Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • As Saffat 37/99

    As Saffat 37/99

    E ele disse: “Por certo, vou aonde meu Senhor me ordena; Ele me guiará.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ao desesperar-se com a idolatria de seu povo, Abraão anunciou a todos que iria para a terra abençoada, na região fértil da Síria e da Palestina, conforme Deus lhe ordenava. Em lá chegando, recebeu o anúncio de um filho.

    E disse (Abraão): Vou para o meu Senhor,¹ Que me encaminhará.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta foi a hégira de Abraão. Ele abandonou seu povo e a sua terra, porque a verdade lhe era mais cara do que as falsidades ancestrais de seu povo. Ele se confiou a Deus e, sob a Sua diretriz, lançou as fundações de grandes povos (ver a nota do versículo 69 da 21ª Surata).

    E ele disse: “Vou a meu Senhor. Meu Senhor me guiará.

    Mansour Challita, 1970

    E ele disse, “Eu vou ao meu Senhor, que me guiará.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ اِنّ۪ي ذَاهِبٌ اِلٰى رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ

    As Saffat 37/99

    Alcorão 37/99

  • As Saffat 37/98

    As Saffat 37/98

    E desejaram armar-lhes insídias; então, fizemo-los os mais rebaixados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E intentaram conspirar contra ele; porém, fizemo-los os mais humilhados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foi assim que prepararam contra ele uma armadilha, mas Nós os derrotamos.

    Mansour Challita, 1970

    E eles intentaram uma conspiração contra ele, mas Nós fizemo-los os mais humilhados.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَرَادُوا بِه۪ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَسْفَل۪ينَ

    As Saffat 37/98

    Alcorão 37/98

  • As Saffat 37/97

    As Saffat 37/97

    Disseram: “Edificai, para ele, uma edificação e lançai-o no Inferno.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Construí um forno e jogai-o no fogo.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Construi um edifício para ele e lançai-o no Fogo”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَاَلْقُوهُ فِي الْجَح۪يمِ

    As Saffat 37/97

    Alcorão 37/97

  • As Saffat 37/96

    As Saffat 37/96

    “Enquanto Allah vos criou e ao que fazeis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Apesar de Deus vos ter criado, bem como o que elaborais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando Deus vos criou e criou o que inventais? ”

    Mansour Challita, 1970

    “Quando de fato Allah vos há criado e ao vosso trabalho manual?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

    As Saffat 37/96

    Alcorão 37/96

  • As Saffat 37/95

    As Saffat 37/95

    Disse-lhes; “Adorais o que esculpis,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse-lhes: Adorais o que esculpis,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Perguntou-lhes: “Adorais o que vós mesmos esculpistes

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Adorais vós o que vós próprios haveis talhado,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَۙ

    As Saffat 37/95

    Alcorão 37/95

  • As Saffat 37/94

    As Saffat 37/94

    Então, eles¹ se dirigiram a ele, diligentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: seus concidadãos.

    E (os idólatras) regressaram, apressados, junto a ele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os outros voltaram até ele, correndo.

    Mansour Challita, 1970

    E o povo veio para ele apressando-se.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَقْبَلُٓوا اِلَيْهِ يَزِفُّونَ

    As Saffat 37/94

    Alcorão 37/94

  • As Saffat 37/93

    As Saffat 37/93

    E foi ter, sorrateiramente, com eles, batendo-lhes, com a destra.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, batendo-lhe com a mão direita, que é mais forte, para destruí-lostotalmente.

    E pôs-se a destruí-los com a mão direita.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pôs-se a bater nelas com a mão direita.

    Mansour Challita, 1970

    Então ele começou de súbito a bater-Ihcs com a mão direita.

    Iqbal Najam, 1988

    فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَم۪ينِ

    As Saffat 37/93

    Alcorão 37/93

  • As Saffat 37/92

    As Saffat 37/92

    “Por que não falais?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por que não falais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por que não falais? ”

    Mansour Challita, 1970

    “O que se passa convosco que não falais?”

    Iqbal Najam, 1988

    مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ

    As Saffat 37/92

    Alcorão 37/92

  • As Saffat 37/91

    As Saffat 37/91

    E foi ter, sorrateiramente, com seus deuses, e disse: “Não comeis?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele virou-se para os ídolos deles e lhes perguntou: Não comeis?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ele se insinuou até onde estavam as divindades por eles adoradas e perguntou-lhes: “Não comeis?

    Mansour Challita, 1970

    Então ele voltou-se secretamente para os seus deuses e disse. “Nao comereis vos?

    Iqbal Najam, 1988

    فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۚ

    As Saffat 37/91

    Alcorão 37/91

  • As Saffat 37/90

    As Saffat 37/90

    Então, voltaramlhe as costas, fugindo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então eles se afastaram dele.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Afastaram-se dele.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que eles voltaram-lhe as costas e foram-se embora.

    Iqbal Najam, 1988

    فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِر۪ينَ

    As Saffat 37/90

    Alcorão 37/90

  • As Saffat 37/89

    As Saffat 37/89

    E disse: “Por certo, estou doente.”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Para ficar a sós com os ídolos e poder destruí-los, Abraão disse a seu povo que havia contraído peste. Temendo o contágio, todos fugiram, deixando-o só.

    Dizendo: Em verdade, sinto-me enfermo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E disse: “Vou adoecer.”

    Mansour Challita, 1970

    E disse, “Eu estou de fato presentindo indisposto”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَالَ اِنّ۪ي سَق۪يمٌ

    As Saffat 37/89

    Alcorão 37/89

  • As Saffat 37/88

    As Saffat 37/88

    Então, ele deu uma olhada nas estrelas,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Abraão fingiu consultar as estrelas e nelas procurar lições e ensinamentos, para, com isso, atrair a atenção do povo idólatra e astrólatra, e poder convencê-los.

    E elevou seu olhar às estrelas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dirigiu seu olhar às estrelas,

    Mansour Challita, 1970

    Então ele lançou um olhar as estrelas.

    Iqbal Najam, 1988

    فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِۙ

    As Saffat 37/88

    Alcorão 37/88

  • As Saffat 37/87

    As Saffat 37/87

    “E qual vosso pensamento acerca do Senhor dos mundos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que pensais do Senhor do Universo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que idéia tendes do Senhor dos mundos? ”

    Mansour Challita, 1970

    “Qual a vossa idéia então acerca do Senhor dos mundos?”

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا ظَنُّكُمْ بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ

    As Saffat 37/87

    Alcorão 37/87

  • As Saffat 37/86

    As Saffat 37/86

    “Desejais a mentira: adorar deuses em vez de Allah?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Preferis as falsas divindades, em vez de Deus?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Preferis as falsas divindades a Deus?

    Mansour Challita, 1970

    “Vós desejais (imaginários) alguns deuses além de Allah como são apenas uma falsidade?

    Iqbal Najam, 1988

    اَئِفْكًا اٰلِهَةً دُونَ اللّٰهِ تُر۪يدُونَۜ

    As Saffat 37/86

    Alcorão 37/86

  • As Saffat 37/85

    As Saffat 37/85

    Quando disse a seu pai e a seu povo: “O que adorais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E disse ao seu pai e ao seu povo: Que é isso que adorais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perguntou a seu pai e a seus familiares: “Que é isso que adorais? Não refletis?

    Mansour Challita, 1970

    Quando ele disse a seu pai e ao seu povo, “O que é que vós adorais?

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَاذَا تَعْبُدُونَۚ

    As Saffat 37/85

    Alcorão 37/85

  • As Saffat 37/84

    As Saffat 37/84

    Quando chegou a seu Senhor, com um coração imaculado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que se consagrou ao seu Senhor de coração sincero.
    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mansour Challita, 1970

    Veio a Deus com um coração sadio.

    Mansour Challita, 1970

    Quando ele veio ao seu Senhor com um coração submisso;

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ جَٓاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍ

    As Saffat 37/84

    Alcorão 37/84

  • As Saffat 37/83

    As Saffat 37/83

    E, por certo, Abraão era de sua seita,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Abraão era dos seguidores de Noé, no que se referia aos princípios da crença monoteísta.

    Sabei que entre aqueles que seguiram o seu exemplo estava Abraão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Entre os seguidores de Noé, Abraão

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade Abraão foi dos seus seguidores;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ مِنْ ش۪يعَتِه۪ لَاِبْرٰه۪يمَۢ

    As Saffat 37/83

    Alcorão 37/83

  • As Saffat 37/82

    As Saffat 37/82

    Em seguida, afogamos os outros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Logo, afogamos os demais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, afogamos os outros.

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós lizemos com que os outros fossem afogados.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اَغْرَقْنَا الْاٰخَر۪ينَ

    As Saffat 37/82

    As Saffat 37/82

  • As Saffat 37/81

    As Saffat 37/81

    Por certo, ele era de Nossos servos crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pois ele era um dos Nossos servos fieis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele foi um de Nossos servos crentes.

    Mansour Challita, 1970

    Ele foi, na verdade, um dos Nossos servos crentes.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِن۪ينَ

    As Saffat 37/81

    Alcorão 37/81

  • As Saffat 37/80

    As Saffat 37/80

    Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É assim que recompensamos os benfeitores.

    Mansour Challita, 1970

    Assim, na verdade, Nós recompensa­ mos os que fazem o bem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ

    As Saffat 37/80

    Alcorão 37/80

  • As Saffat 37/79

    As Saffat 37/79

    “Que a paz seja sobre Noé, nos mundos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que a paz esteja com Noé, entre todas as criaturas!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A história do Dilúvio é encontra, de uma forma ou de outra, em todas as nações, e não apenas entre aquelas que seguem a tradição mosaica. Na tradição grega, o herói do Dilúvio é Deucalião, com sua esposa Pirra. Na tradição hindu (Chatapaça Brahmana e Mahabhrata), há a saga de Manu e do Peixe. A tradição chinesa de uma grande inundação é registrada em Chu-King. Entre os índios americanos, a tradição era comum a muitas tribos.

    “Que a paz esteja sobre Noé nos dois mundos.”

    Mansour Challita, 1970

    “Paz seja com Noé entre os povos”.

    Iqbal Najam, 1988

    سَلَامٌ عَلٰى نُوحٍ فِي الْعَالَم۪ينَ

    As Saffat 37/79

    Alcorão 37/79

  • As Saffat 37/78

    As Saffat 37/78

    E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o fizemos passar para a posteridade.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Seu nome é sempre lembrado; ele deu início a uma nova era na história religiosa! Nota-se que as palavras dos versículos 78-81, com pequenas modificações, formam uma espécie de refrão aos parágrafos que se seguem, sobre Abraão, Moisés e Elias, mas não sobre Lot e Jonas. Lot era sobrinho de Abraão, e supõe-se que faça parte da história de Abraão. A carreira de Jonas quase terminou em tragédia para ele, e, ao seu povo, foi dada uma concessão de poder “por algum tempo” (versículo 148 desta surata). E tanto Lot como Jonas pertencem a uma limitada tradição local.

    E levamos as gerações posteriores a homenagear-lhe o nome:

    Mansour Challita, 1970

    E Nós deixámos para ele, entre as gerações a vir, a saudação’.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَۘ

    As Saffat 37/78

    Alcorão 37/78

  • As Saffat 37/77

    As Saffat 37/77

    E fizemos de sua descendência os sobreviventes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E fizemos sobreviver a sua prole.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foi a sua descendência que fizemos sobreviver.

    Mansour Challita, 1970

    E fizemos os seus descendentes os únicos sobreviventes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاق۪ينَۘ

    As Saffat 37/77

    Alcorão 37/77

  • As Saffat 37/76

    As Saffat 37/76

    E salvamo-lo e a sua família da formidável angústia.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXI 76 n7.

    E o salvamos, juntamente com a sua família, da grande calamidade.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O Dilúvio, a Inundação de Noé. A história principal será encontrada nos versículos 25-48 da 11ª Surata.

    E o salvamos, com sua família, da grande angústia.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós salvámo-lo e a sua família da grande desgraça;

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۘ

    As Saffat 37/76

    Alcorão 37/76

  • As Saffat 37/75

    As Saffat 37/75

    E, com efeito, Noé chamou-nos; então, quão Excelentes fomos em atendêlo!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Noé Nos havia suplicado! E somos o melhor para ouvir as súplicas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Noé apelou para Nós, e Nós o atendemos,

    Mansour Challita, 1970

    E Noé Nos invocou; e quão demente Nós somos em responder a Orações!

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ نَادٰينَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُج۪يبُونَۚ

    As Saffat 37/75

    Alcorão 37/75

  • As Saffat 37/74

    As Saffat 37/74

    Exceto os servos prediletos de Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Exceto a dos sinceros servos de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Salvo os servos escolhidos de Deus.

    Mansour Challita, 1970

    Salvo os servos escolhidos de Allah,

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ۟

    As Saffat 37/74

    Alcorão 37/74

  • As Saffat 37/73

    As Saffat 37/73

    Então, olha como foi o fim dos que foram admoestados! –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Observa, pois, qual foi a sorte dos admoestados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Observa qual foi o fim dos que foram admoestados,

    Mansour Challita, 1970

    Vede bem, então, quão mau foi o fim dos que foram avisados,

    Iqbal Najam, 1988

    فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَر۪ينَۙ

    As Saffat 37/73

    Alcorão 37/73

  • As Saffat 37/72

    As Saffat 37/72

    — E, com efeito, enviamo-Ihes admoestadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não obstante, temos-lhes enviado admoestadores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Enviamos-lhes admoestadores.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós tínhamos enviado Avisadores entre eles.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا ف۪يهِمْ مُنْذِر۪ينَ

    As Saffat 37/72

    Alcorão 37/72

  • As Saffat 37/71

    As Saffat 37/71

    E, com efeito, antes deles, amaioria dos antepassados descaminhou-se.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Já, antes disso, a maioria dos primitivos se havia extraviado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Antes deles, a maioria dos povos viviam no erro.

    Mansour Challita, 1970

    E muitos do antigo povo tinham errado antes deles,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّل۪ينَۙ

    As Saffat 37/71

    Alcorão 37/71

  • As Saffat 37/70

    As Saffat 37/70

    Então, em suas pegadas, prosseguem impetuosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se apressaram em lhes seguirem os rastros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E apressaram-se a seguir-lhes os passos.

    Mansour Challita, 1970

    E eles apressaram-se nas suas pegadas.

    Iqbal Najam, 1988

    فَهُمْ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

    As Saffat 37/70

    Alcorão 37/70

  • As Saffat 37/69

    As Saffat 37/69

    Por certo, eles encontraram seus pais descaminhados,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque acharam seus pais extraviados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Encontraram seus pais desencaminhados

    Mansour Challita, 1970

    Eles na verdade acharam seus pais errando.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَٓاءَهُمْ ضَٓالّ۪ينَۙ

    As Saffat 37/69

    Alcorão 37/69

  • As Saffat 37/68

    As Saffat 37/68

    Depois, seu retorno será ao Inferno.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E depois retornarão ao inferno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    No fim, serão devolvidos à Geena.

    Mansour Challita, 1970

    Depois a sua volta sem dúvida será para o Fogo.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَاِلَى الْجَح۪يمِ

    As Saffat 37/68

    Alcorão 37/68

  • As Saffat 37/67

    As Saffat 37/67

    Em seguida, sobre ela, terão mistura de água ebuliente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, ser-lhes-á dada (a beber) uma mistura de água fervente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, ser-lhes-á servida uma bebida feita de água fervente.

    Mansour Challita, 1970

    Depois disso, eles terão uma mistura de água a ferver como uma bebida.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَم۪يمٍۚ

    As Saffat 37/67

    Alcorão 37/67

  • As Saffat 37/66

    As Saffat 37/66

    E, por certo, dela comerão e dela encherão os ventres.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dela comerão os condenados e encherão o estômago.

    Mansour Challita, 1970

    E eles sem dúvida comerão dele e com isso encherão o seu ventre.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنَّهُمْ لَاٰكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُ۫نَ مِنْهَا الْبُطُونَۜ

    As Saffat 37/66

    Alcorão 37/66

  • As Saffat 37/65

    As Saffat 37/65

    Suas espatas são como as cabeças de demônios.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seus ramos frutíferos parecem cabeças de demônios,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Seus frutos são como cabeças de demônios.

    Mansour Challita, 1970

    O seu fruto é como se fossem as cabeças de serpentes.

    Iqbal Najam, 1988

    طَلْعُهَا كَاَنَّهُ رُؤُ۫سُ الشَّيَاط۪ينِ

    As Saffat 37/65

    Alcorão 37/65

  • As Saffat 37/64

    As Saffat 37/64

    Por certo, é uma árvore que surge do fundo do Inferno,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, é uma árvore que cresce no fundo do inferno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É uma árvore que brota do fundo da Geena.

    Mansour Challita, 1970

    Ela é uma árvore que nasce no fundo do Fogo;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ ف۪ٓي اَصْلِ الْجَح۪يمِۙ

    As Saffat 37/64

    Alcorão 37/64

  • As Saffat 37/63

    As Saffat 37/63

    Por certo, fizemo-la como provação para os injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que a estabelecemos como prova para os iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É com essa árvore que provamos os iníquos.

    Mansour Challita, 1970

    Porque Nós a fizemos uma prova para os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِم۪ينَ

    As Saffat 37/63

    Alcorão 37/63

  • As Saffat 37/62

    As Saffat 37/62

    Será isso melhor por hospedagem ou a árvore de Zaqqum?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Árvore de Zaqqum: árvore infernal, de amaríssimos frutos.

    Qual é melhor recepção, esta ou a da árvore do zacum?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que preferis que vos seja oferecido: esse Paraíso ou a árvore do zacum?

    Mansour Challita, 1970

    É isso melhor como entretenimento, ou a árvore Infernal?

    Iqbal Najam, 1988

    اَذٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا اَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ

    As Saffat 37/62

    Alcorão 37/62

  • As Saffat 37/61

    As Saffat 37/61

    Então, para recompensa igual a essa, que laborem os laboriosos!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que trabalhem por isso, os que aspiram lográ-lo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para tal fim, devem trabalhar os trabalhadores.

    Mansour Challita, 1970

    “Por o semelhante a isto, então que os trabalhadores trabalhem”.

    Iqbal Najam, 1988

    لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

    As Saffat 37/61

    Alcorão 37/61

  • As Saffat 37/60

    As Saffat 37/60

    Por certo, este é o magnífico triunfo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, esta é a magnífica aquisição!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Essa será a grande vitória.

    Mansour Challita, 1970

    “Em boa verdade, este é o Supremo triunfo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ

    As Saffat 37/60

    Alcorão 37/60

  • As Saffat 37/59

    As Saffat 37/59

    “Senão aquela nossa primeira morte, e não seremos castigados?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A não ser a primeira vez, e que jamais seremos castigados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois de nossa primeira morte. Mas seremos ressuscitados e julgados

    Mansour Challita, 1970

    “Salvo a nossa primeira morte, e que não vamos ser castigados?

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَوْتَتَنَا الْاُو۫لٰى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ

    As Saffat 37/59

    Alcorão 37/59

  • As Saffat 37/58

    As Saffat 37/58

    “Será que jamais morreremos

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Os bem-aventurados dirão): Não é, acaso, certo que não morreremos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não, não somos mortos

    Mansour Challita, 1970

    “Não é verdade que nós não vamos morrer, outra vez,

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّت۪ينَۙ

    As Saffat 37/58

    Alcorão 37/58

  • As Saffat 37/57

    As Saffat 37/57

    “E, não fora a graça de meu Senhor, seria dos trazidos ao Fogo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se não fosse pela graça do meu Senhor, contar-me-ia, agora, entre os levados (para lá)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não fosse a graça de Deus, estaria entre os condenados.

    Mansour Challita, 1970

    “E não tivesse sido pelo favor do meu Senhor, eu teria sido dos que foram trazidos diante d’Ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبّ۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَر۪ينَ

    As Saffat 37/57

    Alcorão 37/57

  • As Saffat 37/56

    As Saffat 37/56

    Dirá: “Por Allah! Por certo, quase me arruinaste,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dir-lhe-á então: Por Deus, que estiveste a ponto de seduzir-me!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dir-lhe-á: “Por Deus! Estiveste a ponto de seduzir-me.

    Mansour Challita, 1970

    Ele dirá, “Por Allah, tu quasi que me fizeste perecer.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَ لَتُرْد۪ينِۙ

    As Saffat 37/56

    Alcorão 37/56

  • As Saffat 37/55

    As Saffat 37/55

    Então, avistou e viu-o no meio do Inferno.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E olhará, e o verá no seio do inferno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E olhará e o verá nas profundezas da Geena.

    Mansour Challita, 1970

    Então ele olhará e vê-lo-á no meio do Fogo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ ف۪ي سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِ

    As Saffat 37/55

    Alcorão 37/55

  • As Saffat 37/54

    As Saffat 37/54

    Ele dirá: “Quereis avistá-lo?”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lo: o companheiro, que negava a Ressurreição.

    (Ser-lhes-á dito): Quereis observar?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E acrescentará: “Quereis observar? ”

    Mansour Challita, 1970

    Ele perguntará, “Podeis vós olhar para ele?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ

    As Saffat 37/54

    Alcorão 37/54

  • As Saffat 37/53

    As Saffat 37/53

    ‘Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos julgados?’”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos, acaso, julgados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que quando estivermos mortos e reduzidos a pó e ossos seremos chamados a prestar contas?

    Mansour Challita, 1970

    “Quando nós estivermos mortos, e nós tivermos tomado em pó e ossos, seremos de fato remunerados?”

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَد۪ينُونَ

    As Saffat 37/53

    Alcorão 37/53

  • As Saffat 37/52

    As Saffat 37/52

    Que dizia: ‘És dos que acreditam na Ressurreição?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que perguntava: És realmente dos que crêem (na ressurreição)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que me dizia: ‘Crês mesmo

    Mansour Challita, 1970

    “Que costumava dizer, ‘Estás tu de fato entre os que creem isso ser verdade?’

    Iqbal Najam, 1988

    يَقُولُ اَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّق۪ينَ

    As Saffat 37/52

    Alcorão 37/52

  • As Saffat 37/51

    As Saffat 37/51

    Um deles dirá: “Por certo, eu tinha um acompanhante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Um deles dirá: Eu tinha um companheiro (na terra),¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O companheiro era um cético, quereria da religião e do outro mundo. Como tudo muda!, o devoto tempera a sua fé com uma bela vida e está agora em bem-aventurança. O outro era cínico e estragou a sua e está agora queimando no fogo do inferno.

    Um dirá: “Tinha na terra um companheiro

    Mansour Challita, 1970

    Um orador dentre eles dirá, “Eu tinha um companheiro,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ قَٓائِلٌ مِنْهُمْ اِنّ۪ي كَانَ ل۪ي قَر۪ينٌۙ

    As Saffat 37/51

    Alcorão 37/51

  • As Saffat 37/50

    As Saffat 37/50

    E uns aos outros dirigir-se-ão, interrogando-se.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E começarão a interrogar-se reciprocamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E interrogar-se-ão uns aos outros.

    Mansour Challita, 1970

    E alguns deles se voltarão para os outros, interrogando se uns aos outros.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ

    As Saffat 37/50

    Alcorão 37/50