Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Ad Dukhan 44/23

    Ad Dukhan 44/23

    Allah disse: “Então, parte com Meus servos, durante a noite. Por certo, sereis perseguidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Ordenou, então, o Senhor): Marcha, pois, com os Meus servos, durante a noite, porque sereis perseguidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Deus lhe disse: “Conduze Meus servos de noite. Pois sereis seguidos.

    Mansour Challita, 1970

    Deus disse, “Leva os meus servos embora pela noite; pois vós sem dúvida sereis perseguidos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَسْرِ بِعِبَاد۪ي لَيْلًا اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَۙ

    Ad Dukhan 44/23
  • Ad Dukhan 44/22

    Ad Dukhan 44/22

    Então, ele invocou o seu Senhor: “Por certo, estes são um povo criminoso.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Moisés) exclamou, então, para o seu Senhor: Este é um povo pecador!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Moisés apelou para seu Senhor, dizendo: “Este é um povo de pecadores.”

    Mansour Challita, 1970

    Depois ele rezou ao seu Senhor, dizendo, “Este é de fáto um povo pecador”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ

    Ad Dukhan 44/22
  • Ad Dukhan 44/21

    Ad Dukhan 44/21

    “E, se não credes em mim, apartai-vos de mim.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se não credes em mim, afastei-vos, então, de mim.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se não confiais em mim, pelo menos não me maltrateis.”

    Mansour Challita, 1970

    E se vós não credes em mim, então mantende-vos afastados de mim”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا ل۪ي فَاعْتَزِلُونِ

    Ad Dukhan 44/21
  • Ad Dukhan 44/20

    Ad Dukhan 44/20

    “E, por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra o me apedrejardes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E me amparo em meu Senhor e vosso, se quereis apedrejar-me.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E peço asilo a vosso Senhor e meu Senhor para que não me apedrejeis.

    Mansour Challita, 1970

    “E eu busco refúgio no meu Senhor e vosso Senhor, a fim dc que vós nào me apedrejeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُونِۘ

    Ad Dukhan 44/20
  • Ad Dukhan 44/19

    Ad Dukhan 44/19

    “E não vos sublimeis em arrogância¹ para com Allah. Por certo, eu vos chego com evidente comprovação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, desdenhadores das revelações de Deus e de Seus mensageiros.

    E não vos rebeleis contra Deus, porque vos trago uma autoridade evidente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não vos ensoberbeçais diante de Deus. Trago-vos provas incontestáveis.

    Mansour Challita, 1970

    “E nào vos enaltecei a vós próprios contra Allah. Sem dúvida, eu venho a vós com manifesta autoridade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِۚ اِنّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۚ

    Ad Dukhan 44/19

    Alcorão 44/19

  • Ad Dukhan 44/18

    Ad Dukhan 44/18

    Que dissera: “Entregai-me os servos de Allah. Por certo, sou- vos leal Mensageiro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Que lhes disse): Entregai-me os servos de Deus, porque sou um fidedigno mensageiro, para vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Confiai-me os servos de Deus. Sou para vós um Mensageiro fidedigno.

    Mansour Challita, 1970

    Dizendo, “Entregai-me os servos de Allah. Em boa verdade, eu sou para vós um Mensageiro fiel ao seu encargo:

    Iqbal Najam, 1988

    اَنْ اَدُّٓوا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِۜ اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ

    Ad Dukhan 44/18

    Alcorão 44/18

  • Ad Dukhan 44/17

    Ad Dukhan 44/17

    E, com efeito, prováramos, antes deles, o povo de Faraó; e já lhes havia chegado um nobre Mensageiro,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência a Moisés.

    Antes deles, provamos o povo do Faraó,¹ ao ser-lhes apresentado um honorável mensageiro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta passagem refere-se mais à queda do orgulhoso Faraó e do seu povo, do que à história de Moisés. Também os versículos 30-33 desta se referem às mercês sobre os israelitas, contrastando com o seu orgulho, descrença e queda; e o versículo 37 refere-se ao antigo reino de Himiar, no Iêmen, no qual, por sua vez, ruiu por seus pecados.

    Antes deles, submetemos à prova o povo do Faraó, quando um nobre Mensageiro lhes foi enviado, dizendo:

    Mansour Challita, 1970

    E Nós já temos experimentado o povo do Faraó antes deles, e a eles veio um honrado Mensageiro,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَٓاءَهُمْ رَسُولٌ كَر۪يمٌۙ

    Ad Dukhan 44/17

    Alcorão 44/17

  • Ad Dukhan 44/16

    Ad Dukhan 44/16

    Um dia, desferiremos o maior golpe; por certo, deles Nos vingaremos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Recorda-lhes o dia em que desfecharemos o golpe decisivo; então, os puniremos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Um dia virá em que desfecharemos o grande golpe para Nos vingar.

    Mansour Challita, 1970

    “No dia em que Nós vos apresaremos com o grande apresamento, então Nós por certo exigiremos punição”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرٰىۚ اِنَّا مُنْتَقِمُونَ

    Ad Dukhan 44/16

    Alcorão 44/16

  • Ad Dukhan 44/15

    Ad Dukhan 44/15

    Por certo, removeremos, por um pouco, o castigo, mas, por certo, à descrença voltareis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Contudo, se abrandarmos um pouco o castigo, voltareis â vossa descrença.

    Mansour Challita, 1970

    Nós removeremos o castigo por um pequeno espaço de tempo, embora vós por certo voltareis à descrença.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا كَاشِفُوا الْعَذَابِ قَل۪يلًا اِنَّكُمْ عَٓائِدُونَۢ

    Ad Dukhan 44/15

    Alcorão 44/15

  • Ad Dukhan 44/14

    Ad Dukhan 44/14

    Em seguida, voltaramlhe as costas e disseram: “Ele está sendo instruído, é um louco.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o rechaçaram, dizendo: Ele foi ensinado (por outros), e é um energúmeno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E eles lhe viraram as costas, dizendo: “Um louco, orientado por outros”?

    Mansour Challita, 1970

    E eles se afastaram dele e disseram: “ele é ensinado, um homem possesso”—

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌۢ

    Ad Dukhan 44/14

    Alcorão 44/14

  • Ad Dukhan 44/13

    Ad Dukhan 44/13

    Como poderão ter a lembrança¹ disso, enquanto, com efeito, lhes chegou um evidente Mensageiro,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Como se haveriam de lembrar os idólatras de cumprir a promessa feita, de serem crentes, em lhes removendo Deus o castigo, se nem mesmo quiseram ouvir o Profeta e o desdenharam quando ele lhes chegou.

    Como se não se recordassem de quando lhes chegou um elucidativo Mensageiro,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas como sua nova fé os beneficiará quando um Mensageiro fidedigno lhes havia sido enviado,

    Mansour Challita, 1970

    Como podem eles beneficiar pela admoestação, quando lhes veio um Mensageiro, explicando coisas com clareza,

    Iqbal Najam, 1988

    اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ مُب۪ينٌۙ

    Ad Dukhan 44/13

    Alcorão 44/13

  • Ad Dukhan 44/12

    Ad Dukhan 44/12

    “Senhor nosso! Remove de nós o castigo: por certo, somos crentes!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Então dirão): Ó Senhor nosso, livra-nos do castigo, porque somos fiéis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Senhor nosso, dirão, afasta o castigo de nós. Somos crentes!”

    Mansour Challita, 1970

    Então eles dirão’. “Nosso Senhor, remove de nós o tormento: de verdade, nós somos crentes”.—

    Iqbal Najam, 1988

    رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُونَ

    Ad Dukhan 44/12

    Alcorão 44/12

  • Ad Dukhan 44/11

    Ad Dukhan 44/11

    Que encobrirá os homens. Dirão: “Este é um doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que envolverá o povo: Será um doloroso castigo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que cobrirá todos os homens: uma aflição temível.

    Mansour Challita, 1970

    Que cobrirá sombra sobre todo o povo. Isto será um penoso tormento.

    Iqbal Najam, 1988

    يَغْشَى النَّاسَۜ هٰذَا عَذَابٌ اَل۪يمٌ

    Ad Dukhan 44/11

    Alcorão 44/11

  • Ad Dukhan 44/10

    Ad Dukhan 44/10

    Então, fica na expectativa de um dia, em que o céu chegará com um fumo¹ evidente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a um dos sinais da chegada da Hora, quando a terra se encherá de fumo sufocante.

    Aguarda, pois, o dia¹ em que do céu descerá uma fumaça² visível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Que dia é este? Ele se refere, obviamente, a uma grande calamidade e, pelas explicações, deve ser uma grande calamidade futura, vista com o olho profético. A palavra yaghcha, no versículo 11, deve ser comparada à palavra gháchya, do versículo 1 da 88ª Surata, a qual se refere ao Dia do Julgamento. Porém, o versículo 15, abaixo, “ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo”, mostra que é alguma calamidade que está por acontecer.
    ² A fumaça é interpretada, baseando-nos em fidedignas autoridade, como se referindo a uma severa fome em Makka, durante a qual os homens estavam tão marcados pela mesma, que viam uma névoa na frente dos olhos, quando olhavam para o céu. Abu Sufian (8 anos após a Hégira) foi ter com o Profeta, para que ele intercedesse e orasse pela cessação da mesma, posto que os idólatras atribuíam-na à praga do Profeta.

    Aguarda o dia em que do céu descerá uma fumaça densa

    Mansour Challita, 1970

    Mas vigia tu pelo dia em que o céu produzirá um fumo visível.

    Iqbal Najam, 1988

    فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَٓاءُ بِدُخَانٍ مُب۪ينٍۙ

    Ad Dukhan 44/10

    Alcorão 44/10

  • Ad Dukhan 44/9

    Ad Dukhan 44/9

    Mas eles, mergulhados em dúvida, se divertem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, estão na dúvida, absortos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Contudo, duvidam e brincam.

    Mansour Challita, 1970

    Não obstante eles entretêm-se em dúvida.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ يَلْعَبُونَ

    Ad Dukhan 44/9

    Alcorão 44/9

  • Ad Dukhan 44/8

    Ad Dukhan 44/8

    Não existe deus senão Ele. Ele dá a vida e dá a morte. Ele é Vosso Senhor e O Senhor de vossos pais antepassados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não há mais divindade além d’Ele! Dá a vida e a morte, é o vosso Senhor e o de vossos antepassados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não há deus senão Ele que dá a vida e dá a morte, vosso Senhor e o Senhor de vossos antepassados.

    Mansour Challita, 1970

    Não há nenhum Deus senão Ele. Ele dá vida e dá morte Ele é o vosso Senhor, e o Senhor de vossos antepassados.

    Iqbal Najam, 1988

    لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْي۪ وَيُم۪يتُۜ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ

    Ad Dukhan 44/8

    Alcorão 44/8

  • Ad Dukhan 44/7

    Ad Dukhan 44/7

    O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, se estais persuadidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre eles, conforme creem os homens cuja fé é firme.

    Mansour Challita, 1970

    O Senhor dos céus e da terra e de tudo o que está entre eles, se vós acreditásseis na fé.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۢ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ

    Ad Dukhan 44/7

    Alcorão 44/7

  • Ad Dukhan 44/6

    Ad Dukhan 44/6

    Como misericórdia de teu Senhor. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como misericórdia do teu Senhor, sabe que Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Uma misericórdia de teu Senhor que ouve tudo e sabe tudo,

    Mansour Challita, 1970

    Como uma mercê da parte do teu Senhor —Em boa verdade Ele é o Que Ouve, o Conhecedor—

    Iqbal Najam, 1988

    رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُۙ

    Ad Dukhan 44/6

    Alcorão 44/6

  • Ad Dukhan 44/5

    Ad Dukhan 44/5

    Como ordem de Nossa parte. Por certo, Somos Nós Que enviamos a Mensagem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por ordem Nossa, porque enviamos (a revelação).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por ordens Nossas:

    Mansour Challita, 1970

    Por Nosso próprio comando —Em boa verdade Nós lemos estado sempre a enviar Mensageiros—

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْرًا مِنْ عِنْدِنَاۜ اِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَۚ

    Ad Dukhan 44/5

    Alcorão 44/5

  • Ad Dukhan 44/4

    Ad Dukhan 44/4

    Nela,¹ decide-se toda sábia ordem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nesta noite, são determinadas todas as questões concernentes ao destino do homem, no mundo: Sua vida, sua morte, seus êxitos e malogros, suas riquezas, suas penúrias.

    Na qual se decreta todo o assunto prudente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Na noite em que qualquer assunto era decidido sabiamente

    Mansour Challita, 1970

    Nisto cada comando inteligente é feito distinto.

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪يهَا يُفْرَقُ كُلُّ اَمْرٍ حَك۪يمٍۜ

    Ad Dukhan 44/4

    Alcorão 44/4

  • Ad Dukhan 44/3

    Ad Dukhan 44/3

    Por certo, Nós o fizemos descer em uma noite bendita,¹ por certo, somos Admoestadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Noite bendita: a noite de Al Qadr, ou seja, a noite da Glória, na qual se iniciou a Revelação do Alcorão.

    Nós o revelamos durante uma noite bendita,¹ pois somos Admoestador,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Geralmente considerada uma noite do mês de Ramadan, a 23ª, 25ª ou 27ª noite desse mês. É denominada a Noite do Poder, nos versículos 1-2 da 97ª Surata. A noite em que a Mensagem de Deus é enviada é deveras uma noite abençoada.

    Que revelamos o Alcorão numa noite bendita para advertir os homens. Revelamo-lo

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade, Nós revelamo-lo em uma noite abençoada —Em boa verdade Nós temos estado sempre a avisar contra o mal—

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّٓا اَنْزَلْنَاهُ ف۪ي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنْذِر۪ينَ

    Ad Dukhan 44/3

    Alcorão 44/3

  • Ad Dukhan 44/2

    Ad Dukhan 44/2

    Pelo Livro explícito!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo Livro lúcido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Juramos pelo Livro evidente

    Mansour Challita, 1970

    Pelo perspícuo Livro.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْكِتَابِ الْمُب۪ينِۙ

    Ad Dukhan 44/2

    Alcorão 44/2

  • Ad Dukhan 44/1

    Ad Dukhan 44/1

    Ha, Mim.¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ad-Dukhan: o fumo, o vapor. Assim se denomina a sura, pela menção desta palavra em seu versículo 10. Ela se inicia pela menção de que o Alcorão, revelado por Deus, na noite abençoada de Al Qadr, veio para admoestar os homens e para fazê-los saber que Deus é o Senhor Único do Universo. Adiante, a sura faz alusão à Ressurreição, como fato indubitável, e refuta os argumentos dos que negam a Derradeira Vida, e estabelece uma comparação entre os idólatras de Makkah e os antepassados, como Faraó e seu povo, ressaltando o triste tormento que padeceram, por negarem a Mensagem divina; afirma que o dia da Ressurreição será o Dia da Decisão, quando todos os homens se reunirão, para serem julgados e recompensados. Finalmente, a sura exorta o Profeta a alertar os incrédulos, para se acautelarem, quanto à aniquilação total.
    ² Cf. II 1 n3.

    Ha, Mim.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver a nota do 1º versículo da 2ª Surata.

    He. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Hã Mim.

    Iqbal Najam, 1988

    O Louvável. O Senhor da Honra.

    حٰمٓۜ

    Ad Dukhan 44/1

    Alcorão 44/1

  • Az Zukhruf 43/89

    Az Zukhruf 43/89

    Então, indulta-os e dize: “Salam!” Paz! E eles logo saberão!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sê condescendente para com eles (ó Mohammad) e dize: Paz! Porém, logo haverão de saber.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim mesmo, perdoa-lhes e deseja-lhes a paz. Breve reconhecerão seu erro.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso, desvia-te deles, e dize, “Paz”: e em breve eles virão a saber.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌۜ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

    Az Zukhruf 43/89

    Alcorão 43/89

  • Az Zukhruf 43/88

    Az Zukhruf 43/88

    E, por sua fala:¹ “Ó Senhor meu!”, por certo, estes são um povo que não crê.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Deus jura pelas palavras de Muhammad: “Ó Senhor meu!”, quando O invoca, que os idólatras de Makkah são um povo que não crê.

    (O Mensageiro) disse:¹ Ó Senhor meu, em verdade, este é um povo que não crê!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os exegetas têm opinião dividida quanto à construção. Alguns acham que o termo Quílihi é um genitivo, governado pelo termo ‘Ilm, do versículo 85. Outra construção seria considerar o wau como de juramento, e nesse caso haveria necessidade de outras cláusulas para se completar o sentido.

    O Mensageiro diz: “Senhor, esses homens são descrentes.”

    Mansour Challita, 1970

    Eu juro pelo seu grito supelido “Oh Meu Senhor!” que este é um povo que não crerá.

    Iqbal Najam, 1988

    وَق۪يلِه۪ يَا رَبِّ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَۢ

    Az Zukhruf 43/88

    Alcorão 43/88

  • Az Zukhruf 43/87

    Az Zukhruf 43/87

    E, se lhes perguntas: “Quem os criou?”, em verdade, dirão: “Allah!” Então, como se distanciam da verdade?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se lhes perguntas quem os criou, certamente dirão: Deus! Como, então, se desencaminham?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se lhes perguntares: “Quem vos criou? ” Responderão com força: Deus.” Como, então, podem afastar-se d’Ele?

    Mansour Challita, 1970

    E se tu lhes preguntares. “Quem os criou?”, eles sem dúvida dirão, “Allah”. Como estão eles então afastados?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَۙ

    Az Zukhruf 43/87
  • Az Zukhruf 43/86

    Az Zukhruf 43/86

    E os que eles invocam, além dEle, não possuem a intercessão, exceto os que testemunham a verdade, enquanto sabem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àqueles que invocam, em vez d’Ele, não possuem o poder da intercessão; só o possuem¹ aqueles que testemunham a verdade e a reconhecem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os exegetas clássicos constróem esta cláusula de modo diferente. De acordo com a sua construção, poderia ser: “Com exceção daqueles que declaram a verdade, e com pleno conhecimento.”

    Os deuses que os descrentes invocam em vez d’Ele não possuem o poder de interceder por eles. Ninguém pode interceder por eles exceto aquele que conhece a verdade e testemunha pela verdade.

    Mansour Challita, 1970

    E aqueles por quem eles chamam além de Allah não tem poder de intercessão, salvando o que presta testemunho à verdade e eles o conhecem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يَمْلِكُ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

    Az Zukhruf 43/86

    Alcorão 43/86

  • Az Zukhruf 43/85

    Az Zukhruf 43/85

    E Bendito seja Aquele de Quem é a soberania dos céus e da terra e do que há entre ambos; e, junto dEle, há a ciência da Hora, e a Ele sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E bendito seja Aquele de Quem é o reino dos céus e da terra e tudo quanto existe entre ambos, em Cujo poder está o conhecimento da Hora; a Ele retornareis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Abençoado seja Ele, a quem pertencem o reino dos céus e da terra e tudo quanto existe entre eles. É Ele que possui o conhecimento da Hora. E para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    E abençoado é Ele. a Quem pertence o reino dos céus e da terra e tudo o que eslá entre eles, e com Ele está o conhecimento da Hora, e para Ele vós sereis de novo trazido.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَبَارَكَ الَّذ۪ي لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۚ وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Az Zukhruf 43/85

    Alcorão 43/85

  • Az Zukhruf 43/84

    Az Zukhruf 43/84

    E é Ele Quem, no céu, é Deus e, na terra, é Deus. E Ele é O Sábio, O Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele é Deus, nos céus e na terra, e Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele é Deus no céu e Deus na terra, o Conhecedor, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E Ele é Quem é Deus no céu, e Deus na terra: e Ele é o Sábio, o Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي فِي السَّمَٓاءِ اِلٰهٌ وَفِي الْاَرْضِ اِلٰهٌۜ وَهُوَ الْحَك۪يمُ الْعَل۪يمُ

    Az Zukhruf 43/84

    Alcorão 43/84

  • Az Zukhruf 43/83

    Az Zukhruf 43/83

    Então, deixa-os confabular, e se divertirem, até depararem seu dia, que lhes é prometido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deixa-os, pois, que tagarelem e se regozijem, até se depararem com o dia que lhes tem sido prometido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deixa-os se debaterem e brincarem até que deparem com o dia que lhes foi anunciado.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que deixai-os sós entregando-se a vãos discursos c a divertir-se, até que eles se encontrem com aquele seu Dia que lhes há sido prometido.

    Iqbal Najam, 1988

    فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ

    Az Zukhruf 43/83

    Alcorão 43/83

  • Az Zukhruf 43/82

    Az Zukhruf 43/82

    Glorificado seja O Senhor dos céus e da terra, O Senhor do Trono, acima do que eles alegam!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Glorificado seja o Senhor dos céus e da terra, Senhor do Trono, de tudo quanto Lhe atribuem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Exaltado seja o Senhor dos céus e da terra, o Senhor do trono acima do que Lhe atribuem!

    Mansour Challita, 1970

    Florificado seja Allah, o Senhor dos céus eda terra, o Senhor do Trono, está livre de tudo o que eles atribuem.

    Iqbal Najam, 1988

    سُبْحَانَ رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

    Az Zukhruf 43/82

    Alcorão 43/82

  • Az Zukhruf 43/81

    Az Zukhruf 43/81

    Dize; “Se O Misericordioso tivesse um filho, eu seria o primeiro dos adoradores dele.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Se o Clemente houvesse tido um filho, seria eu o primeiro entre os seus adoradores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Se o Clemente tivesse um filho, seria eu o primeiro a adorá-lo.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Se tivesse havido um filho para o Clemente, pois eu seria o primeiro dos adoradores.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌۗ فَاَنَا۬ اَوَّلُ الْعَابِد۪ينَ

    Az Zukhruf 43/81

    Alcorão 43/81

  • Az Zukhruf 43/80

    Az Zukhruf 43/80

    Ou supõem que Nós não ouvimos seus segredos e suas confidências? Sim! E Nossos Mensageiros celestiais, junto deles, escrevem o que fazem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pensam, acaso, que não ouvimos os seus colóquios, nem a suas confidências? Sim! Porque os Nossos mensageiros, entre eles, os registram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou supõem que não lhes ouvimos os pensamentos e não lhes acompanhamos as conspirações? Sim. Nossos Mensageiros estão com eles e anotam.

    Mansour Challita, 1970

    Pensam eles que Nós não ouvimos os seus segredos e os conspiraçãoes privados? Sim! E os Nossos Mensageiros conservam-se com eles fido registrando.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ يَحْسَبُونَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰيهُمْۜ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

    Az Zukhruf 43/80

    Alcorão 43/80

  • Az Zukhruf 43/79

    Az Zukhruf 43/79

    Ou urdiram¹ eles algo? Então, Nós, também, urdimos algo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão ao que os Quraich tramaram contra o Profeta, quando o desmentiram e pretenderam matá-lo.

    Quê! Porventura, tramaram alguma artimanha? Sabei que a desbarataremos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Estariam tramando algum ardil? Nós também tramamos.

    Mansour Challita, 1970

    Tem eles determinado sobre um caminho a seguir? Então Nós lambem.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْرًا فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ

    Az Zukhruf 43/79

    Alcorão 43/79

  • Az Zukhruf 43/78

    Az Zukhruf 43/78

    “Com efeito, chegamo-vos com a Verdade, mas a maioria de vós estava odiando a Verdade.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Temos-vos apresentado a Verdade; porém, a maioria de vós a aborrece.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos revelamos a verdade? Mas a maioria de vós detesta a verdade.”

    Mansour Challita, 1970

    “O Deus dirá Nós por cerlo vos trouxemos a verdade; mas a maior parle dentre vós linha ódio à verdade”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

    Az Zukhruf 43/78

    Alcorão 43/78

  • Az Zukhruf 43/77

    Az Zukhruf 43/77

    E clamarão: “Ó Malik!¹ Que teu Senhor nos ponha termo à vida!” Dirá ele: “Por certo, aí, sereis permanentes!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Malik: o nome do guardião da Geena.

    E gritarão: Ó Málik,¹ que teu Senhor nos aniquile! E ele dirá: Sabei que permanecereis aqui (eternamente)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Málik: literalmente, senhor ou proprietário; aplicado ao anjo guardião do inferno.

    E gritarão: “Ó Malik, que teu Senhor acabe conosco.” Responderá: “Aqui permanecereis.

    Mansour Challita, 1970

    E eles gritarão: “Oh mestres, que o leu Senhor acabe conosco”. Ele dirá, “Vós deveis ficar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۜ قَالَ اِنَّكُمْ مَاكِثُونَ

    Az Zukhruf 43/77
  • Az Zukhruf 43/76

    Az Zukhruf 43/76

    E não fomos injustos com eles, mas eles mesmos é que foram injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Jamais os condenamos, senão que foram eles iníquos consigo mesmos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não os oprimimos: foram eles que se oprimiram a si mesmos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós não os lesamos, mas eles próprios é que eram os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِم۪ينَ

    Az Zukhruf 43/76

    Alcorão 43/76

  • Az Zukhruf 43/75

    Az Zukhruf 43/75

    O qual não se entibiará, para eles, e, lá, ficarão mudos de desespero.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O qual não lhes será atenuado e no qual estarão desesperados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sem que lhes seja atenuado um dia sequer. E estarão na pior confusão.

    Mansour Challita, 1970

    Ele não será abrandado para eles, e lá dentro eles serão tomados de desespero.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَۚ

    Az Zukhruf 43/75

    Alcorão 43/75

  • Az Zukhruf 43/74

    Az Zukhruf 43/74

    Por certo, os criminosos serão eternos, no castigo da Geena,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por certo que os pecadores permanecerão eternamente no castigo do inferno,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos pecadores, no castigo da Geena estarão para todo o sempre,

    Mansour Challita, 1970

    Os culpados por certo morarão no castigo do Inferno.

    Iqbal Najam, 1988

    لَكُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ كَث۪يرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ

    Az Zukhruf 43/74

    Alcorão 43/74

  • Az Zukhruf 43/73

    Az Zukhruf 43/73

    Nele, tereis frutas abundantes: delas comereis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Onde tereis frutos¹ em abundância, dos quais vos nutrireis!²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “Frutos” e “alimentos” são metáforas. Mesmo como símbolos, o comer e o beber foram sugeridos por “bandejas e copos de ouro”, no versículo 71, acima. Os “frutos”, aqui, estão ligados às últimas palavras do versículo 72: “que herdastes por vossas boas ações?” Não é a doutrina de “recompensas”, assim estritamente chamada. Uma recompensa é medida por mérito, mas aqui a bênção está além dos méritos ou merecimentos. É uma doutrina de trabalhos com seus frutos. Cada ato deve Ter a sua inevitável conseqüência.
    ² A palavra acala é usada em muitas passagens, no sentido de “desfrutar”, “ter satisfação”; ver o versículo 69 da 5ª Surata e o versículo 19 da 7ª Surata.

    Aqui tendes frutas diversas, das quais podeis alimentar-vos.”

    Mansour Challita, 1970

    Lá dentro para vós está fruta em abundância, de que fos podeis comer”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَكُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ كَث۪يرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ

    Az Zukhruf 43/73
  • Az Zukhruf 43/72

    Az Zukhruf 43/72

    E eis o Paraíso, que vos fizeram herdar, pelo que fazíeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis aí o Paraíso, que herdastes por vossas boas ações,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tal é o Paraíso que herdastes em recompensa de vossas ações.

    Mansour Challita, 1970

    “Este é o Jardim de que vós sois feitos herdeiros por causa do que vós costumáveis fazer”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّت۪ٓي اُو۫رِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

    Az Zukhruf 43/72

    Alcorão 43/72

  • Az Zukhruf 43/71

    Az Zukhruf 43/71

    Far-se-á circular, entre eles, baixelas de ouro e copos. E, nele, haverá tudo que as almas apetecem e com que os olhos se deleitam. “E vós, nele, sereis eternos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Serão servidos com bandejas e copos de ouro; aí, as almas lograrão tudo quanto lhes apetecer, bem como tudo que deleitar os olhos; aí morareis eternamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Serão servidas, em bandejas de ouro, taças que conterão tudo o que o homem deseja e que alegra o olhar. E ser-lhes á dito: “Aqui vivereis para todo o sempre:

    Mansour Challita, 1970

    Ser-lhes-ão servidos à volta pratos de ouro e taças, e neles estará tudo o que as almas desejam e em que os olhos se deleitam. “E vós lá dentro morareis”.

    Iqbal Najam, 1988

    يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَاَكْوَابٍۚ وَف۪يهَا مَا تَشْتَه۪يهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُۚ وَاَنْتُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَۚ

    Az Zukhruf 43/71
  • Az Zukhruf 43/70

    Az Zukhruf 43/70

    “Entrai no Paraíso, vós e vossas mulheres: lá, deliciarvos-eis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entrai, jubilosos, no Paraíso, juntamente com as vossas esposas!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Entrai no Paraíso, vós e vossas esposas, e regozijai-vos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Entrai vós nos Jardins, vós e vossas esposas, e felizes”.

    Iqbal Najam, 1988

    اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

    Az Zukhruf 43/70
  • Az Zukhruf 43/69

    Az Zukhruf 43/69

    “São os que creram em Nossos sinais e foram moslimes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São aqueles que creram em Nossos versículos e foram muçulmanos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E aos que creram em Nossas revelações e tornaram-se submissos, diremos:

    Mansour Challita, 1970

    Vós que crestes nos Nossos Sinais e vos submetestes.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِم۪ينَۚ

    Az Zukhruf 43/69

    Alcorão 43/69

  • Az Zukhruf 43/68

    Az Zukhruf 43/68

    “Ó Meus servos! Nada haverá que temer por vós, hoje, nem vos entristecereis,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó servos Meus, hoje não serei presas do temor, nem vos atribulareis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Ó Meus servos! Não correreis perigo algum hoje, e não vos afligireis.”

    Mansour Challita, 1970

    “Oh Meus servos, nenhum temor sobre vós será nesse dia, nem vos afligireis:

    Iqbal Najam, 1988

    يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَٓا اَنْتُمْ تَحْزَنُونَۚ

    Az Zukhruf 43/68

    Alcorão 43/68

  • Az Zukhruf 43/67

    Az Zukhruf 43/67

    Nesse dia, os amigos serão inimigos uns dos outros, exceto os piedosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia os amigos tornar-se-ão inimigos recíprocos, exceto os tementes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, os amigos serão inimigos uns dos outros — exceto os piedosos, a quem diremos:

    Mansour Challita, 1970

    Amigos nesse dia serão inimigos uns dos outros, exceto os justos.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلْاَخِلَّٓاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّق۪ينَۜ۟

    Az Zukhruf 43/67

    Alcorão 43/67

  • Az Zukhruf 43/66

    Az Zukhruf 43/66

    Não esperam eles senão que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esperam por outra coisa senão a Hora? Chegará subitamente quando menos a esperarem

    Mansour Challita, 1970

    Eles esperam apenas por que a Hora venha sobre eles de repente, enquanto eles não percebem.

    Iqbal Najam, 1988

    هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

    Az Zukhruf 43/66

    Alcorão 43/66

  • Az Zukhruf 43/65

    Az Zukhruf 43/65

    E os partidos discreparam¹ entre eles. E ai dos injustos por um castigo de doloroso dia!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência às seitas que divergiam quanto à natureza de Jesus, como Deus, ou filho de Deus, ou como um dos integrantes da Santissima Trindade. Vide XIX 37 n1.

    Porém, os partidos discreparam entre si. Ai dos iníquos, quanto ao castigo do dia doloroso!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas as seitas divergiram entre si. Ai dos que zombavam, do castigo de um dia doloroso!

    Mansour Challita, 1970

    Mas muitos partidos dentre eles entraram em desacordo. Então ai dos que fazem o mal, por causa do castigo de um dia aflitivo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَل۪يمٍ

    Az Zukhruf 43/65

    Alcorão 43/65

  • Az Zukhruf 43/64

    Az Zukhruf 43/64

    “Por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor; então, adorai-O. Isto é uma senda reta.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus é meu Senhor e vosso.¹ Adorai-O, pois! Eis aqui a senda reta!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nos versículos 26-28 é feito um apelo aos árabes idólatras, no sentido de que o Islam é a sua própria religião, a religião de Abraão, seu antecessor; nos versículos 46-54, é feito um apelo aos judeus, no sentido de que o Islam é a mesma religião que fora ensinada por Moisés; nos versículos 57-65 é feito um apelo aos cristãos, mostrando que o Islam é a mesma religião que fora ensinada por Jesus.

    Deus é meu Senhor e vosso Senhor. Adorai-O. Tal é o caminho da retidão.”

    Mansour Challita, 1970

    “Em boa verdade Allah, Ele é o meu Senhor e o vosso Senhor. De modo que servi-O. Este é o caminho direito”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ

    Az Zukhruf 43/64

    Alcorão 43/64

  • Az Zukhruf 43/63

    Az Zukhruf 43/63

    E, quando Jesus chegou com as evidências, disse: “Com efeito, cheguei-vos com a Sabedoria¹ e para tornar evidente, para vós, algo daquilo de que discrepais. Então, temei a Allah e obedecei-me.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, com o Evangelho.

    E quando Jesus lhes apresentou as evidências, disse: Trago-vos a sabedoria, para elucidar-vos sobre algo que é objeto das vossas divergências. Temei, pois, a Deus, e obedecei-me!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando Jesus trouxe as provas, disse-lhes: “Trouxe-vos a sabedoria e esclarecer-vos-ei parte das coisas sobre as quais disputais Temei a Deus e obedecei-me.

    Mansour Challita, 1970

    Quando Jesus veio com claras provas, ele disse, “De verdade, cu sou vindo a vós com sabedoria, e para vos tornar claro algo daquilo sobre que vós diferis. De modo que temei Allah e obedecei-me.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَمَّا جَٓاءَ ع۪يسٰى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذ۪ي تَخْتَلِفُونَ ف۪يهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِ

    Az Zukhruf 43/63

    Alcorão 43/63