Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Balad 90/13

    Al Balad 90/13

    E libertar um escravo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É libertar um cativo,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O caminho difícil da virtude é definido como o caminho da caridade e do amor desinteressados, sendo apresentadas três instâncias específicas para satisfazer o nosso entendimento: (1) libertar o cativo; (2) alimentar o órfão; (3) alimentar um indigente necessitado. Quanto ao cativo, devemos entender não somente a referência ao cativo legalizado, que felizmente encontra-se extinto em todas as terras civilizadas, mas a muitas outras espécies de cativeiro, as quais floresce, especialmente, em sociedades modernas. Há cativeiros políticos, cativeiros industriais e cativeiros sociais. Há também o cativeiro das convenções, da ignorância e da superstição. Há ainda o cativeiro da riqueza, o das paixões e o do poder. O benevolente tenta libertar homens e mulheres de todas as espécies de cativeiro, não raro com grande perigo para si próprio. Todavia, ele começa, primeiramente, por libertar-se a si mesmo.

    É libertar um escravo,

    Mansour Challita, 1970

    É libertar um escravo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكُّ رَقَبَةٍۙ

    Al Balad 90/13

    Alcorão 90/13

  • Al Balad 90/12

    Al Balad 90/12

    E o que te faz inteirar-te do que é o obstáculo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará entender o que é vencer as vicissitudes?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E que sabes tu da subida?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tu do que é a subida?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا الْعَقَبَةُۜ

    Al Balad 90/12

    Alcorão 90/12

  • Al Balad 90/11

    Al Balad 90/11

    Então, ele não enfrenta o obstáculo!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, ele tentou vencer as vicissitudes?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas ele não quer enfrentar a subida.

    Mansour Challita, 1970

    Mas ele não tentou escalar a subida.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَۘ

    Al Balad 90/11

    Alcorão 90/11

  • Al Balad 90/10

    Al Balad 90/10

    E indicamo-lhe os dois rumos?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, Deus indicou-lhe o caminho do bem e do mal, contudo, ele não sabe como conduzir-se.

    E lhe indicamos os dois caminhos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não lhe apontamos as duas sendas (a do bem e a do mal)?

    Mansour Challita, 1970

    Depois Nós lhe havemos mostrado os dois caminhos principais.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِۚ

    Al Balad 90/10

    Alcorão 90/10

  • Al Balad 90/9

    Al Balad 90/9

    E uma língua e dois lábios?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De uma língua e de dois lábios,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E uma língua e dois lábios?

    Mansour Challita, 1970

    E uma língua e dois lábios?

    Iqbal Najam, 1988

    وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِۙ

    Al Balad 90/9

    Alcorão 90/9

  • Al Balad 90/8

    Al Balad 90/8

    Não Ihe¹ fizemos dois olhos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhe: ao ser humano.

    Não o dotamos, acaso, de dois olhos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não lhe fizemos dois olhos

    Mansour Challita, 1970

    Não lhe havemos Nós destinado dois olhos

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِۙ

    Al Balad 90/8

    Alcorão 90/8

  • Al Balad 90/7

    Al Balad 90/7

    Supõe ele que ninguém o viu?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Crê, ele, porventura, que ninguém o vê?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Supõe que ninguém o observa?

    Mansour Challita, 1970

    Julga ele que ninguém o ve?

    Iqbal Najam, 1988

    اَيَحْسَبُ اَنْ لَمْ يَرَهُٓ اَحَدٌۜ

    Al Balad 90/7

    Alcorão 90/7

  • Al Balad 90/6

    Al Balad 90/6

    Diz:¹ “Aniquilei riquezas acumuladas.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se de Abu Al Achadd, inimigo declarado do Profeta, o qual se vangloriava de haver despendido fortuna, para incitar a inimizade dos Quraich contra Muhammad.

    Ele diz: Já consumi vastas riquezas.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O homem que não tem senso de responsabilidade e pensa que pode fazer o que lhe apraz, nesta vida, esquece-se dos seus deveres para com Deus. Ele se ufana da sua riqueza e a malbarata, julgando que poderá, desse modo, comprar o apoio do mundo. Por uns tempos talvez o possa. Porém, acontecerá um rude despertar, porquanto as suas esperanças estão baseadas em hipóteses pouco substanciais. Ou se ele gastar o seu patrimônio, satisfazendo o seu amor à boa vida, ele estará debilitando e se colocando numa cilada, que o destruirá.

    Jacta-se: “Esbanjei muitas riquezas.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele diz, “Eu tenho despendido muito”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَقُولُ اَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًاۜ

    Al Balad 90/6

    Alcorão 90/6

  • Al Balad 90/5

    Al Balad 90/5

    Supõe ele que ninguém tem poder sobre ele?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    pensa, acaso, que ninguém poderá com ele?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pensa que ninguém pode com ele?

    Mansour Challita, 1970

    Julga ele que ninguém tem poder sobre ele?

    Iqbal Najam, 1988

    اَيَحْسَبُ اَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ اَحَدٌۢ

    Al Balad 90/5

    Alcorão 90/5

  • Al Balad 90/4

    Al Balad 90/4

    Com efeito, criamos o ser humano em tribulações.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Do nascimento à morte, o ser humano vive, constantemente, em luta pela sobrevivência.

    que criamos o homem em uma atmosfera de aflição.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com “O homem nasce para o trabalho, e a ave para voar” (Jó 5:7). “Todos os seus dias estão cheios de dores e de amarguras” (Eclesiásticos 2:23). A vida do homem é repleta de sofrimento e humilhação; o nosso texto, contudo, possui um significado diferente: o homem nasce para labutar e porfiar; e se ele sofrer, será devido à austeridade reinante. Deverá exercitar a paciência, porquanto Deus lhe amenizará o caminho. Por outro lado, ninguém deverá vangloriar-se dos seus bens terrenos ou da sua prosperidade terrena.

    Criamos o homem na aflição.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade Nós havemos criado o homem em um estado de luta.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ ف۪ي كَبَدٍۜ

    Al Balad 90/4

    Alcorão 90/4

  • Al Balad 90/3

    Al Balad 90/3

    E por um genitor e por um gênito!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O versículo parece aludir a Adão e a sua progénie, como pode aludir a qualquer pai ou filho, de cuja sucessão depende a perpetuidade da raça humana.

    pelo procriador e pelo que procria,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pelo procriador e o que procriou,

    Mansour Challita, 1970

    E Jurro pelo procriador e a o que ele procriou,

    Iqbal Najam, 1988

    وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَۙ

    Al Balad 90/3

    Alcorão 90/3

  • Al Balad 90/2

    Al Balad 90/2

    — E tu estás residente nesta Cidade¹ –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Na cidade sagrada de Makkah, sempre foi proibido qualquer tipo de violência contra seres humanos ou contra animais. Entretanto, a Muhammad, foi-lhe assegurado não precisar obedecer a essas proibições, quando tivesse de enfrentar os inimigos do Islão, por época da conquista de Makkah.

    — E tu és um dos habitantes¹ desta metrópole —

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Hillun: habitante, homem com direitos lídimos, homem livre das obrigações que atingiriam um forasteiro, homem liberto, num sentido mais amplo do que o técnico, ao qual a palavra está restrita em usanças hodiemas. O Profeta deveria ter sido honrado, em sua cidade natal; outrossim, ele foi realmente perseguido. Ele deveria ter sido amado, como um pai ama um filho; outrossim, a sua cabeça estava a prêmio, e aqueles que nele acreditavam viviam sob constante interdição. Todavia, o tempo iria mostrar que ele adentraria triunfante a sua cidade natal, depois de ter tornado Madina uma cidade sagrada, por causa da sua vida e do seu trabalho.

    E és um habitante desta cidade-

    Mansour Challita, 1970

    E tu es um habitante nesta cidade—

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَنْتَ حِلٌّ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ

    Al Balad 90/2

    Alcorão 90/2

  • Al Balad 90/1

    Al Balad 90/1

    ¹ Juro por esta Cidade²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Balad: a cidade. Aqui, trata-se da cidade sagrada de Makkah. Essa palavra, que surge nos versículos 1 e 2, nomeia a sura, que, por dois juramentos importantes pela cidade natal do Profeta e pelos pais e filhos, de cuja sucessão depende a perpetuidade da raça humana – afirma que o ser humano foi criado mergulhado em luta. A sura, ainda, repreende-lhe a empáfia de acreditar-se invencível e auto-suficiente, e o excessivo materialismo. Enumera as dádivas divinas, com as quais se lhe interponham, para, com isso, poder vir juntar-se aos companheiros do Paraíso e evadir-se do triste fim dos companheiros do Fogo.
    ² Ou seja, por Makkah.

    Qual! Juro por esta metrópole (Makka),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Juro por esta cidade-

    Mansour Challita, 1970

    Eu juro por esta cidade—

    Iqbal Najam, 1988

    لَٓا اُقْسِمُ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ

    Al Balad 90/1

    Alcorão 90/1

  • Al Fajr 89/30

    Al Fajr 89/30

    “E entra em Meu Paraíso.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entra no Meu jardim!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E penetra no Meu Paraíso!

    Mansour Challita, 1970

    E em ra tu no Meu Jardim.

    Iqbal Najam, 1988

    وَادْخُل۪ي جَنَّت۪ي

    Al Fajr 89/30

    Alcorão 89/30

  • Al Fajr 89/29

    Al Fajr 89/29

    “Então, entra para junto de Meus servos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Entre no número dos Meus servos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Toma lugar entre Meus servos

    Mansour Challita, 1970

    De modo que entre tu para entre os Meus servos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَادْخُل۪ي ف۪ي عِبَاد۪يۙ

    Al Fajr 89/29

    Alcorão 89/29

  • Al Fajr 89/28

    Al Fajr 89/28

    Retorna a teu Senhor, agradada e agradável;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Retorna ao teu Senhor, satisfeita (com Ele) e Ele satisfeito (contigo)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Volta a teu Senhor, satisfeita e inspirando satisfação.

    Mansour Challita, 1970

    Regressa ao teu Senhor, bem agradado com Ele e Ele de bom agrado contigo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ

    Al Fajr 89/28

    Alcorão 89/28

  • Al Fajr 89/27

    Al Fajr 89/27

    Dir-se-á: “Ó alma tranquila!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Assim será dito ao crente, na hora da morte ou na Ressurreição.

    E tu, ó alma em paz,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E tu, alma serena,

    Mansour Challita, 1970

    E tu, Oh alma em paz!

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُۗ

    Al Fajr 89/27

    Alcorão 89/27

  • Al Fajr 89/26

    Al Fajr 89/26

    E ninguém acorrentará como Seu acorrentar.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem ninguém acorrentará, como Ele (o fará);

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ninguém acorrenta como Ele acorrentará.

    Mansour Challita, 1970

    E ninguém amarra fortemente como Ele amarrará fortemente;

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُٓ اَحَدٌۜ

    Al Fajr 89/26

    Alcorão 89/26

  • Al Fajr 89/25

    Al Fajr 89/25

    Então, nesse dia, ninguém castigará como Seu castigar,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, nesse dia, ninguém castigará como Ele (o fará),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, ninguém castiga como Ele castigará,

    Mansour Challita, 1970

    Ninguém pode castigar como Ele castigará nesse dia;

    Iqbal Najam, 1988

    فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُٓ اَحَدٌۙ

    Al Fajr 89/25

    Alcorão 89/25

  • Al Fajr 89/24

    Al Fajr 89/24

    Dirá ele: “Quem dera houvesse eu antecipado as boas obras a minha vida!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dirá: Oxalá tivesse diligenciado (na prática do bem), durante a minha vida!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dirá: “Ai de mim! Tivesse eu me preparado para esta vida!”

    Mansour Challita, 1970

    Ele dirá, ”Oh quem dera que eu tivesse provido de antemão para esta minha vida!”

    Iqbal Najam, 1988

    يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ

    Al Fajr 89/24

    Alcorão 89/24

  • Al Fajr 89/23

    Al Fajr 89/23

    E for trazida, nesse dia, a Geena; nesse dia, o ser humano lembrar-se-á de seu erro. E como a lembrança haverá de beneficiá-lo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o inferno, nesse dia, for destacado, então o homem recordará; porém de que lhe servirá a recordação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E a Geena for trazida para perto — naquele dia, o homem s lembrará. Mas de que lhe servirá então a lembrança?

    Mansour Challita, 1970

    E o Inferno é trazido perto desse dia; nesse dia o homem lembrar-se-á, mas de que proveito será a sua lembrança?

    Iqbal Najam, 1988

    وَج۪ٓيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ وَاَنّٰى لَهُ الذِّكْرٰىۜ

    Al Fajr 89/23

    Alcorão 89/23

  • Al Fajr 89/22

    Al Fajr 89/22

    E teu Senhor¹ chegar, e os anjos, em fileiras após fileiras,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, quando chegar a ordem de Deus.

    E aparecer o teu Senhor, com os Seus anjos em desfile,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E teu Senhor e seus anjos chegarem, fila por fila,

    Mansour Challita, 1970

    E o teu Senhor vem e também os anjos dispostos em fileiras;

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَٓاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّاۚ

    Al Fajr 89/22

    Alcorão 89/22

  • Al Fajr 89/21

    Al Fajr 89/21

    Em absoluto, isso não é certo! Quando a terra for pulverizada, pulvérea, pulvereamente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Quando a terra for triturada fortemente,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Não! Quando a terra for reduzida a nada, nada,

    Mansour Challita, 1970

    Não, quando a terra é fendida em pedaços;

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّٓا اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكًّا دَكًّاۙ

    Al Fajr 89/21

    Alcorão 89/21

  • Al Fajr 89/20

    Al Fajr 89/20

    E amais as riquezas, com excessivo amor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E cobiçais insaciavelmente os bens terrenos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E amais as riquezas com avidez.

    Mansour Challita, 1970

    E vós amais a riqueza com um amor intenso.

    وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّاۜ

    Al Fajr 89/20

    Alcorão 89/20

  • Al Fajr 89/19

    Al Fajr 89/19

    E devorais as heranças¹ com indiscriminada voracidade,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão às heranças das mulheres e das crianças, de que os tutores se apropriavam indistintamente.

    E consumis avidamente as heranças,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A herança pode ser malbaratada de duas maneiras: (1) os guardiões e os fiduciários das heranças dos menores e das mulheres, ou as pessoas impossibilitadas de cuidar dos seus próprios interesses, deverão preencher a confiança neles depositada, com desvelo ainda maior do que o que devotariam aos seus próprios interesses; (2) as pessoas, que herdam bens, em seus próprios direitos, devem lembrar-se de que, nesse caso, também, essa é uma responsabilidade sagrada.

    E devorais as heranças desprotegidas,

    Mansour Challita, 1970

    E vós devorais a herança de outros por completo,

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ اَكْلًا لَمًّاۙ

    Al Fajr 89/19

    Alcorão 89/19

  • Al Fajr 89/18

    Al Fajr 89/18

    E não vos incitais, mutuamente, a alimentar o necessitado,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nem nos estimulais a alimentar o necessitado;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não vos estimulais mutuamente a alimentar o necessitado,

    Mansour Challita, 1970

    E não instais uns com os outros para alimentar os pobres,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَحَٓاضُّونَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۙ

    Al Fajr 89/18

    Alcorão 89/18

  • Al Fajr 89/17

    Al Fajr 89/17

    Em absoluto, isso não é certo! Mas, vós¹ não honrais o órfão,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Vós: os idólatras de Makkah.

    Qual! Vós não honrais o órfão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não! Não! Sois antes vós que não honrais o órfão,

    Mansour Challita, 1970

    Pelo contrário, apenas vós não honrais o órfão,

    Iqbal Najam, 1988

    كَلَّا بَلْ لَا تُكْرِمُونَ الْيَت۪يمَۙ

    Al Fajr 89/17

    Alcorão 89/17

  • Al Fajr 89/16

    Al Fajr 89/16

    E, quando o põe à prova e lhe restringe o sustento, diz: “Meu Senhor avilta-me.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quando o prova, restringindo a Sua graça, diz: Meu Senhor me afronta!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas quando o põe à prova, limitando-lhe a porção, diz: “Meu Senhor me avilta.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando Ele o experimenta redu­zindo-lhe os seus meios de subsistência, ele diz. “O meu Senhor me há deshonrado”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّٓا اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَهَانَنِۚ

    Al Fajr 89/16

    Alcorão 89/16

  • Al Fajr 89/15

    Al Fajr 89/15

    Então, quanto ao ser humano, quando seu Senhor o põe à prova, e o honra, e o agracia, diz: “Meu Senhor honra-me.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto ao homem, quando seu Senhor o experimenta, honrando-o e agraciando-o, diz (empertigado): Meu Senhor me honra!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pois o homem, quando seu Senhor o põe à prova, enobrecendo-o e gratificando-o, diz: “Meu Senhor me honra.”

    Mansour Challita, 1970

    Quanto ao homem, quando o seu Se­ nhor o experimenta honrando-o e conferindo-Ihe favores, ele diz, “O meu Senhor me há honrado”.Prof. Samir El Hayek, 1974

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا الْاِنْسَانُ اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ رَبُّهُ فَاَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَكْرَمَنِۜ

    Al Fajr 89/15

    Alcorão 89/15

  • Al Fajr 89/14

    Al Fajr 89/14

    Por certo, teu Senhor está sempre à espreita.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Atenta para o fato de que o teu Senhor está sempre alerta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor está sempre à espreita.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade o teu Senhor é vigi­lante.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِۜ

    Al Fajr 89/14

    Alcorão 89/14

  • Al Fajr 89/13

    Al Fajr 89/13

    Então, teu Senhor entornou sobre eles vários tipos de castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo que o teu Senhor lhes infligiu variados castigos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor desatou contra eles o chicote do castigo.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso o teu Senhor derramou sobre eles o chicote conta de castigo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۙۖ

    Al Fajr 89/13

    Alcorão 89/13

  • Al Fajr 89/12

    Al Fajr 89/12

    E, neles, multiplicaram a corrupção.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E multiplicaram, nela, a corrupção,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E propagavam nela a corrupção.

    Mansour Challita, 1970

    E nelas procederam com muita corrupção.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَكْثَرُوا ف۪يهَا الْفَسَادَۙۖ

    Al Fajr 89/12

    Alcorão 89/12

  • Al Fajr 89/11

    Al Fajr 89/11

    São eles que cometeram transgressão nos países deles,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Os quais transgrediram, na terra,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Todos cometiam excessos na terra

    Mansour Challita, 1970

    Os quais que transgrediram nas cidades,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِۙۖ

    Al Fajr 89/11

    Alcorão 89/11

  • Al Fajr 89/10

    Al Fajr 89/10

    E com Faraó das estacas?¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXXVIII 12 n3.

    E no Faraó, o senhor das estacas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E com o Faraó, que empalava suas vítimas sobre estacas?

    Mansour Challita, 1970

    E o Faraó, Senhor de vastas campos?

    Iqbal Najam, 1988

    وَفِرْعَوْنَ ذِي الْاَوْتَادِۙۖ

    Al Fajr 89/10

    Alcorão 89/10

  • Al Fajr 89/9

    Al Fajr 89/9

    E com o povo de Thamud, que escavou os rochedos,¹ no vale?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, escavava os rochedos para fazer suas casas. .Cf. XV 82

    E no povo de Samud,¹ que perfurou rochas no vale?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A civilização do povo de Samud mostra traços de influência egípcia, síria (e mais tarde) greco-romana. Ela erigiu magníficos templos, catacumbas e edificações feitas na rocha. O culto ao ídolo Lat floresceu ali.

    E com os Samud que talhavam a pedra no vale?

    Mansour Challita, 1970

    E os de Samude que escavavam as rochas no vale,

    Iqbal Najam, 1988

    وَثَمُودَ الَّذ۪ينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِۙۖ

    Al Fajr 89/9

    Alcorão 89/9

  • Al Fajr 89/8

    Al Fajr 89/8

    Igual à qual nada foi criado, nas cidades?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Cujo similar não foi criado em toda a terra?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Há um certo trato de território da Arábia Meridional que foi, outrora, muito próspero (Arabia Felix), em cujas ruínas encontraram-se inúmeras inscrições. Ele tem sempre sido objeto de grande interesse por parte dos árabes.

    Outra cidade igual nunca foi criada —

    Mansour Challita, 1970

    Semelhantes de quem não hão sido criados em quaisquer outras cidades,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّت۪ي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِۙۖ

    Al Fajr 89/8

    Alcorão 89/8

  • Al Fajr 89/7

    Al Fajr 89/7

    Com Iram¹ das colunas,²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Iram: cidade em que viveu, anteriormente, parte da tribo de Ad.
    ² Uma das exegeses explica que a tribo de Iram era constituída de pessoas tão altas quanto colunas. Cf. VII 69.

    Aos (habitantes de) Iram,¹ (cidade) de pilares elevados,

    ¹ Iram parece ter sido a antiga capital de Ad, na Arábia Meridional. Ela se ufanava da sua elevada arquitetura (elevados pilares). Alguns exegetas entenderam que Iram é o nome de um herói eponímico de Ad, em cujo caso a linha seguinte, “de pilares elevados”, deveria ser traduzida por “de estatura elevada”. O povo de Ad era um povo de pessoas altas.

    E com a cidade de Irm-Zat-Al-Imad? —

    Mansour Challita, 1970

    As tribos de Iram, que possuem elevadas estaturas,

    Iqbal Najam, 1988

    اِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِۙۖ

    Al Fajr 89/7

    Alcorão 89/7

  • Al Fajr 89/6

    Al Fajr 89/6

    Não viste como teu Senhor agiu com o povo de Ad,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não reparaste em como o teu Senhor procedeu, em relação à (tribo de) Ad,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não viste o que teu Senhor fez com os Aad?

    Mansour Challita, 1970

    Não hás tu visto como o teu Senhor tratou os de ‘Ãd,

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۙۖ

    Al Fajr 89/6

    Alcorão 89/6

  • Al Fajr 89/5

    Al Fajr 89/5

    Há nisso um juramento para quem de bom senso?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não há nisso um juramento adequado, para o sensato?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não há nisso um juramento digno de um homem sensato? —

    Mansour Challita, 1970

    Nisso sem dúvida está uma prova bastante para um homem de entendimento.

    Iqbal Najam, 1988

    هَلْ ف۪ي ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذ۪ي حِجْرٍۜ

    Al Fajr 89/5

    Alcorão 89/5

  • Al Fajr 89/4

    Al Fajr 89/4

    E pela noite, quando se escoa!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Se escoa : escorrer lentamente.

    E pela noite, quando se retira (que sereis castigados)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pela noite quando segue seu curso —

    Mansour Challita, 1970

    E a Noite quando ela chega ao cabo;

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّيْلِ اِذَا يَسْرِۚ

    Al Fajr 89/4

    Alcorão 89/4

  • Al Fajr 89/3

    Al Fajr 89/3

    Pelo par e pelo ímpar!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Entre outras exegeses, o par se relacionaria a criaturas que formam casais, e o ímpar, ao Criador Único que é Deus.

    E pelo par e pelo ímpar,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O par e o ímpar seguem-se mutuamente, em sucessões regulares; cada um é independente, e nenhum é auto-suficiente. Em última análise, todos os números pares fazem parelha com os ímpares. E todas as coisas existem aos pares. No mundo animal, os casais consistem de dois indivíduos, sendo que um constitui o complemento do outro. Tanto as coisas abstratas como as concretas são, freqüentemente, compreendidas, em contraste com os seus opostos.

    Pelo par e o ímpar,

    Mansour Challita, 1970

    E o Par e o Impar,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِۙ

    Al Fajr 89/3

    Alcorão 89/3

  • Al Fajr 89/2

    Al Fajr 89/2

    E pelas dez noites !¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Correspondentes aos 10 primeiros dias do 12° mês de Zul Hijjah, abençoados por constituírem o período da Peregrinação.

    E pelas dez noites,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Por “dez noites” entende-se, costumeiramente, as primeiras dez noites da época da Peregrinação (Dul Hijja). Desde os tempos mais remotos, Makka sempre foi o centro da peregrinação árabe. A história de Abraão está intimamente ligada a ela. Nos tempos da idolatria, foram introduzidas várias superstições, que o Islam dissipou. Este purificou, ainda, os rituais e as cerimônias, imprimindo-lhes um novo significado. Os dez dias, especialmente devotados à peregrinação, introduzem uma formidável contraste, na vida, tanto de Makka, como na dos peregrinos. Makka, sendo uma cidade um tanto pacata, torna-se, então fervilhante, com milhares de peregrinos de todas as partes do mundo. Estes despem-se das vestes usuais, de todas as espécies de vestes, e colocam uma veste simples e comum (Ihram); eles suspendem toda a sorte de lutas e altercações; abstêm-se de toda a espécie de luxúria e epicurismo; tomam toda a vida por sagrada, não importando quão humilde ela seja, exceto na maneira de conduzirem o simbólico e cuidadosamente regulamentado sacrifício; e passam as suas noites em oração e meditação.

    Pelas dez noites,

    Mansour Challita, 1970

    E as Dez Noites,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَيَالٍ عَشْرٍۙ

    Al Fajr 89/2

    Alcorão 89/2

  • Al Fajr 89/1

    Al Fajr 89/1

    Pela aurora!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Fajr: a aurora. Esta palavra, mencionada no versículo 1, nomeia a sura, que se inicia por juras por vários fenômenos, para atentar, mais uma vez, para o poder de Deus de castigar a quem negue a Ressurreição, como já o fizera com os idólatras de épocas passadas. Reitera o modo divino de provar os servos com o bem ou o mal. Esclarece que a prosperidade do homem não é, sempre, sinal de satisfação divina, nem a adversidade é, sempre, sinal da ira de Deus. Recrimina a avidez e cobiça dos Quraich. Finalmente, faz alusão ao tardio arrependimento dos pecadores que, no Dia do Juízo, ansiarão ser pó; quanto à alma tranqüila, será convidada a ingressar no Paraíso, juntamente com os bem-aventurados.

    Pela aurora,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pela aurora,

    Mansour Challita, 1970

    Pela Aurora,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْفَجْرِۙ

    Al Fajr 89/1

    Alcorão 89/1

  • Ghachiyah 88/26

    Ghachiyah 88/26

    Em seguida, por certo, impenderNos-á sua conta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o seu cômputo Nos concerne.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Nós competirá então pedir-lhes as contas.

    Mansour Challita, 1970

    Depois, sem duvida, a Nós cabe o seu ajuste de contas.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ

    Ghachiyah 88/26

    Alcorão 88/26

  • Ghachiyah 88/25

    Ghachiyah 88/25

    Por certo, a Nós será sua volta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, o seu retorno será para Nós;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim! Para Nós será o seu regresso.

    Mansour Challita, 1970

    Para Nós, em boa verdade, é o seu regresso;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اِلَيْنَٓا اِيَابَهُمْۙ

    Ghachiyah 88/25

    Alcorão 88/25

  • Ghachiyah 88/24

    Ghachiyah 88/24

    Allah castigá-lo-á com o castigo¹ maior.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o castigo que lhe será dado, no Dia do Juízo.

    Deus infligirá o maior castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus lhes infligirá o castigo maior.

    Mansour Challita, 1970

    Allah castigá-lo-á com o maior dos castigos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۜ

    Ghachiyah 88/24
  • Ghachiyah 88/23

    Ghachiyah 88/23

    Mas a quem volta as costas e renega a Fé,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, àquele que te for adverso e incrédulo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto àqueles que viram as costas e se afastam,

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto àquele que se afasta e descre,

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ

    Ghachiyah 88/23

    Alcorão 88/23

  • Ghachiyah 88/22

    Ghachiyah 88/22

    Não és, sobre eles, dono absoluto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não és, de maneira alguma, guardião deles.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sem autoridade sobre eles

    Mansour Challita, 1970

    Tu não és guardião sobre eles.

    Iqbal Najam, 1988

    لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ

    Ghachiyah 88/22

    Alcorão 88/22

  • Ghachiyah 88/21

    Ghachiyah 88/21

    Então, lembra-lhes o Alcorão. És, apenas lembrador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Admoesta, pois, porque és tão-somente um admoestador!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Admoesta, pois és um admoestador,

    Mansour Challita, 1970

    Por isso admoesta, pois tu não és mais que um admoestador:

    Iqbal Najam, 1988

    فَذَكِّرْ اِنَّمَٓا اَنْتَ مُذَكِّرٌۜ

    Ghachiyah 88/21

    Alcorão 88/21

  • Ghachiyah 88/20

    Ghachiyah 88/20

    E à terra, como foi distendida?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E na terra, como foi dilatada?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E como a terra foi nivelada?

    Mansour Challita, 1970

    E para a terra, como ela é estendida?

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِلَى الْاَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ۠

    Ghachiyah 88/20

    Alcorão 88/20