • Qaf 50/40

    Qaf 50/40

    E, durante parte da noite, glorifica-O, e após a prosternação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E glorifica-O ao anoitecer e no fim das prostrações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E louva-O de noite e após as prostrações.

    Mansour Challita, 1970

    E também em uma parte da noite glorifica-O tu, e depois de prostrações prescritas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَاَدْبَارَ السُّجُودِ

    Qaf 50/40

    Alcorão 50/40

  • Qaf 50/39

    Qaf 50/39

    Pacienta, pois, Muhammad, quanto ao¹ que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do ocaso;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ao: àquilo, às mentiras e difamações dos idólatras.

    Tolera, pois, tudo quanto te dizem, e celebra os louvores do teu Senhor, antes do nascer do sol e antes do acaso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Suporta, pois, tudo quanto dizem e canta os louvores de teu Senhor antes do nascer do sol e antes do ocaso.

    Mansour Challita, 1970

    Suporta com paciência, por isso, o que eles dizem, e glorifica o teu Senhor com o Seu louvor, antes do nascer do Sol e antes de ele se por;

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِۚ

    Qaf 50/39

    Alcorão 50/39

  • Qaf 50/38

    Qaf 50/38

    E, com efeito, criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias, e nos não tocou exaustão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Criamos os céus e a terra e, quanto existe entre ambos, em seis dias, e jamais sentimos fadiga alguma.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre eles em seis dias sem fadiga alguma.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade Nós criamos os céus e a terra e tudo o que está entre eles em seis períodos, e nenhum cansaço Nos tocou.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍۗ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ

    Qaf 50/38

    Alcorão 50/38

  • Qaf 50/37

    Qaf 50/37

    Por certo, há nisso lembrança para quem tem¹ coração, ou dá ouvidos á exortação, enquanto testemunha.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ter coração: estar atento.

    Em verdade, nisto há uma mensagem¹ para aquele que tem coração, que escuta atentamente e é testemunha (da verdade).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Como Cristo disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça”. (Mateus 11:15). Muitas lições espirituais podem ser aprendidas por qualquer um que tenha o coração e a compreensão para pôr em prática os ensinamentos de Deus e possa formar pensamentos genuínos daquilo que vê.

    Há nisso uma recordação para quem possui um coração e ouvidos e olhos.

    Mansour Challita, 1970

    Nisso, em boa verdade, está uma advertência para o que tenha coração, ou que de ouvidos e seja atento.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ اَوْ اَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَه۪يدٌ

    Qaf 50/37

    Alcorão 50/37

  • Qaf 50/36

    Qaf 50/36

    E que de gerações aniquilamos, antes deles,¹ mais temíveis que eles, e vaguearam a terra. Houve, para eles, fugida?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deles: dos idólatras de Makkah.

    E quantas gerações, anteriores a eles e mais poderosas do que eles, temos aniquilado! Conquanto percorressem a terra, tiveram porventura, alguma escapatória?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quantas gerações anteriores a eles aniquilamos! Eram mais poderosas do que eles. Procuraram pela terra toda. Encontraram algum refúgio?

    Mansour Challita, 1970

    Mas quantas gerações Nós temos destruído antes deles, que eram mais fortes do que eles em poder! Quando o castigo chegou, eles buscaram de um extremo a outro dos países. Não haveira algum lugar de refúgio para eles?

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِۜ هَلْ مِنْ مَح۪يصٍ

    Qaf 50/36

    Alcorão 50/36

  • Qaf 50/35

    Qaf 50/35

    Nele,¹ terão o que quiserem e, junto de Nós, haveria ainda mais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nele: no Paraíso.

    Lá terão tudo quanto desejarem, e mais ainda, em Nossa presença.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Terão tudo quanto desejarem e dar-lhes-emos mais ainda.

    Mansour Challita, 1970

    Lá dentro eles terão tudo o que desejam, e connosco está ainda muito mais.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُمْ مَا يَشَٓاؤُ۫نَ ف۪يهَا وَلَدَيْنَا مَز۪يدٌ

    Qaf 50/35

    Alcorão 50/35

  • Qaf 50/34

    Qaf 50/34

    “Entrai nele,¹ em paz. Esse é o dia da eternidade!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nele: no Paraíso.

    Entrai nele (o Paraíso), em paz! Eis aqui o Dia da Eternidade!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entrai em segurança: este é o dia da imortalidade.”

    Mansour Challita, 1970

    Entrai vós lá dentro em paz. Este é o Dia da Eternidade”.

    Iqbal Najam, 1988

    اُدْخُلُوهَا بِسَلَامٍۜ ذٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ

    Qaf 50/34

    Alcorão 50/34

  • Qaf 50/33

    Qaf 50/33

    “Que receou aO Misericordioso, ainda que Invisivel, e chegou, com o coração contrito, á Derradeira Vida,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que teme intimamente o Clemente e comparece, com um coração contrito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que temeis ao Misericordioso sem o precisar ver, e vindes com um coração arrependido.

    Mansour Challita, 1970

    “Que venerou o Clemente em privado e veio para Ele com um coração penitente.

    Iqbal Najam, 1988

    مَنْ خَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَٓاءَ بِقَلْبٍ مُن۪يبٍ

    Qaf 50/33

    Alcorão 50/33

  • Qaf 50/32

    Qaf 50/32

    Dir-se-lhes-á: “Eis o que vos foi prometido, a todo devoto, custódio,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis aqui o que se promete a todo o arrependido, observante (dos preceitos),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E diremos: “Eis o que vos foi prometido, vós, os contritos,

    Mansour Challita, 1970

    Isto é o que para vós foi prometido; para todo o que sempre se voltou para Deus e foi vigilante.

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَف۪يظٍۚ

    Qaf 50/32

    Alcorão 50/32

  • Qaf 50/31

    Qaf 50/31

    E far-se-á o Paraiso aproximar-se dos piedosos, não longe dali.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o Paraíso, para os tementes, estará preparado, não longe dali.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E por certo, o Paraíso aproximar-se-á dos piedosos.

    Mansour Challita, 1970

    E o Céu será trazido perto para os justos, não mais estará remoto.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّق۪ينَ غَيْرَ بَع۪يدٍ

    Qaf 50/31

    Alcorão 50/31

  • Qaf 50/30

    Qaf 50/30

    Um dia, diremos à Geena: “Já estás repletas?” E ela dirá: “Há mais, ainda?”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, por mais repleta que esteja, a Geena sempre terá lugar para mais um réprobo.

    Naquele dia perguntaremos ao inferno: Estás já repleto? E responderá: Há alguém mais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, perguntaremos à Geena: “Estás repleta? ”

    Mansour Challita, 1970

    Nesse dia Nós diremos ao Inferno, “Estás tu cheio?” e ele responderá, “Podem dar­-me mais?”

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَز۪يدٍ

    Qaf 50/30

    Alcorão 50/30

  • Qaf 50/29

    Qaf 50/29

    “O Dito não se altera, junto de Mim, e não sou injusto com os servos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A palavra é insubstituível perante Mim, e jamais sou injusto para com os Meus servos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Minha sentença não será alterada. E não oprimo os servos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Minha declaração não pode ser alterada na Minha presença, e Eu de modo algum sou injusto para com os Meus servos”.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَٓا اَنَا۬ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِۚ

    Qaf 50/29

    Alcorão 50/29

  • Qaf 50/28

    Qaf 50/28

    Allah dirá: “Não disputeis junto de Mim. E, com efeito, antecipei-vos a cominação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dir-lhes-á (Deus): Não disputeis em Minha presença, uma vez que nos enviei antecipadamente a advertência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Deus dirá: “Não disputeis na Minha presença. Adverti-os no devido tempo.

    Mansour Challita, 1970

    Deus dirá, “Não disputai na Minha presença, depois de Eu vos ter enviado o aviso de antemão.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَع۪يدِ

    Qaf 50/28

    Alcorão 50/28

  • Qaf 50/27

    Qaf 50/27

    Seu acompanhante¹ dirá’; “Senhor meu! Não o fiz cometer transgressão, mas ele estava em profundo descaminho.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se do demônio que acompanhava o rebelde, durante a vida. Cf. XLIII 36.

    Seu acompanhante (sedutor) dirá: Ó Senhor nosso, eu não o fiz transgredir; porém, ele é que estava em um erro profundo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Seu companheiro dirá: “Senhor, não fui eu quem o desencaminhou. Ele próprio estava num erro que vai longe demais.”

    Mansour Challita, 1970

    O seu associado dirá, “Oh nosso Senhor, eu não fiz com que ele se rebelasse; mas ele próprio se extraviou para demasiado longe”,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ قَر۪ينُهُ رَبَّنَا مَٓا اَطْغَيْتُهُ وَلٰكِنْ كَانَ ف۪ي ضَلَالٍ بَع۪يدٍ

    Qaf 50/27

    Alcorão 50/27

  • Qaf 50/26

    Qaf 50/26

    “Que fez, junto de Allah, outro deus. Então, lançai-o, no veemente castigo.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que atribuía a Deus outras divindades. Arrojai-o, pois, no severo tormento!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E coloca ao lado de Deus outro deus. Vós dois lançai-o no castigo severo.”

    Mansour Challita, 1970

    “Que levantou outro deus além de Allah. Lançai-o vós ambos para dentro do horrível tormento”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّد۪يدِ

    Qaf 50/26

    Alcorão 50/26

  • Qaf 50/25

    Qaf 50/25

    “Constante impedidor do bem, agressor, duvidador,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que obstruirá o bem, era profanador, dubitável,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que impede o bem, e é transgressor e incrédulo,

    Mansour Challita, 1970

    “O que estorva o bem, o agressor, o criador de dúvidas.

    Iqbal Najam, 1988

    مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُر۪يبٍۙ

    Qaf 50/25

    Alcorão 50/25

  • Qaf 50/24

    Qaf 50/24

    Dir-se-á a ambos os anjos: “Lançai na Geena todo ingrato obstinado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Depois da sentença será dito aos anjos da guarda) : Precipitai no inferno todo o incrédulo obstinado,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Vós dois, dirá Deus, guia e testemunha, jogai na Geena todo descrente obstinado,

    Mansour Challita, 1970

    “Lança, lança para dentro do Inferno, todo o ingrato inimigo da verdade,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْقِيَا ف۪ي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَن۪يدٍۙ

    Qaf 50/24

    Alcorão 50/24

  • Qaf 50/23

    Qaf 50/23

    E seu acompanhante¹ dirá: “Eis o² que tenho presente, junto de mim.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o anjo encarregado do ser humano.
    ² O: o registro dos atos e dizeres, em poder dos anjos.

    E seu acompanhante dirá: Aí está (o registro dos teus atos) completo comigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E seu companheiro dirá: “Meu testemunho está pronto.”

    Mansour Challita, 1970

    E o seu companheiro dirá, “Isto é o que eu tenho pronto do registo”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ قَر۪ينُهُ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَت۪يدٌۜ

    Qaf 50/23
  • Qaf 50/22

    Qaf 50/22

    Dir-se-lhe-á: “Com efeito, estavas em desatenção a isto, e removemo-te a venda; então, hoje, tua vista é aguda.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Ser-lhe-á dito): Estavas descuidado a respeito disto; porém, agora removemos o teu véu; tua vista será penetrante, nesse dia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Estavas desatento a isso! Agora, retiramos o véu que te cobria: tua vista é aguda hoje.”

    Mansour Challita, 1970

    “Tu eras descuidado com isto; agora Nós de ti temos removido o véu, e aguda e a tua vista este dia”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ كُنْتَ ف۪ي غَفْلَةٍ مِنْ هٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَٓاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَد۪يدٌ

    Qaf 50/22

    Alcorão 50/22

  • Qaf 50/21

    Qaf 50/21

    E cada alma chegará, estando com ela um condutor e uma testemunha.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E cada alma comparecerá, acompanhada de um anjo, como guia, e outro, como testemunha.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Então, cada um comparecerá, acompanhado de um guia e de uma testemunha. E o guia lhe dirá:

    Mansour Challita, 1970

    E cada alma se apresentará, juntamente com ela estará um anjo condutor e um anjo para testemunhar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَٓاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَٓائِقٌ وَشَه۪يدٌ

    Qaf 50/21

    Alcorão 50/21

  • Qaf 50/20

    Qaf 50/20

    E se soprará na Trombeta. Esse será o Dia da Cominação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E a trombeta soará. Eis aí o dia da advertência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a trombeta soará. Eis o dia que vos fora anunciado.

    Mansour Challita, 1970

    E a trombeia será tocada: “Este é o Dia da Promessa”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنُفِخَ فِي الصُّورِۜ ذٰلِكَ يَوْمُ الْوَع۪يدِ

    Qaf 50/20

    Alcorão 50/20

  • Qaf 50/19

    Qaf 50/19

    E a embriaguez¹ da morte chegará, com a verdade. Dir-se-á ao moribundo: “Isso é o de que te arredavas!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Embriaguez da morte: o estado moribundo, que antecede, imediatamente, à morte.

    E a hora da morte trará a verdade: Eis do que tentáveis escapar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A embriaguez da morte provocará a verdade; e dir-lhe-ão: “E isto que desejavas evitar.”

    Mansour Challita, 1970

    E o estupor da morte por certo virá. “É disto que tu estavas procurando fugir”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَٓاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّۜ ذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَح۪يدُ

    Qaf 50/19

    Alcorão 50/19

  • Qaf 50/18

    Qaf 50/18

    Ele não profere dito algum sem que haja, junto dele, um observante presente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não pronunciará palavra alguma, sem que junto a ele esteja presente uma sentinela¹ pronta (para a anotar).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Então, cada “palavra” pronunciada é anotada pelo observador (raquib). Isto significa que o observador apenas registrará palavras, e não pensamentos que não tenham sido exteriorizados. Os pensamentos podem ser perdoados, se não forem exteriorizados e se não forem colocados em ação.

    Não proferirá uma palavra sem ter a seu lado um observador.

    Mansour Challita, 1970

    Ele não profere uma palavra, mas há junto a ele um guarda anjo sempre pronto a registá-la.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ اِلَّا لَدَيْهِ رَق۪يبٌ عَت۪يدٌ

    Qaf 50/18

    Alcorão 50/18

  • Qaf 50/17

    Qaf 50/17

    Quando os dois¹ anjos recolhedores, sentados a sua direita e a sua esquerda, recolhem tudo o que ele diz e faz.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos dois anjos tutelares, encarregados de registrar os atos e dizeres do ser humano.

    Eis que dois (anjos da guarda),¹ são apontados para anotarem (suas obras), um sentado à sua direita e o outro à esquerda.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto deve ser tomado em sentido figurado. Dois anjos estarão constantemente perto dele, para anotarem seus pensamentos, palavras e ações.

    Quando os dois recebedores o receberem, sentados um à direita e o outro â esquerda,

    Mansour Challita, 1970

    Atenção! Lá tomam nota dois anjos registrando todas as ações do homens., um sen­ tando-se à direita e o outro à esquerda.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَم۪ينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَع۪يدٌ

    Qaf 50/17

    Alcorão 50/17

  • Qaf 50/16

    Qaf 50/16

    E, com efeito, criamos o ser humano e sabemos o que a alma lhe sussurra. E Nós estamos mais Próximos¹ dele que a veia jugular,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Estar mais próximo: ter conhecimento intrínseco e total de tudo quanto o homem faz e pensa.

    Criamos o homem e sabemos o que a sua alma lhe confidencia, porque estamos mais perto dele do que a (sua) artéria jugular.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fomos Nós que criamos o homem c sabemos o que sua alma lhe sussurra. Estamos mais perto dele que sua veia jugular.

    Mansour Challita, 1970

    E sem dúvida Nós havemos criado o homem e sabemos tudo o que a sua mente lhe segreda, e Nós estamos mais perto dele que a sua veia jugular.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِه۪ نَفْسُهُۚ وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَر۪يدِ

    Qaf 50/16

    Alcorão 50/16

  • Qaf 50/15

    Qaf 50/15

    Então, extenuamo-Nos, com a criação primeira? Não. Mas eles estão em confusão diante de uma nova criação!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nova Criação: a Ressurreição.

    Porventura, exaurimo-nos com a primeira criação? Qual! Estão em dúvida acerca da nova criação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Estaríamos esgotado com a primeira criação? Não. Mas eles têm dúvidas acerca de uma nova criação.

    Mansour Challita, 1970

    Havemo-Nos Nós então cansado com a primeira criação? Pelo contrário, mas eles estão num estado de confusão mental no que respeita à nova criação.

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَعَي۪ينَا بِالْخَلْقِ الْاَوَّلِۜ بَلْ هُمْ ف۪ي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَد۪يدٍ۟

    Qaf 50/15

    Alcorão 50/15

  • Qaf 50/14

    Qaf 50/14

    E os habitantes de Al- Aykah p¹ e o povo de Tubba.² Todos desmentiram aos Mensageiros; então, cumpriu-se Minha cominação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XV 78 n5.
    ² Cf. XLIV 37 n8.

    Os habitantes da floresta e o povo de Tubba¹ todos desmentiram os mensageiros e todos mereceram a Minha advertência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver o versículo 37 da 44ª Surata.

    E os habitantes de Al-Aiqah e o povo de Tuba: todos eles desmentiram os Mensageiros. E Minha ameaça cumpriu-se.

    Mansour Challita, 1970

    E os moradores do Bosque, e o povo de Tubba. Cada um deles rejeitou iodos os Mensageiros. O resultado foi que a Minha ameaça se efetuou contra todos eles.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَصْحَابُ الْاَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۜ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَع۪يدِ

    Qaf 50/14

    Alcorão 50/14

  • Qaf 50/13

    Qaf 50/13

    E de Ad, e Faraó, e os irmãos de Lot.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O povo de Ad, o Faraó, os irmãos de Lot,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Também o povo de Aad e o Faraó e os irmãos de Lot,

    Mansour Challita, 1970

    E os de ‘Ad, e o Faraó e os irmãos de Lot,

    Iqbal Najam, 1988

    وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَاِخْوَانُ لُوطٍۙ

    Qaf 50/13

    Alcorão 50/13

  • Qaf 50/12

    Qaf 50/12

    Antes deles, desmentiram aos Mensageiros o povo de Noé e os companheiros de Ar-Rass¹ e o povo de Thamud

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXV 38 n3.

    Antes deles, desmentiram os mensageiros o povo de Noé, os moradores de Arrass¹ e o povo de Samud.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota do versículo 38 da 25ª Surata.

    Antes deles, os povos de Noé e de Median e de Samud trataram os Mensageiros de impostores,

    Mansour Challita, 1970

    A Verdade foi também antes deles rejeitada pelo povo de Noé e o povo do Arrass e o Samud.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَاَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُۙ

    Qaf 50/12

    Alcorão 50/12

  • Qaf 50/11

    Qaf 50/11

    Como o sustento para os servos; e, com ela, vivificamos uma plaga morta. Assim, será a saída dos sepulcros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como sustento para os servos; e fazemos reviver, com ela, (a água) uma terra árida. Assim será a ressurreição!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um alimento para os servos de Deus. Com a água, damos vida à terra depois de morta. Assim será a Ressurreição.

    Mansour Challita, 1970

    Como uma provisão para os Nossos servos: e Nós com ela damos vida a uma terra morta. Ainda assim será a Ressurreição.

    Iqbal Najam, 1988

    رِزْقًا لِلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِه۪ بَلْدَةً مَيْتًاۜ كَذٰلِكَ الْخُرُوجُ

    Qaf 50/11

    Alcorão 50/11

  • Qaf 50/10

    Qaf 50/10

    E as tamareiras, altas, de espatas com frutas ordenadas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E também as frondosas tamareiras, cujos cachos estão carregados de frutos em simetria,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tamareiras esbeltas com seus cachos bem ordenados:

    Mansour Challita, 1970

    E altas tlamareiras, com espatas empilhadas umas sobre as outras,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَض۪يدٌۙ

    Qaf 50/10

    Alcorão 50/10

  • Qaf 50/9

    Qaf 50/9

    E fazemos descer do céu água bendita, e, com ela fazemos germinar jardins e grãos de ceifar,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E enviamos do céu a água bendita, mediante a qual produzimos jardins e cereais para a colheita.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não véem como fazemos descer a abençoada água, graças à qual produzimos jardins e searas para a colheita,

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fazemos cair do céu água que é cheia de bênçãos e com ela produzimos jardins e grão —searas para ser colhidas:

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً مُبَارَكًا فَاَنْبَتْنَا بِه۪ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَص۪يدِۙ

    Qaf 50/9

    Alcorão 50/9

  • Qaf 50/8

    Qaf 50/8

    Como prova evidente e lembrança para todo servo contrito.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para a observação e recordação de todo o servo contrito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma lição e uma recordação para todos os servos penitentes.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que o todo possa dar uma visão verdadeira e ser uma lembrança para todo o servo que se volta para Deus.

    Iqbal Najam, 1988

    تَبْصِرَةً وَذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُن۪يبٍ

    Qaf 50/8

    Alcorão 50/8