Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Fath 48/4

    Al Fath 48/4

    Ele é Quem fez descer a serenidade, nos corações dos crentes, para que acrescentassem fé a sua fé; e de Allah são os exércitos dos céus e da terra. E Allah é Onisciente, Sábio

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem infundiu o sossego nos corações dos fiéis para acrescentar fé à sua fé. A Deus pertencem os exércitos dos céus e da terra, porque Deus é Prudente, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foi Ele quem fez descer a serenidade no coração dos crentes para que acrescentassem fé sobre fé. A Ele pertencem as hostes dos céus e da terra. Deus é conhecedor e sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Quem fez descer tranquilidade ao coração dos crentes para que cpeles possam acrescentar fé à sua fé —e a Allah pertencem as hostes dos céus e da terra, e Allah é Conhecedor, Sábio—

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ٓي اَنْزَلَ السَّك۪ينَةَ ف۪ي قُلُوبِ الْمُؤْمِن۪ينَ لِيَزْدَادُٓوا ا۪يمَانًا مَعَ ا۪يمَانِهِمْۜ وَلِلّٰهِ جُنُودُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَل۪يمًا حَك۪يمًاۙ

    Al Fath 48/4

    Alcorão 48/4

  • Al Fath 48/3

    Al Fath 48/3

    E que Allah te socorresse com poderoso socorro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E para que Deus te secunde poderosamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E te dá Seu poderoso apoio.

    Mansour Challita, 1970

    E para que Allah te possa ajudar com uma poderosa ajuda.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَنْصُرَكَ اللّٰهُ نَصْرًا عَز۪يزًا

    Al Fath 48/3

    Alcorão 48/3

  • Al Fath 48/2

    Al Fath 48/2

    Para que Allah te perdoasse o que se antecipou de teu delito e o que se atrasou¹ e que completasse Sua graça para contigo, e te guiasse a uma senda reta,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, os pecados que, eventualmente, pudessem ser cometidos por Muhammad, uma vez que não é próprio dos profetas pecarem.

    Para que Deus perdoe as tuas faltas, passadas e futuras, agraciando-te e guiando-te pela senda reta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um sinal de que Deus te perdoou os pecados passados e futuros, e completou Sua graça para contigo e de que Ele te guia num caminho reto

    Mansour Challita, 1970

    Para que Allah te possa cobrir contra todas as faltas passadas futuras e para que Ele possa completar o Seu favor sobre ti, e te possa guiar no caminho direito;

    Iqbal Najam, 1988

    لِيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَق۪يمًاۙ

    Al Fath 48/2

    Alcorão 48/2

  • Al Fath 48/1

    Al Fath 48/1

    Por certo, Nós te asseguramos evidente vitória, ¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Fath: infinitivo substantivado de fataha, que, no sentido literal, significa abrir; já, no sentido figurado, entre outros, significa remover a angústia da alma com a conquista na batalha e, nesta acepção, essa palavra é mencionada nos versículos 1, 18 e 27, passando, assim, a denominar a sura. Aqui, alude-se à vitória, obtida por Muhammad, no VI ano da Hégira (aproximadamente, 628 d.C.), época em que os Quraich, os maiores adversários do Profeta, concordaram em fazer com este um tratado de paz, o tratado de Al Hudaibiyah, o mesmo nome de uma localidade nas imediações de Makkah. Isso ocorreu, quando o Profeta, após ver em sonhos que visitava Makkah com seus seguidores, decidiu partir para lá, acompanhado de, aproximadamente, 1400 pessoas. Estando o Profeta em Al Hudaibiyah, os Quraich, ao saberem de sua aproximação, tentaram vetar sua entrada na cidade. O Profeta enviou, então, Uthman, Ibn Affan, como seu intermediário, a fim de informá-los de que não vinham para atacar, mas para visitar a Mesquita Sagrada, tão-somente. Como Uthman tardasse a regressar, correu noticia de que os Quraich o haviam matado. Sendo assim o Profeta se viu no dever de vingar a morte deste, no que concordaram seus seguidores, comprometendo-se a ajudá-lo nesse intento. Ao mesmo tempo, ao saberem disso, os Quraich se inquietaram e enviaram, imediatamente, Sahl Ibn Amr, seu grande orador, a fim de entender-se com o Profeta. Finalmente, após muitas disputas, chegaram as partes a um acordo, cujos itens mais importantes eram: 1) a trégua entre os Quraich e os moslimes, por dez anos; 2) o adiamento da visita do Profeta à cidade de Makkah, para o ano seguinte, quando poderiam entrar, pacificamente, e com as armas guardadas, podendo lá ficar três dias, durante os quais os Quraich se manteriam ausentes da cidade. Este tratado foi considerado, historicamente, triunfo muito importante, pois, durante a trégua, os moslimes se puseram em contato com várias tribos, da Península Arábica, que passaram a converter-se ao islamismo, de forma que, nos dois anos subseqüentes, o número de neófitos do Islão foi, incomparavelmente, superior ao de todos os tempos anteriores. A sura, inicialmente, faz alusão a esta conquista e suas conseqüências positivas para a disseminação do Islão, para o encorajamento dos moslimes e o enfraquecimento dos hipócritas e idólatras, que duvidavam do socorro de Deus ao Profeta. Depois, alude á atitude dos omissos, que, ao serem convocados, em socorro ao Profeta, escusaram-se de toda forma, para se eximirem da ajuda. Enfatiza, ainda, a magnífica atitude dos moslimes ao apoiarem o Profeta. Critica a cobiça dos omissos, quando da partilha dos despojos nas batalhas ocorridas, tempos depois. Faz referência ao propósito divino de obstar a batalha entre os moslimes e os Quraich, em Al Hudaibiyah, a fim de que, nela, não perecessem os crentes e as crentes que se encontravam junto aos Quraich. Finalmente, a sura traz a confirmação do sonho do Profeta, segundo o qual ele e seus seguidores visitariam a Mesquita Sagrada. A descrição dos crentes na Tora e no Evangelho encerra a sura.
    ² Conquista de Makkah por Muhammad. Vide n 1 desta sura.

    Em verdade, temos te predestinado um evidente triunfo,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ refere-se ao Tratado de Al Hudaibiya. Por este tratado, os coraixitas de Makka, depois de muitos anos de conflitos inflexíveis com o Islam, por fim reconheciam a força do mesmo como igual à deles. Na realidade, a porta foi, então, aberta, para a livre expansão do Islam através da Arábia, e depois, para o mundo.

    Demos-te uma vitória manifesta:

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade Nós te havemos concedido uma manifesta vitória,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُب۪ينًاۙ

    Al Fath 48/1

    Alcorão 48/1

  • Muhammad 47/38

    Muhammad 47/38

    Ei-vos convocados a despender no caminho de Allah; então, há, dentre vós, quem se mostre avaro. E quem se mostra avaro se mostra avaro, apenas, em prejuízo de si mesmo. E Allah é O Bastante a Si Mesmo, e vós sois os pobres. E, se voltais as costas, Ele vos substituirá por outro povo; em seguida, eles não serão iguais a vós.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis, então, que sois convidados a contribuir na causa de Deus. Porém, entre vós, há aqueles que mesquinham; mas quem mesquinha certamente o faz em detrimento próprio; sabei que Deus é, por Si, Opulento, enquanto que vós sois pobres. E se recusardes (contribuir), suplantar-vos-á por outro povo, que não será como vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vós sois convidados a gastar pela causa de Deus. Entre vós, há os avaros. O avaro é avaro em detrimento de si próprio. Deus é auto- suficiente e vós sois pobres. Se vos afastardes, substituir-vos-á com outro povo que não será como vós.

    Mansour Challita, 1970

    Vede bem, vós sois os que são chamados a despender no caminho de Allah; mas há alguns de vós que são mesquinhos. E quem quer que seja mesquinho, é mesquinho apenas para consigo próprio. E Allah é Auto-suficiente, e vós é que sois necessitados. E se vós voltardes as costas. Ele trará em vosso lugar um outro povo que não vós, nesse caso eles não vos serão semelhantes.

    Iqbal Najam, 1988

    هَٓا اَنْتُمْ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُۚ وَمَنْ يَبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِه۪ۜ وَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَٓاءُۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُونُٓوا اَمْثَالَكُمْ

    Muhammad 47/38

    Alcorão 47/38

  • Muhammad 47/37

    Muhammad 47/37

    Se Ele vo-las pedisse, e, sobre isso, insistisse convosco, haver-vos-íeis mostrado avaros, e Ele haveria feito sair à luz vossos rancores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque, se vo-lo pedisse ou vo-lo exigisse, escatimá-los-íeis então, revelando assim os vossos rancores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sabendo que se vo-las pedisse e insistisse, provocaria vossa avareza e vossos rancores.

    Mansour Challita, 1970

    Se Ele vo-los pedisse, e vos instasse, vós vos tornarieis mesquinhos, e Ele traria à luz os vossos rancores.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ يَسْـَٔلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ اَضْغَانَكُمْ

    Muhammad 47/37

    Alcorão 47/37

  • Muhammad 47/36

    Muhammad 47/36

    A vida terrena é, apenas, diversão e entretenimento. E, se credes e sois piedosos, Ele vos concederá vossos prêmios, e não vos pedirá vossas riquezas;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A vida terrena é tão-somente jogo e diversão. Porém, se crerdes e fordes tementes, Deus vos concederá as vossas recompensas, sem vos exigir nada dos vossos bens.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A dedicação completa, se voluntariamente oferecida, significa que a devoção da pessoa é exclusiva e completamente para a Causa. Porém, lei ou norma alguma poderá demandá-lo. E a mera proposta de a pessoa se matar não tem significado. Deveis estar prontos a arriscar as suas vidas, lutando pela Causa, mas deveis ter como meta a vida, não a morte. Se viverdes, devereis estar prontos para colocar a vossa substância e a vossa aquisição à disposição da Causa. Contudo, não é racional que torneis pobres e dependentes, pela Causa.

    A vida terrena é um jogo e um passatempo. Se crerdes, porém, e temerdes a Deus, Deus vos recompensará sem nada pedir de vossas posses,

    Mansour Challita, 1970

    A vida deste mundo e apenas um des­porto e um divertimento, e se vós credes e vos temerdes a Deus Ele vos dará as vossas recompensas, e não vos pedirá os vossos bens.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌۜ وَاِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ اُجُورَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ

    Muhammad 47/36

    Alcorão 47/36

  • Muhammad 47/35

    Muhammad 47/35

    Então, não vos desanimeis e não convoqueis os inimigos à paz, enquanto sois superiores, e Allah está convosco e não vos subtrai as obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não fraquejeis (ó fiéis), pedindo a paz, quando sois superiores; sabei que Deus está convosco e jamais defraudará as vossas ações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não fraquejeis e não faleis em paz quando fordes os vencedores. Pois Deus está convosco e observa o que fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que não vacilai vós, nem gritai por paz, pois vós tereis a superioridade. Allah está convosco, e Ele não vos resgatará a recompensa das vossas ações.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُٓوا اِلَى السَّلْمِۗ وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَۗ وَاللّٰهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ اَعْمَالَكُمْ

    Muhammad 47/35

    Alcorão 47/35

  • Muhammad 47/34

    Muhammad 47/34

    Por certo, os que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah; em seguida, morrem, enquanto renegadores da Fé, Allah não os perdoará.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, quanto aos incrédulos, que desencaminham os demais da senda de Deus e morrem na incredulidade, Deus jamais os perdoará.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que descreem e desviam os outros do caminho de Deus e depois morrem na descrença, Deus nunca lhes perdoará.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade os que descreem e afastam homens do caminho de Allah e depois morrem descrentes —Allah sem dúvida lhes não per­doará.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يَغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْ

    Muhammad 47/34

    Alcorão 47/34

  • Muhammad 47/33

    Muhammad 47/33

    Ó vós que credes! Obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro, e não derrogueis vossas obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó fiéis, obedecei a Deus e ao Mensageiro, e não desmereçais as vossas ações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, obedecei a Deus, obedecei ao Mensageiro e não prejudiqueis vossas próprias obras.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro, e não fazei os vossos trabalhos vãos.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُٓوا اَعْمَالَكُمْ

    Muhammad 47/33

    Alcorão 47/33

  • Muhammad 47/32

    Muhammad 47/32

    Por certo, os que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah e discordam do Mensageiro, após haver-se tornado evidente, para eles, a orientação, em nada prejudicam a Allah, e Ele anulará suas obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, os incrédulos, que desencaminham os demais da senda de Deus e contrariam o Mensageiro, depois de lhes ser evidenciada a orientação, em nada prejudicarão Deus, que tomará as suas obras sem efeito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que descreem e desviam os outros do caminho de Deus e magoam o Mensageiro após receberem a revelação, não prejudicarão Deus em coisa alguma. E Ele reduzirá a nada suas obras.

    Mansour Challita, 1970

    Os que descreem e afastam homens do caminho de Allah, depois de guia se lhes ter tornado manifesta, de modo algum lesarão a Allah no mínimo que seja: mas Ele fará os seus trabalhos infrutíferos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَشَٓاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰىۙ لَنْ يَضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۜ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ

    Muhammad 47/32

    Alcorão 47/32

  • Muhammad 47/31

    Muhammad 47/31

    E, certamente, por-vos-emos à prova, até saber dos lutadores, dentre vós, e dos perseverantes e até provar vossas notícias.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, “até termos conhecimento de atos de obediência ou desobediência, de vossa parte, quanto ao combate”.

    Sabei que vos provaremos, para certificar-Nos de quem são os combatentes e perseverantes, dentre vós, e para provarmos a vossa reputação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Na verdade, Nós havemos de experimentar-vos até conhecermos os que lutam pela causa de Deus e os que perseveram e até verificarmos vossos registros.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós sem dúvida vos experimentaremos até que entre vós distingamos os que se esforçam a valer pela causa de Deus e são constantes. E Nós verificaremos públicos vossa reputação.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجَاهِد۪ينَ مِنْكُمْ وَالصَّابِر۪ينَۙ وَنَبْلُوَ۬ا اَخْبَارَكُمْ

    Muhammad 47/31

    Alcorão 47/31

  • Muhammad 47/30

    Muhammad 47/30

    E, se quiséssemos, far-te-íamos vê-los, e, em verdade, reconhecê-los-ias por seu semblante. E, em verdade, tu os reconhecerias por seu modo de falar.¹ E Allah sabe de vossas obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O hipócrita não expressa objetivamente seus propósitos, com o intuito de iludir os outros.

    E, se quiséssemos, tê-los-íamos mostrado, mas tu os conhecerás por suas fisionomias. Sem dúvida que os reconhecerás, pelo modo de falar! E Deus conhece as vossas ações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se quiséssemos, tê-los-íamos exposto e tu os terias reconhecido pelos seus traços e os terias reconhecido mais ainda pela sua maneira de torcer as palavras. Deus conhece todas vossas ações.

    Mansour Challita, 1970

    E se Nos aprouvesse Nós podíamos mostrá-los a ti de modo que tu os conhecesses pelas suas marcas. E tu sem dúvida os conhecerás pelo tom do seu falar. E Allah conhece as vossas ações.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ نَشَٓاءُ لَاَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِس۪يمٰيهُمْۜ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ ف۪ي لَحْنِ الْقَوْلِۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ

    Muhammad 47/30

    Alcorão 47/30

  • Muhammad 47/29

    Muhammad 47/29

    Será que aqueles, em cujos corações há enfermidade, supõem que Allah não fará sair à luz seus rancores?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o ódio e a hostilidade que os hipócritas dirigiam, tacitamente, ao Profeta e aos crentes.

    Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou será que aqueles que têm a doença no coração julgam que Deus não saberá trazer à luz seus rancores?

    Mansour Challita, 1970

    Supõem aqueles em cujo coração está uma doença que Allah não trará à luz os seus rancores?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ حَسِبَ الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ اَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ

    Muhammad 47/29

    Alcorão 47/29

  • Muhammad 47/28

    Muhammad 47/28

    Isso, porque eles¹ seguiram o que encoleriza a Allah, e odiaram Seu agrado; então, Ele anulou suas obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os judeus de Al Madinah.

    Isso, porque se entregaram ao que indigna Deus, e recusaram ao que Lhe agradava; por isso, Ele tornou sem efeito as suas obras.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É que, em verdade, fazem o que Deus detesta e menosprezam Sua apovação. Deus reduzirá a nada suas obras.

    Mansour Challita, 1970

    Isto porque eles seguiram o que irritou Allah, e odiaram o que Lhe era agradável. De modo que Ele tomou os seus trabalhos sem efeito.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَٓا اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ۟

    Muhammad 47/28

    Alcorão 47/28

  • Muhammad 47/27

    Muhammad 47/27

    Então, como estarão, quando os anjos lhes levarem as almas, golpeando-lhes as faces e as nádegas?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, o que farão, quando os anjos se apossarem das suas almas e lhes golpearem os rostos e os dorsos?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Rostos e dorsos: há uma sutil metáfora, aqui. Os rostos são os que olham para a frente, para o mundo exterior; o dorso é o oculto do mundo. Os hipócritas serão golpeados em ambos os pontos. Comparar com o versículo 50 da 8ª Surata.

    Que farão quando os anjos se apoderarem de suas almas e golpearem-lhes os rostos e as costas?

    Mansour Challita, 1970

    Mas como se comportarão eles quando os anjos levarem as suas almas à hora da morte, ferindo os seus rostos e as suas costas?

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ

    Muhammad 47/27

    Alcorão 47/27

  • Muhammad 47/26

    Muhammad 47/26

    Isso, porque eles¹ disseram aos² que odeiam o que Allah fez descer: “Obedecer-vos-emos, em parte da ordem.³ E Allah sabe seus segredos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os judeus de Al Madinah.
    ² Aos: aos hipócritas.
    ³ Alusão à ofensiva contra o Profeta e ao desalento imposto aos demais, para que não combatessem na senda de Deus.

    Isso, porque disseram àqueles que recusaram o que Deus revelou: Obedecer-vos-emos em certas coisas! Porém, Deus conhece os seus segredos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dizem os que sentem repulsa pelo que Deus revelou: “Obedecer- vos-emos em parte.” Deus, porém, conhece-lhes os segredos.

    Mansour Challita, 1970

    Isso é porque eles disseram aos que odeiam o que Allah há revelado, “Nós obedecer-vos-em os em algumas matérias”. E Allah conhece os seus segredos.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذ۪ينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُط۪يعُكُمْ ف۪ي بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ

    Muhammad 47/26

    Alcorão 47/26

  • Muhammad 47/25

    Muhammad 47/25

    Por certo, aos que voltaram atras, após haver-se tornado evidente, para eles, a orientação, Satã os alicia a isso, e lhes dá vãs esperanças.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Certamente, aqueles que renunciaram à fé, depois de lhes haver sido evidenciada a orientação, foram seduzidos e lhes foi dada esperança pelo demônio.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que viram as costas após receberem a revelação são os que o demônio seduziu, fazendo-lhes promessas falsas.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, quanto aos que voltam as costas depois da guia se lhes ter tomado main festa, Satã os há seduzido, e fazendo-lhes promessas falsas.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ ارْتَدُّوا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىۙ الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْۜ وَاَمْلٰى لَهُمْ

    Muhammad 47/25

    Alcorão 47/25

  • Muhammad 47/24

    Muhammad 47/24

    E não ponderam eles o Alcorão, ou há cadeados em seus corações?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não meditam, acaso, no Alcorão, ou que seus corações são insensíveis?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não meditam sobre o Alcorão? Ou estão fechados com cadeado! seus corações?

    Mansour Challita, 1970

    Não ponderarão eles, por isso, sobre o Corão, ou é que os corações estão sob as suas fechaduras?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوبٍ اَقْفَالُهَا

    Muhammad 47/24

    Alcorão 47/24

  • Muhammad 47/23

    Muhammad 47/23

    Esses são os que Allah amaldiçoou: então, Ele os ensurdeceu e lhes encegueceu as vistas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tais são aqueles que Deus amaldiçoou, ensurdecendo-os e cegando-lhes as vistas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tais são aqueles que Deus amaldiçoa, e ensurdece, e cega.

    Mansour Challita, 1970

    É a estes que Allah amaldiçoa, de modo que Ele fá-los surdos e faz os seus olhos cegos.

    Iqbal Najam, 1988

    اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ

    Muhammad 47/23

    Alcorão 47/23

  • Muhammad 47/22

    Muhammad 47/22

    Então, se voltásseis as costas, quiçá, semeásseis a corrupção na terra e cortásseis vossos laços consanguíneos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É possível que causeis corrupção na terra e que rompais os vínculos consanguíneos, quando assumirdes o comando.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se renegardes a fé, ireis com certeza corromper a terra e cortar oí laços do parentesco.

    Mansour Challita, 1970

    Quererieis vós então, se vós fostes col­ocado no poder, ter corrupção na terra e cortar os vossos laços de parentesco?

    Iqbal Najam, 1988

    فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُٓوا اَرْحَامَكُمْ

    Muhammad 47/22

    Alcorão 47/22

  • Muhammad 47/21

    Muhammad 47/21

    Obediência e dito conveniente. E, quando a ordem¹ se confirmou, se houvessem sido verídicos com Allah, haver-lhes-ia sido melhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, ao ser decretada a ordem para o combate dos crentes contra os renegadores da Fé.

    Obedecer e falar o que é justo. Porém, no momento decisivo, quão melhor seria, para eles, se fossem sinceros para com Deus!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A obediência e uma palavra cortês. Depois, no momento decisivo, seria melhor para eles serem leais para com Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Obediência e boa palavra e melhor para eles. E quando sobre a matéria estiver decidido, que seja melhor para eles e eles sejam verdadeiros para com Allah.

    Iqbal Najam, 1988

    طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ۠ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُ۠ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْۚ

    Muhammad 47/21

    Alcorão 47/21

  • Muhammad 47/20

    Muhammad 47/20

    E os que crêem dizem: “Que seja descida uma sura!” E, quando é descida uma sura precisa¹ e em que o combate é mencionado, tu vês aqueles, em cujos corações há enfermidade, olhar-te com o olhar do desfalecido pela morte. Então, valer-lhes-ia mais

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, uma sura onde a ordem divina é expressa, clara e precisamente, sempossibilidade de qualquer alteração.

    Os fiéis dizem: Por que não nos foi revelada uma surata? Porém, quando é revelada uma surata peremptória, em que se menciona o combate, tu vês os que abrigam a morbidez em seus corações, que te olham com olhares de quem está na agonia da morte. É melhor para eles.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que créem dizem: “Pudesse uma sura ser-nos revelada!” Depois, quando tivermos feito descer uma sura-na qual se menciona a guerra, verás os que tém a doença no coração olharem-te como quem desmaia por medo da morte. Mais apropriadas seriam para eles

    Mansour Challita, 1970

    E os que creem dizem. “Porque não é uma Surah revelada?” Mas quando uma Surah decisiva é revelada e nela é mencionado com­bater, tu vês aqueles em cujo coração está uma doença a olhar para ti com o olhar de um que está sujeito a perder os sentidos por causa de aproximação chegada de morte. Mas mais próprio para eles teria sido

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌۚ فَاِذَٓا اُنْزِلَتْ سُورَةٌ مُحْكَمَةٌ وَذُكِرَ ف۪يهَا الْقِتَالُۙ رَاَيْتَ الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يَنْظُرُونَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۜ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ

    Muhammad 47/20

    Alcorão 47/20

  • Muhammad 47/19

    Muhammad 47/19

    Então, sabe que não há deus senão Allah. E implora perdão para teu delito e para os crentes e para as crentes. E Allah sabe de vossas atividades e de vossas últimas moradias.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabe, portanto, que não há mais divindade, além de Deus e implora o perdão das tuas faltas, assim como das dos fiéis e das fiéis, porque Deus conhece as vossas atividades e os vossos destinos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sabe, pois, que não há deus senão Deus, e implora o perdão dos pecados para ti e para os crentes e as crentes. Deus sabe aonde ides e onde morais.

    Mansour Challita, 1970

    Sabe, por isso, que não há nenhum outro deus senão Allah e pede perdão pela tua falta, e para homens crentes e mulheres crentes. E Allah conhece o lugar por onde vos moveis e o lugar do vosso descanso.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاعْلَمْ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِۜ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰيكُمْ۟

    Muhammad 47/19

    Alcorão 47/19

  • Muhammad 47/18

    Muhammad 47/18

    Então, não esperam eles senão que a Hora lhes chegue, inopinadamente? E, com efeito, chegaram seus prenúncios.¹ E, quando ela lhes chegar, como lhes servirá sua lembrança?²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos sinais indicativos da aproximação da Hora, como a chegada do Profeta Muhammad, o último dos profetas.
    ² O idólatra menoscaba o que poderá acontecer-lhe no final dos tempos, mas de nada lhe adiantará lembrar-se das advertência feitas, a respeito da Hora, no Dia do Juízo Final.

    Porventura, aguardam algo, a não ser a Hora, que os açoutará subitamente? Já lhes chegaram os indícios. De que lhes servirá lhes ser recordado aquilo que os surpreenderá?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que esperam? A Hora chegará de repente; seus sinais anunciadores já estão ali. De que lhes servirá a recordação quando a Hora tiver acontecido?

    Mansour Challita, 1970

    Eles não esperam senão pela Hora, que ela sobre eles chegasse de repente. Os Sinais disso já chegaram. Mas de que lhes servirá a sua lembrança quando ela de fato chegar sobre eles?

    Iqbal Najam, 1988

    فَهَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةًۚ فَقَدْ جَٓاءَ اَشْرَاطُهَاۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَٓاءَتْهُمْ ذِكْرٰيهُمْ

    Muhammad 47/18

    Alcorão 47/18

  • Muhammad 47/17

    Muhammad 47/17

    E aos que se guiam, Ele lhes acresce orientação e lhes concede piedade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, quanto àqueles que os orientam, Ele lhes aumenta a orientação e lhes concede piedade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que caminham na retidão, Deus torna-lhes o caminho ainda mais reto e aumenta-lhes a piedade.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aos que seguem guia, Ele aumenta a sua guia, e concede-lhes a sua retidão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَاٰتٰيهُمْ تَقْوٰيهُمْ

    Muhammad 47/17

    Alcorão 47/17

  • Muhammad 47/16

    Muhammad 47/16

    E, entre eles,¹ há os que te ouvem, até que, quando saem de perto de ti, dizem àqueles aos quais foi concedida a ciência: “O que ele disse há pouco?” Esses são aqueles cujos corações Allah selou, e seguem suas paixões

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os hipócritas que, assistindo às reuniões do Profeta e ouvindo-lhe, desatentamente, as palavras, perguntavam sarcásticos aos sábios, depois de concluída a reunião: “O que disse ele, mesmo?”.

    E entre eles, há os que te escutam e, ao se retirarem¹ da tua assembléia, dizem, àqueles, que foram agraciados com a sabedoria: Que é que foi dito agora? Tais são os Tais são os que têm os seus corações sigilados por Deus, porque se entregam às suas luxúrias!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 42 da 10ª Surata e com os versículos 25 e 36 da 6ª Surata. O caso, aqui, se refere aos hipócritas, que compareciam às assembléias do Islam em Madina e fingiam ouvir os ensinamentos e as pregações do Profeta. Porém, seus corações e suas mentes não ocupavam em aprender, mas em criticar as coisas que viam e ouviam. Quando saíam, nada sabiam dos ensinamentos, e formulavam perguntas néscias, para levantarem dúvidas.

    Entre eles, há os que te escutam, mas, ao saírem, perguntam aos que receberam o conhecimento: “O que é que ele estava dizendo? ” São eles a quem Deus selou o coração e seguem suas paixões.

    Mansour Challita, 1970

    E entre eles estão alguns que te escutam até que, quando se vão da tua presença, dizem aqueles a quem há sido dado conhecimento, “O que é que ele disse agora mesmo?” Estes são aqueles cujo coração há sido selado por Allah, e que seguem as suas próprias más inclinações.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰٓى اِذَا خَرَجُوا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوا لِلَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا۠ اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ

    Muhammad 47/16

    Alcorão 47/16

  • Muhammad 47/15

    Muhammad 47/15

    Eis o exemplo do Paraíso, prometido aos piedosos: nele, há rios de água nunca malcheirosa, e rios de leite, cujo sabor não se altera, e rios de vinho, deleitoso para quem o bebe, e rios de mel purificado. E, nele, terão todo tipo de frutos, e perdão de seu Senhor. São esses como os que, no Fogo, serão eternos, e aos quais se dará de beber água ebuliente, que lhes despedaçará os intestinos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis aqui uma descrição do Paraíso, que foi prometido aos tementes: Lá há rios de água impoluível;¹ rios de leite de sabor inalterável; rios de vinho deleitante para os que o bebem; e rios de mel purificado; ali terão toda a classe de frutos, com a indulgência do seu Senhor. Poderá isto equipar-se ao castigo daqueles que permanecerão eternamente no fogo, a quem será dada a beber água fervente, a qual lhes dilacerará as entranhas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Neste simbolismo há quatro espécies de bebidas e toda a espécie de frutos. As quatro espécies de bebidas são: água impoluível; leite de sabor inalterável; vinho deleitante e mel. Metaforicamente, estas bebidas refrescarão o espírito, alimentarão o coração, amainarão as aflições e adoçarão a vida.

    Eis uma imagem do Paraíso prometido aos piedosos. Nele correm rios de água sempre límpida, e rios de leite de um sabor inalterável, e rios de vinho — uma delícia para os que o bebem — e rios de mel destilado. E lá estão todas as frutas e o perdão do Senhor. Comparam-se os herdeiros do Paraíso aos que moram eternamente na Geena e têm por bebida uma água fervente que lhes dilacera os intestinos?

    Mansour Challita, 1970

    Uma similitude do Paraíso que há sido prometido aos justos: lá dentro há rios de água que não corroí; e rios de leite cujo sabor não muda; e rios de vinho, uma delícia para os que bebem; e rios de mel clarificado. E nele eles terão toda a espécie de frutos, e perdão da parte do seu Senhor. Podem os que gozam de tal benesse ser como os que moram no Fogo, e a quem é dada água a ferver para beber de modo que lhes dilacera as entranhas?

    Iqbal Najam, 1988

    مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّت۪ي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۜ ف۪يهَٓا اَنْهَارٌ مِنْ مَٓاءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُۚ وَاَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِب۪ينَۚ وَاَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّىۜ وَلَهُمْ ف۪يهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْۜ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَٓاءً حَم۪يمًا فَقَطَّعَ اَمْعَٓاءَهُمْ

    Muhammad 47/15

    Alcorão 47/15

  • Muhammad 47/14

    Muhammad 47/14

    Então, será que quem¹ está fundado sobre evidência² de seu Senhor é como aqueles,³ para os quais é ornamentada sua má obra, e seguem suas paixões?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos crentes.
    ² Uma evidência: o Alcorão. Vide XI 17 n2.
    ³ Aqueles; os idólatras de Makkah.

    Porventura, aqueles que observam a evidência do seu Senhor poderão ser equiparados àqueles cujas ações foram abrilhantadas e que se entregaram às suas luxúrias?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Podem-se equiparar o que conhece e segue seu Senhor e aquele a quem suas más ações foram falsamente embelezadas e segue suas paixões?

    Mansour Challita, 1970

    É pois o que se apoia sobre uma clara prova da parte do seu Senhor como aqueles a quem o mal das suas ações e embelezado e que seguem a sua própria fantasia?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّه۪ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُٓوءُ عَمَلِه۪ وَاتَّبَعُٓوا اَهْوَٓاءَهُمْ

    Muhammad 47/14

    Alcorão 47/14

  • Muhammad 47/13

    Muhammad 47/13

    E quantas cidades, mais fortes que tua cidade¹ que te fez sair, aniquilamos! E não houve, para eles, socorredor algum.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à cidade de Makkah, onde nasceu o Profeta e de onde foi expulso pela tribo Quraich, hostil a sua pregação religiosa.

    E quantas cidades, mais poderosas do que a tua, que te expulsou,¹ destruímos, sem que ninguém tivesse pedido socorrê-las!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma referência aos idólatras de Makka, que expulsaram o Profeta pela retidão deste e por ele pregar o arrependimento. A data da revelação desta surata deve ser posterior à Hégira.

    Quantas cidades, mais poderosas que a tua que te expulsou, já aniquilamos! Ninguém as socorreu.

    Mansour Challita, 1970

    E quanta cidade, mais poderosa que a tua cidade, que te há expulsado, Nós temos destruído, sem que elas tivessem quem as ajudasse!

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَاَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِنْ قَرْيَتِكَ الَّت۪ٓي اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

    Muhammad 47/13

    Alcorão 47/13

  • Muhammad 47/12

    Muhammad 47/12

    Por certo, Allah fará entrar aos que crêem e fazem as boas obras em Jardins, abaixo dos quais correm os rios. E os que renegam a Fé gozam, nesta vida, e comem como comem os rebanhos;¹ e o Fogo lhes será moradia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Tal como o animal que pascenta, sem saber que, um dia, será imolado, o renegador da Fé vive, come, dorme, sem atentar para o que lhe reserva o futuro.

    Em verdade, Deus introduzirá os fiéis, que praticam o bem, em jardins, abaixo dos quais correm os rios; quanto aos incrédulos, que comem como come o gado, o fogolhes servirá de morada.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que creem e praticam o bem, Deus os introduzirá em jardins onde correm os rios. Os que descreem têm gozo temporário neste mundo. Comem como os animais comem. Mas o Fogo será sua morada.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Allah admitirá os que creem e praticam boas obras no Jardim por baixo do qual correm rios; enquanto que os que descreem divertem-se e comem mesmo como o gado come, e o Fogo será a sua morada.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ

    Muhammad 47/12

    Alcorão 47/12

  • Muhammad 47/11

    Muhammad 47/11

    Isso, porque Allah é Protetor dos que crêem, e porque os renegadores da Fé não têm protetor algum.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Tal não ocorrerá aos fiéis) porque Deus é o protetor dos fiéis, e os incrédulos jamais terão protetor algum.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus é protetor dos que creem. Os que descreem não têm protetor.

    Mansour Challita, 1970

    Isso é porque Allah é o Protetor dos que creem, e quanto aos descrentes não há protetor para eles.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَاَنَّ الْكَافِر۪ينَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ۟

    Muhammad 47/11

    Alcorão 47/11

  • Muhammad 47/10

    Muhammad 47/10

    Então, não caminharam eles, na terra, par olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Allah profligou-os. E, para os renegadores da Fé, haverá fim igual a este.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não percorreram a terra, para ver qual foi a sorte dos seus antecessores? Deus os exterminou! Semelhante sorte haverá para os incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será que não andam pela terra e não vêem o que adveio aos que os antecederam? Deus os aniquilou. Igual fim aguarda os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    Não tem eles viajado pela terra e visto qual foi o fim dos que foram antes deles? Allah destruiu-os por completo, e para os descrentes haverá o semelhante a isso.

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۘ وَلِلْكَافِر۪ينَ اَمْثَالُهَا

    Muhammad 47/10

    Alcorão 47/10

  • Muhammad 47/9

    Muhammad 47/9

    Isso, porque odeiam o¹ que Allah fez descer. Então, Ele lhes anulará as obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o Alcorão.

    Isso, por terem recusado o que Deus revelou; então, Ele tornará as suas obras sem efeito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E porque detestam o que Deus revelou, Ele reduzirá a nada as suas obras.

    Mansour Challita, 1970

    Isso é porque eles odeiam o que Allah há revelado; de modo que Ele Fez os seus trabalhos infrutíferos.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ

    Muhammad 47/9

    Alcorão 47/9

  • Muhammad 47/8

    Muhammad 47/8

    E aos que renegam a Fé, a eles, a desgraça! E Ele lhes fará sumir as obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Enquanto que os incrédulos…ai dele! Ele desvanecerá as sua ações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que descreem, Ele os desencaminhará e confundir-Ihes-á os esforços.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando aos que descreem, perdição é seu destino; e Ele tomará os seus trabalhos vãos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ

    Muhammad 47/8

    Alcorão 47/8

  • Muhammad 47/7

    Muhammad 47/7

    Ó vós que credes! Se socorreis a Allah,¹ Ele vos socorrerá e vos tornará firmes os passos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Socorrer a Deus: ajudar no combate pelo islão.

    Ó fiéis, se socorrerdes á Deus, Ele vos socorrerá e firmará os vosso passos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ó vós que credes, se secundardes Deus, Deus vos secundará e fortalecerá vossos passos.

    Mansour Challita, 1970

    Oh vós que credes, se vós ajudardes a causa de Allah. Ele vos ajudará e tornará firme o apoio do vosso pé.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ

    Muhammad 47/7

    Alcorão 47/7

  • Muhammad 47/6

    Muhammad 47/6

    E, fá-los-á entrar no Paraíso, que Ele os fizera conhecer.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os introduzirá no Paraíso, que lhes tem sido anunciado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Introduzindo-os no Paraíso que Ele lhes revelou.

    Mansour Challita, 1970

    E admiti-los-á no Paraíso, que Ele lhes há tornado conhecido.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ

    Muhammad 47/6

    Alcorão 47/6

  • Muhammad 47/5

    Muhammad 47/5

    Guiá-los-á e emendar-lhes-á a condição;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Iluminá-los-á e melhorará as suas condições,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Guía-los-á, ao contrário, e melhorar-lhes-á o estado,

    Mansour Challita, 1970

    Ele os guiará e melhorará o seu estado.

    Iqbal Najam, 1988

    سَيَهْد۪يهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ

    Muhammad 47/5

    Alcorão 47/5

  • Muhammad 47/4

    Muhammad 47/4

    Então, quando deparardes, em combate, os que renegam a Fé, golpeai-lhes os pescoços, até quando os dizimardes, então, acorrentai-os firmemente.¹ Depois, ou fazer- Ihes mercê² ou aceitar-lhes resgate, até que a guerra deponha³ seus fardos. Essa é a determinação. E, se Allah quisesse, defender-Se-ia⁴ deles, mas Ele vos ordenou a guerra, para pôr-vos à prova, uns com outros. E aos que são mortos, no caminho de Allah, Ele não lhes fará sumir as boas obras:acei

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os que escaparam à morte.
    ² Ou seja, outorgar-lhes a liberdade, sem resgate.
    ³ Ou seja, até que as armas sejam depostas, ou até que reine a paz.
    ⁴ Se Deus quisesse, triunfaria sobre eles, sem necessidade do combate, enviando-Ihes um castigo fulminante.

    E quando vos enfrentardes com os incrédulos,¹ (em batalha), golpeai-lhes os pescoços, até que os tenhais dominado,² e tomai (os sobreviventes) como prisioneiros. Libertai-os, então, por generosidade ou mediante resgate,³ quando a guerra tiver terminado. Tal é a ordem. E se Deus quisesse, Ele mesmo ter-Se-ia livrado deles; porém, (facultou-vos a guerra) para que vos provásseis mutuamente. Quanto àqueles que foram mortos pela causa de Deus,⁴ Ele jamais desmerecerá as suas obras.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Uma vez a luta iniciada, participai dela como todo o vigor e desferi os vossos golpes nos pontos mais vitais. Não podeis manipular a guerra com luvas de pelica.
    ² No primeiro ataque haverá, necessariamente, grandes perdas de vidas; mas quando o inimigo estiver completamente batido, não mais estando apto a investir contra a verdade, firmes arranjos devem ser efetuados, para colocá-lo sob controle. Comparar com o versículo 67 da 8ª Surata.
    ³ Quando o inimigo estiver sob controle, a libertação dos prisioneiros, com ou sem resgate, é recomendada.
    ⁴ Há duas alternativas de leitura: Cátalu (lutaram) e cútilu (foram mortos). O significado da primeira alternativa é mais amplo e inclui a Segunda. Traduzimo-la de acordo com a segunda alternativa, baseados no texto da edição egípcia de Alazhar.

    Quando, no campo da batalha, enfrentardes os que descreem, golpeai-os no pescoço. Depois, quando os tiverdes prostrado, apertai os grilhões. Depois, outorgai-lhes a liberdade ou exigi deles um resgate até que a guerra descarregue seus fardos. Se Deus quisesse, Ele mesmo os teria derrotado. Mas Ele assim determinou para vos provar uns pelos outros. E não deixará perder-se o mérito dos que morrerem por Sua causa.

    Mansour Challita, 1970

    E quando vos encontreis em batalhavam os que descreem, esmagai-lhes o pescoço; e quando assim os tiverdes derrotado, amarrai as cadeias do cativeiro. Então, depois disso, ou perdão ou resgate até que o peso da guerra afrouxe. Essa é a ordenança. E se a Allah tivesse aprazido, Ele Próprio os podia ter castigado, mas Ele quis que Lhe fosse possível experimentar alguns de vós por meio dos outros. E os que são mortos no caminho de Allah —Ele nunca tornará os seus trabalhos vãos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِۜ حَتّٰٓى اِذَٓا اَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۙ فَاِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَاِمَّا فِدَٓاءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَاۚۛ ذٰلِكَۜۛ وَلَوْ يَشَٓاءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْۙ وَلٰكِنْ لِيَبْلُوَ۬ا بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۜ وَالَّذ۪ينَ قُتِلُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُضِلَّ اَعْمَالَهُمْ

    Muhammad 47/4

    Alcorão 47/4

  • Muhammad 47/3

    Muhammad 47/3

    Isso, porque os que renegam a Fé seguem a falsidade, e porque os que crêem seguem a Verdade de seu Senhor. Assim, Allah propõe, para os homens, seus exemplos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Isso não ocorrerá com os incrédulos) porque os incrédulos seguem a falsidade, enquanto os fiéis seguem a verdade do seu Senhor. Assim Deus evidencia os Seus exemplos aos humanos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E que os que descreem seguem o erro e os que creem seguem a verdade de seu Senhor. Assim Deus ilustra Seus preceitos.

    Mansour Challita, 1970

    Isso é porque os que descreem seguem falsidade ao passo que os que creem seguem a verdade da parle do seu Senhor. Assim Allah estabelece para a humanidade as suas comparações.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَبِّهِمْۜ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ

    Muhammad 47/3

    Alcorão 47/3

  • Muhammad 47/2

    Muhammad 47/2

    E aos que crêem e fazem as boas obras e crêem no que foi descido a Muhammad – e isto é a Verdade de seu Senhor – Ele lhes remirá as más obras e lhes emendará¹ a condição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Deus melhorará as condições dos crentes.

    Outrossim, quanto aos fiéis, que praticam o bem e crêem no que foi revelado a Mohammad — esta é a verdade do seu Senhor — Deus absolverá as suas faltas e lhes melhorará as condições.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que creem e praticam o bem e acreditam no que foi revelado a Muhammad – e aí está a verdade enviada pelo Senhor – Ele lhes perdoará os pecados e melhorar-lhes-á as condições.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aos que creem e praticam boas obras e creem no que há sido enviado a Muhammad —e isso e a verdade da parte de seu Senhor— Ele liberta-os dos seus pecados e melhora o seu estado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَاٰمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْۙ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ

    Muhammad 47/2

    Alcorão 47/2

  • Muhammad 47/1

    Muhammad 47/1

    Aos que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah, Ele lhes fará sumir as boas obras.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Muhammad: o Profeta do Islão. Esta sura, que assim se denomina pela menção deste nome, no versículo 2, evidencia, de início, que Deus torna vãs as boas obras dos idólatras, por haverem seguido a falsidade, e redime as faltas dos crentes, por haverem seguido a Verdade; enaltece o valor desta, a qual induz à recompensa máxima: o Paraíso, na Derradeira Vida; explicita, ainda, o que se deve fazer com os prisioneiros de guerra e patenteia a situação dos crentes e idólatras, antes e depois da morte, com descrição das plagas paradisíacas; ameaça trazer à tona os mesquinhos sentimentos dos hipócritas, e roga aos crentes não se desalentarem, quando em combate, uma vez que, pela propagação da Verdade serão secundados por Deus e, conseqüentemente, serão superiores aos inimigos. Finalmente, convoca os crentes a prodigalizarem bens, em benefício dos necessitados, e alerta contra a avareza, que é danosa, apenas, ao próprio avaro, lembrando que Deus é Quem tem riqueza, não seus servos.

    Quanto aos incrédulos, que desencaminham os demais da senda de Deus, Ele desvanecerá as suas ações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que descreem e desviam os outros do caminho de Deus, Deus reduz-lhes as ações a nada.

    Mansour Challita, 1970

    Os que descreem e fazem com que homens se afastem do caminho de Allah —os seus trabalhos Ele toma vãos.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ

    Muhammad 47/1

    Alcorão 47/1

  • Al Ahqaf 46/35

    Al Ahqaf 46/35

    Então, pacienta, como pacientaram os¹ dotados de firmeza, entre os Mensageiros, e não lhes apresses o castigo. Um dia, quando virem o que lhes foi prometido, estarão como se não houvessem permanecido, nos sepulcros, senão por uma hora de um dia. Ele² é transmissão da Verdade. Então, não será aniquilado senão o povo perverso?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência a Noé, que suportou os vitupérios de seu povo; a Abraão, que não titubeou em sacrificar a seu filho; a Jacó, que sofreu, estoicamente, a perda de seu filho José, que suportou a prisão; a Jó, que pacientou sempre, mesmo em meio a tantos infortúnios; a Moisés, que liderou um povo rebelde; a Davi, que sofreu, por 40 anos, o remorso de pecar; e a Jesus, que desdenhou os bens materiais, mesmo em meio a tantas tentações.
    ² Ele: o Alcorão.

    Persevera, pois, como o fizeram os inflexíveis, entre os mensageiros, e que foram ameaçados, pensarão não haver permanecido (no mundo terreno) mais do que uma hora de um só dia. Eis aqui a Mensagem!¹ Porventura, serão aniquilados outros, além dos depravados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Todo o trabalho espiritual se processa no devido tempo. Não devemos nunca ser impacientes, tanto acerca do seu sucesso, como da punição, que na certa virá para aqueles que se opõem a ele, ou o suprimem. A punição inevitável é relatada como a Punição Prometida. Ela acontecerá tão pronta e repentinamente, que parecerá não haver o retardamento de uma simples hora, num simples dia! O tempo constitui um grande fator, nos nossos afazeres deste mundo, mas ele quase não conta, no Reino espiritual.

    Persevera, pois, como perseveraram os Mensageiros fortes de coração e não procures apressar-lhes o castigo. No dia em que virem o suplício que lhes é anunciado, sentirão como se tivessem permanecido na terra apenas uma hora de um dia. Adverte! Quem perecerá senão os perversos?

    Mansour Challita, 1970

    Tem tu paciência, como tiveram os Mensageiros, de poste determinação; e não tenhas pressa a seu respeito. No dia em que eles virem aquilo com que estão ameaçados, parecer-lhes-á como se não tivessem ficado para irás mais do que uma hora de um dia. (a aviso) está entregue: e ninguém senão o povo desobediente será destruído.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُو۬لُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَهُمْۜ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَۙ لَمْ يَلْبَثُٓوا اِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍۜ بَلَاغٌۚ فَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ

    Al Ahqaf 46/35

    Alcorão 46/35

  • Al Ahqaf 46/34

    Al Ahqaf 46/34

    E, um dia, quando forem expostos ao Fogo os que renegam a Fé, dir-se-lhes-á: “Não é isto a verdade?” Dirão: “Sim, por nosso Senhor!” Dirá Ele: “Então, experimentai o castigo, porque renegáveis a Fé.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E no dia em que os incrédulos forem colocados perante o fogo (ser-lhes-á dito): Acaso, não é isto Verdade? Responderão: Sim, por nosso Senhor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E no dia em que os descrentes forem expostos ao Fogo, perguntar-lhes-ão: “Não é real? ” “Sim! por Nosso Senhor,” responderão. E Ele lhes dirá: “Provai o castigo em que não acreditáveis.”

    Mansour Challita, 1970

    E no dia em que os que descreem forem expostos ao Fogo, ser-lhes-á dito? “Não é esta a verdade?” Eles dirão. “Sim, por nosso Senhor”. Ele dirá. “Então provai o castigo, por causa daquilo de que descrestes”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِۜ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّۜ قَالُوا بَلٰى وَرَبِّنَاۜ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ

    Al Ahqaf 46/34

    Alcorão 46/34

  • Al Ahqaf 46/33

    Al Ahqaf 46/33

    E não viram eles que Allah, Que criou os céus e a terra, e não Se extenuou com sua criação, é Poderoso para dar a vida aos mortos? Sim! Por certo, Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não reparam, acaso, em que Deus, que criou os céus e a terra sem Se esforçar, é capaz de ressuscitar os mortos? Sim! Porque é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não veem que Deus, que criou os céus e a terra sem sentir fadiga, é capaz de ressuscitar os mortos? Sim! Ele pode absolutamente tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles visto que Allah, que criou os céus e a terra e não ficou consumido com a sua criação, e capaz de dar vida aos mortos? Sim, em boa verdade Ele é capaz de fazer todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتٰىۜ بَلٰٓى اِنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ

    Al Ahqaf 46/33

    Alcorão 46/33

  • Al Ahqaf 46/32

    Al Ahqaf 46/32

    “E quem não atender ao convocador de Allah, não escapará ao castigo, na terra, e não terá protetores, além dEle. Estes estarão em evidente descaminho.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àqueles que não atenderem ao predicador de Deus, saibam que na terra não poderão frustar (os desígnios de Deus), nem encontrarão protetores, em vez d’Ele. Estes estão em um evidente erro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que não atenderem não O reduárão à impotência na terra. E não terão aliados fora d’Ele. E estarão num erro evidente.”

    Mansour Challita, 1970

    “E quem quer que não responda ao que cita da parte de Allah, não pode frustrar seu desígnio na terra, nem pode ter protetor algum além d’Ele. Esses estão em erro manifesto”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ لَا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءُۜ اُو۬لٰٓئِكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Al Ahqaf 46/32

    Alcorão 46/32

  • Al Ahqaf 46/31

    Al Ahqaf 46/31

    “Ó nosso povo! Atendei o convocador¹ de Allah e crede nEle, que Ele vos perdoará parte dos delitos e vos protegerá de doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a Muhammad.

    Ó povo nosso, obedecei ao predicador de Deus e crede nele, pois (Deus) vos absolverá as faltas e vos livrará de um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Povo nosso, atendei ao chamamento de Deus e crede n’Ele. Ele vos perdoará os pecados e vos salvará de um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Oh nosso povo, respondei ao que chama da parte de Allah e crede n’Ele. Ele vos perdoará os vossos pecados, e vos protegerá de um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    يَا قَوْمَنَٓا اَج۪يبُوا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوا بِه۪ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ

    Al Ahqaf 46/31

    Alcorão 46/31

  • Al Ahqaf 46/30

    Al Ahqaf 46/30

    Disseram: “Ó nosso povo! Por certo, ouvimos um Livro, que foi descido depois de Moisés, que confirma o que havia antes dele; ele guia à verdade e a uma vereda reta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram: Ó povo nosso, em verdade escutamos a leitura de um Livro, que foi revelado depois do de Moisés, corroborante dos anteriores, que conduz o homem à verdade e ao caminho reto.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disseram: “Povo nosso, acabamos de ouvir a leitura de um Livro que foi revelado depois de Moisés, confirmando os Livros anteriores, um Livro que guia para a verdade e para a retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram. “Oh nosso povo, Nós ouvimos um Livro, que há sido enviado depois de Moisés, continuando o que está antes dele: ele guia para a verdade, e para a estrada direita.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا يَا قَوْمَنَٓا اِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا اُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسٰى مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْد۪ٓي اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَر۪يقٍ مُسْتَق۪يمٍ

    Al Ahqaf 46/30

    Alcorão 46/30

  • Al Ahqaf 46/29

    Al Ahqaf 46/29

    E lembra-lhes de quando dirigimos a ti um pequeno grupo de jinns, para ouvirem a leitura do Alcorão. E, quando a presenciaram, disseram; “Escutai!” Então, quando foi encerrada, retiraram-se a seu povo, admoestando-o.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Recorda-te de quando te enviamos um grupo de gênios, para escutar o Alcorão. E quando assistiam à recitação disseram: Escutai em silêncio! E quando terminaste a recitação, volveram ao seu povo, para admoestá-lo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando enviamos a ti um grupo de djins para que escutassem o Alcorão. Ao chegarem, disseram: “Silêncio!” E após a leitura, voltaram a seu povo, admoestando-o.

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-te de quando Nós voltámos para ti um certo número dos Jinn, que desejavam ouvir o Corão e, quando estavam na sua presença na sua recitação, disseram uns para os outros, “Calai-vos e escutai”, e, quando ele foi acabado, se foram embora para o seu povo, avisando-os:

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذْ صَرَفْنَٓا اِلَيْكَ نَفَرًا مِنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُٓوا اَنْصِتُواۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُنْذِر۪ينَ

    Al Ahqaf 46/29

    Alcorão 46/29

  • Al Ahqaf 46/28

    Al Ahqaf 46/28

    Então, que os que eles tomaram por deuses, além de Allah, como meio de aproximação dEle, os houvessem socorrido! Ao contrário, eles sumiram para longe deles. Essa foi sua mentira e o que forjavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por que, então, não os socorreram as divindades que haviam adotado, além de Deus, para aproximá-los d’Ele? Qual! Eles se extraviaram, mas tamanha foi a sua falsidade e a sua invenção.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por que não os socorreram aqueles que adotaram, em vez de Deus, como mediadores e como deuses? Abandonaram-nos, ao contrário. Eis o resultado de suas blasfêmias e de suas calúnias.

    Mansour Challita, 1970

    Porque, então, não os ajudaram aqueles a quem eles tinham tomados por deuses além de Allah, para os trazer perto d’Ele? Pelo contrário, eles faltaram-lhes por completo. Essa foi a sua mentira, e o que eles costumavam inven­tar.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةًۜ بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

    Al Ahqaf 46/28

    Alcorão 46/28