Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Ach Chura 42/15

    Ach Chura 42/15

    Então, por isso, convoca, pois, os homens. E sê reto, como te foi ordenado, e não sigas suas paixões. E dize: “Creio nos Livros que Allah fez descer. E foi-me ordenado fazer justiça, entre vós. Allah é nosso Senhor e vosso Senhor. A nós, nossas obras, e a vós, vossas obras. Não há argumentação entre nós e vós. Allah nos juntará. E a Ele será o destino.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por isso, convoca-os e persevera, tal como te tem sido ordenado, e não te entregues à sua concupiscência, e dize-lhes: Creio em todos os Livros que Deus revelou! E tem-me sido ordenado julgar-vos eqüitativamente. Deus é nosso Senhor e vosso.¹ Nós somos responsáveis por nossas ações e vós pelas vossas! Que não haja dissenções entre vós e nós. Deus nos congregará, e a Ele será o retorno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A missão do Islam é descrita mais adiante: (1) o Deus que ele prega não é exclusivista. Ele é o Senhor do Universo, para qualquer pessoa, de qualquer credo; Ele é o seu Deus, como é o meu; (2) nossa fé não é uma questão de palavras; são os atos que contam; cada um de nós tem responsabilidade pessoal para com a sua própria conduta; (3) não há causa de disputa, qualquer que seja, quando pregamos a Unidade, a Fé e a Vida Futura; (4) se tivermos dúvida, o Árbitro final será Deus, e o Seu Trono é a nossa meta.

    Convoca-os, pois, e persevera na senda da retidão como te foi ordenado. E não sigas suas paixões. E dize: “Creio em todos os Livros que Deus fez descer. Foi-me ordenado fazer justiça entre vós. Deus é nosso Senhor e vosso Senhor. Temos nossas obras e tendes vossas obras. Que não haja discussões entre nós. Deus nos unificará. É para Ele quito dos caminhamos.”

    Mansour Challita, 1970

    Para isto, pois, chama tu os homens. E se tu constante como te está ordenado, e não sigas as suas más inclinações, mas dize-lhes, “Eu creio em todo e qualquer Livro que Allah enviou, e é-me ordenado que julgue com justiça entre vós. Allah é o nosso Senhor e o vosso Senhor. Para nós as nossas obras, e para vós as vossas obras. Não há desavença entre nós e vós. Allah nos fará juntar, e para Ele é o regresso”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلِذٰلِكَ فَادْعُۚ وَاسْتَقِمْ كَمَٓا اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَٓاءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتَابٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْۜ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۜ لَنَٓا اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۜ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْۜ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَاۚ وَاِلَيْهِ الْمَص۪يرُۜ

    Ach Chura 42/15

    Alcorão 42/15

  • Ach Chura 42/14

    Ach Chura 42/14

    E eles não se separaram¹ senão após haver-lhes chegado a ciência, movidos por rivalidade, entre eles. E, não fora uma Palavra antecipada de teu Senhor, postergando seu julgamento até um termo designado, arbitrar-se-ia, entre eles. E, por certo, aqueles,² aos quais se fez herdar o Livro, depois deles, estão em dúvida tormentosa acerca dele.³

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a todo aquele que permanecia, renitentemente, incrédulo, após o advento de uma mensagem monoteísta.
    ² Aqueles: os judeus e cristãos contemporâneos do Profeta Muhammad.
    ³ Dele: de Muhammad.

    Mas não se dividiram senão por inveja, depois de lhes ter chegada a ciência. E se não tivesse sido por uma palavra proferida por teu Senhor, para tolerá-los até um término prefixado, já os teria julgado. Em verdade, aqueles que, depois deles, herdaram o Livro, estão em uma inquietante dúvida, acerca do mesmo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Eles só se dividiram após receberem a ciência, tendo-se tornado maus uns para com os outros. Tivesse teu Senhor deixado de pronun ciar uma palavra fixando-lhes o termo, já teriam sido julgados nesta vida. Sim, e os que herdaram o Livro após eles estão, a seu respeito, numa dúvida perturbadora.

    Mansour Challita, 1970

    E eles estiveram divididos depois do conhecimento lhes ter vindo, através de mútua rivalidade. E se não tivesse sido por uma palavra que já tinha ido adiante da parte do teu Senhor por um termo designado, o assumo sem dúvida teria sido decidido entre eles. E em verdade aqueles a quem foi feito herdar o Livro depois deles estão em uma perturbadora dúvida a seu respeito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا تَفَرَّقُٓوا اِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْۜ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّى لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۜ وَاِنَّ الَّذ۪ينَ اُو۫رِثُوا الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَف۪ي شَكٍّ مِنْهُ مُر۪يبٍ

    Ach Chura 42/14

    Alcorão 42/14

  • Ach Chura 42/13

    Ach Chura 42/13

    Da religião, Ele legislou, para vós, o que recomendara a Noé, e o que te revelamos, e o que recomendáramos a Abraão e a Moisés e a Jesus: “Observai a religião e, nela, não vos separeis.” É grave para os idólatras aquilo¹ a que os convocas. Allah atrai, para Ele, quem Ele quer, e guia, para Ele, quem se Lhe volta contrito.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aquilo: a unicidade de Deus.

    Prescreveu-vos a mesma religião que havia instituído para Noé,¹ a qual te revelamos, a qual havíamos recomendado a Abraão, a Moisés e a Jesus, (dizendo-lhes): Observai a religião e não discrepeis acerca disso;² em verdade, os idólatras se ressentiram daquilo a que os convocaste, Deus elege quem Lhe apraz e encaminha para Si o contrito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A Religião de Deus é a mesma em essência, quer tenha sido dada, por exemplo, a Noé, a Abraão, a Moisés, a Jesus ou a Mohammad. A fonte da unidade é a revelação de Deus. No Islam ela é estabelecida como uma instituição e não permanece como uma vaga sugestão.
    ² Fé, dever, ou religião, não são matérias sobre as quais se dispute. A formação de seitas é contra o próprio princípio da Religião e da Unidade. O que devemos fazer é lutar pela constância no dever, na fé e na Unidade, entre a humanidade.

    Prescreveu-vos, em matéria de religião, o que prescreveu a Noéc o que te temos revelado e o que ordenamos a Abraão e a Moisés e a Jesus, dizendo: “Estabelecei a religião e não divirjais nela.” E isso revolta os idólatras. Deus atrai para Si quem Lhe apraz e conduz para Si quem se arrepende.

    Mansour Challita, 1970

    Ele prescreve para vós uma ordenança religiosa que Ele mandou a Noé, e que Nós te havemos revelado, e que mandamos a Abraão e Moisés e Jesus: a saber, “Manter-se constante em obediência, e nisso não estar dividido. Duro para os pagãos e aquilo para que tu os chamas. Allah escolhe para Si quem Lhe apraz, e guia para Si o que se volta para Ele.”

    Iqbal Najam, 1988

    شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدّ۪ينِ مَا وَصّٰى بِه۪ نُوحًا وَالَّذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِه۪ٓ اِبْرٰه۪يمَ وَمُوسٰى وَع۪يسٰٓى اَنْ اَق۪يمُوا الدّ۪ينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا ف۪يهِۜ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِك۪ينَ مَا تَدْعُوهُمْ اِلَيْهِۜ اَللّٰهُ يَجْتَب۪ٓي اِلَيْهِ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَهْد۪ٓي اِلَيْهِ مَنْ يُن۪يبُ

    Ach Chura 42/13

    Alcorão 42/13

  • Ach Chura 42/12

    Ach Chura 42/12

    DEle são as chaves dos céus e da terra. Ele prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o. Por certo, Ele, de todas as cousas, é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Suas são as chaves dos céus e da terra; prodigaliza e restringe a Sua graça a quem Lhe apraz, porque é Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertencem as chaves dos céus e da terra. Aumenta a porção para quem Lhe apraz e restringe-a para quem Lhe apraz. Ele conhece tudo.

    Mansour Challita, 1970

    A Ele pertencem às chaves do céu e da terra. Ele amplia os meios de subsistência para quem quer que seja que Lhe apraz e diminui-os para quem quer que seja que Lhe apraz. Sem dúvida, Ele conhece todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُ مَقَال۪يدُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ

    Ach Chura 42/12

    Alcorão 42/12

  • Ach Chura 42/11

    Ach Chura 42/11

    Ele é O Criador dos céus e da terra. Ele vos fez, de vós mesmos, casais,¹ e dos rebanhos, casais; com isso, multiplica-vos. Nada é igual a Ele. E Ele é O Oniouvinte, O Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, assim como Deus formou um casal do homem e da mulher, formou, também, entre os animais, os casais correspondentes.

    É o Originador dos céus e da terra, (foi) Quem vos criou esposas, de vossas espécies,¹ assim como pares de todos os animais. Por esse meio vos multiplica. Nada se assemelha a Ele, e é o Oniouvinte, o Onividente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O mistério do sexo não possui apenas os seus aspectos físicos, mas também os morais e espirituais, e, portanto, a humanidade, neste respeito, é diferenciada dos animais inferiores; e entre a humanidade os graus e qualidades são sugeridos pela frase “de vossas espécies”. No que diz respeito ao gado, ele é especialmente mencionado entre os animais, como tendo relações especiais com o homem, especialmente servindo às suas necessidades, não apenas na esfera física, mas também em matéria de transporte, chave de toda a civilização e cultura; ver a 36ª Surata, versículos 71-73, e 23ª Surata, versículos 21-22, onde o gado é comparado ao navio, o símbolo do intercâmbio internacional.

    O criador dos céus e da terra! De vós próprios tirou vossas esposas para que vos multiplicásseis. As reses também, Ele as fez machos c fêmeas. Ninguém pode ser comparado a Deus. Ele ouve tudo e vê tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é o Originador dos céus e da terra. Ele para vós há feito pares de vós próprios, e do gado também pares. Ele por esse meio vos multiplica. Não há nada como Ele: e Ele é o Que Ouve, o Vidente.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاطِرُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَمِنَ الْاَنْعَامِ اَزْوَاجًاۚ يَذْرَؤُ۬كُمْ ف۪يهِۜ لَيْسَ كَمِثْلِه۪ شَيْءٌۚ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْبَص۪يرُ

    Ach Chura 42/11

    Alcorão 42/11

  • Ach Chura 42/10

    Ach Chura 42/10

    Seja o que for de que discrepeis, seu julgamento é de Allah. Dize: “Esse é Allah, meu Senhor. NEle confio e para Ele me volto contrito.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se, aqui, segundo os exegetas, da fala de Muhammad aos crentes.

    E seja qual for a causa da vossa divergência, a decisão só a Deus compete. Tal é Deus, meu Senhor! A Ele me encomendo e a Ele retornarei contrito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Seja qual for o assunto de vossas divergências, a palavra final pci tence a Deus. Ele é meu Senhor. N’Ele deposito minha confiança e para Ele volto contrito,

    Mansour Challita, 1970

    E seja no que forem que vós diferirdes, a seu julgamento está com Allah. Dizei: “Tal é Allah, o meu Senhor: em Ele eu deposito a minha confiança, e para Ele cu me volto” sempre.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا اخْتَلَفْتُمْ ف۪يهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُٓ اِلَى اللّٰهِۜ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبّ۪ي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۗ وَاِلَيْهِ اُن۪يبُ

    Ach Chura 42/10

    Alcorão 42/10

  • Ach Chura 42/9

    Ach Chura 42/9

    Tomam eles, além dEle, protetores? Então, Allah é O Único Protetor. E Ele dá a vida aos mortos. E Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Como! Adotem protetores, em vez d’Ele? Pois, saibam que Deus é o Protetor e é Quem ressuscita os mortos, porque é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Adotam protetores fora d’Ele? Só Deus é o Protetor. Ressuscita os mortos e tem poder sobre tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Tem eles tomado para si protetores além d’Ele? Mas e Allah Quem é o Protetor. Ele dá vida aos mortos, e é capaz dc fazer todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِ الْمَوْتٰىۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟

    Ach Chura 42/9

    Alcorão 42/9

  • Ach Chura 42/8

    Ach Chura 42/8

    E, se Allah quisesse, haveria feito deles¹ uma só comunidade, mas Ele faz entrar em Sua misericórdia a quem quer. E os injustos não terão nem protetor nem socorredor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deles: dos homens. Deus haveria feito da humanidade um só grupo, homogêneo.

    Se Deus quisesse, tê-los-ia (os humanos) constituído em uma só nação, porque acolhe em Sua misericórdia quem Lhes apraz. Quando aos iníquos, não terão protetor, nem socorredor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se Deus quisesse, faria deles uma única nação. Mas Ele introduz na Sua Misericórdia quem Lhe apraz. Os prevaricadores não têm nem protetor nem aliado.

    Mansour Challita, 1970

    Se a Allah tivesse aprazido, Ele podia te­ tos feito em um só povo: mas Ele admite na Sua misericórdia quem quer que seja que Lhe apraz. E quanto aos que fazem o mal, eles não terão protetor nem quem os ajude.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلٰكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَٓاءُ ف۪ي رَحْمَتِه۪ۜ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ

    Ach Chura 42/8

    Alcorão 42/8

  • Ach Chura 42/7

    Ach Chura 42/7

    E, assim, revelamo-te um Alcorão árabe, para admoestares a Mãe¹ das cidades e a quem² está a seu redor; e para os admoestares do indubitável dia do juntar.³ Um grupo estará no Paraíso, e um grupo estará no Fogo ardente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Makkah.
    ² Ou seja, as tribos ao redor de Makkah.
    ³ Dia do Juntar: Dia da Ressurreição, quando todas as criaturas estarão reunidas, para darem contas de seus atos.

    E assim te revelamos um Alcorão árabe para que admoestes a Mãe das Metrópoles¹ e tudo ao seu redor, admoesta-os, portanto, quanto ao dia indubitável do comparecimento, em que uma parte (da humanidade) estará no Paraíso e outra no tártaro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A cidade de Makka. Ver o versículo 92 da 6ª Surata. Este é indubitavelmente um versículo revelado em Makka. Além de ser a Alquibla, Makka é o centro do Islam e, em todo o seu redor, está o mundo.

    Assim te revelamos um Alcorão árabe para que advirtas a cidade- mãe e seus arredores: adverte-os quanto ao dia indubitável da última reunião: uns irão para o Paraíso, outros para as chamas.

    Mansour Challita, 1970

    Assim Nós te havemos revelado o Corão, em arábico impecável para que tu possas avisar a Mãe de cidades, arábico e todos os que estão em volta dela; e para que tu os possas avisar do Dia da Reunião de que não há dúvida alguma: uns estarão no Paraíso, e outros no Fogo ardente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ ف۪يهِۜ فَر۪يقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَر۪يقٌ فِي السَّع۪يرِ

    Ach Chura 42/7

    Alcorão 42/7

  • Ach Chura 42/6

    Ach Chura 42/6

    E os que tomam, além dEle, protetores, Allah sobre eles é Custódio; e tu, Muhammad, sobre eles, não és patrono.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àqueles que adotam guardiães, em vez de Deus, saibam que ele é o seu Protetor e tu não és, de maneira alguma, seu guardião

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que adotam protetores fora d’Ele, é Deus quem os vigia. Tu não és responsável por eles.

    Mansour Challita, 1970

    E quanto aos que para si tomam protetores além d’Ele, Allah vigia-os; e tu não és seu guardião.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهُ حَف۪يظٌ عَلَيْهِمْۘ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ

    Ach Chura 42/6

    Alcorão 42/6

  • Ach Chura 42/5

    Ach Chura 42/5

    Quase os céus se espedaçam, de cima abaixo, por Sua magnificência. E os anjos glorificam, com louvor, a seu Senhor, e imploram perdão Para quem está na terra. Ora, por certo, Allah, Ele é O Perdoador, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É possível que os céus se fendam para a Sua glória; e os anjos celebram os louvores do seu Senhor e imploram perdão para aqueles, que estão na terra.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pouco falta para que os céus se fendam quando os anjos cantam os louvores de seu Senhor e imploram perdão para os que estão na terra. Não e Deus perdoador e misericordioso?

    Mansour Challita, 1970

    Quasi que podiam os céus ser rasgados de par em par por de cima deles: mas os anjos glorificam o seu Senhor com o Seu louvor e pedem perdão para os que estão na terra. Vede bem! Em boa verdade é Allah, quem é o Indulgente, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَنْ فِي الْاَرْضِۜ اَلَٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ

    Ach Chura 42/5

    Alcorão 42/5

  • Ach Chura 42/4

    Ach Chura 42/4

    DEle é o que há nos céus e o que há na terra. E Ele é O Altíssimo, O Magnífico.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seu é tudo quanto existe nos céus e na terra, porque é o Ingente, o Altíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertence tudo quanto existe nos céus e na terra, o Altíssimo, o Glorioso.

    Mansour Challita, 1970

    A Ele pertence o quer que esteja nos céus e o quer que esteja na terra, e Ele e o Mais Alto, o Grande.

    Iqbal Najam, 1988

    لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظ۪يمُ

    Ach Chura 42/4

    Alcorão 42/4

  • Ach Chura 42/3

    Ach Chura 42/3

    Assim, Allah, O Todo Poderoso, O Sábio, faz revelações a ti e aos que foram antes de ti.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim te revela, como (o fez) àqueles que te precederam, Deus, o Poderoso, o Prudentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim te inspira, como inspirou aos que vieram antes de ti, Deus, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    Assim tem Ele revela a ti como Ele revelou aos que te precederam —Allah, o Poderoso, o Sábio.

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ يُوح۪ٓي اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَز۪يزُ الْحَك۪يمُ

    Ach Chura 42/3

    Alcorão 42/3

  • Ach Chura 42/2

    Ach Chura 42/2

    Ain, Sin, Qaf.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Acerca destas letras e das do versículo anterior, vinde II 1 n3.

    Ain, Sin, Caf.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta Surata possui dois conjuntos de letras abreviadas, um no versículo 1 e o outro no 2. Não existe uma explicação autorizada sobre este 2º conjunto, e nós nos abstemos de especular a respeito.

    Ain. Sin. Kaf.

    Mansour Challita, 1970

    ‘Ain Sin Qaf.¹

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ O que Todo Conhecedor, o Todo Ouvido, o possuidor do Poder.

    عٓسٓقٓ۠

    Ach Chura 42/2

    Alcorão 42/2

  • Ach Chura 42/1

    Ach Chura 42/1

    Ha, Mim.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ach-Chura: infinitivo substantivado de chauara, consultar. Assim se denomina a sura, pela menção dessa palavra no versículo 38. Como todas as suras de Makkah, esta trata da crença, mas com a particularidade de enfatizar a veracidade da Revelação e da Mensagem divina. Inicia-se pela ratificação de que foi Deus Quem revelou as mensagens a todos os profetas, e de que a última Mensagem, a de Muhammad, é, apenas, continuação das mensagens anteriores; e atenta para a existência de uma única fonte para estas revelações: Deus, de forma que a Mensagem de Muhammad tem a mesma origem da de Noé, Abraão, Moisés e Jesus. A sura, ainda, trata dos sinais de Deus: a prodigalização ou restrição do sustento, segundo Sua vontade; a chuva, como a grande misericórdia divina para o homem; os seres animais do céu e da terra, as naus que singram oceanos. Fala, também, de assuntos escatológicos e descreve a reação dos incrédulos diante do tormento infernal; exorta, outrossim, os homens a se livrarem dos pecados, antes que seja tarde demais. Finalmente, a sura reitera a imensa soberania divina, que, deliberadamente, pode obsequiar os seres humanos com filhos ou filhas, ou pode torná-los estéreis. E ela termina com a exposição dos meios, pelos quais Deus envia Sua revelação a Seus mensageiros.

    Ha, Mim.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ver a nota da 2ª Surata, versículo 1.

    He. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Hã Mim.¹

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ O Louvável o Senhor de honra

    حٰمٓ

    Ach Chura 42/1

    Alcorão 42/1

  • Fussilat 41/54

    Fussilat 41/54

    Ora, por certo, eles estão em contestação acerca de deparar de seu Senhor. Ora, por certo, Ele está, sempre, abarcando todas as cousas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não é certo que estão em dúvida quanto ao comparecimento ante o seu Senhor? Acaso não é verdade que Deus é Onímodo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Estão ainda em dúvida sobre seu encontro com seu Senhor? Não abrange Ele todas as coisas?

    Mansour Challita, 1970

    Escutai! eles estão em dúvida no que respeita ao encontro com o seu Senhor. Aí está! Em boa verdade, Ele abarca todas as coisas!

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَٓا اِنَّهُمْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓاءِ رَبِّهِمْۜ اَلَٓا اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطٌ

    Fussilat 41/54

    Alcorão 41/54

  • Fussilat 41/53

    Fussilat 41/53

    Fá-los-emos ver Nossos sinais nos horizontes e neles mesmos, até que se torne evidente, para eles, que ele, Alcorão, é a Verdade. E não basta que teu Senhor, sobre todas as cousas, seja Testemunha?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De pronto lhes mostraremos os Nossos sinais em todas as regiões (da terra), assim como em suas próprias pessoas, até que lhes seja esclarecido que ele (o Alcorão) é a verdade. Acaso não basta teu Senhor, Que é Testemunha de tudo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Breve, mostrar-lhes-emos Nossos sinais nos horizontes e neles próprios, até que se deem conta de que é a verdade. Aliás, não basta que teu Senhor seja testemunha de tudo?

    Mansour Challita, 1970

    Em breve Nós lhes mostraremos os Nossos Sinais no horizonte, e dentro deles próprios, até se lhes tornar manifesto que ele é a verdade. Não é bastante que o teu Senhor seja Testemunha de todas as coisas?

    Iqbal Najam, 1988

    سَنُر۪يهِمْ اٰيَاتِنَا فِي الْاٰفَاقِ وَف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۜ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ

    Fussilat 41/53

    Alcorão 41/53

  • Fussilat 41/52

    Fussilat 41/52

    Dize: “Vistes? Se ele¹ é de Allah, em seguida, renegai-lo, quem é mais descaminhado que o que está em profunda discórdia?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    Dize-lhes: Uma vez que (o Alcorão) emana de Deus e o rechaçais…haverá alguém mais extraviado do que aquele que está em um profundo cisma?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Que achais? Se esse Alcorão for mesmo de Deus e vós o renegais, haverá alguém mais perdido do que aquele que se opõe a Deus? ”

    Mansour Challita, 1970

    Dize, “Reconsiderai: Se ele é da parte de Allah e vós nele não credes —quem é que está mais desencaminhado do que aquele que está largamente separado de Allah?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِه۪ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ ف۪ي شِقَاقٍ بَع۪يدٍ

    Fussilat 41/52

    Alcorão 41/52

  • Fussilat 41/51

    Fussilat 41/51

    E, quando agraciamos o ser humano, ele dá de ombros e se distancia, sobranceiro. E, quando o mal o toca, ei-lo com largas súplicas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas quando agraciamos o homem, ele desdenha e se envaidece; em troca, quando o mal o açoita, eis que não cessa de Nos suplicar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando agraciamos o homem, ele se esquiva e se afasta. Mas quando uma infelicidade o visita, ei-lo recitando orações sem fim.

    Mansour Challita, 1970

    Quando Nos concedemos favores ao homem, ele afasta-se, e vai para o lado; mas quando o mal o atinge, aí está! ele começa a rezar longas, orações.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَٓا اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِه۪ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَٓاءٍ عَر۪يضٍ

    Fussilat 41/51

    Alcorão 41/51

  • Fussilat 41/50

    Fussilat 41/50

    E, em verdade, se o fazemos experimentar uma misericórdia, vinda de Nós, após um infortúnio, que o haja atingido, dirá: “Isso se deve a mim, e não penso que a Hora advenha; e, em verdade, se eu for retornado a meu Senhor, por certo, terei, junto dEle, a mais bela recompensa.” Então, em verdade, informaremos os que renegam a Fé do que fizeram e, em verdade, fá-los-emos experimentar duro castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Todavia, se depois de tê-lo açoitado a adversidade, o agraciamos com a Nossa misericórdia, dirá: Isto é (mérito) meu e não creio que a Hora chegue; e se retornar ao a meu Senhor, certamente obterei a Sua bem-aventurança. Porém, inteiraremos os incrédulos de tudo quanto tiverem cometido e lhes infligiremos um severo castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E se lhe fazemos provar Nossa misericórdia depois que tenha sido alvo da desgraça, diz: “Isso é-me devido. Não creio que a Hora venha. E se eu for devolvido a meu Senhor, obterei d’Ele bela recompensa.” Então, informaremos os que descreem do que tiverem feito. E inflin-gir-lhes-emos um castigo pesado.

    Mansour Challita, 1970

    E se Nos lhe fazemos provar da Nossa misericórdia, depois de alguma aflição lhe ter sucedido, ele sem dúvida dirá, “Isto me e devido; e eu não julgo que a Hora virá. Mas se eu for feito voltar para o meu Senhor, sem dúvida encontrarei com Ele o melhor de tudo”. Mas Nos sem dúvida diremos aos descrentes tudo o que eles fizeram, e Nos por certo os faremos provar duro castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَئِنْ اَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ ضَرَّٓاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هٰذَا ل۪يۙ وَمَٓا اَظُنُّ السَّاعَةَ قَٓائِمَةًۙ وَلَئِنْ رُجِعْتُ اِلٰى رَبّ۪ٓي اِنَّ ل۪ي عِنْدَهُ لَلْحُسْنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُواۘ وَلَنُذ۪يقَنَّهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَل۪يظٍ

    Fussilat 41/50

    Alcorão 41/50

  • Fussilat 41/49

    Fussilat 41/49

    O ser humano não se enfada de suplicar o bem e, se o mal o toca, fica desesperado, desalentado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O homem não se farta de implorar o bem; mas, quando o mal o açoita, ei-lo desesperado, desalentado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O homem não se cansa de solicitar as boas coisas. Mas basta que a infelicidade toque nele, e ei-lo desesperado, desalentado.

    Mansour Challita, 1970

    O homem não se cansa de pedir o bem; mas se o mal o atinge, ele desespera, e perde toda a esperança.

    Iqbal Najam, 1988

    ا يَسْـَٔمُ الْاِنْسَانُ مِنْ دُعَٓاءِ الْخَيْرِۘ وَاِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَؤُ۫سٌ قَنُوطٌ

    Fussilat 41/49

    Alcorão 41/49

  • Fussilat 41/48

    Fussilat 41/48

    E o que, antes, invocavam, sumirá, para longe deles, e pensarão que não terão fugida alguma.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E desvanecer-se-á tudo quanto haviam invocado antes, e se convencerão de que não terão escapatória.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o que, antes, invocavam se desvanecerá. E saberão que não têm refúgio.

    Mansour Challita, 1970

    E tudo aquilo a que eles antes só costumavam dirigir os deixará ao abandono, e eles saberão que não tem para onde se escapar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ

    Fussilat 41/48

    Alcorão 41/48

  • Fussilat 41/47

    Fussilat 41/47

    A Ele cabe a ciência da Hora. E nenhum fruto sai de seu invólucro, e nenhuma varoa concebe, nem dá à luz senão com Sua ciência. E, um dia, quando Ele os¹ chamar e disser: “Onde estão Meus parceiros?”, dirão: “Notificamo-Te: não há testemunha alguma disso, entre nós.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os idólatras

    Só a Ele concerne o conhecimento da Hora. E nenhum fruto sai do seu invólucro e nenhuma fêmea fica prenhe ou gera, sem o Seu conhecimento. No dia em que Ele os convoca, (perguntará): Onde estão os parceiros que Me atribuístes? Dirão: Asseguramos-Te que nenhum de nós pode testemunhar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertence o conhecimento da Hora. E nenhuma fruta sai de seu envolucro, e nenhuma fêmea concebe ou gera sem Seu conhecimento. E no dia em que os convocar, pérguntar-lhes-á: “Onde estão Meus associados? ” Responderão: “Confessamos que nenhum de nós é testemunha deles.”

    Mansour Challita, 1970

    A Ele apenas pode ser referido o conhecimento da Hora. E nenhum frutos nascem das suas espatas, nem fêmea alguma concebe, nem ela dá à luz, a não ser com o Seu conhecimento. E no dia em que Ele chamará por eles, dizendo, “Onde estão os Meus partícipes?” eles dirão, “Nós a Ti nos confessamos, nenhum de nós é testemunha de tal”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِۜ وَمَا تَخْرُجُ مِنْ ثَمَرَاتٍ مِنْ اَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِه۪ۜ وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ اَيْنَ شُرَكَٓاء۪يۙ قَالُٓوا اٰذَنَّاكَۙ مَا مِنَّا مِنْ شَه۪يدٍۚ

    Fussilat 41/47

    Alcorão 41/47

  • Fussilat 41/46

    Fussilat 41/46

    Quem faz o bem o faz em benefício de si mesmo. E quem faz o mal o faz em prejuízo de si mesmo. E teu Senhor não é injusto com os servos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quem pratica o bem, o faz em benefício próprio; por outra, quem faz o mal, é em prejuízo seu, porque o teu Senhor não é injusto para com os Seus servos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem pratica o bem, beneficia-se a si mesmo. Quem pratica o mal, prejudica-se a si mesmo. Deus não oprime Seus servos.

    Mansour Challita, 1970

    Quem quer que proceda com retidão, é para a sua própria alma; e quem quer que faça o mal é contra ela. E o teu Senhor não é nada injusto para com os Seus servos.

    Iqbal Najam, 1988

    مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِه۪ وَمَنْ اَسَٓاءَ فَعَلَيْهَاۜ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِلْعَب۪يدِ

    Fussilat 41/46

    Alcorão 41/46

  • Fussilat 41/45

    Fussilat 41/45

    E, com efeito, concedêramos a Moisés o Livro, e discreparam dele. E, não fora uma Palavra antecipada¹ de teu Senhor, haver-se-ia arbitrado entre eles.² E, por certo, estão em dúvida tormentosa acerca dele.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. X 19 n1.
    ² Eles: os Quraich.

    Havíamos concedido o Livro a Moisés, acerca do qual houve discrepâncias. Porém, se não tivesse sido por uma palavra(1438) predita por teu Senhor, já os teria julgado; mas eles se mantiveram em uma dúvida inquietante, acerca disso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Insensibilidade e auto-suficiência, em religião, são freqüentemente ilustradas por seitas como a dos fariseus e saduceus, entre os judeus. Quando há honestas diferenças de opinião, elas podem, no Plano de Deus, conduzir para maior indagação e emulação. Quando as diferenças são irascíveis, há freqüentemente mais tempo deixado para o arrependimento. De qualquer modo, a Palavra ou o Decreto de Deus é para as melhores obras, e não pode perturbar a fé. Comparar com o versículo 19 da 10ª Surata.

    Nós havíamos enviado o Livro a Moisés, mas houve divergências a seu respeito e não fosse por uma palavra de teu Senhor, eles teriam sido já julgados. Permanecem, assim mesmo, numa dúvida perturbadora.

    Mansour Challita, 1970

    E Nos demos o Livro a Moisés, mas aí surgiram algumas diferenças no que lhe diz respeito; e não tivesse sido por uma palavra que antes tinha ido da parte do teu Senhor, sem dúvida teria sido julgado entre eles; mas na realidade eles estão numa perturbadora dúvida a seu respeito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ ف۪يهِۜ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْۜ وَاِنَّهُمْ لَف۪ي شَكٍّ مِنْهُ مُر۪يبٍ

    Fussilat 41/45

    Alcorão 41/45

  • Fussilat 41/44

    Fussilat 41/44

    E, se o houvéssemos feito um Alcorão em língua forânea, eles haveriam dito: “Que, ao menos, seus versículos fossem aclarados! Um livro forâneo e um Mensageiro árabe?!” Dize: “Ele é, para os que crêem, orientação e cura. E os que não crêem, há surdez em seus ouvidos, e ele lhes é cegueira.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se houvéssemos revelado um Alcorão em língua persa,¹ teriam dito: Por que não nos foram detalhados os versículos? Como! Um (livro) persa e um (Mensageiro) árabe? Diz-lhes: Para os fiéis, é orientação e bálsamo; porém, para aqueles que não crêem e estão surdos, é incompreensível, como se fossem chamados (para algo) de um lugar longínquo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com os versículos 104-105 da 16ª Surata e com o versículo 2 da 12ª Surata. Era mais racional e natural que o Mensageiro, sendo árabe, recebesse a mensagem em seu próprio idioma, podendo, assim, expô-la com todos os detalhes, com maior força e eloqüência. Mesmo sendo endereçada à humanidade, a sua exposição inicial devia ser em árabe. Mas se o povo não possuísse fé e estivesse espiritualmente surdo ou cego, não importaria em que idioma viesse.

    Se houvéssemos revelado este Alcorão em alguma língua estranha, teriam dito: “Por que seus versículos não foram detalhados? Uma mensagem não-árabe para um árabe!” Dize: “Para os crentes, é um guia e uma salvação; mas para os que não crêem, é um peso no ouvido e uma cegueira, como se estivessem sendo chamados de um lugar distante.”

    Mansour Challita, 1970

    Se Nós o tivéssemos feito um Corão em alguma língua estranha, eles sem dúvida teriam dito, “Porque motivo não foram os seus versículos, feitos claros? O que! uma (escritura em) língua estrangeira e um Profeta arabe?” Dize, “Ele é uma guia e uma cura para os que creem”. Mas quanto aos que não creem, há uma surdez nos seus ouvidos, e para eles é cegueira. Eles são como se estivessem a ser chamados de um lugar muito distante.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيَاتُهُۜ ءَاَۭۘعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّۜ قُلْ هُوَ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا هُدًى وَشِفَٓاءٌۜ وَالَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ ف۪ٓي اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۜ اُو۬لٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍ۟

    Fussilat 41/44

    Alcorão 41/44

  • Fussilat 41/43

    Fussilat 41/43

    Não se te diz senão o que já foi dito aos Mensageiros, antes de ti. Por certo, teu Senhor é Possuidor de perdão e Possuidor de dolorosa punição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tudo quanto te dizem já foi dito aos mensageiros que te precederam. Saibam eles que o teu Senhor é Indulgente, mais também possui um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tudo quanto te é dito, já foi dito aos Mensageiros que te precederam. Teu Senhor é dono do perdão e também dono do castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    Nada te é dito a não ser o que foi dito aos Mensageiros antes de ti. O teu Senhor é na verdade o Possuidor de perdão, e também o Possuidor de penosa punição.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا يُقَالُ لَكَ اِلَّا مَا قَدْ ق۪يلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَۜ اِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ اَل۪يمٍ

    Fussilat 41/43

    Alcorão 41/43

  • Fussilat 41/42

    Fussilat 41/42

    A falsidade não lhe chega, nem por diante nem por detrás dele. E a revelação descida de Um Sábio, Louvável.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A falsidade não se aproxima dele (o Livro), nem pela frente, nem por trás; é a revelação do Prudente, Laudabilíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que a falsidade não pode atingir, venha por diante dele ou por trás. Uma revelação do*Sábio, do Digno de louvores.

    Mansour Challita, 1970

    Falsidade não se pode aproximar dele nem venha por diante dele por trás dele. Ele é uma revelação da parte de Um Sábio, Digno de Todo o Louvor.

    Iqbal Najam, 1988

    ا يَأْت۪يهِ الْبَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِه۪ۜ تَنْز۪يلٌ مِنْ حَك۪يمٍ حَم۪يدٍ

    Fussilat 41/42

    Alcorão 41/42

  • Fussilat 41/41

    Fussilat 41/41

    Por certo, aos que renegam a Mensagem, quando esta lhes chega, castigá-los-emos. E, por certo, ele é um Livro poderoso;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que degenerarem a Mensagem, ao recebê-la, (não se ocultarão d’Ele). Este é um Livro veraz por excelência.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que renegam a mensagem quando lhes é transmitida! Com certeza, este é um Livro sublime,

    Mansour Challita, 1970

    Os que não creem no Lembrador quando ele lhes vem são os que perdem. E, na verdade, ele é um poderoso Livro.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَٓاءَهُمْۚ وَاِنَّهُ لَكِتَابٌ عَز۪يزٌۙ

    Fussilat 41/41

    Alcorão 41/41

  • Fussilat 41/40

    Fussilat 41/40

    Por certo, os que profanam Nossos sinais não se escondem de Nós. Então, quem é melhor: aquele que será lançado no Fogo, ou aquele que virá a Nós, em segurança, no Dia da Ressurreição? Fazei o que quiserdes. Por certo, Ele, do que fazeis, é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, aqueles que negarem os Nossos versículos não se ocultarão de Nós. Quem será mais venturoso: o que for precipitado no fogo ou o que comparecer, a salvo, no Dia da Ressurreição? Agi como queirais, mas sabei que Ele bem vê tudo quanto fazeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que blasfemam contra Nossos sinais não podem esconder-se de Nós. Quem é melhor: aquele que é jogado no inferno ou aquele que virá a Nós em segurança no dia da Ressurreição? Fazei o que quiserdes: Ele observa tudo quanto fazeis.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, os que distorce Nossa revelação não estão escondidos de Nós. É, pois, o que é lançado no Fogo melhor, ou o que sai a salvo no Dia da Ressurreição? Fazei o que quizerdes. Em boa verdade, Ele vê tudo o que vós fazeis.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يُلْحِدُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۜ اَفَمَنْ يُلْقٰى فِي النَّارِ خَيْرٌ اَمْ مَنْ يَأْت۪ٓي اٰمِنًا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِعْمَلُوا مَا شِئْتُمْۙ اِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ

    Fussilat 41/40

    Alcorão 41/40

  • Fussilat 41/39

    Fussilat 41/39

    E, dentre Seus sinais, está que tu vês a terra humilde,¹ e, quando fazemos descer, sobre ela, a água, move-se e cresce. Por certo, Aquele, que a vivifica, dará a vida aos mortos. Por certo, Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a terra desprovida de vegetação.

    E entre os Seus sinais está a terra árida; mas quando fazemos descer a água sobre ela, eis que se reanima e se fertiliza. Certamente, quem az faz reviver é o Mesmo Vivificador dos mortos, porque é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aquele que a ressuscita, ressuscitará os mortos. Ele tem poder sobre tudo.

    Mansour Challita, 1970

    E entre os Seus Sinais está este: que tu vês a terra está mona, mas quando Nós sobre ela fazemos cair água, ela desperta e intumesce com verdus. Sem dúvida, Aquele que lhe dá vida pode dar vida aos mortos. Em boa verdade, Ele é capaz de fazer todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِه۪ٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَٓاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۜ اِنَّ الَّذ۪ٓي اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۜ اِنَّهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ

    Fussilat 41/39

    Alcorão 41/39

  • Fussilat 41/38

    Fussilat 41/38

    E, se eles¹ se ensoberbecem, os que estão junto de teu Senhor O glorificam, noite e dia, enquanto não se enfadam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os descrentes.

    Porém, se se ensoberbecerem,¹ saibam que aqueles que estão na presença do teu Senhor glorificam-No noite e dia, sem contudo se enfadarem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Deus não será afetado, de nenhuma forma, se o homem se rebelar contra Ele. O próprio homem é que sai perdendo. A glória de Deus é celebrada noite e dia pelos anjos e pelos homens que recebem o privilégio de se aproximarem d’Ele. Para eles, é um prazer e uma honra estarem à sombra da Verdade e da Felicidade.

    Se eles se ensoberbecem, os que estão junto a teu Senhor glorificam-No dia e noite sem se cansarem. 0 38
    De Seus sinais também é a terra humilhada que estremece e intumesce quando fazemos descer a água sobre ela.

    Mansour Challita, 1970

    Mas se eles se afastarem com desdem, isso eles fazem com seu próprio prejuízo; pois os que estão com o teu Senhor enaltecem a Sua glória de noite e de dia, e nunca se cansam.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ

    Fussilat 41/38

    Alcorão 41/38

  • Fussilat 41/37

    Fussilat 41/37

    E, entre Seus sinais, está a noite e o dia e o sol e a lua. Não vos prosterneis diante do sol nem da lua, e prosternaivos diante de Allah, Quem os criou, se só a Ele adorais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, entre os Seus sinais, contam-se a noite e o dia, o sol e a lua. Não vos prostreis ante o sol nem ante a lua, mas prostrai-vos ante Deus, que os criou, se realmente é a Ele que quereis adorar.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entre Seus sinais estão a noite e o dia, o sol e a lua. Não vos prostreis diante do sol nem diante da lua. Prostrai-vos diante de Deus que os criou. Não é a Ele que adorais?

    Mansour Challita, 1970

    E entre os Seus Sinais estão a noite e o dia e o sol e a lua. Não vos prostrai perante o sol, nem perante a lua; mas prostrai-vos perante Allah, que os criou, se é a Ele que vós realmente desejais adorar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ اٰيَاتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۜ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلّٰهِ الَّذ۪ي خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

    Fussilat 41/37

    Alcorão 41/37

  • Fussilat 41/36

    Fussilat 41/36

    E, se, em verdade, alguma instigação de Satã te instiga,¹ procura refugio em Allah. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, “se te instigar, para revidares o mal com o mal”.

    Quando Satanás te incitar à discórdia, ampara-te em Deus, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando o demônio procura seduzir-te, refugia-te em Deus. Ele ouve tudo e sabe tudo.

    Mansour Challita, 1970

    E se um incitamento da parte de Satã te atingir, então busca refúgio em Allah. Na verdade, Ele é o Que Ouve, o Conhecedor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ

    Fussilat 41/36

    Alcorão 41/36

  • Fussilat 41/35

    Fussilat 41/35

    E isto não se confere senão aos que pacientam. E isto não se confere senão ao dotado de magnífica sorte.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém a ninguém se concederá isso, senão aos tolerantes, e a ninguém se concederá isso, senão aos bem-aventurados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tudo isso, contudo, não é oferecido senão aos que pacientam e perseveram e têm uma sorte imensa.

    Mansour Challita, 1970

    Mas a nenhum tai é concedido a não ser aos constantes: a nenhum tal é concedido a não ser ao possuidor de grande paciência.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُواۚ وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا ذُو حَظٍّ عَظ۪يمٍ

    Fussilat 41/35

    Alcorão 41/35

  • Fussilat 41/34

    Fussilat 41/34

    E o bom e o mau não se igualam. Revida o mal com o que é melhor: então, eis aquele entre o qual e ti há inimizade, como íntimo aliado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Jamais poderão equiparar-se a bondade e a maldade! Retribui (ó Mohammad) o mal da melhor forma possível, e eis que aquele que nutria inimizade por ti converter-se-á em íntimo amigo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A boa ação e a má ação não são iguais. Repele o mal da melhor maneira e verás aquele que era teu inimigo agir como se fosse-teu amigo leal.

    Mansour Challita, 1970

    Bondade e maldade não são iguais. Repele o mal com o que é melhor. E atenção, aquele entre quem e ti próprio eslava inimizade tomar-se-á como se ele fosse um afetuoso amigo.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُۜ اِدْفَعْ بِالَّت۪ي هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذ۪ي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهُ وَلِيٌّ حَم۪يمٌ

    Fussilat 41/34

    Alcorão 41/34

  • Fussilat 41/33

    Fussilat 41/33

    E quem melhor, em dito, que aquele que convoca os homens a Allah e faz o bem e diz: “Por certo, sou dos moslimes?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quem é mais eloquente do que quem convoca (os demais) a Deus, pratica o bem e diz: Certamente sou um dos muçulmanos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem diz palavras mais formosas do que aquele que invoca Deus e realiza boas ações e diz: “Sou um dos submissos”?

    Mansour Challita, 1970

    E quem é melhor a falar do que um que convida os homens para Allah e pratica boas obras e diz, “Em verdade, eu sou dos que se submetem?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَٓا اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ اِنَّن۪ي مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ

    Fussilat 41/33

    Alcorão 41/33

  • Fussilat 41/32

    Fussilat 41/32

    “Como hospedagem de Um Perdoador, Misericordiador.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal é a hospedagem do Indulgente, Misericordiosíssimo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Hóspedes sereis do Poderoso, do Misericordioso.”

    Mansour Challita, 1970

    “Uma hospedagem da parte de Um Indulgente, Misericordioso”.

    Iqbal Najam, 1988

    نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَح۪يمٍ۟

    Fussilat 41/32

    Alcorão 41/32

  • Fussilat 41/31

    Fussilat 41/31

    “Somos vossos protetores, na vida terrena e na Derradeira Vida. E tereis, nela, o que vossas almas apetecerem; e tereis nela, o que cobiçardes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Temos sido os vossos protetores na vida terrena e (o seremos) na outra vida, onde tereis tudo quanto anelam as vossas almas e onde tereis tudo quanto pretendeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Somos vossos aliados neste mundo e no outro onde encontrareis tudo o que desejais e tudo o que pretendeis:

    Mansour Challita, 1970

    “Nos somos vossos amigos nesta vida e no Futuro. Nele vós tereis tudo o que a vossa alma desejar, e lá tereis tudo o que pedirdes-

    Iqbal Najam, 1988

    نَحْنُ اَوْلِيَٓاؤُ۬كُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۚ وَلَكُمْ ف۪يهَا مَا تَشْتَه۪ٓي اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ ف۪يهَا مَا تَدَّعُونَۜ

    Fussilat 41/31

    Alcorão 41/31

  • Fussilat 41/30

    Fussilat 41/30

    Por certo, os que dizem: “Nosso Senhor é Allah”, em seguida, são retos, os anjos descerão sobre eles, freqüentemente, dizendo: “Não temais e não vos entristeçais; e exultai com o Paraíso, que vos era prometido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, quanto àqueles que dizem: Nosso Senhor é Deus, e se firmam, os anjos descerão sobre eles, os quais lhes dirão: Não temais, nem vos atribuleis; outrossim, regozijai-vos com o Paraíso que vos está prometido!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que dizem: “Nosso Senhor é Deus” e endireitam-se, os anjos descerão sobre eles, dizendo: “Não tenhais medo, e não vos aflijais. E recebei as boas novas: eis o Paraíso que vos foi prometido.

    Mansour Challita, 1970

    Quanto aos que dizem, “Nosso Senhor é Allah”, e depois se mantem firmes, os anjos descem sobre eles, dizendo: “Não temei, nem vos afligí; mas rejubilai com o Paraíso que vos foi prometido.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ قَالُوا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰٓئِكَةُ اَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَاَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّت۪ي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ

    Fussilat 41/30

    Alcorão 41/30

  • Fussilat 41/29

    Fussilat 41/29

    E os que renegam a Fé dirão: “Senhor nosso! Faze-nos ver as duas hostes, de jinns e de humanos, que nos descaminharam, assim, nós os colocaremos sob nossos pés, para serem dos rebaixados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os incrédulos dirão: Ó Senhor nosso, mostra-nos os gênios e humanos que vos extraviaram; colocá-los-emos sob os nossos pés, para que se contem entre os mais vis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dirão: “Senhor nosso, deixa-nos ver os que nos enganaram entre os djins e os homens para que pisemos sobre eles e estejam eles entre os rebaixados.”

    Mansour Challita, 1970

    E os que descreem dirão, “Nosso Senhor, mostra-nos aqueles dos Jinn e dos homens que nos fizeram desencaminhar, de modo que os possamos colocar debaixo dos nossos pés para que eles possam ser dos mais baixos”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا رَبَّنَٓا اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْاَسْفَل۪ينَ

    Fussilat 41/29

    Alcorão 41/29

  • Fussilat 41/28

    Fussilat 41/28

    Essa é a recompensa dos inimigos de Allah: o Fogo. Nele, terão a morada da Eternidade, em recompensa de haverem negado Nossos sinais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tal será o castigo dos adversários de Deus: o fogo, que terão por morada eterna, em punição por terem negado os Nossos versículos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O flagelo dos inimigos de Deus, o Fogo. Nele permanecerão para todo o sempre, por terem renegado Nossos sinais.

    Mansour Challita, 1970

    Essa é a recompensa dos inimigos de Allah: o Fogo. Lá dentro, eles viverão por tempo imenso: uma paga, pelo fato deles estarem acostumados a negar os Nossos Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    ذٰلِكَ جَزَٓاءُ اَعْدَٓاءِ اللّٰهِ النَّارُۚ لَهُمْ ف۪يهَا دَارُ الْخُلْدِۜ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

    Fussilat 41/28

    Alcorão 41/28

  • Fussilat 41/27

    Fussilat 41/27

    Então, em verdade, faremos experimentar aos que renegam a Fé veemente castigo, e recompensá-los-emos com algo pior que aquilo que faziam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Infligiremos um severo castigo aos incrédulos e os puniremos pelo pior que tiverem feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Submeteremos os que descrêem a um castigo pesado e terão em retribuição algo pior do que suas ações:

    Mansour Challita, 1970

    Mas Nós por certo faremos provar um severo castigo aos que descreem, e Nos por certo os puniremos pelas piores das suas ações.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَنُذ۪يقَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَد۪يدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ

    Fussilat 41/27

    Alcorão 41/27

  • Fussilat 41/26

    Fussilat 41/26

    E os que renegam a Fé dizem: “Não ouçais este Alcorão, e fazei barulho durante sua recitação, na esperança de vencerdes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os incrédulos dizem: Não deis ouvidos a este Alcorão: outrossim, fazei bulha durante a sua leitura. Quiçá, assim vencereis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que descrêem dizem: “Não deis ouvidos a este Alcorão. E dizei futilidades sobre ele. Quiçá vençais.”

    Mansour Challita, 1970

    E os que descreem dizem: “Não escutai este Corão, antes fazei barulho durante a sua recitação para que possais ter superioridade”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا ف۪يهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ

    Fussilat 41/26

    Alcorão 41/26

  • Fussilat 41/25

    Fussilat 41/25

    E destinamo-lhes acompanhantes; então, estes aformosearam, para eles, o que estava adiante deles e o que estava detrás deles.² E o Dito cumprirse-á, contra eles, junto de outras comunidades de jinns e de humanos, que passaram antes deles. Por certo, eles foram perdedores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhes: aos idólatras de Makkah.
    ² O que estava diante deles: a vida mundana, e o que estava detrás deles: a Derradeira Vida. Os demônios passaram a enaltecer-lhes os prazeres mundanos, fazendo-os negligenciar os preceitos divinos e negar a Ressurreição e o Ajuste de Contas, ou seja, iludiam-nos, com idéia falsa, a respeito das duas vidas.

    E lhes destinamos companheiros (da mesma espécie), os quais os alucinam no presente, e o farão no futuro, e merecem a sentença do castigo das gerações de gênios humanos precedentes, porque (estes) eram desventurados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E designamos-lhes companheiros que lhes embelezavam falsamente as ações passadas e presentes. Contra eles foi cumprida a palavra que havia sido cumprida contra as nações que os precederam, homens e djins sem distinção. E foram destruídos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nos tínhamos designado companheiros para eles que lhes fizeram parecer atrativo o que estava em frente deles e o que estava detrás deles; e a sentença tornou-se devida contra eles cm companhia das comunidades de o grande e homem comum tinham ido antes deles. Sem dúvida, eles foram os que perderam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَٓاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ ف۪ٓي اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِر۪ينَ۟

    Fussilat 41/25

    Alcorão 41/25

  • Fussilat 41/24

    Fussilat 41/24

    Então, mesmo se pacientarem, o Fogo será sua moradia. E, se pedirem escusas, não serão absolvidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E mesmo se perseverarem, terão o fogo por morada; e mesmo se implorarem complacência, não serão dos que forem compadecidos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se persistirem, o Fogo será sua morada. E se oferecerem reparação, nenhuma reparação será aceita deles.

    Mansour Challita, 1970

    Ora se eles se atrevem a perseverar, o Fogo é a sua morada; e se eles desejarem de ser ovidos, a eles serão negado uma audiência.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْۚ وَاِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَب۪ينَ

    Fussilat 41/24

    Alcorão 41/24

  • Fussilat 41/23

    Fussilat 41/23

    “E esse vosso pensamento, que pensastes de vosso Senhor, arruinou-vos, e assim, tornaste-vos dos perdedores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que vos fez duvidar de vosso Senhor foi o pensamento, o qual vos aniquilou, e fez com que fizésseis parte dos desventurados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foi essa dúvida a respeito de vosso Senhor que vos derrotou, e eis que estais entre os perdidos.”

    Mansour Challita, 1970

    E aquele vosso pensamento, que vos nutristes a respeito do vosso Senhor, vos há trazido à destruição; de modo que vós agora vos tendes tornado naqueles que estão perdidos”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذ۪ي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰيكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ

    Fussilat 41/23

    Alcorão 41/23

  • Fussilat 41/22

    Fussilat 41/22

    “E não podíeis esconder-vos¹ de tal modo que nem vosso ouvido nem vossas vistas nem vossas peles não testemuhassem contra vós; mas pensáveis que Allah não sabia muito do que fazíeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Assim como o ser humano não pode ocultar de si próprio o menor ato que seja, proibido ou não, porque sua mente e seu corpo participam deste ato, assim também nada podem ocultar de Deus, Que tudo vê e tudo sabe.

    E jamais podereis subtrair-vos a que vossos ouvidos, vossos olhos e vossas peles testemunhem contra vós. Não obstante, pensastes que Deus não saberia muito do quanto fazíeis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos escondíeis ao ponto de escapar ao testemunho de vossos ouvidos e de vossos olhos e de vossa pele. Mas acreditáveis que Deus pouco sabia do que fazíeis.

    Mansour Challita, 1970

    “E vós não pudestes esconder de modo a que os vossos ouvidos e os vossos olhos e a vossa pele não prestassem testemunho contra vos, mas julgastes que Allah não sabia muito do que vós costumáveis fazer.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ اَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَٓا اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَث۪يرًا مِمَّا تَعْمَلُونَ

    Fussilat 41/22

    Alcorão 41/22

  • Fussilat 41/21

    Fussilat 41/21

    E dirão a suas peles: “Por que testemunhastes contra nós?” Elas dirão:” Fez-nos falar Allah, Aquele Que faz falar a todas as cousas. E Ele é Quem vos criou, da vez primeira, e a Ele sois retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E perguntarão às suas peles; Por que testemunhastes contra nós? Responderão: Deus foi Quem nos fez falar; Ele faz falar todas as coisas! Ele vos criou anteriormente e a Ele retornareis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perguntarão a suas peles: “Por que testemunhastes contra nós? ” Responderão: “Foi Deus que nos fez falar. Ele faz falar todas as coisas. E foi Ele quem vos criou, e para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    E eles dirão para a sua pele: “Porque prestais vós testemunho contra nós?” Eles dirão: “Allah nos há dado fala —Ele que dá fala a todas as coisas. E Ele é que vos criou da primeira vez, e para Ele vós sereis de novo trazidos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَاۜ قَالُٓوا اَنْطَقَنَا اللّٰهُ الَّذ۪ٓي اَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Fussilat 41/21

    Alcorão 41/21

  • Fussilat 41/20

    Fussilat 41/20

    Até que, quando chegarem a ele, seu ouvido e suas vistas e suas peles testemunharão contra eles, pelo que faziam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Até que, quando chegarem a ele, seus ouvidos, seus olhos e suas peles, testemunharão contra eles a respeito de tudo quanto tiverem cometido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Seus próprios ouvidos e seus olhos e sua pele testemunharão contra eles, pelo que faziam.

    Mansour Challita, 1970

    Até que, quando a cie chegarem, os seus ouvidos e os seus olhos e a sua pele serão testemunhas contra eles quanto aquilo que eles costumavam fazer.

    Iqbal Najam, 1988

    حَتّٰٓى اِذَا مَا جَٓاؤُ۫هَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَاَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

    Fussilat 41/20

    Alcorão 41/20