Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Jassiyah 45/14

    Al Jassiyah 45/14

    Dize aos que crêem que perdoem aos que não esperam pelos dias de Allah,¹ para que Ele mesmo recompense um povo, pelo que lograva.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XIV 5 n1.

    Dize aos fiéis que perdoam aqueles que não esperam o dia de Deus,¹ quando Ele retribuirá a cada povo² segundo o seu merecimento.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 54 da 7ª Surata. Interpretamos “o dia de Deus” não como períodos de 24 horas, mas como estágios, durante os quais os propósitos de Deus agem sobre nós, mostrando-nos o sentido do pecado e o significado das suas mercês. Devemos ser pacientes com aqueles que ainda não alcançaram tal significado. “Os dias de Deus” podem, também, significar os Dias do Reino de Deus, quando o mal será destruído e a autoridade de Deus reinará inquestionavelmente.
    ² “Povo”, aqui, deve ser entendido como um grupo com características comuns, os virtuosos, em contraste com os perversos, os oprimidos, em contraste com os opressores, e assim por diante.

    Dize aos crentes que perdoem àqueles que nada esperam dos dias de Deus, quando Ele recompensará cada um conforme seu merecimento.

    Mansour Challita, 1970

    Dizei aos que creem pra perdoar aos que não fazem caso dos Dias do Ajuste de contas por Allah, para que Ele possa recompensar todos por aquilo que eles merecem.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذ۪ينَ لَا يَرْجُونَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

    Al Jassiyah 45/14

    Alcorão 45/14

  • Al Jassiyah 45/13

    Al Jassiyah 45/13

    E submete-vos o que há nos céus e o que há na terra: tudo é dEle. Por certo, há nisso sinais para um povo que reflete.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E vos submeteu tudo quanto existe nos céus e na terra, pois tudo d’Ele emana. Em verdade, nisto há sinais para os que meditam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A vós Ele submeteu também tudo o que está nos céus e na terra. Nisso também há sinais para os que refletem.

    Mansour Challita, 1970

    E Ele a vós há sujeitado o quer que seja que está nos céus e o quer que seja que está na terra, tudo da parte de Si Próprio. Nisso sem dúvida estão Sinais para um povo que reflita.

    Iqbal Najam, 1988

    وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ جَم۪يعًا مِنْهُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

    Al Jassiyah 45/13

    Alcorão 45/13

  • Al Jassiyah 45/12

    Al Jassiyah 45/12

    Allah é Quem vos submete o mar, para, nele, correr o barco, por Sua ordem, e para, nele, buscardes algo de Seu favor e para serdes agradecidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus foi Quem vos submeteu o mar¹ para que, com o Seu beneplácito, o singrassem os navios e para que procurásseis algo de Sua bondade, a fim de que Lhe agradecêsseis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 14 da 16ª Surata. O oceano, que quase cobre a totalidade do nosso globo, constitui um dos fatos mais significantes da nossa geografia física. Sua água salgada é um agente de higiene do globo. Os efeitos do ar salubre do mar, com o seu ozônio, são bem conhecidos por todos que recuperaram a sua saúde graças a ele. Os navios são meios de comunicação e de intercâmbio entre a humanidade.

    Foi Deus que vos submeteu o mar para que os navios circulem nele por Sua ordem, e para que possais procurar Seus benefícios. Possais agradecer!

    Mansour Challita, 1970

    Allah é que vos há sujeitado o mar para que os navios sobre ele possam navegar por Seu comando, e para que vós possais buscar da sua beneficência, e para que por acaso vós possais ser gratos.

    Iqbal Najam, 1988

    اَللّٰهُ الَّذ۪ي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ ف۪يهِ بِاَمْرِه۪ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۚ

    Al Jassiyah 45/12

    Alcorão 45/12

  • Al Jassiyah 45/11

    Al Jassiyah 45/11

    Este¹ é Orientação. E os que renegam os sinais de seu Senhor terão castigo de doloroso tormento.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Este: o Alcorão.

    Este (Alcorão) é uma orientação. Quanto àqueles que negam os versículos do seu Senhor, sofrerão a pena de uma dolorosa punição.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Este Alcorão é um guia. E os que rejeitarem as revelações de seu Senhor terão o castigo de um suplício doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Isto é Guia. E para os que descreem dos Sinais do seu Senhor ca tortura de um castigo aflitivo.

    Iqbal Najam, 1988

    هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٍ۟

    Al Jassiyah 45/11

    Alcorão 45/11

  • Al Jassiyah 45/10

    Al Jassiyah 45/10

    Diante deles, está a Geena. E de nada lhes valerá o que lograram nem aqueles que tomaram por aliados, além de Allah. E terão formidável castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Frente a eles estará o inferno, e de nada lhes valerá tudo quanto tiverem acumulado, nem tampouco os que adotarem por protetores, em vez de Deus. E sofrerão um severo castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Geena está no seu encalço. De nada lhe valerá tudo o que tiver ganho. De nada lhe valerão os que ele tiver adotado por protetores em vez de Deus. Um castigo terrível o aguarda.

    Mansour Challita, 1970

    Em frente deles está o Inferno; e aquilo que eles têm aprendido absolutamente de nada lhes servirá, nem os protetores a quem para si têm tomado além de Allah. E eles terão um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    مِنْ وَرَٓائِهِمْ جَهَنَّمُۚ وَلَا يُغْن۪ي عَنْهُمْ مَا كَسَبُوا شَيْـًٔا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَوْلِيَٓاءَۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۜ

    Al Jassiyah 45/10

    Alcorão 45/10

  • Al Jassiyah 45/9

    Al Jassiyah 45/9

    E, quando sabe algo de Nossos sinais, toma-os por objeto de zombaria. Esses terão aviltante castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando chega a conhecer algo dos Nossos versículos, escarnece-o. Estes sofrerão um humilhante castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando apreende algo de Nossas revelações, trata-as com zombaria. A ele é reservado um castigo aviltante.

    Mansour Challita, 1970

    E que quando aprende alguma coisa dos Nossos Sinais, disso faz uma zombaria. Para esses é um humilhante castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيَاتِنَا شَيْـًٔاۨ اتَّخَذَهَا هُزُوًاۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌۜ

    Al Jassiyah 45/9

    Alcorão 45/9

  • Al Jassiyah 45/8

    Al Jassiyah 45/8

    Ele ouve os versículos de Allah, que se recitam, para ele; em seguida, obstina-se na descrença, ensoberbecendo-se, como se os não houvesse ouvido. Então, alvissara- Ihe doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que escuta os versículos de Deus, quando lhe são recitados, e se obstina, ensoberbecido, como se não os tivesse ouvido! Anuncia-lhe um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que ouve, recitados para ele, os versículos de Deus, mas obstina-se, no seu orgulho, como se não os estivesse ouvindo. Anuncia-lhe um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Que ouve os Sinais de Allah, ser-lhe recitados, e depois persiste na sua descrença com desdém, como se não os ouvisse. Dá-lhe novas de um penoso castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    يَسْمَعُ اٰيَاتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍ

    Al Jassiyah 45/8

    Alcorão 45/8

  • Al Jassiyah 45/7

    Al Jassiyah 45/7

    Ai de todo constante impostor, pecador!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ai de todo mendaz, pecador.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai de todo caluniador pecador

    Mansour Challita, 1970

    Ai de todo o pecador mentiroso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيْلٌ لِكُلِّ اَفَّاكٍ اَث۪يمٍۙ

    Al Jassiyah 45/7

    Alcorão 45/7

  • Al Jassiyah 45/6

    Al Jassiyah 45/6

    Esses são os versículos de Allah: recitamo-los, para ti, Muhammad, com a verdade. Então, em que mensagem crerão eles,¹ depois da de Allah e de Seus versículos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles; os idólatras de Makkah.

    Tais são os versículos de Deus que, em verdade, te revelamos. Assim, pois, em que exposição crerão, depois de (rechaçarem) Deus e os Seus versículos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tais são as revelações de Deus. Recitamo-las para ti com toda a verdade. Em que mensagem crerão se não crêem em Deus e em Suas revelações?

    Mansour Challita, 1970

    Estes sào os Sinais de Allah que Nós te repetimos com verdade. Em que depois rejei­ tando palavra, de Allah e Seus sinais, crerão eles?

    Iqbal Najam, 1988

    تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ يُؤْمِنُونَ

    Al Jassiyah 45/6

    Alcorão 45/6

  • Al Jassiyah 45/5

    Al Jassiyah 45/5

    E, na alternância da noite e do dia, e no sustento¹ que Allah faz descer do céu e com que vivifica a terra, depois de morta, e na distribuição dos ventos, há sinais para um povo que razoa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Sustento: a chuva, ou seja, água da chuva, que dá vida à terra, da qual surge o alimento para o homem,

    E na alternação do dia e da noite, no sustento que Deus envia do céu, mediante o que vivifica a terra depois de haver sido árida, é na variação dos ventos, há sinais para os que raciocinam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E na alternância do dia e da noite, e na chuva que Deus faz descer do céu — e pela qual vivifıca a terra depois de morta – e na ordenação dos ventos, há também sinais para os que raciocinam.

    Mansour Challita, 1970

    E na alternação da noite e do dia, e na provisão que Allah faz descer do céu, pela qual Ele dá vida à terra depois da sua morte, e na mudança dos ventos, estão Sinais para um povo que tenha inteligência.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَٓاءِ مِنْ رِزْقٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْر۪يفِ الرِّيَاحِ اٰيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَۙ

    Al Jassiyah 45/5

    Alcorão 45/5

  • Al Jassiyah 45/4

    Al Jassiyah 45/4

    E, em vossa criação, e nos seres animais, que Ele espalha, há sinais para um povo que se convence da Ressurreição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em vossa criação e de tudo quanto disseminou, de animais, há sinais para os persuadidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E em vossa criação c em todos os seres que andam pela terra, há sinais para aqueles cuja fé é sincera.

    Mansour Challita, 1970

    E na criação de vós próprios e de todas as criaturas que Ele espalha pela terra, estão Sinais para um povo que possua certeza de fé.

    Iqbal Najam, 1988

    وَف۪ي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَٓابَّةٍ اٰيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَۜ

    Al Jassiyah 45/4

    Alcorão 45/4

  • Al Jassiyah 45/3

    Al Jassiyah 45/3

    Por certo, nos céus e na terra, há sinais para os crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que nos céus e na terra há sinais para os fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nos céus e na terra, há sinais para os crentes,

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, nos céus e na terra estão sinais para os que creem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيَاتٍ لِلْمُؤْمِن۪ينَ

    Al Jassiyah 45/3

    Alcorão 45/3

  • Al Jassiyah 45/2

    Al Jassiyah 45/2

    A revelação do Livro é de Allah, O Todo Poderoso, O Sábio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A revelação do Livro é de Deus, o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A revelação do Livro vem de Deus, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    A revelação do Livro e da parte de Allah, o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    تَنْز۪يلُ الْكِتَابِ مِنَ اللّٰهِ الْعَز۪يزِ الْحَك۪يمِ

    Al Jassiyah 45/2

    Alcorão 45/2

  • Al Jassiyah 45/1

    Al Jassiyah 45/1

    Ha, Mim.¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Jathiya: particípio presente do verbo jatha, ajoelhar-se, genuflectir. A sura, assim, se denomina, pela menção dessa palavra em seu versículo 28, como adjunto adnominal da palavra comunidade. No Dia do Juizo, todos os povos do mundo estarão, humildemente, ajoelhados, à espera da prestação de contas. A sura se inicia pela afirmação de que o Alcorão é a revelação de Deus, O Todo Poderoso, O Sábio. A seguir, reafirma a crença monoteísta e ameaça, com terrível castigo, a quem se insurgir contra ela. Enumera as graças divinas para com os servos de Deus e exorta os crentes a perdoarem aos que descrêem da Ressurreição, e, a não se preocuparem em puni-los, por isso, porque somente Deus é Quem recompensa ou castiga cada ser humano. Enumera, também, as graças que Deus dispensou aos filhos de Israel; a divergência nascida da inveja e do ódio existente entre eles, divergência esta que Deus arbitrará, no Dia da Ressurreição. Com respeito ao Dia do Juízo, a sura recrimina a néscia atitude de seus detratores, que exigem, como prova de veracidade, a imediata ressurreição de seus pais, e, ainda, os faz saber que serão olvidados para sempre, nesse Dia, como olvidaram este mesmo Dia, na vida terrena. A sura finda, com louvores a Deus, O Grandioso Senhor de todo o Universo.
    ² Cf. II 1 n3.

    Ha, Mim.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota do versículo 1 da 2ª Surata.

    He. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Ha Mim.¹

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ O Louvável. O Senhor da Honra.

    حٰمٓۜ

    Al Jassiyah 45/1

    Alcorão 45/1

  • Ad Dukhan 44/59

    Ad Dukhan 44/59

    Então, expecta.¹ Por certo, eles estão expectando.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Muhammad deve aguardar a aniquilação dos idólatras, porque eles estão, certamente, aguardando a sua aniquilação.

    Aguarda, pois, porque eles também aguardarão, igualmente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aguarda, pois. Eles também aguardam.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que espera tu: eles também estão esperando.

    Iqbal Najam, 1988

    فَارْتَقِبْ اِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ

    Ad Dukhan 44/59

    Alcorão 44/59

  • Ad Dukhan 44/58

    Ad Dukhan 44/58

    E, apenas, facilitamo-lo,¹ em tua língua, para meditarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lo: o Alcorão, que foi escrito em língua árabe, para que eles o entendessem.

    Em verdade, temos-te facilitado (o Alcorão) em tua língua, para que meditem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Transmitimos claramente a mensagem em teu idioma. Possam lembrar-se!

    Mansour Challita, 1970

    Nós temo-lo feito—o Corão— fácil na tua língua, apenas para que eles possam prestar atenção.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

    Ad Dukhan 44/58

    Alcorão 44/58

  • Ad Dukhan 44/57

    Ad Dukhan 44/57

    Como favor de teu Senhor. Esse é o magnífico triunfo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como uma graça do teu Senhor. Tal é o magnífico benefício!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tal será a graça de teu Senhor. Tal será a grande vitória.

    Mansour Challita, 1970

    Como uma benesse da parte do teu Senhor. Esse é o triunfo supremo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَضْلًا مِنْ رَبِّكَۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ

    Ad Dukhan 44/57

    Alcorão 44/57

  • Ad Dukhan 44/56

    Ad Dukhan 44/56

    Neles, não experimentarão mais a morte, exceto a primeira morte. E Ele os guardam do castigo do Inferno,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Lá não experimentarão a morte, além da primeira, e Ele os preservará do tormento da fogueira,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não conhecerão mais a morte, e Deus os protegerá dos tormentos da Geena.

    Mansour Challita, 1970

    Lá dentro eles não conhecerão outra morte, que não seja a primeira morte. E Ele os há protegido do castigo do Fogo ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    ا يَذُوقُونَ ف۪يهَا الْمَوْتَ اِلَّا الْمَوْتَةَ الْاُو۫لٰىۚ وَوَقٰيهُمْ عَذَابَ الْجَح۪يمِۙ

    Ad Dukhan 44/56

    Alcorão 44/56

  • Ad Dukhan 44/55

    Ad Dukhan 44/55

    Neles,¹ em segurança, requestarão toda espécie de frutas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Neles: nos jardins.

    Aí pedirão toda a espécie de frutos, em segurança.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Seu significado metafórico está explicado na nota do versículo 73 da 43ª Surata.

    Terão todas as frutas e a segurança.

    Mansour Challita, 1970

    Lá dentro eles pedirão toda a sorte de fruta, em paz e segurança.

    Iqbal Najam, 1988

    يَدْعُونَ ف۪يهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ اٰمِن۪ينَۙ

    Ad Dukhan 44/55

    Alcorão 44/55

  • Ad Dukhan 44/54

    Ad Dukhan 44/54

    Assim será. E fá-losemos se casarem com húris de belos grandes olhos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim será! E os casaremos¹ com huris de maravilhosos olhos.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os companheiros, como o cenário, as vestimentas, as perspectivas e as frutas serão belos. Estas palavras simbólicas não devem ser tomadas como significando que haverá comidas, bebidas, vestimentas ou casamentos, ou qualquer coisa física dessa espécie. Haverá vida, mas livre de todas as coisas terrenas. As mulheres, assim como os homens desta vida, alcançarão esta indescritível bênção; 19ª Surata, versículo 72; e os objetos de beleza, graça e satisfação, descritos simbolicamente, devem aplicar-se a ambos.
    ² Hur implica as seguintes idéias: pureza; possivelmente a palavra, Hawarium, aplicada aos primeiros discípulos de Jesus, esteja ligada a esta raiz; beleza, especialmente dos olhos, onde aparece o branco intenso do globo ocular, em contraste com o imenso negro das pupilas, dando assim a aparência de lustre, e sentimento intenso, em contraste à inércia de expressão; verdade e boa vontade.

    E dar-lhes-emos por esposas huris de olhos grandes.

    Mansour Challita, 1970

    Assim será. E Nós os conso rei aremos com donzelas honestas, de grandes, adoráveis olhos.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ۠ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ

    Ad Dukhan 44/54

    Alcorão 44/54

  • Ad Dukhan 44/53

    Ad Dukhan 44/53

    Vestir-se-ão de fina seda e de brocado; eles estarão frente a frente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entre jardins e mananciais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vestidos de cetim e brocado, em frente uns dos outros.

    Mansour Challita, 1970

    Ataviados de fina seda e espesso brocado, em face uns dos outros.

    Iqbal Najam, 1988

    يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَاِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِل۪ينَۚ

    Ad Dukhan 44/53

    Alcorão 44/53

  • Ad Dukhan 44/52

    Ad Dukhan 44/52

    Entre Jardins e fontes;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entre jardins e mananciais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entre jardins e rios,

    Mansour Challita, 1970

    Entre jardins e fontes!

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۚ

    Ad Dukhan 44/52

    Alcorão 44/52

  • Ad Dukhan 44/51

    Ad Dukhan 44/51

    Por certo, os piedosos estarão em segura morada.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Todavia, os tementes estarão em lugar seguro,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os piedosos estarão num lugar seguro

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, os justos estarão em uma morada de paz e segurança,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي مَقَامٍ اَم۪ينٍۙ

    Ad Dukhan 44/51

    Alcorão 44/51

  • Ad Dukhan 44/50

    Ad Dukhan 44/50

    Por certo, este¹ é o que contestáveis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Este: o castigo.

    Certamente, há aqui aquilo de que vós duvidáveis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! é de tudo isso que duvidavas!

    Mansour Challita, 1970

    “Isto de fato é aquilo de que vós costumáveis duvidar”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذَا مَا كُنْتُمْ بِه۪ تَمْتَرُونَ

    Ad Dukhan 44/50

    Alcorão 44/50

  • Ad Dukhan 44/49

    Ad Dukhan 44/49

    Dir-se-lhe-á: “Experimentai-o! Por certo, tu te imaginavas o todo poderoso, o nobre.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Prova o sofrimento, já que tu és o poderoso, o honorável!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ‘Aguenta, tu, o poderoso, o nobre.

    Mansour Challita, 1970

    Prova! Tu sem dúvida considera mesma que foi o poderoso, o honrado.

    Iqbal Najam, 1988

    ذُقْۚۙ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَز۪يزُ الْكَر۪يمُ

    Ad Dukhan 44/49

    Alcorão 44/49

  • Ad Dukhan 44/48

    Ad Dukhan 44/48

    “Em seguida, entornai, sobre sua cabeça, algo do castigo da água ebuliente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, atormentai-o, derramado sobre a sua cabeça água fervente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E vertei sobre ele água fervente. E dizei-lhe:

    Mansour Challita, 1970

    Depois derramai sobre a sua cabeça o tormento da água a ferver”.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِه۪ مِنْ عَذَابِ الْحَم۪يمِۜ

    Ad Dukhan 44/48

    Alcorão 44/48

  • Ad Dukhan 44/47

    Ad Dukhan 44/47

    Dir-se-á aos anjos: “Apanhai-o,¹ e puxai-o para o meio do Inferno;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O: o pecador.

    (E será dito aos guardiãos): Agarrai o pecador e arrastai-o até ao centro da fogueira!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Agarrai-o será então dito aos guardiões, e levai-o ao centro da Geena

    Mansour Challita, 1970

    “Agarrai-o e arrastai-o para o meio do Fogo ardente;

    Iqbal Najam, 1988

    خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ اِلٰى سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِۚ

    Ad Dukhan 44/47

    Alcorão 44/47

  • Ad Dukhan 44/46

    Ad Dukhan 44/46

    Como o ferver da água ebuliente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como a borbulhante água fervente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Com o borbulhar de uma água superaquecida.

    Mansour Challita, 1970

    Como o ferver de agua a escaldar.

    Iqbal Najam, 1988

    كَغَلْيِ الْحَم۪يمِ

    Ad Dukhan 44/46

    Alcorão 44/46

  • Ad Dukhan 44/45

    Ad Dukhan 44/45

    Como o metal em fusão, ferverá nos ventres

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Com metal fundido que lhe ferverá nas entranhas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tal qual um metal fundido, ferve no estômago

    Mansour Challita, 1970

    Como latão derretido, ferverá nas suas barrigas,

    Iqbal Najam, 1988

    كَالْمُهْلِۚۛ يَغْل۪ي فِي الْبُطُونِۙ

    Ad Dukhan 44/45

    Alcorão 44/45

  • Ad Dukhan 44/44

    Ad Dukhan 44/44

    Será o alimento do pecador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Será o alimento do pecador.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Será o alimento do pecador.

    Mansour Challita, 1970

    Será o alimento dos pecadores,

    Iqbal Najam, 1988

    كَالْمُهْلِۚۛ يَغْل۪ي فِي الْبُطُونِۙ

    Ad Dukhan 44/44

    Alcorão 44/44

  • Ad Dukhan 44/43

    Ad Dukhan 44/43

    Por certo, a árvore de Zaqqum¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXXVII 62 n2.

    Sabei que a árvore de zacum¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a 37ª Surata, versículo 12.

    O cactus

    Mansour Challita, 1970

    Ai eslá! a árvore de Zaqqüm.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِۙ

    Ad Dukhan 44/43

    Alcorão 44/43

  • Ad Dukhan 44/42

    Ad Dukhan 44/42

    Exceto aquele de quem Allah tiver misericórdia. Por certo, Ele é O Todo Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Salvo aquele de quem Deus se apiedar, porque Ele é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Exceto aqueles de quem Deus tiver compaixão. Ele é o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    A não ser aqueles a quem Allah mostra misericórdia. Em boa verdade, Ele é Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَنْ رَحِمَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ هُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

    Ad Dukhan 44/42

    Alcorão 44/42

  • Ad Dukhan 44/41

    Ad Dukhan 44/41

    Um dia, em que nenhum aliado de nada valerá a outro aliado; e eles não serão socorridos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dia esse em que nenhum protetor poderá advogar, em nada, por outro, nem serão socorridos (os incrédulos).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando amigo algum poderá ajudar seu amigo, e ninguém será socorrido,

    Mansour Challita, 1970

    O dia em que um amigo de nada de todo valerá a um amigo, nem clcs serão ajudados.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ لَا يُغْن۪ي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَۙ

    Ad Dukhan 44/41

    Alcorão 44/41

  • Ad Dukhan 44/40

    Ad Dukhan 44/40

    Por certo, o Dia da Decisão será seu tempo marcado, de todos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que o dia fixado para todos será o dia da Discriminação,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O dia do Julgamento será para todos o dia do encontro

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, o Dia de Decisão é o tempo designado para todos eles,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ م۪يقَاتُهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ

    Ad Dukhan 44/40

    Alcorão 44/40

  • Ad Dukhan 44/39

    Ad Dukhan 44/39

    Não os criamos, a ambos, senão com a verdade, mas a maioria deles não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não os criamos senão com prudência; porém, a maioria o ignora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Criamo-los para revelar a verdade; mas a maioria dos homens não o sabem.

    Mansour Challita, 1970

    Nós não os criamos mais do que com verdade e justiça mas a maior parte dentre eles não compreendem.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا خَلَقْنَاهُمَٓا اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

    Ad Dukhan 44/39

    Alcorão 44/39

  • Ad Dukhan 44/38

    Ad Dukhan 44/38

    E não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos, por diversão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos para Nos distrairmos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não foi para brincar que criamos os céus a terra e tudo quanto há entre eles.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós não criamos os céus e a terra, e tudo o que está entre eles, de brincadeira.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا خَلَقْنَا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ

    Ad Dukhan 44/38

    Alcorão 44/38

  • Ad Dukhan 44/37

    Ad Dukhan 44/37

    São eles melhores ou o povo de Tubba¹ e os que foram antes deles? Nós os aniquilamos. Por certo, eram criminosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Tubba : trata-se de um profeta ou de um homem sábio, do Yêmen, que era crente entre um povo descrente.

    Quê! Acaso, são eles preferíveis ao povo de Tubba¹ e seus antepassados? Nós os aniquilamos, por haverem sido pecadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tuba é compreendida como um título ou nome de família dos reis de Himiar, no Iêmen, da tribo de Hamdan. Os himiaritas formavam um antigo povo. Em certo tempo parece que estenderam a sua hegemonia a toda a Arábia, e talvez para além, até à costa Oriental africana. Sua religião parece ter sido o sabeísmo, ou a adoração por corpos celestes. Parece também que, em épocas diferentes, professaram o judaísmo e o cristianismo. Entre os embaixadores enviados pelo Profeta nos anos 9-10 da Hégira, um fora enviado ao povo de Himiar o que causou o seu ingresso no Islam. Isto ocorreu, certamente, bem depois da revelação desta surata.

    São melhores, acaso, que o povo de Tuba e os que o precederam? Aniquilamo-los porque eram pecadores.

    Mansour Challita, 1970

    São eles melhores ou o povo de Tubba e os que foram antes deles! Nós destruímo-los porque eles eram pecadores.

    Iqbal Najam, 1988

    اَهُمْ خَيْرٌ اَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ اَهْلَكْنَاهُمْۘ اِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِم۪ينَ

    Ad Dukhan 44/37

    Alcorão 44/37

  • Ad Dukhan 44/36

    Ad Dukhan 44/36

    “Então, fazei vir nossos pais, se sois¹ verídicos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, vós, o Profeta e seus seguidores.

    Fazei, então, voltar os nossos pais, se estiverdes certos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Devolvei nossos antepassados se o que dizeis for verídico!

    Mansour Challita, 1970

    “Trazei de novo os nossos pais, se vós dizeis a verdade”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَأْتُوا بِاٰبَٓائِنَٓا اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Ad Dukhan 44/36

    Alcorão 44/36

  • Ad Dukhan 44/35

    Ad Dukhan 44/35

    “Não há senão nossa primeira morte, e não seremos ressuscitados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não há mais morte do que a nossa primeira, e jamais seremos ressuscitados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Só existe uma morte para nós, a primeira. Nunca seremos citados.

    Mansour Challita, 1970

    “É apenas a nossa primeira morte, e nós não seremos erguidos outra vez.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ هِيَ اِلَّا مَوْتَتُنَا الْاُو۫لٰى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَر۪ينَ

    Ad Dukhan 44/35

    Alcorão 44/35

  • Ad Dukhan 44/34

    Ad Dukhan 44/34

    Por certo, estes¹ dizem:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Estes: os idólatras de Makkah.

    Em verdade, estes (os coraixitas) dizem:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Contudo, os céticos dizem:

    Mansour Challita, 1970

    Este povo definitivamente afirma:

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَيَقُولُونَۙ

    Ad Dukhan 44/34

    Alcorão 44/34

  • Ad Dukhan 44/33

    Ad Dukhan 44/33

    E concedemo-lhes, dentre os sinais,¹ aquilo em que havia evidente prova.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Entre outros, os sinais foram: o maná, as codornizes e o mar aberto.

    E os agraciamos com certas sinais que continham uma verdadeira prova.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E enviamos-lhes sinais nos quais havia uma prova manifesta.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós demos-lhes certos Sinais em que estava um claro julgamento.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاٰتَيْنَاهُمْ مِنَ الْاٰيَاتِ مَا ف۪يهِ بَلٰٓؤٌا مُب۪ينٌ

    Ad Dukhan 44/33

    Alcorão 44/33

  • Ad Dukhan 44/32

    Ad Dukhan 44/32

    E, com efeito, escolhemo-los¹ com ciência, acima dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Los: os filhos de Israel.

    E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporâneos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E elegemo-los, com Nossa presciência, acima dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós escolhemo-los com base no Nosso conhecimento, acima dos povos do seu tempo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلٰى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَم۪ينَۚ

    Ad Dukhan 44/32

    Alcorão 44/32

  • Ad Dukhan 44/31

    Ad Dukhan 44/31

    De Faraó. Por certo, ele era altivo, entre os que se entregavam a excessos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Infligido pelo Faraó; em verdade, ele foi um déspota, e se contava entre os transgressores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Do Faraó, que era um arrogante e um transgressor.

    Mansour Challita, 1970

    Pelo Faraó: porque ele era soberbo e dos que cometem excessos.

    Iqbal Najam, 1988

    مِنْ فِرْعَوْنَۜ اِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِنَ الْمُسْرِف۪ينَ

    Ad Dukhan 44/31

    Alcorão 44/31

  • Ad Dukhan 44/30

    Ad Dukhan 44/30

    E, com efeito, salvamos os filhos de Israel do aviltante castigo

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sem dúvida que livramos os israelitas do castigo afrontoso,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim salvamos os filhos de Israel da aflição humilhante

    Mansour Challita, 1970

    E Nós libertamos os filhos de Israel do tormento abrasador

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُه۪ينِۙ

    Ad Dukhan 44/30

    Alcorão 44/30

  • Ad Dukhan 44/29

    Ad Dukhan 44/29

    Então, nem o céu nem a terra choraram por eles, e lhes não foi concedida dilação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem o céu, nem a terra verterão lágrimas por eles, nem tampouco lhes foi dada tolerância.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nem o céu nem a terra os choraram, e nenhum prazo concedido.

    Mansour Challita, 1970

    E o céu e a terra não choraram por eles, nem lhes foi dada uma folga.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَٓاءُ وَالْاَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنْظَر۪ينَ۟

    Ad Dukhan 44/29

    Alcorão 44/29

  • Ad Dukhan 44/28

    Ad Dukhan 44/28

    Assim foi. E fizemos herdá- los¹ um outro povo.²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Los: todos os bens que pertenciam aos egípcios.
    ² Referência aos filhos de Israel. Vide VII 137.

    E foi assim que demos aquilo tudo em herança a outro povo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tudo isso, eles abandonaram; e Nós o demos em herança a outros homens.

    Mansour Challita, 1970

    Assim foi destinado E Nós fizemos essas coisas uma herança para outro povo.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ۠ وَاَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا اٰخَر۪ينَ

    Ad Dukhan 44/28

    Alcorão 44/28

  • Ad Dukhan 44/27

    Ad Dukhan 44/27

    E graça, em que estavam hílares,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E riquezas com as quais se regozijavam!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quantos benefícios de que estavam gozando!

    Mansour Challita, 1970

    E os confortos com que eles se deleitavam!

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَعْمَةٍ كَانُوا ف۪يهَا فَاكِه۪ينَۙ

    Ad Dukhan 44/27

    Alcorão 44/27

  • Ad Dukhan 44/26

    Ad Dukhan 44/26

    E searas, e nobre residência,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Semeaduras e suntuosas residências.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quantos campos de cereais, e quantas nobres residências!

    Mansour Challita, 1970

    E os campos de trigo e as nobres mansões!

    Iqbal Najam, 1988

    وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَر۪يمٍۙ

    Ad Dukhan 44/26

    Alcorão 44/26

  • Ad Dukhan 44/25

    Ad Dukhan 44/25

    Que de jardins e fontes deixaram,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão ao povo de Faraó.

    Quantos jardins e mananciais abandonaram;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quantos jardins e mananciais abandonaram!

    Mansour Challita, 1970

    Quantos foram os jardins e as fontes que eles deixaram para trás!

    Iqbal Najam, 1988

    كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ

    Ad Dukhan 44/25

    Alcorão 44/25

  • Ad Dukhan 44/24

    Ad Dukhan 44/24

    “E deixa¹ o mar como está, calmo: por certo, eles serão um exército afogado.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus ordenou a Moisés que não se preocupe em golpear o mar, para fechá-lo, após a travessia, pois Ele o fechará sobre o exército de Faraó, para afogá-los.

    E deixa o mar como um sulco, para que o exército dos incrédulos nele se afogue!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E atravessai o mar aberto: o Faraó e seus soldados serão afogados até o último.”

    Mansour Challita, 1970

    “Esai tu do mar em um momento em que ele está devagar e calmo. Sem dúvida, eles são um hoste que está condenado a ser afogada”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۜ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ

    Ad Dukhan 44/24

    Alcorão 44/24