Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Qaf 50/7

    Qaf 50/7

    E a terra, estendemo-la e, nela, implantamos assentes montanhas e, nela, fazemos germinar toda espécie de esplêndidos casais de plantas,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dilatamos a terra, fixando nela (firmes) montanhas,¹ produzindo aí toda a formosa espécie, em pares,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 3 da 13ª Surata e com o versículo 19 da 15ª Surata. A terra é redonda e, no entanto, parece estirada, como uma vasta expansão, semelhante a um tapete, conservado firme com o peso das montanhas.

    E a terra — como a estendemos ç colocamos nela montanhas e nela fizemos crescer plantas de todas as espécies —? Há em tudo isso

    Mansour Challita, 1970

    E a terra —Nós a havemos estendido, e nela posto firmes montanhas; e nela temos feito crescer toda a espécie bela;

    Iqbal Najam, 1988

    تَبْصِرَةً وَذِكْرٰى لِكُلِّ عَبْدٍ مُن۪يبٍ

    Qaf 50/7

    Alcorão 50/7

  • Qaf 50/6

    Qaf 50/6

    Então, não olharam eles para o céu, acima deles, como o edificamos e o aformoseamos, e como não há fresta alguma nele?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, não reparam, acaso, no céu que está acima deles? Como o construímos¹ e o adornamos, sem abertura aparente?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os maiores filósofos encontraram dificuldade em compreenderem a posição cética quando contemplavam a maravilha e o mistério dos céus, com todos os incontáveis astros e estrelas, e a luz que se desprende deles, as leis de ordem, o movimento e a simetria que correspondem às mais elevadas abstrações matemáticas, sem uma falha. Poderia a mudança cega criar tais condições?

    Será que não observam o céu acima deles – como o construímos sem fenda alguma, e como o embelezamos

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles olhado para o céu por cima deles, como Nós o havemos erigido e adornado, e não há qualquer fissura nele?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَمْ يَنْظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ

    Qaf 50/6

    Alcorão 50/6

  • Qaf 50/5

    Qaf 50/5

    Mas desmentem a Verdade,¹ quando ela lhes chega: então, ei- los, em inextricável situação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se do Alcorão.

    Não obstante, desmentem a verdade quando esta lhes chega, e, ei-los aí em estado caótico.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, negaram a verdade quando lhes foi revelada. E agora estão perplexos.

    Mansour Challita, 1970

    Não, eles rejeitaram a verdade quando ela lhes veio, e agora estão num estado de confusão.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْ فَهُمْ ف۪ٓي اَمْرٍ مَر۪يجٍ

    Qaf 50/5

    Alcorão 50/5

  • Qaf 50/4

    Qaf 50/4

    Com efeito, sabemos o que a terra diminui¹ deles. E, junto de Nós, há um Livro² custódio de tudo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência ao ato de a terra consumir os corpos mortos, nela sepultados.
    ² Livro custódio de tudo: o Livro do Destino, onde tudo é registrado.

    Nós já sabemos a quantos deles tem devorado a terra, porque possuímos um Livro de registros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sabemos o que deles roerá a terra. Temos um Livro que tudo registra.

    Mansour Challita, 1970

    Nós sabemos como a terra se diminuiu para eles e Conosco está um Livro que preserva tudo.

    Iqbal Najam, 1988

    قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْۚ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَف۪يظٌ

    Qaf 50/4

    Alcorão 50/4

  • Qaf 50/3

    Qaf 50/3

    “Quando morrermos e formos pó, ressuscitaremos? Esse é um retorno distante!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, quando morrermos e formos convertidos em pó, (seremos ressuscitados)? Tal retorno será impossível!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando estivermos mortos e reduzidos a pó, voltaremos à vida? É voltar de bem longe! ”

    Mansour Challita, 1970

    “O quê! Quando nós estivermos mortos e nós tivermos tornado em pó, seremos trazidos à vida? Isto é um regresso bem longe de possibilidade “.

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًاۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ بَع۪يدٌ

    Qaf 50/3
  • Qaf 50/2

    Qaf 50/2

    Mas eles¹ se admiram de haver-lhes chegado um admoestador, vindo deles; então, os renegadores da Fé dizem: “Isto é cousa admirável!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.

    Qual! Admiram-se de que lhes tenha surgido um admoestador de sua estirpe. E os incrédulos dizem: Isto é algo assombroso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Admiram-se de que um dos seus venha a eles como admoestador. Os descrentes dizem: “É coisa bem estranha.

    Mansour Challita, 1970

    Eles admiram-se de que lhes lenha vindo um avisador de entre eles próprios. E os descrentes dizem, “Isto é uma coisa maravilhosa!

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ عَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هٰذَا شَيْءٌ عَج۪يبٌ

    Qaf 50/2

    Alcorão 50/2

  • Qaf 50/1

    Qaf 50/1

    Qaf.¹ Pelo glorioso Alcorão, tu és, Muhammad, o Mensageiro de Allah!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Qaf: designação da letra árabe ق, sem correspondência, exata, na língua portuguesa, mas transcrita aproximadamente por um q (qó) enfático. Quanto à interpretação desta letra, veja-se II, I n3. Aqui, ela denomina a sura, por estar mencionada em seu primeiro versículo, que se inicia pela confirmação da Mensagem de Muhammad, e pela descrição da atitude dos idólatras de Makkah, que não, apenas, negam esta Mensagem, mas a própria Ressurreição do homem. Em reflitação a isso, a sura expõe numerosos sinais do poderio de Deus, a fim de provar que Ele é Poderoso, para ressuscitar os homens, depois da morte, além de que é sabedor do que há no âmago do ser humano: registra-lhes todos os atos e dizeres, em um Livro resguardado, no céu. Apresenta, ainda, cenas do Dia do Juízo, às quais nenhum réprobo escapará; e eles serão lançados na Geena, enquanto os crentes adentraram o Paraíso, para gozar as mercês de Deus. Finalmente, a sura ordena paciência ao Profeta, no que tange aos atos e palavras dos idólatras, e o induz a permanecer firme na adoração de Deus, atentando que ele é, antes de tudo, admoestador e não tirano.

    Caf.¹ Pelo Alcorão glorioso (que tu és o Mensageiro de Deus).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota do versículo 1 da 2ª Surata.

    Kaf. Pelo glorioso Alcorão!

    Mansour Challita, 1970

    Qãf.¹ Pelo glorioso Corão.

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ O Possuidor do Poder

    قٓ۠ وَالْقُرْاٰنِ الْمَج۪يدِۚ

    Qaf 50/1

    Alcorão 50/1

  • Al Hujurat 49/18

    Al Hujurat 49/18

    Por certo, Allah sabe o Invisível dos céus e da terra. E Allah, do que fazeis, é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que Deus conhece o mistério dos céus e da terra, e Deus bem vê tudo o quanto fazeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus conhece o invisível dos céus e da terra e observa tudo quanto fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Allah conhece os segredos dos céus e da terra. E Allah vê tudo o que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بَص۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

    Al Hujurat 49/18

    Alcorão 49/18

  • Al Hujurat 49/17

    Al Hujurat 49/17

    Eles consideram que te fazem mercê, por se islamizarem. Dize: “Não considereis vossa islamização como mercê para mim. Ao contrário, Allah vos fez mercê, por haver-vos guiado à Fé, se sois verídicos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dizem que te fizeram um favor por se terem tornado muçulmanos. Dize-lhes: não considereis a vossa conversão um favor para mim; outrossim, é a Deus que deveis o mérito de vos Ter encaminhado à fé, se sois verazes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Eles lembram sua submissão como se fosse um favor feito a ti. Dize: “Não me fizestes um favor, submetendo-vos. Deus vos fez um favor ao vos guiar para a fé, se sois sinceros.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles fazem como se fosse um favor a ti o eles terem abraçado o Islã. Dize-lhes, “Não considerai o ter des abraçado o Islã como um favor feito a mim. Pelo contrário, Allah vos há concedido um favor pelo fato de vos ter guiado para a Fé, se vós sois verdadeiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَمُنُّونَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُواۜ قُلْ لَا تَمُنُّوا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْۚ بَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰيكُمْ لِلْا۪يمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Al Hujurat 49/17

    Alcorão 49/17

  • Al Hujurat 49/16

    Al Hujurat 49/16

    Dize: “Ensinareis a Allah vossa religião, enquanto Allah sabe o que há nos céus e o que há na terra?” E Allah, de todas as cousas, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Pretendeis, acaso, ensinar a Deus a vossa religião, quando Deus bem conhece tudo quanto existe nos céus e na terra? Sabei que Deus é Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Ensinareis vossa religião a Deus quando Ele sabe tudo quanto há nos céus e na terra? ”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Tomareis vós a vossa religião conhecida de Allah, quando Allah sabe tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra, e Allah sabe todas as coisas?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَتُعَلِّمُونَ اللّٰهَ بِد۪ينِكُمْ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ

    Al Hujurat 49/16

    Alcorão 49/16

  • Al Hujurat 49/15

    Al Hujurat 49/15

    Os autênticos crentes são, apenas, os que crêem em Allah e em seu Mensageiro; em seguida, de nada duvidam, e lutam com suas riquezas e com si mesmos, no caminho de Allah. Esses são os verídicos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Somente são fiéis aqueles que crêem em Deus e em Seu Mensageiro e não duvidam, mas sacrificam os seus bens e as suas pessoas pela causa de Deus. Estes são os verazes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    São realmente crentes os que crêem em Deus c em Seu Mensageiro, que não duvidam e que lutam, com sua vida e suas posses, pela causa de Deus. São eles os verdadeiros crentes.

    Mansour Challita, 1970

    Os verdadeiros crentes são apenas os que creem em Allah e no Seu Mensageiro, e depois não duvidam, mas se esforçam com os seus bens e as suas pessoas na causa de Allah. Esses é que são sinceros.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ

    Al Hujurat 49/15

    Alcorão 49/15

  • Al Hujurat 49/14

    Al Hujurat 49/14

    Os beduínos¹ dizem: “Cremos.” Dize: “Vós não credes, mas dizei: ‘Islamizamo-nos’; e, ainda, a Fé não entrou em vossos corações. E, se obedeceis a Allah e a Seu Mensageiro, Ele nada vos diminuirá de vossas obras. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a alguns elementos da tribo Banu Assad ,que anunciavam ser crentes convictos, mas, na realidade, o eram aparentemente.

    Os beduínos¹ dizem: Cremos! Dize-lhes: Qual! Ainda não credes; deveis dizer: Tornamo-nos muçulmanos, pois que a fé ainda não penetrou vossos corações. Porém, se obedecerdes a Deus e ao Seu Mensageiro, em nada serão diminuídas as vossas obras, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os beduínos estavam indecisos em sua fé. Seus corações e mentes eram mesquinhos, e eles pensavam em coisas mesquinhas, enquanto o Islam requeria a completa submissão do ser a Deus. Alguns defeitos dos beduínos são descritos nos versículos 11-15 da 48ª Surata. A referência, aqui, porém, é dirigida aos Banu Asad, que passaram a professar o Islam, a fim de conseguirem caridade durante um período de fome.

    Os beduínos proclamam: “Cremos.” Dize-lhes: “Não credes ainda. Proclamai antes: ‘Submetemo-nos.’ A fé ainda não entrou em vossos corações. Se obedecerdes a Deus e a Seu Mensageiro, Ele em nada diminuirá vossas obras.” Deus é perdoador e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    Os árabes do deserto dizem, “Nós cre­mos”. Dize-lhes, “Vós não credes ainda: mas dizei antes ‘Nós submetemo-nos’, pois a Fé ainda não há entrado no vosso coração”. Mas se vós obedeceis a Allah e ao Seu Mensageiro, Ele em coisa alguma vos diminuirá das vossas ações. Sem dúvida, Allah é o Indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّاۜ قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلٰكِنْ قُولُٓوا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْا۪يمَانُ ف۪ي قُلُوبِكُمْۜ وَاِنْ تُط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُمْ مِنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔاۜ اِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

    Al Hujurat 49/14

    Alcorão 49/14

  • Al Hujurat 49/13

    Al Hujurat 49/13

    Ó homens! Por certo, Nós vos criamos de um varão e de uma varoa, e vos fizemos como nações e tribos, para que vos conheçais uns aos outros. Por certo, o mais honrado de vós, perante Allah é o mais piedoso. Por certo, Allah é Onisciente, Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó humanos, em verdade, Nós vos criamos¹ de macho e fêmea e vos dividimos em povos e tribos, para reconhecerdes uns aos outros. Sabei que o mais honrado, dentre vós, ante Deus, é o mais temente. Sabei que Deus é Sapientíssimo e está bem inteirado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto é dirigido a toda a humanidade e não apenas aos muçulmanos, já que é compreendido quem em um mundo perfeito os dois poderiam ser sinônimos. Como foi formada, a humanidade descende de um casal de progenitores. Suas tribos, raças e nacionalidades são rótulos convencionais, através dos quais podemos distinguir certas características diferentes. Perante Deus, são iguais, e ele agracia mais o mais virtuoso.

    Ó filhos de Adão, criamo-vos machos e fêmeas e dividimo-vos em povos e tribos para que vos conhecesseis uns aos outros. Ao olhar de Deus, o mais nobre dentre vós é o mais piedoso. Deus é informado e sabe.

    Mansour Challita, 1970

    Oh humanidade, Nós vos havemos criado de um macho e uma fêmea; e Nós vos havemos feito em clans e tribos para que vos possais conhecer uns aos outros. Em boa verdade, o mais honrado de vós, à vista de Allah, é o que de vós é o mais justo. Sem dúvida, Allah é o Conhecedor, Bem-İnformado.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَاُنْثٰى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَٓائِلَ لِتَعَارَفُواۜ اِنَّ اَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ اَتْقٰيكُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ خَب۪يرٌ

    Al Hujurat 49/13

    Alcorão 49/13

  • Al Hujurat 49/12

    Al Hujurat 49/12

    Ó vós que credes! Evitai muitas das conjeturas.¹ Por certo, uma parte das conjecturas é pecado. E não vos espieis. E não faleis mal, uns dos outros, pelas costas. Algum de vós gostaria de comer² a carne de seu irmão morto? Pois, odiá-la- íeis! E temei a Allah. Por certo. Allah é Remissório, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ É vedado ao crente fazer juízo temerário dos outros.
    ² Falar mal dos outros, pelas costas, é ato tão abominável quanto comer a carne do próprio irmão morto.

    Ó fiéis, evitai tanto quanto possível a suspeita,¹ porque algumas suspeitas implicam em pecado. Não vos espreiteis, nem vos calunieis mutuamente. Quem de vós seria capaz de comer a carne do seu irmão morto?² Tal atitude vos causa repulsa! Temei a Deus, porque Ele é Remissório, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Muitas espécies de suspeitas são infundadas e devem ser evitadas, e algumas são, por si, crimes, pois causam injustiça cruel a inocentes. Espionar ou questionar curiosamente sobre os assuntos de outrem, significa ou curiosidade inútil — e isto é futilidade — ou expediente levado a um estágio que se torna pecado.
    ² Ninguém poderia nem mesmo pensar em tal abominação, como a de comer a carne do seu irmão. Mas quando o irmão morre, a carne torna-se carniça, e à abominação é acrescentada abominação. Da mesma maneira somos advertidos a nos refrear de ferir os sentimentos dos outros quando estão presentes; bem pior seria se disséssemos coisas verdadeiras ou falsas sobre eles, quando estão ausentes.

    Ó vós que credes, evitai as suspeitas: há suspeitas que são pecados. E não espioneis, e não calunieis. Alguém de vós gostaria de comer a carne de seu irmão morto? A idéia vos repugna. Temei a Deus. Deus é clemente e perdoador.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes! Evitai suspeições frequentes, pois alguma suspeição forma fron­teira com um pecado. E não espiai, nem murmurai uns dos outros. Gostaria algum de vós de comer a carne de seu irmão morto? Por certo vós o detestarieis. E temei Allah, Sem dúvida Allah volta-Se com compaixão e é Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوا كَث۪يرًا مِنَ الظَّنِّۚ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَبْ بَعْضُكُمْ بَعْضًاۜ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَأْكُلَ لَحْمَ اَخ۪يهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُۜ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَح۪يمٌ

    Al Hujurat 49/12

    Alcorão 49/12

  • Al Hujurat 49/11

    Al Hujurat 49/11

    Ó vós que credes! Que um grupo não escarneça de outro grupo – quiçá, este seja melhor que aquele – nem mulheres, de mulheres – quiçá, estas sejam melhores que aquelas – e não vos difameis, mutuamente, e não vos injurieis, com epítetos depreciativos. Que execrável a designação¹ de “perversidade”, depois da Fé! E os que se não arrependem, esses são os injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ É fato indesejável ao crente que o tomem por devasso, ao transgredir as diretrizes mencionadas nesta sura, depois de haver abraçado a Fé.

    Ó fiéis, que nenhum povo zombe do outro;¹ é possível que (os escarnecidos) sejam melhores do que eles (os escarnecedores). Que tampouco nenhuma mulher zombe de outra, porque é possível que esta seja melhor do que aquela. Não vos difameis, nem vos motejeis com apelidos² mutuamente. Muito vil é o nome que detona maldade (para ser usado por alguém), depois de Ter recebido a fé! E aqueles que não se arrependem serão os iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A ridicularização mútua deixa de ser divertida quando há nela arrogância ou egoísmo ou malícia. Podemos rir com as pessoas para compartilhar da sua alegria de vida; nunca ri das pessoas, pois elas podem ser melhores do que nós em muitas coisas.

    ² A difamação pode consistir em falar mal dos outros, por meio de palavras ou atos, de tal modo que sugira uma acusação contra alguma pessoa que não estejamos em condições de julgar. Observação mordaz, injuriante ou sarcástica está incluída na palavra lamaza. Um apelido ofensivo pode acarretar difamação, mas em todo caso, não se deve usar apelidos ou nomes que sugiram algum defeito real ou imaginário. Por exemplo, mesmo se um homem é coxo, é condenável chamá-lo “ó coxo!”, isto causar-lhe-ia dor, além de constituir péssimas maneiras. O mesmo caso aplica ao homem de cor.

    Ó vós que credes, que nenhum homem ridicularize outro. Talvez o ridicularizado seja melhor do que aquele que o ridiculariza. E que nenhuma mulher ridicularize outra: quem sabe qual delas é a melhor? Não vos difameis uns aos outros e não vos injurieis. Péssima é a injúria após a fé. Os que não se arrependem, são eles os agressores.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes! Não deixai que um povo escarneça de outro povo, que talvez possa ser melhor do que ele. nem que mulheres escarneçam de mulheres, que talvez possam ser melhores do que elas. E não vos difamai uns aos outro, nem vos chamai uns aos outros deturpando nomes. Mesmo o nome implicando iniquidade é mau depois de um se ter tornado crente; e quem quer que não desistais dos que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَكُونُوا خَيْرًا مِنْهُمْ وَلَا نِسَٓاءٌ مِنْ نِسَٓاءٍ عَسٰٓى اَنْ يَكُنَّ خَيْرًا مِنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُٓوا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْاَلْقَابِۜ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْا۪يمَانِۚ وَمَنْ لَمْ يَتُبْ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

    Al Hujurat 49/11

    Alcorão 49/11

  • Al Hujurat 49/10

    Al Hujurat 49/10

    Os crentes não são que irmãos. Então, reconciliai vossos dois¹ irmãos que pelejarem. E temei a Allah, na esperança de obterdes misericórdia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Islão considera irmão todo moslime. Assim, ao contenderem dois moslimes, devem ser reconciliados como se fossem irmãos.

    Sabe que os fiéis são irmãos uns dos outros;¹ reconciliai, pois, os vossos irmãos, e temei a Deus, para vos mostrar misericórdia.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A observância da Irmandade Islâmica é o maior ideal social do Islam. Nele foi baseado o sermão do Profeta, na Peregrinação de Despedida, e o Islam não poderá ser completamente executado sem que esse ideal tenha sido alcançado.

    Ó vós que credes, que nenhum homem ridicularize outro. Talvez o ridicularizado seja melhor do que aquele que o ridiculariza. E que nenhuma mulher ridicularize outra: quem sabe qual delas é a melhor? Não vos difameis uns aos outros e não vos injurieis. Péssima é a injúria após a fé. Os que não se arrependem, são eles os agressores.

    Mansour Challita, 1970

    Os crentes nada mais são que irmãos. Por isso fazei paz entre os vossos irmãos, e temei Allah, para que misericórdia vos possa ser mostrada.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ۟

    Al Hujurat 49/10

    Alcorão 49/10

  • Al Hujurat 49/9

    Al Hujurat 49/9

    E, se duas facções dos crentes pelejam, reconciliai-as. E, se uma delas comete transgressão contra a outra, combatei a que transgride, até que ela volte¹ para a ordem de Allah. Então, se ela volta, reconciliai-as, com a justiça, e sede equânimes. Por certo, Allah ama os equânimes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, até que ela siga o caminho certo.

    E quando dois grupos de fiéis combaterem entre si,¹ reconciliai-os, então. E se um grupo provocar outro, combatei o provocador, até que se cumpram os desígnios de Deus. Se porém, se cumprirem (os desígnios), então reconciliai-os eqüitativamente e sede equânimes, porque Deus aprecia os equânimes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As querelas individuais são mais fáceis de ser resolvidas do que as dos grupos, ou, no mundo moderno, as querelas de âmbito nacional. A coletividade islâmica, porém, deveria ser a mais importante, entre os grupos ou as nações. Seria de se esperar que agisse com justiça e tratasse de resolver as querelas, pois a paz é melhor do que guerra. Se uma parte, porém, estiver determinada a ser agressora, toda a força da comunidade deverá combatê-la. A condição essencial, certamente, é que haja perfeita eqüidade, justiça e consideração aos princípios superiores.

    Se duas facções de crentes lutarem entre si, reconciliai-as. E se uma facção agredir a outra, combatei o agressor até que se submeta à vontade de Deus, e então estabelecei a paz entre eles na justiça e procedei com eqüidade. Deus ama os que agem com equidade.

    Mansour Challita, 1970

    E se dois partidos de crentes vierem a combater, então fazei vós paz entre eles; mas se um deles transgredir contra o outro, combatei o partido que transgride até que ele volte à ordenança de Allah. Se ele voltar, então fazei paz entre eles com justiça, e procedei com equidade. Em boa verdade, Allah ama o equitativo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ طَٓائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ اقْتَتَلُوا فَاَصْلِحُوا بَيْنَهُمَاۚ فَاِنْ بَغَتْ اِحْدٰيهُمَا عَلَى الْاُخْرٰى فَقَاتِلُوا الَّت۪ي تَبْغ۪ي حَتّٰى تَف۪ٓيءَ اِلٰٓى اَمْرِ اللّٰهِۚ فَاِنْ فَٓاءَتْ فَاَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَاَقْسِطُواۜ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِط۪ينَ

    Al Hujurat 49/9

    Alcorão 49/9

  • Al Hujurat 49/8

    Al Hujurat 49/8

    Por favor e graça de Allah. E Allah é Onisciente, Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Isso, pela graça e favor de Deus; e Deus é Prudente, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma graça e uma recompensa de Deus, o Conhecedor, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Pela graça e favor de Allah. E Allah é Conhecedor, Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    فَضْلًا مِنَ اللّٰهِ وَنِعْمَةًۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ

    Al Hujurat 49/8

    Alcorão 49/8

  • Al Hujurat 49/7

    Al Hujurat 49/7

    E sabei¹ que, entre vós, está o Mensageiro, de Allah. Se ele vos obedecesse, em muitos dos assuntos, embaraçar-vos-íeis. Mas Allah vos fez amar a Fé e aformoseou-a, em vossos corações, e vos fez odiar a renegação da Fé e a perversidade e a desobediência. Esses são os assisados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se da advertência de que a mentira é inócua, pois Deus tudo sabe

    E sabei que o Mensageiro de Deus está entre vós e que se ele vos obedecesse em muitos assuntos, cairíeis em desgraça. Porém, Deus vos inspirou o amor pela fé e adornou com ela vossos corações e vos fez repudiar a incredulidade, a impiedade e a rebeldia. Tais são os sensatos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E sabei que o Mensageiro de Deus está entre vós. Se ele vos obedecesse em muitos assuntos, cairieis com certeza em má situação. Mas Deus vos fez amar a fé e cmbelezou-a em vossos corações e vos fez odiar a renegação, a luxúria e a rebelião. Esses são os homens maduros:

    Mansour Challita, 1970

    E sabei que entre vós está o Mensageiro de Allah; se ele fosse a concordar com os vossos desejos em muitos assuntos, vós sem dúvida vos verieis em apuros. Mas Allah vos há feito estimar a fé a há tornado bela no vosso coração, e Ele vos há tornado detestável a descrença, iniquidade e desobediência. Esses são, de fato, os que seguem o rumo direito,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاعْلَمُٓوا اَنَّ ف۪يكُمْ رَسُولَ اللّٰهِۜ لَوْ يُط۪يعُكُمْ ف۪ي كَث۪يرٍ مِنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْا۪يمَانَ وَزَيَّنَهُ ف۪ي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَۙ

    Al Hujurat 49/7

    Alcorão 49/7

  • Al Hujurat 49/6

    Al Hujurat 49/6

    Ó vós que credes! Se vos chega um perverso com um informe, certificai-vos¹ disso para não lesar por ignorância, certas pessoas: então, tornar-vos-íeis arrependidos do que havíeis feito.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão ao ocorrido com Al Walid Ibn Ukbah, um crente suspeito, que o Profeta enviou à tribo de Banu al Mustalaq, a fim de receber az-zakah. Como Al Walid já tivera atritos com a referida tribo, antes do Islão, receoso de chegar a ela, retornou, do meio do caminho, e, mentindo ao Profeta, disse que a tribo se negava a cumprir o dever religioso; além do mais, acrescentou, quase fora morto por eles. Aborrecido, o Profeta intentou enviar-lhes uma expedição militar, para que se emendassem. Entretanto, ao tomar conhecimento do fato, a tribo injustiçada veio até o Profeta, a fim de esclarecer-lhe a verdade. A revelação deste versículo tem o propósito de recomendar aos crentes não confiarem nas palavras dos suspicazes.

    Ó fiéis, quando um ímpio vos trouxer uma notícia,¹ examinai-a prudentemente, para não prejudicardes ninguém, por ignorância, e não vos arrependerdes depois.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tudo são tagarelices e relatos — especialmente se oriundos de pessoas desconhecidas — e tudo deve ser testado e a verdade verificada. Se fossem acreditados causariam muitas injúrias, pelo que depois disso, vos arrependeríeis. O escândalo e a calúnia de toda a espécie são, aqui, condenados.

    Ó vós que credes, quando algum malfeitor vos trouxer informações, verificai-as antes de agir, para que não sejais levados a destruir um povo por engano e tenhais que lamentai o que fizestes.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, se uma pessoa perversa vos trouxer qualquer notícia indagai a verdade, a fim de que não injurieis alguma gente em ignorância e depois tenhais que vos arrepender pelo que haveis feito.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ جَٓاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُٓوا اَنْ تُص۪يبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نَادِم۪ينَ

    Al Hujurat 49/6

    Alcorão 49/6

  • Al Hujurat 49/5

    Al Hujurat 49/5

    E, se eles pacientassem, até que tu saísses a seu encontro, ser- Ihes-ia melhor. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, se aguardassem pacientemente, até que tu saísses ao seu encontro, seria muito melhor para eles. Deus é Ingulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se aguardassem ate que saias a seu encontro, seria melhor para eles. Mas Deus é perdoador e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Se eles tivessem paciência até que tu lhes aparecesses, seria melhor para eles. Mas Allah é Indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ

    Al Hujurat 49/5

    Alcorão 49/5

  • Al Hujurat 49/4

    Al Hujurat 49/4

    Por certo, os que te chamam, de fora dos aposentos, sua maioria não razoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, a maioria daqueles que gritam (o teu nome), do lado de fora dos (teus) aposentos, é insensata.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que te chamam de fora, quando estás nos teus aposentos, são. na sua maioria, insensatos.

    Mansour Challita, 1970

    Os que te gritam do lado de fora dos moradia privados —a maior parte deles são desprovidos de compreensão.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يُنَادُونَكَ مِنْ وَرَٓاءِ الْحُجُرَاتِ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

    Al Hujurat 49/4

    Alcorão 49/4

  • Al Hujurat 49/3

    Al Hujurat 49/3

    Por certo, os que baixam suas vozes diante do Mensageiro de Allah, esses são aqueles cujos corações Allah pôs à prova, para a piedade. Eles terão perdão e magnífico prêmio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que os que baixam as suas vozes na presença do Mensageiro de Deus, são aqueles cujos corações Deus testou para a piedade; obterão o perdão e uma magnífica recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que baixam a voz na presença do Mensageiro de Deus, Deus já lhes examinou o coração e o achou piedoso. Obterão o perdão e recompensas magníficas.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade, os que abaixam a sua voz na presença do Mensageiro de Allah são aqueles cujo coração Allah há aprovado em retidão. Para eles é perdão e uma grande recompensa.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يَغُضُّونَ اَصْوَاتَهُمْ عِنْدَ رَسُولِ اللّٰهِ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ امْتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوٰىۜ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ عَظ۪يمٌ

    Al Hujurat 49/3

    Alcorão 49/3

  • Al Hujurat 49/2

    Al Hujurat 49/2

    Ó vós que credes! Não eleveis vossas vozes acima da voz do Profeta, e não alteeis o tom, ao lhe falardes, como alteais, uns com os outros, para que vossas obras se não anulem, enquanto não percebeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, não altereis as vossas vozes acima da voz do Profeta, nem lhe faleis em voz alta, como fazeis entre vós, para não tornardes sem efeito as vossas obras, involuntariamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, não levanteis a voz acima da voz do Profeta, e não vos dirijais a ele com rudeza, como vos dirigis uns aos outros. Desmerecerieis de vossas obras, sem o perceber.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, não erguei a vossa voz acima da voz do Profeta, e não lhe falai em voz alta, como vós falais alto uns aos outros, para que os vossos trabalhos se não tornem vãos sem que vós percebais.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَرْفَعُٓوا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ

    Al Hujurat 49/2

    Alcorão 49/2

  • Al Hujurat 49/1

    Al Hujurat 49/1

    ¹ Ó vós que credes! Não vos antecipeis² a Allah e a Seu Mensageiro. E temei a Allah. Por certo, Allah é Oniouvinte, Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Hujurat: plural de hujrah, aposento. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no versículo 4, e se refere aos aposentos ocupados pelo Profeta, na Mesquita de Al Madinah. Aqui se encontram as primeiras regras de bem proceder, que todo o crente deve seguir: nada antecipar, antes da ordem de Deus e do Profeta: o princípio básico; jamais elevar a voz ao Profeta; não chamar por ele, quando em seus aposentos, em voz alta; certificar-se da veracidade das informações recebidas dos devassos, para evitar erros posteriores; aos chefes das comunidades cabe, sempre, a reconciliação das” partes litigantes; é proibido zombar um do outro e entregar-se à maledicência; deve-se evitar todo juízo temerário; respeitar a vida privada do próximo, e não entregar-se a espiá-la. Finalmente, a sura exorta os beduínos a entenderem que sua adesão ao Islão é mais um favor de Deus para com eles, do que deles próprios para com o Profeta.
    ² Ou seja, nenhuma decisão deve ser tomada pelo crente, antes da ordem de Deus e de Seu Profeta.

    Ó fiéis, não vos antecipeis a Deus e ao Seu Mensageiro, e temei a Deus, porque Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, não pretendais sobrepor-vos a Deus e a Seu Mensageiro quando estais na presença deles. E temei a Deus. Ele ouve tudo e sabe tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, não vos sejais audaciosos na presença de Allah e do Seu Mensageiro, mas temei Allah. Em boa verdade Allah é O Que Ouve, Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ

    Al Hujurat 49/1

    Alcorão 49/1

  • Al Fath 48/29

    Al Fath 48/29

    Muhammad é o Mensageiro de Allah. E os que estão com ele são severos para com os renegadores da Fé, misericordiadores, entre eles. Tu os vês curvados, prosternados, buscando um favor de Allah e agrado. Suas faces são marcadas pelo vestígio deixado pela prosternação. Esse é seu exemplo, na Tora. E seu exemplo, no Evangelho, é como planta, que faz sair seus ramos, e esses a fortificam, e ela se robustece e se levanta sobre seu caule. Ela faz se admirarem dela os semeadores. Assim, Allah fez, para suscitar, por causa deles,¹ o rancor dos renegadores da Fé. Allah promete aos que crêem e fazem as boas obras, dentre eles, perdão e magnífico prêmio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deles: dos crentes.

    Mohammad é o Mensageiro de Deus, e aqueles que estão com ele são severos para com os incrédulos, porém compassivos entre si. Vê-los-ás genuflexos, prostrados, anelando a graça de eus e a Sua complacência. Seus rostos estarão marcados com os traços da prostração. Tal é o seu exemplo na tora e no Evangelho,¹ como a semente que brota, se desenvolve e se robustece, e se firma em seus talos, compraz aos semeadores, para irritar os incrédulos. Deus prometeu aos fiéis, que praticam o bem, indulgência e uma magnifica recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A similaridade no Evangelho, é a respeito de como a boa semente brota e cresce gradualmente, mesmo acima da expectativa do semeador: “…e a semente brotaria e cresceria, não sabendo ele como. Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão na espiga” (Marcos 4:27-28).

    Muhamad, o Mensageiro de Deus, e os que estão com ele, são duros para com os descrentes, mas compassivos entre si mesmos. Podes vê-los ajoelhados, prosternados, implorando a graça de Deus e Sua aceitação. Seus indícios estão nos seus rostos: os traços da prostração. A sua semelhança está na Tora e no Evangelho: tal uma semente que brota, depois cresce e se fortalece, e depois se levanta firme sobre seu pé, provocando a alegria dos semeadores e a raiva dos descrentes. Deus prometeu aos que dentre eles crêem e praticam o bem o perdão e uma recompensa generosa.

    Mansour Challita, 1970

    Mohammad é o Mensageiro de Allah. E os que estão com ele são rigorosos contra os descrentes, e afetuosos entre si próprios. Tu vê-los curvando-se e prostrando-se em Oração buscando a beneficência de Allah e o Seu agrado. A marca de sua (qualidade) está em suas testas, sendo os vestígios de prostração. Tal é a sua descrição no Tora. E a sua descrição no Evangelho é como o trigo semeado que lança o seu grelo, depois torna-o forte: então torna-se grosso e aguenta-se no seu próprio caule, deleitando os semeadores, para que Ele possa fazer com que os descentes se consumam com raiva à vista deles. Allah há prometido, aqueles dentre eles que creem e praticam boas obras, perdão e uma grande recompensa.

    Iqbal Najam, 1988

    مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللّٰهِۜ وَالَّذ۪ينَ مَعَهُٓ اَشِدَّٓاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَٓاءُ بَيْنَهُمْ تَرٰيهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًاۘ س۪يمَاهُمْ ف۪ي وُجُوهِهِمْ مِنْ اَثَرِ السُّجُودِۜ ذٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرٰيةِۚۛ وَمَثَلُهُمْ فِي الْاِنْج۪يلِ۠ۛ كَزَرْعٍ اَخْرَجَ شَطْـَٔهُ۫ فَاٰزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوٰى عَلٰى سُوقِه۪ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغ۪يظَ بِهِمُ الْكُفَّارَۜ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُمْ مَغْفِرَةً وَاَجْرًا عَظ۪يمًا

    Al Fath 48/29

    Alcorão 48/29

  • Al Fath 48/28

    Al Fath 48/28

    Ele é Quem enviou Seu Mensageiro com a Orientação e a religião da verdade, para fazê-la prevalecer sobre todas as religiões. E basta Allah por Testemunha.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem enviou o Seu Mensageiro com a orientação e com a verdadeira religião, para fazê-las prevalecer sobre todas as outras religiões; e Deus é suficiente Testemunha disso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foi Ele quem mandou Seu Mensageiro com a iluminação e a religião da verdade para que a fizesse prevalecer sobre todas as demais religiões. Basta Deus por testemunha.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Quem hã enviado o Seu Mensageiro, com guia e a religião da verdade, para que ele possa fazer com que ela prevaleça sobre toda outra religião. E suficiente é Allah como Testemunha.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ٓي اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدّ۪ينِ كُلِّه۪ۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يدًاۜ

    Al Fath 48/28

    Alcorão 48/28

  • Al Fath 48/27

    Al Fath 48/27

    Com efeito, Allah confirmou com a verdade, o sonho¹ de Seu Mensageiro: “Certamente, entrareis, em segurança, na Mesquita Sagrada, se Allah quiser, estando com vossas cabeças rapadas ou curtos vossos cabelos, nada temendo.” Então, Ele sabia o que não sabíeis, e fez, para vós, além disso, uma vitória próxima.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ No VI ano da Hégira, o Profeta viu em sonhos que entraria, com os crentes, em Makkah, para visitar a Mesquita Sagrada e realizar o ritual de Al Umrah (Cf. II 158 p27 n2). E como os sonhos proféticos são espécie de revelação divina, Muhammad decidiu realizar seu sonho. Assim, saiu a caminho de Makkah, quando foi obstado pelos Quraich de nela entrar, havendo sido, então, postergada a visita para o ano seguinte.

    Em verdade, Deus confirmou a visão¹ do Seu Mensageiro: Se Deus quisesse, entraríeis tranqüilos, sem temor, na Sagrada Mesquita; uns com os cabelos raspados, outros com os cabelos cortados, sem medo. Ele sabe o que vós ignorais, e vos concedeu, não obstante isso, um triunfo imediato.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Profeta havia tido um sonho, no qual ele adentrava a Mesquita Sagrada de Makka, pouco antes de se decidir pela viagem, que resultou no Tratado de Al Hudaibiya. Por aquele tratado, ele e os seus seguidores puderam, no ano seguinte, sem qualquer molestamento, cumprir os rituais da peregrinação, com as vestimentas apropriadas e com os cabelos cortados.

    Agora, Deus realizou a visão de Seu Mensageiro: “Entrareis na Mesquita Sagrada em toda segurança com a permissão de Deus, a cabeça raspada, o cabelo cortado, sem medo. Pois Deus sabia o que não sabíeis. E previu, com antecedência, uma vitória rápida.”

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, a Visão que Allah mostrou ao Seu Mensageiro é verdadeira. Sem dúvida vós entrareis na Mesquita Sagrada, se Allah quiser, em segurança, alguns rapando a cabeça, e outros tendo o cabelo cortado curto; e não receareis. Mas Ele sabe o que vós não sabeis. De fato Ele vos há concedido, além disso, uma vitória à mão.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُولَهُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۙ مُحَلِّق۪ينَ رُؤُ۫سَكُمْ وَمُقَصِّر۪ينَۙ لَا تَخَافُونَۜ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِنْ دُونِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَر۪يبًا

    Al Fath 48/27

    Alcorão 48/27

  • Al Fath 48/26

    Al Fath 48/26

    Quando os que renegaram a Fé fizeram existir, em seus corações, o ardor,¹ o ardor da ignorância, então, Allah fez descer Sua serenidade sobre Seu Mensageiro e sobre os crentes, e impôs-lhes a Palavra² da piedade; e dela eram mais merecedores e a ela mais achegados. E Allah, de todas as cousas, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o ardor dos Tempos da Ignorância: a tola obstinação dos idólatras, em proibirem o Profeta e os moslimes de entrarem em Makkah. Com respeito aos Tempos da Ignorância, vide III 154 n2, V 50 n1 e XXXIII 33 n2.
    ² A palavra da Piedade ou a frase da unicidade divina: “Não há deus senão Allah, e Muhammad é Seu Profeta.”

    Quando os incrédulos fomentaram o fanatismo — fanatismo da idolatria — em seus corações Deus infundiu o sossego em Seu Mensageiro e nos fiéis, e lhes impôs a norma da moderação, pois eram merecedores e dignos dela; sabei que Deus é Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando os que descréem eram tomados de raiva, a raiva da ignorância. Deus fazia descer a tranquilidade sobre Seu Mensageiro e sobre os crentes e lhes enviava a palavra da piedade da qual eram mai dignos e merecedores. Deus tem conhecimento de tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Quando os que descriam esconderam no seu coração indignação, a indignação da epoca da ignorância, Allah fez descer a Sua tranquilidade sobre o Seu Mensageiro e sobre os crentes, e tornou-os colados ao princípio da retidão, c bem intitulados eles eram a isso e dignos disso. E Allah sabe tudo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ جَعَلَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَك۪ينَتَهُ عَلٰى رَسُولِه۪ وَعَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ وَاَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوٰى وَكَانُٓوا اَحَقَّ بِهَا وَاَهْلَهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمًا۟

    Al Fath 48/26

    Alcorão 48/26

  • Al Fath 48/25

    Al Fath 48/25

    Eles¹ são os que renegam a Fé, e que vos afastaram da Mesquita Sagrada, e afastaram as oferendas, entravadas, impedindo-as de atingirem seu local de imolação. E, não estivessem, entre eles, homens crentes e mulheres crentes que, não os conhecendo, poderíeis pisá-los, e, por causa disso, alcançarvos-ia escândalo, sem que o soubésseis – Ele vos permitia combatê-los; mas não o permitiu, para que Allah fizesse entrar em Sua Misericórdia a quem quisesse. Se eles² estivessem separados, haveríamos castigado, com doloroso castigo, os que , dentre eles, renegaram a Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os Quraich.
    ² Eles; os crentes.

    Foram eles, os incrédulos, os que vos impediram de entrar na Mesquita Sagrada e impediram que a oferenda¹ chegasse ao seu destino. E se não houvesse sido por uns homens e mulheres fiéis, que não podíeis, distinguir,² e que poderíeis ter morto sem o saber, incorrendo, assim, inconscientemente, num crime hediondo, Ter-vos-íamos facultado combatê-lo; foi assim estabelecido, para que Deus pudesse agraciar com a Sua misericórdia quem Lhe aprouvesse. Se vos tivesse sido possível separá-los, teríamos afrontado os incrédulos com um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os muçulmanos de Madina haviam trazido animais para o sacrifício e haviam vestido o Ihram, a vestimenta da peregrinação (ver versículo 197 da 2ª Surata). Eles não foram apenas proibidos de entrar em Makka, mas também lhes foi proibido levar os animais para o local de sacrifício. Este foi efetuado, então, em Hudaibiya.
    ² Na época, havia em Makka muçulmanos de ambos os sexos, e a crença de alguns deles era desconhecida dos seus irmãos de Madina. Se a luta tivesse sido iniciada em Makka, mesmo os muçulmanos tendo tido sucesso, poderiam inadvertidamente matar alguns desses muçulmanos desconhecidos, e assim cometeriam o pecado de derramar sangue de muçulmanos. Isto foi evitado pelo tratado.

    Foram eles que descrcram c vos impediram de chegar até a Mesquita Sagrada e impediram as oferendas de atingirem o lugar da imolação. Não fosse o receio de que atropelásseis homens crentes e mulheres crentes que não conheceis, cometendo assim um mal involuntário – Deus beneficia cõm Sua misericórdia quem Lhe apraz — tudo teria acontecido de outra forma. Se os descrentes tivessem sido separados dos crentes, teríamos aplicado àqueles um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Eles é que descreram e vos estorvaram a Mesquita Sagrada e a oferenda que foi impedida de alcançar o seu lugar de sacrifício. E não tivesse sido por homens crentes e mulheres crentes a quem vós não conheceis e a quem vós podieis ter atropelado de modo que uma injúria vos podia ter ocorrido por sua causa sem saber, Ele vos teria permitido combater. Mas não fez assim para que pudesse admitirá Sua Misericórdia a quem Ele quer. Se eles tivessem sido separados. Nós sem dúvida teríamos punido aqueles dentre eles que descreram com um aflitivo castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    هُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا اَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُۜ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَٓاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ اَنْ تَطَؤُ۫هُمْ فَتُص۪يبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ مَنْ يَشَٓاءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا اَل۪يمًا

    Al Fath 48/25

    Alcorão 48/25

  • Al Fath 48/24

    Al Fath 48/24

    E Ele é Quem, no vale de Makkah, deteve suas mãos, afastando-as de vós, e vossas mãos, e vossas mãos, afastando-as deles, após haver-vos dado o triunfo¹ sobre eles. E Allah, do que fazeis, é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ao saberem da iminente chegada de Muhammad e seus prosélitos à cidade de Makkah, os Quraich se apressaram a enviar 80 combatentes para dizimá-los e, com isso, impedi-los de entrarem na Cidade Sagrada. Entretanto, esses combatentes foram capturados pelos moslimes e levados até o Profeta. Este, para deixar claro seus propósitos de não guerrear, não deteve os prisioneiros nem os puniu: devolveu-os aos Quraich, mostrando, com isso, que sua visita era de paz, não de guerra.

    Ele foi Quem conteve as mãos deles, do mesmo modo como conteve as vossas mãos no centro de Makka,¹ depois de vos ter feito prevalecer sobre eles; sabei que Deus bem vê tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Pequenos acidentes aconteceram, quase envolvendo muçulmanos e coraixitas em uma luta. Por um lado, os coraixitas estavam determinados a conservar os muçulmanos fora da cidade, sem que tivessem direito a isso. Por outro, os muçulmanos, apesar de desarmados, estavam determinados a permanecer juntos e, se fossem atacados, a forçar a sua entrada na Caaba, no centro de Makka. Porém, Deus impediu ambos os lados de qualquer coisa que pudesse violar a paz do Santuário. Depois da assinatura do tratado, todo o perigo cessou.

    Foi Ele quem vos protegeu de suas mãos e protegeu-os de vossas mãos no vale de Meca após vos ter dado a vitória sobre eles. Deus observa o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    E Ele é que conteve as suas mãos de sobre vós e as vossas mãos de sobre eles no vale de Meca, depois de vos ter dado vitória sobre eles. E Allah vê tudo o que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي كَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ اَنْ اَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْۜ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرًا

    Al Fath 48/24

    Alcorão 48/24

  • Al Fath 48/23

    Al Fath 48/23

    Assim, foi o procedimento de Allah, o qual passou, antes. E não encontrará, no procedimento de Allah, alteração alguma.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal foi a lei de Deus no passado; jamais acharás mudanças na lei de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tal é a lei de Deus. Foi* aplicada no passado. E não encontrarás alteração alguma na lei de Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Tal é estabelecida conduta de Allah que o que tem sido em operação e tu não acharás mudança alguma na conduta de Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    سُنَّةَ اللّٰهِ الَّت۪ي قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْد۪يلًا

    Al Fath 48/23

    Alcorão 48/23

  • Al Fath 48/22

    Al Fath 48/22

    E, se os que renegam a Fé vos combatessem, voltar-vos-iam as costas; em seguida, não encontrariam nem protetor nem socorredor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E ainda que o incrédulos vos combatessem, certamente debandariam, pois não achariam protetor nem defensor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se os descrentes vos combaterem, serão debandados e não encontrarão nem aliado nem defensor

    Mansour Challita, 1970

    E se os que descreem vos combatessem, eles por certo voltariam as costas; então eles não achariam nem protetor nem quem os ajudasse.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَص۪يرًا

    Al Fath 48/22

    Alcorão 48/22

  • Al Fath 48/21

    Al Fath 48/21

    E outros, ainda, de que não vos apossastes, os quais Allah, com efeito, abarca.¹ E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Deus sabe que eles ganharão mais espólios, como os das batalhas contra os persas e os romanos.

    E outros ganhos que não pudestes conseguir, Deus os conseguiu, e Deus é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Prometeu-vos também outros despojos que não conseguistes alcançar; mas Deus já os cercou. Deus pode tudo.

    Mansour Challita, 1970

    E Ele vos há prometido outra vitória, a qual vós não haveis ainda sido capazes de conseguir, mas Allah a há abarcado. É Allah é capaz de fazer todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرًا

    Al Fath 48/21

    Alcorão 48/21

  • Al Fath 48/20

    Al Fath 48/20

    Allah prometeu-vos muitos restos de guerra, para tomardes, e apressou, para vós, esta¹ e deteve as mãos dos homens, afastando-as de vós; e fê-lo, para que isso fosse um sinal para os crentes, e para que Ele vos guiasse a uma senda reta;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Esta: a batalha de Khaibar, em que os moslimes obtiveram significativos espólios.

    Deus vos prometeu muitos ganhos, que obtereis, ainda mais, adiantou-vos estes e conteve as mãos dos homens, para que sejam um sinal para os fiéis e para guiar-vos para uma senda reta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus vos prometeu abundantes despojos e vo-los facilitou e vos protegeu contra os outros: um sinal para os crentes e uma orientação para vós em direção ao caminho reto.

    Mansour Challita, 1970

    Allah vos há prometido muita presa que vós tomareis, e Ele vos há dado isto por agora, e há reprimido as mãos de homens de sobre vós. para que isso possa ser um Sinal para os crentes, e para que Ele vos possa guiar no caminho direito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَث۪يرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِه۪ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُونَ اٰيَةً لِلْمُؤْمِن۪ينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَق۪يمًاۙ

    Al Fath 48/20

    Alcorão 48/20

  • Al Fath 48/19

    Al Fath 48/19

    E muitos restos de guerra, para os tomarem. E Allah é Todo- Poderoso, Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Bem como com muitos ganhos que obtiveram, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E com abundantes despojos. Deus é poderoso e sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E muita presa que eles tomarão. E Allah é Poderoso, Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَغَانِمَ كَث۪يرَةً يَأْخُذُونَهَاۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزًا حَك۪يمًا

    Al Fath 48/19

    Alcorão 48/19

  • Al Fath 48/18

    Al Fath 48/18

    Com efeito, Allah agradou- Se dos crentes, quando, debaixo da árvore, com aperto de mão, comprometeramse a segundar-te; então, Ele soube o que havia em seus corações e fez descer a serenidade sobre eles; e retribuiu- lhes uma vitória próxima.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus Se congratulou com os fiéis, que te juraram fidelidade, debaixo da árvore.¹ Bem sabia quanto encerravam os seus corações e, por isso infundiu-lhes o sossego e os recompensou com um triunfo imediato,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A grande cerimônia do Juramento de Fidelidade aconteceu debaixo de uma árvore, na planície de Hudaibiya. Essa árvore tornou-se objeto de muitas superstições e venerações por parte das gerações posteriores, e teve de ser cortada.

    Deus abençoou os crentes que te juraram fidelidade sob a árvore. Ele sabia o que havia nos seus corações e fez descer a tranquilidade sobre eles e os recompensou com uma vitória imediata,

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida. Allah estava bem satisfeito com os crentes quando eles te estavam jurando fidelidade sob a Arvore, e Ele sabia o que estava no seu coração, e a eles fez descer tranquilidade, e recompensou-os com uma vitória à mão;

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِن۪ينَ اِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا ف۪ي قُلُوبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّك۪ينَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَر۪يبًاۙ

    Al Fath 48/18

    Alcorão 48/18

  • Al Fath 48/17

    Al Fath 48/17

    Não há falta no cego e não há falta no coxo e não há falta no enfermo, por não combaterem. E a quem obedece a Allah e a Seu Mensageiro, Ele o fará entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. E a quem Lhe volta as costas, Ele o castigará com doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não terão culpa o cego, o coxo, o enfermo. Quanto àquele que obedecer a Deus e ao Seu Mensageiro, Ele o introduzirá em jardins, abaixo dos quais correm os rios; por outra, quem desdenhar, será castigado dolorosamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não se culpa o cego sc não combater. Nem se culpa o coxo, nem o enfermo. Quem obedecer a Deus e a Seu Mensageiro, Deus o introduzirá em jardins onde correm os rios; e quem desertar, submeté-lo-á a um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Não há censura para o cego, nem há censura para o coxo, nem há censura para o doente, se eles não partirem para combate. E quem quer que obedeça a Allah e ao Seu Mensageiro, Ele o admitirá em Jardins por baixo dos quais correm rios; mas a quem quer que volte as costas, Ele o castigará com um aflitivo castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَر۪يضِ حَرَجٌۜ وَمَنْ يُطِعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۚ وَمَنْ يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَل۪يمًا۟

    Al Fath 48/17

    Alcorão 48/17

  • Al Fath 48/16

    Al Fath 48/16

    Dize aos que, dentre os beduínos, ficaram para trás; “Sereis convocados a combater contra um Povo¹ dotado de veemente fúria; combatê-los-eis, ou se islamizarão. Então, se obedeceis, Allah conceder-vos-á belo prêmio. E, se voltais as costas como voltastes as costas, antes, Ele castigar-vos-á com doloroso castigo.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se da tribo dos Bani Hanifah, que apostataram do Islão, após a morte do Profeta.

    Dize aos que ficaram para trás, dentre os beduínos: Sereis convocados para enfrentar-vos com um povo dado à guerra; então, ou vós os combatereis ou eles se submeterão. E se obedecerdes, Deus vos concederá uma magnífica recompensa; por outra, se vos recusardes, como fizestes anteriormente, Ele vos castigará dolorosamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize aos omissos dentre os beduínos: “Breve sereis chamados para combater um povo de grande vigor. Devereis combaté-lo até que se submeta ao Islã. Se obedecerdes, Deus vos concederá uma boa recompensa. Se recuardes, como o fizestes anteriormente, submeter- vos-á a um castigo doloroso.”

    Mansour Challita, 1970

    Dizei aos árabes do deserto que ficaram para trás: “Vós sereis chamados contra um povo de foste bravura; vós combate-los-cis ate que eles se rendam. Então, se vós obedecerdes, Allah vos dará uma avultada recompensa, mas se vós voltardes as costas, como antes as costas voltastes, Ele vos castigará com um penoso castigo”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ لِلْمُخَلَّف۪ينَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُو۬ل۪ي بَأْسٍ شَد۪يدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ اَوْ يُسْلِمُونَۚ فَاِنْ تُط۪يعُوا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًاۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَل۪يمًا

    Al Fath 48/16

    Alcorão 48/16

  • Al Fath 48/15

    Al Fath 48/15

    Os que ficaram para trás dirão, quando caminhardes para os restos¹ de guerra, a fim de tomá-los: “Deixai-nos seguir-vos.” Eles desejam alterar a fala de Allah. Dize: “Não nos seguireis. Assim, Allah disse, antes.” Então, dirão: “Mas vós nos invejais.” Aliás, eles nada entendem, exceto poucos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos despojos da Batalha de Khaibar, entre os moslimes e judeus.

    Quando marchardes para vos apoderardes dos despojos, os que ficarem para trás vos dirão: Permiti que vos sigamos! Pretendem trocar as palavras de Deus. Dize-lhes: Jamais nos seguireis, porque Deus já havia declarado (isso) antes. Então vos dirão: Não! É porque nos invejais. Qual! É que não compreendem, senão poucos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando avançardes para vos apoderar dos despojos, os omissos dentre vós dirão: “Deixai que vos sigamos.” Quererão mudar a palavra de Deus. Dize-lhes: “Não nos seguireis. Assim Deus decretou.” Replicarão: “Antes invejais-nos.” Na verdade, eles nada compreendem.

    Mansour Challita, 1970

    Os que tinham manejado para scr deixados para trás dirão, quando partis para utna fáceis despojos a ser por vós tomados. ”Permiti que nós vos sigamos”. Eles desejam mudar o veredicto de Allah. Dize-lhes, “Vós não nos seguireis. Assim Allah há dito de antemão”. Então eles dirão. “Nada disso, apenas vós nos invejais”. Não é isso, mas eles não compreendem senão um pouco.

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْۚ يُر۪يدُونَ اَنْ يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللّٰهِۜ قُلْ لَنْ تَتَّبِعُونَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُۚ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَاۜ بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ اِلَّا قَل۪يلًا

    Al Fath 48/15

    Alcorão 48/15

  • Al Fath 48/14

    Al Fath 48/14

    E de Allah é a soberania dos céus e da terra. Ele perdoa a quem quer e castiga a quem quer. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A Deus pertence o reino dos céus e da terra. Ele perdoa quem quer e castiga quem Lhe apraz; sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Deus pertence o reino dos céus e da terra. Perdoa a quem Lhe apraz e castiga quem Lhe apraz. Deus é clemente e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    E de Allah é o reino dos céus e da terra. Ele perdoa a quem Lhe apraz, e castiga a quem Lhe apraz. E Allah é Indulgente, Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُورًا رَح۪يمًا

    Al Fath 48/14

    Alcorão 48/14

  • Al Fath 48/13

    Al Fath 48/13

    E quem não crê em Allah e em Seu Mensageiro, por certo, para os renegadores da Fé, Nós preparamos Um Fogo ardente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E há aqueles que não crêem em Deus e em Seu Mensageiro! Certamente temos destinado, para os incrédulos, o tártaro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para aqueles que não créem em Deus e em seu Mensageiro, preparamos um fogo flamejante.

    Mansour Challita, 1970

    E quanto aos que não creem em Allah e no Seu Mensageiro, Nós sem dúvida lemos preparado para os descrentes um fogo ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ فَاِنَّٓا اَعْتَدْنَا لِلْكَافِر۪ينَ سَع۪يرًا

    Al Fath 48/13

    Alcorão 48/13

  • Al Fath 48/12

    Al Fath 48/12

    “Aliás, vós pensastes que o Mensageiro e os crentes jamais tornariam a suas famílias, e isso foi ornamentado, em vossos corações, e pensastes maus pensamentos: e, assim, sois um povo perdido.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Imagináveis que o Mensageiro e os fiéis jamais voltariam às suas famílias; tal pensamento desenvolvia-se nos vossos corações! E pensáveis maldosamente, porque sois um povo desventurado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou pensáveis que o Mensageiro e os crentes nunca voltariam a seu povo? Imaginastes isso, e vossos corações regozijaram-se. Abrigastes maus pensamentos, e tornastes-vos um povo condenado. ”

    Mansour Challita, 1970

    Nâo, vós pensastes que o Mensageiro e os crentes nunca voltariam a suas famílias, e isso foi-vos feito atrativo ao vosso coração, e vós pensastes um mau pensamento, e vós fostes um povo arruinado”.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ اِلٰٓى اَهْل۪يهِمْ اَبَدًا وَزُيِّنَ ذٰلِكَ ف۪ي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا

    Al Fath 48/12

    Alcorão 48/12

  • Al Fath 48/11

    Al Fath 48/11

    Dir-te-ão os que, dentre os beduínos, ficaram para trás:¹ “Nossas riquezas e nossas famílias ocuparam-nos; então, implora perdão para nós.” Eles dizem, com suas línguas, o que não há em seus corações. Dize: “Então, quem vos poderia fazer algo diante de Allah, se Ele vos desejasse um infortúnio, ou vos desejasse um benefício?” Mas Allah, do que fazeis, é Conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão às tribos que se recusaram a sair com o Profeta, para combaterem com ele, caso houvesse necessidade de lutar contra os Quraich, quando de sua visita à Makkah.

    Os que ficaram para trás, dentre os beduínos,¹ dir-te-ão: Estávamos empenhados em (proteger) os nossos bens e as nossas famílias; implora a Deus que nos perdoe! Dizem, com seus lábios, o que os seus corações não sentem. Dize-lhes: Quem poderia defender-vos de Deus, se Ele quisesse prejudicar-vos ou beneficiar-vos? Porém, Deus está inteirado de tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quando o Profeta iniciou a sua jornada em direção a Makka, terminando em Hudaibiya, ele pediu que todos os muçulmanos se juntassem a ele, e teve um esplêndido atendimento. Porém, algumas tribos do deserto apresentaram desculpas para não se juntarem a ele. Suas desculpas eram que estavam ocupados em proteger as suas famílias, os seus rebanhos e a sua gente.

    Os omissos dentre os beduínos te dirão: “Fomos absorvidos por nossos bens e nossas famílias. Pede perdão por nós.” Suas línguas dizem o que seus corações não sentem. Dize: “Quem vos poderá proteger contra Deus se Ele vos quiser prejudicar? E quem poderá opor-se a Ele se Ele quiser beneficiar-vos? Deus sabe o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Aqueles dos árabes do deserto que para ser deixados para trás, dir-te-ão, “Os nossos bens e as nossas famílias tiveram-nos ocupados, de modo que pede perdão para nós”. Eles dizem com a língua o que não está no seu coração. Dize-lhes, “Quem vos pode servir de coisa alguma contra Allah, se Ele tencionar algum dano para vós, ou se Ele tencionar algum proveito para vós? Não, Allah está bem ao corrente do que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَٓا اَمْوَالُنَا وَاَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ ف۪ي قُلُوبِهِمْۜ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًاۜ بَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرًا

    Al Fath 48/11

    Alcorão 48/11

  • Al Fath 48/10

    Al Fath 48/10

    Por certo, os que, com aperto de mão, se comprometem¹ a segundar-te, apenas, comprometem-se a segundar a Allah. A mão de Allah está sobre suas mãos.² Então, quem viola sua promessa a violará, apenas, em prejuízo de si mesmo. E a quem é fiel ao pacto que fez com Allah, Ele lhe concederá magnífico prêmio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência ao compromisso, assumido pelos moslimes em AI Hundaibiyah, de apoiarem o Profeta, na luta contra os Quraich.
    ² A metáfora exprime o apoio de Deus aos moslimes que apoiam o Profeta, na luta contra os Quraich.

    Em verdade, aqueles que te juram fidelidade,¹ juram fidelidade a Deus. A Mão de Deus está sobre as suas mão; porém, quem perjurar, perjurará em prejuízo próprio. Quanto àquele que cumprir o pacto com Deus, Ele lhe concederá uma magnífica recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nas negociações do Tratado de Al Hudaibiya, quando não se sabia se a delegação do Profeta seria bem ou mal recebida pelos coraixitas, havia uma grande expectativa, no campo muçulmano, composto de 1.400 a 1.500 homens. Eles vieram com grande entusiasmo e juraram fidelidade ao Profeta, colocando as suas mãos em conjunto, uma em cima da outra, de acordo com o costume árabe. Isto, por si só, já era uma fabulosa demonstração de força física e moral, uma verdadeira vitória. É chamado “O Juramento de Fidelidade de Comprazer a Deus” (bai’at ur radwan) na história islâmica.

    Em verdade, aqueles que te juraram fidelidade, juraram fidelidade a Deus. A mão de Deus estava acima de suas mãos. Quem após isso, perjurar é contra si mesmo que peijurará, e quem cumprir seu pacto com Deus, Deus lhe concederá uma recompensa grandiosa.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade os que te juram fidelidade juram fidelidade apenas a Allah; a mão de Allah está sobre as suas mãos. De modo que quem quer que falte ao seu juramento, falta-lhe para seu próprio prejuízo; e quem quer que cumpra o que tenha pactuado com Allah receberá uma grande recompensa da Sua parte.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يُبَايِعُونَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللّٰهَۜ يَدُ اللّٰهِ فَوْقَ اَيْد۪يهِمْۚ فَمَنْ نَكَثَ فَاِنَّمَا يَنْكُثُ عَلٰى نَفْسِه۪ۚ وَمَنْ اَوْفٰى بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللّٰهَ فَسَيُؤْت۪يهِ اَجْرًا عَظ۪يمًا۟

    Al Fath 48/10

    Alcorão 48/10

  • Al Fath 48/9

    Al Fath 48/9

    Para que vós¹ creiais em Allah e em Seu Mensageiro, e o ampareis e o honreis. E para que O glorifiqueis, ao alvorecer e ao entardecer.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vós: os crentes.

    Para que creiais (ó humanos) em Deus e no Seu Mensageiro, socorrendo-O, honrando-O e glorificando-O, pela manhã e à tarde.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para que vós, habitantes de Meca, acrediteis em Deus e no Seu Mensageiro e possais socorrê-lo e honrá-lo e glorificar Deus pela manhã e à noite.

    Mansour Challita, 1970

    Para que vós, possam crerem Allah e no Seu Mensageiro e o possam ajudar, e honrá-lo,e a Ele glorificar de manhã e à noite.

    Iqbal Najam, 1988

    لِتُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۜ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَاَص۪يلًا

    Al Fath 48/9

    Alcorão 48/9

  • Al Fath 48/8

    Al Fath 48/8

    Por certo, Nós te enviamos por testemunha e alvissareiro e admoestador,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, enviamos-te por testemunha, alvissareiro e admoestador,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nós te enviamos como testemunha e como anunciador de boas novas e como admoestador

    Mansour Challita, 1970

    Nós te hemos enviado como uma Testemunha e um portador de alegres novas e um Avisador,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذ۪يرًاۙ

    Al Fath 48/8

    Alcorão 48/8

  • Al Fath 48/7

    Al Fath 48/7

    E de Allah são os exércitos dos céus e da terra, e Allah é Todo Poderoso, Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A Deus pertencem os exércitos dos céus e da terra, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Deus pertencem as hostes dos céus e da terra. Deus é poderoso e sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E a Allah pertencem as hostes dos céus e da terra; e Allah é Poderoso, Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِلّٰهِ جُنُودُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَز۪يزًا حَك۪يمًا

    Al Fath 48/7

    Alcorão 48/7

  • Al Fath 48/6

    Al Fath 48/6

    E para que Ele castigasse os hipócritas e as hipócritas e os idólatras e as idólatras pensantes¹ de maus pensamentos, acerca de Allah. – Que sobre eles recaia o revés do mal. – E Allah Se irou contra eles, e os amaldiçoou, e lhes preparou a Geena. E que vil destino!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os hipócritas e os idólatras não acreditavam que Deus viesse em socorro do Profeta e estavam convictos de que os moslimes seriam derrotados.

    É castigar os hipócritas e as hipócritas, os idólatras e as idólatras que pensam mal a respeito de Deus. Que os açoite a vicissitude! Deus os abominará, amaldiçoá-los-á e lhes destinará o inferno. Que péssimo destino!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Ele castigará os hipócritas e as hipócritas e os idólatras e as idólatras que pensam mal de Deus. Contra eles girará a fortuna, pois Deus está em cólera contra eles e os amaldiçoa. Preparou o Fogo para eles. E que destino abominável!

    Mansour Challita, 1970

    E para que Ele possa castigar os homens hipócritas e as mulheres hipócritas, e os homens idólatras e as mulheres idólatras, que alimentam mau pensamento no que respeita a Allah. Sobre esses cairá uma má calamidade; e a cólera de Allah é sobre eles. E Ele os há amaldiçoado, e há preparado o Inferno para eles. E o mal é, na sua maioria, como uma destinação.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِق۪ينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِك۪ينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّٓانّ۪ينَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوْءِۜ عَلَيْهِمْ دَٓائِرَةُ السَّوْءِۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَۜ وَسَٓاءَتْ مَص۪يرًا

    Al Fath 48/6

    Alcorão 48/6

  • Al Fath 48/5

    Al Fath 48/5

    Para que Ele fizesse os crentes e as crentes entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, sendo nesses eternos, e lhes remisse as más obras; – e isso é, perante Allah, magnífico triunfo –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para introduzir os fiéis e as fiéis em jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente, bem como absolver-lhes as faltas, porque é uma magnífica conquista (para o homem) ante Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Ele introduzirá os crentes e as crentes em jardins onde correm os rios, e lá permanecerão para todo o sempre. E Ele lhes perdoará os pecados. Aos olhos de Deus, tal será o grande triunfo.

    Mansour Challita, 1970

    Para que Ele possa admitir os homens que creem e as mulheres que creem em Jardins por baixo dos quais correm rios, para lá dentro morar, e para que Ele possa deles remover as suas más ações —e isso é à vista de Allah, o supremo triunfo—

    Iqbal Najam, 1988

    لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ اللّٰهِ فَوْزًا عَظ۪يمًاۙ

    Al Fath 48/5

    Alcorão 48/5