Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Yasin 36/32

    Yasin 36/32

    E, por certo, todos reunidos, serão trazidos para junto de Nós.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Todos, unanimemente, comparecerão ante Nós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É ante Nós que terão que comparecer.

    Mansour Challita, 1970

    Mas todos, reunidos juntos, por certo serão trazidos à Nossa presença.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنْ كُلٌّ لَمَّا جَم۪يعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ۟

    Yasin 36/32

    Alcorão 36/32

  • Yasin 36/31

    Yasin 36/31

    Não viram¹ quantas gerações aniquilamos, antes deles? As quais a eles jamais retornarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O versículo dirige-se aos idólatras de Makkah.

    Não reparam, acaso, em quantas gerações, antes deles, aniquilamos? Não retornarão a eles.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não viram quantas gerações aniquilamos antes deles, que nunca mais voltarão?

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles visto como Nós temos destruído tantas gerações antes deles, e que lhes não voltam?

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

    Yasin 36/31

    Alcorão 36/31

  • Yasin 36/30

    Yasin 36/30

    Que aflição para os servos!¹ Não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos que desmentem os mensageiros e, por isso, são castigados.

    Ai dos (Meus) servos! Não lhes foi apresentado mensageiro algum sem que o escarnecessem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ai dos servos! Cada vez que um Mensageiro lhes e enviado, zombam dele.

    Mansour Challita, 1970

    Ai das criaturas! não lhes vem um Mensageiro que eles não zombem dele.

    Iqbal Najam, 1988

    يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ

    Yasin 36/30

    Alcorão 36/30

  • Yasin 36/29

    Yasin 36/29

    Não houve senão um só Grito; então, ei-los extintos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Foi só um estrondo, e ei-los inertes!, feito cinzas, prostrados e silentes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foi apenas um Grito, um só, e ei-los todos imóveis.

    Mansour Challita, 1970

    Nada mais foi que uma simples rajada, e aí está! eles foram extintos.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُونَ

    Yasin 36/29

    Alcorão 36/29

  • Yasin 36/28

    Yasin 36/28

    E não fizemos descer sobre seu povo,¹ depois dele, exército algum do céu; e não é admissível que o fizéssemos descer.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, sobre o povo de Habib An-Najjar.

    E depois dele não enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois dele, não fizemos descer do céu exército algum contra seu povo, nem o faríamos.

    Mansour Challita, 1970

    E, depois dele, Nós não fizemos descer do céu nenhuma hoste contra o seu povo, nem Nós teríamos feito descer alguma.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِه۪ مِنْ بَعْدِه۪ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِل۪ينَ

    Yasin 36/28

    Alcorão 36/28

  • Yasin 36/27

    Yasin 36/27

    “Do perdão de meu Senhor para mim, e de que me fez dos honrados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que meu Senhor me perdoou e me contou entre os honrados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Como meu Senhor foi generoso para comigo e me elevou! ”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Quão graciosamente o meu Senhor me há concedido perdão e fez de mim um dos venerados!”

    Iqbal Najam, 1988

    بِمَا غَفَرَ ل۪ي رَبّ۪ي وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُكْرَم۪ينَ

    Yasin 36/27

    Alcorão 36/27

  • Yasin 36/26

    Yasin 36/26

    Foi-Ihe¹ dito: “Entra no Paraíso.” Ele disse: “Quem dera meu povo soubesse!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhe: a Habib An-Najjar, que foi apedrejado até a morte.

    Ser-lhe-á dito: Entra no Paraíso! Dirá então: Oxalá meu povo soubesse,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dissemos-lhe: “Vem para o Paraíso.” E ele exclamou: “Se meu povo soubesse

    Mansour Challita, 1970

    Foi-lhe dito, “Entra no Paraiso”.

    Iqbal Najam, 1988

    ق۪يلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَۜ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْم۪ي يَعْلَمُونَۙ

    Yasin 36/26

    Alcorão 36/26

  • Yasin 36/25

    Yasin 36/25

    “Por certo, creio em vosso Senhor. Então, ouvi-me.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, creio em vosso Senhor, escutai-me pois!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mensageiros, eu creio em vosso Senhor. Povo meu, escutai.”

    Mansour Challita, 1970

    “Eu creio no vosso Senhor; por isso escutai-me”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنّ۪ٓي اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِۜ

    Yasin 36/25

    Alcorão 36/25

  • Yasin 36/24

    Yasin 36/24

    “Por certo, nesse caso, estaria em evidente descaminho.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Se eu os adorasse), estaria em evidente erro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Estaria, então, com certeza, num erro evidente.

    Mansour Challita, 1970

    “Então eu estaria de fato em erro manifesto.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنّ۪ٓي اِذًا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Yasin 36/24

    Alcorão 36/24

  • Yasin 36/23

    Yasin 36/23

    “Tomaria, em vez dEle, outros deuses? Se O Misericordioso me desejasse um infortúnio, sua¹ intercessão de nada me valeria, e eles me não poderiam salvar.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Sua: de outros deuses.

    Deverei, acaso, adorar outros deuses em vez d’Ele? Se o Clemente quisesse prejudicar-me, de nada valeriam as suas intercessões, nem poderiam salvar-me.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Adotaria, em vez d’Ele, deuses que, caso Deus me queira mal, em nada me beneficiariam com sua intervenção nem me poderiam salvar?

    Mansour Challita, 1970

    “Aceitarei eu outros, além d’Ele, como deuses? Se o Deus Clemente me quisesse algum dano, a sua intercessão de nada me serviria, nem eles me podem salvar.

    Iqbal Najam, 1988

    ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةً اِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنّ۪ي شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنْقِذُونِۚ

    Yasin 36/23

    Alcorão 36/23

  • Yasin 36/22

    Yasin 36/22

    “E por que razão não adoraria eu a Quem me criou e a Quem vós sereis retornados?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E por que não teria eu de adorar Quem me criou e a Quem vós retornareis?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E por que não adoraria eu Aquele que me criou? É para Ele que voltarei.

    Mansour Challita, 1970

    “E que razão tenho eu para que não adorasse Aquele que me criou, e para Quem vós sereis de novo trazidos?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا لِيَ لَٓا اَعْبُدُ الَّذ۪ي فَطَرَن۪ي وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Yasin 36/22

    Alcorão 36/22

  • Yasin 36/21

    Yasin 36/21

    “Segui a quem não vos pede prêmio algum, e são guiados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Segui aqueles que não vos exigem recompensa alguma e são encaminhados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Segui os que não vos pedem salário algum e estão bem guiados.

    Mansour Challita, 1970

    “Segui os que não vos pedem recompensa alguma, e que são retamente guiados.

    Iqbal Najam, 1988

    اِتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْـَٔلُكُمْ اَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ

    Yasin 36/21

    Alcorão 36/21

  • Yasin 36/20

    Yasin 36/20

    E um homem¹ chegou, do extremo da cidade, correndo. Disse: “Ó meu povo! Segui os Mensageiros:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão a Habib An-Najjar, mencionado na nota 3 da pagina precedente.

    E um homem, que acudiu da parte mais afastada da cidade, disse: Ó povo meu, segui os mensageiros!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E do extremo da cidade acorreu um homem, dizendo: “Meu povo, segui os Mensageiros

    Mansour Challita, 1970

    E da parte mais distante da cidade veio um homem correndo. Ele disse. “Oh meu povo, segui os Mensageiros:

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَٓاءَ مِنْ اَقْصَا الْمَد۪ينَةِ رَجُلٌ يَسْعٰى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَل۪ينَۙ

    Yasin 36/20

    Alcorão 36/20

  • Yasin 36/19

    Yasin 36/19

    Eles disseram: “Vosso mau agouro está em vós. Se sois admoestados, pressentis mau agouro e descredes? Mas, sois um povo entregue a excessos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam-lhes: Que vosso augúrio vos acompanhe! Maltratar-nos-eis, acaso, porque fostes admoestados? Sois, certamente, um povo transgressor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Vosso mau augúrio está em vós, responderam os Mensageiros. Maltratar-nos-eis só porque vos avisamos? Sois mesmo um povo de transgressores.”

    Mansour Challita, 1970

    Responderam-lhes, “O vosso mau agouro está com vós proprios. É isso porque vós sois admoestados? Não, vós sois gente que transgride todos os limites”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا طَٓائِرُكُمْ مَعَكُمْۜ اَئِنْ ذُكِّرْتُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

    Alcorão 36/19

  • Yasin 36/18

    Yasin 36/18

    Disseram: “Pressentimos mau agouro, por vossa causa. Em verdade, se não vos abstendes disso, apedrejar-vos-emos, e doloroso castigo tocar-vos-á, de nossa parte.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram: Auguramos a vossa desgraça¹ e, se não desistirdes, apedrejar-vos-emos e vos infligiremos um doloroso castigo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tair significa pássaro. Como os augúrios romanos, os árabes tinham a superstição de deduzir essa crendice dos pássaros. Comparar com a palavra portuguesa “auspiciosos”, do latim avis (ave) e specio (vejo). De tair (pássaro) veio ta-taiyara (tirar maus augúrios). Porque os diletos de Deus denunciavam o mal, que lhes acontecia provinha dos seus próprios malefícios. Comparar com o versículo 131 da 7ª Surata, onde os egípcios atribuíam as suas calamidades à má sorte trazida por Moisés, e com o versículo 47 da 27ª Surata, onde o povo de Samud atribuía a má sorte à pregação de Sáleh.

    “Vemos em vós mau augúrio, replicaram os descrentes. Se não desistirdes, apedrejar-vos-emos e vos infligiremos um doloroso castigo.”

    Mansour Challita, 1970

    Disseram, “Na realidade nós augura-mos mal da vossa parte; se vós não desistirdes, nós por certo vos apedrejaremos, e um penoso castigo sem dúvida vos caberá às nossas mãos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ اَل۪يمٌ

    Yasin 36/18

    Alcorão 36/18

  • Yasin 36/17

    Yasin 36/17

    “E não nos impende senão a evidente transmissão da Mensagem.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E nada nos compete, senão a proclamação da lúcida Mensagem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A nós só incumbe transmitir claramente a mensagem.”

    “E o nosso dever é apenas a simples entrega da Mensagem”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا عَلَيْنَٓا اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ

    Yasin 36/17

    Alcorão 36/17

  • Yasin 36/16

    Yasin 36/16

    Os Mensageiros disseram: “Nosso Senhor sabe que, por certo, fomos enviados a vós,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram-lhes: Nosso Senhor bem sabe que somos enviados a vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Nosso Senhor sabe, disseram os Mensageiros, que, em verdade, somos enviados a vós.

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram. “Nosso Senhor sabe que nós na verdade somos os Seus Mensageiros para convosco;

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّٓا اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ

    Yasin 36/16

    Alcorão 36/16

  • Yasin 36/15

    Yasin 36/15

    Os habitantes da cidade disseram: “Vós não sois senão mortais como nós, e O Misericordioso nada fez descer; vós nada fazeis senão mentir.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram: Não sois senão seres como nós,¹ sendo que o Clemente nada revela que seja dessa espécie; não fazeis mais do que mentir.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com Atos, 14:15, onde Paulo e Barnabas dizem, na cidade de Listra, próxima à moderna Cônia: “Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos pedimos que fujais dessas vaidades…”

    Os homens retrucaram: “Nada mais sois do que homens como nós O Misericordioso nada fez descer. Sois meros impostores.”

    Mansour Challita, 1970

    Disseram, “Vós sois apenas homens como nós próprios; e o Clemente nada há revelado. Vós nada mais fazeis que mentir”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا مَٓا اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۙ وَمَٓا اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُونَ

    Yasin 36/15

    Alcorão 36/15

  • Yasin 36/14

    Yasin 36/14

    Quando lhes enviamos dois¹ Mensageiros, e eles os desmentiram, então, fortalecemo-los com um terceiro, eles disseram: “Por certo, fomos enviados a vós.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se de dois apóstolos, que foram pregar o cristianismo aos habitantes pagãos de Antioquia. Quando daí se aproximaram, encontraram um idoso pastor de ovelhas, Habib An-Najjar, que, sabedor da missão deles, lhes pediu mostras de sua veracidade. Os apóstolos não só lhe afirmaram ter o poder de cura do enfermo, do leproso, do cego, mas também lhe curaram o filho que, havia dois anos, se encontrava doente. E o pastor encheu-se de fé e abraçou a religião cristã. Desde então, a notícia dos feitos desses apóstolos espalhou-se a tal ponto que chegou ao conhecimento do rei. Este, obviamente, contrariou-se com os fatos, já que isso punha em perigo não só a idolatria vigente em seu reino, mas o próprio poder que exercia sobre seus súditos pagãos. Assim, ordenou que aprisionassem os apóstolos. Seguidamente, Jesus enviou um terceiro apóstolo, Simão Pedro, para continuar a missão dos anteriores. Chegou, disfarçado, à Antioquia e, logo, travou amizade com a corte real, sem que desconfiassem de sua verdadeira identidade, e, também, com o próprio rei, a quem, depois, perguntou pelos dois prisioneiros. Sabe-se que o rei mandou trazê-los à presença de Simão, e, ciente da sua verdadeira missão, exigiu-lhes uma prova: ordenou que lhes trouxessem um menino cego, para o curarem. E eles o curaram, para surpresa e admiração do rei, que entendeu ser isso algo impossível a seus ídolos. Não obstante, ainda se mantinha incrédulo, exigindo que ressuscitassem um jovem, morto há sete dias. E eles o ressuscitaram. A partir de então, o rei convenceu-se da missão divina dos apóstolos e abraçou-lhes a religião, no que foi seguido por muitos outros. Quanto aos que resistiram, foram castigados e mortos pelo Grito de Gabriel.

    Enviamos-lhes dois (mensageiros), e os desmentiram; e, então, foram reforçados com o envio de um terceiro; (os mensageiros) disseram-lhes: Ficai sabendo que fomos enviados a vós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Enviamo-lhes dois Mensageiros. Chamaram-nos de mentirosos. Reforçamo-los com um terceiro. E os três disseram: “Somos, na verdade, Mensageiros enviados a vós.”

    Mansour Challita, 1970

    Quando Nós lhes enviamos dois Mensageiros, e eles os rejeitaram a ambos; dc modo que Nós fortalecemo-los com um terceiro, e eles disseram, “Na realidade, nós vos temos sido enviados como Mensageiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ اَرْسَلْنَٓا اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُٓوا اِنَّٓا اِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ

    Yasin 36/14

    Alcorão 36/14

  • Yasin 36/13

    Yasin 36/13

    E propõe-lhes um exemplo: os habitantes da cidade¹ quando lhes chegaram os Mensageiros,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, de Antioquia, cidade síria, aonde foram enviados os apóstolos de Jesus.

    E lembra-lhes a parábola dos moradores da cidade,¹ quando se lhes apresentaram os mensageiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Muitos dos exegetas clássicos supõem que a cidade a que se refere o texto fosse Antióquia. Segundo Ibn Alcatir, rejeitamos decisivamente a identificação com Antióquia. Nome algum, ou período, ou local, é mencionado no texto. A significância da história está nas lições a serem aprendidas da parábola. Isso é independente de nome, tempo, ou local.

    E cita-lhes em exemplo os habitantes daquela cidade visitada pelos Mensageiros.

    Mansour Challita, 1970

    Estabelece para eles, como exemplo, uma conta do povo da cidade, quando os Mensageiros a ela vieram,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا اَصْحَابَ الْقَرْيَةِۢ اِذْ جَٓاءَهَا الْمُرْسَلُونَۚ

    Yasin 36/13

    Alcorão 36/13

  • Yasin 36/12

    Yasin 36/12

    Por certo, somos Nós Que damos a vida aos mortos, e escrevemos o que eles anteciparam,¹ e seus vestígios. E toda cousa, enumeramo-la em um evidente Livro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o que fizeram antes da morte: durante a vida.

    Nós ressuscitaremos os mortos, e registraremos as suas ações e os seus rastros, porque anotaremos tudo num Livro lúcido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Somos Nos que ressuscitaremos os mortos e somos Nos que registramos os feitos que enviam na sua frente e os que deixam atrás de si. Tudo anotamos claramente.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, Nós é que damos vida aos mortos, e Nós é que registramos o que eles enviam adiante juntamente com o que deixam para trás; e todas as coisas Nós temos registradas num claro Registro.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَاٰثَارَهُمْۜ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنَاهُ ف۪ٓي اِمَامٍ مُب۪ينٍ۟

    Yasin 36/12

    Alcorão 36/12

  • Yasin 36/11

    Yasin 36/11

    Tu, apenas, admoestas a quem segue a Mensagem e receia a O Misericordioso, ainda que Invisível. Então, alvissara-lhe perdão e generoso prêmio.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Admoestarás somente quem seguir a Mensagem e temer intimamente o Clemente; anuncia a este, pois, uma indulgência e uma generosa recompensa.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Admoesta apenas quem segue a mensagem e teme a Deus, sem O precisar ver: a ele anuncia o perdão e uma generosa recompensa.

    Mansour Challita, 1970

    Tu podes avisar apenas o que segue o Lembrador e teme o Clemente em segredo. Dá-Ihem, por isso, alegres novas de perdão e de uma nobre recompensa.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَاَجْرٍ كَر۪يمٍ

    Yasin 36/11

    Alcorão 36/11

  • Yasin 36/10

    Yasin 36/10

    E lhes é igual que os admoestes ou não os admoestes: eles não crerão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para eles, é igual que os admoestes ou não: não crerão.

    Mansour Challita, 1970

    E tudo é o mesmo para eles, quer os avises quer não os avises: eles não crerão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَسَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

    Yasin 36/10

    Alcorão 36/10

  • Yasin 36/9

    Yasin 36/9

    E fizemos uma barreira adiante deles e uma barreira detrás deles;¹ e nevoamo-lhes as vistas: então, nada enxergam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os idólatras, por recusarem a Mensagem divina, ficaram como os que são encurralados, não podendo ver o que está a sua frente, nem atrás de si.

    E lhes colocaremos uma barreira pela frente e uma barreira por trás, e lhes ofuscaremos os olhos, para que não possam ver.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E colocaremos uma barreira na frente deles e outra por trás deles e cobrir-lhes-emos os olhos: nada poderão ver.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fixamos uma barreira diante deles e uma barra detrás deles, e cobrimo-los, de modo que eles não podem ver.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

    Yasin 36/9

    Alcorão 36/9

  • Yasin 36/8

    Yasin 36/8

    Por certo, pusemo-lhes, nos pescoços, gargalheiras, e estas lhes chegam aos queixos; então, têm as cabeças forçadas para cima.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O idólatra, que persiste na idolatria e não que enxergar a verdade, é como aquele cujo pescoço ficou sobrecarregado de gargalheiras, a tal ponto que, com a cabeça forçada para o alto, não pode ver o que está a sua frente.

    Nós sobrecarregamos os seus pescoços com correntes até ao queixo, para que andem com as cabeças hirtas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por-lhes-emos nos pescoços cadeias que subirão até o queixo: andarão com a cabeça levantada e os olhos abaixados.

    Mansour Challita, 1970

    Nós a temos posto, em volta do seu pescoço, colares de ferro que lhes chegam ao queixo, de modo que a cabeça lhes é empurrada para trás.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا جَعَلْنَا ف۪ٓي اَعْنَاقِهِمْ اَغْلَالًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ

    Yasin 36/8

    Alcorão 36/8

  • Yasin 36/7

    Yasin 36/7

    Com efeito, o Dito¹ cumpriu-se contra a maioria deles: então, não creem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Refere-se à Palavra de Deus, acerca da condenação imposta por Ele aos idólatras, por não haverem aceitado a Mensagem.

    A palavra provou ser verdadeira sobre a maioria deles, pois que são incrédulos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A palavra aplica-se à maioria deles: são descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    Já a Palavra se há mostrado verdadeira contra a maior parte dentre eles, porque não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰٓى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

    Yasin 36/7

    Alcorão 36/7

  • Yasin 36/6

    Yasin 36/6

    Para admoestares um povo, cujos pais não foram admoestados: então, estão desatentos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para que admoestes um povo, cujos pais não foram admoestados e permaneceram indiferentes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para admoestar homens cujos pais não foram admoestados e estão por isso desatentos.

    Mansour Challita, 1970

    Para que tu possas avisar um povo cujos pais não foram avisados, e que por isso é descuidado.

    Iqbal Najam, 1988

    لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَٓا اُنْذِرَ اٰبَٓاؤُ۬هُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ

    Yasin 36/6

    Alcorão 36/6

  • Yasin 36/5

    Yasin 36/5

    Ele é a revelação descida do Todo Poderoso, do Misericordiador,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    É uma revelação do Poderoso, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Enviado pelo Poderoso, o Clemente,

    Mansour Challita, 1970

    Esta é uma revelação do Poderoso, o Misericordioso,

    Iqbal Najam, 1988

    تَنْز۪يلَ الْعَز۪يزِ الرَّح۪يمِۙ

    Yasin 36/5

    Alcorão 36/5

  • Yasin 36/4

    Yasin 36/4

    Em senda reta.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Numa senda reta.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Num caminho reto,

    Mansour Challita, 1970

    Em um caminho direito.

    Iqbal Najam, 1988

    عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍۜ

    Yasin 36/4

    Alcorão 36/4

  • Yasin 36/3

    Yasin 36/3

    Por certo, Muhammad, tu és dos Mensageiros,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Isto, para refutar a contestação dos idólatras de Makkah, quanto à veracidade da Mensagem divina de Muhammad.

    Que tu és dos mensageiros,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    És com certeza um dos Mensageiros,

    Mansour Challita, 1970

    Tu és na verdade unidos Mensageiros,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَۙ

    Yasin 36/3

    Alcorão 36/3

  • Yasin 36/2

    Yasin 36/2

    Pelo Alcorão pleno de sabedoria,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pelo Alcorão da Sabedoria.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelo sábio Alcorão,

    Mansour Challita, 1970

    Pelo Corão, que é cheio de sabedoria.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْقُرْاٰنِ الْحَك۪يمِۙ

    Yasin 36/2

    Alcorão 36/2

  • Yasin 36/1

    Yasin 36/1

    Ya – Sin.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ya-sín, nomes das letras árabes ي e س , correspondentes aproximadas, em português, às letras y e s. Acerca de seu significado, ver II 1 n3. E, assim, se denomina a sura, pela menção destas em seu primeiro versículo. Aqui, os temas principais são os mesmos de todas as suras reveladas em Makkah: a unicidade de Deus, a Mensagem divina e a Ressurreição, a que a sura dá grande ênfase. Inicialmente, ela ratifica o papel de Muhammad, como Mensageiro de Deus, e observa que ele segue o caminho reto, para admoestar um povo, cujos antepassados não foram admoestados. Refere-se aos negadores da Fé, que não extraem benefícios da Mensagem divina, salientando que a admoestação somente pode beneficiar os que aceitam esta Mensagem; oferece claros exemplos aos idólatras de Makkah, para denotar o conflito, surgido entre os pregadores de Deus e seus desmentidores, e patentear o destino dos malfeitores e dos benfeitores; expõe provas do poder incontestável de Deus, por meio da terra árida que se vivifica; da noite e do dia; do sol e da lua, que ficam em órbitas independentes; do barco que flutua na água; dos rebanhos a serviço dos homens; adverte, ainda, os homens do que ocorrerá no dia da Ressurreição, quando cada alma receberá a paga de seus atos: os bem-aventurados receberão o Jardim da Delícia e os mal-aventurados terão severo castigo. Quanto a estes últimos, terão as bocas seladas, pois suas mãos e pernas testemunharão todos os males por eles perpetrados. A sura fala-nos, também, da transito-riedade de tudo: do jovem que se torna ancião, do forte que se torna fraco, e insiste em que o Alcorão é a Mensagem baseada na lógica, não na imaginação hiperbólica de poetas. Consequentemente, o Profeta não é poeta, por isso deve ser respeitado como o Mensageiro da Verdade. Finalmente, a sura recorda que Deus criou o homem de tênue gota seminal, e ei-lo que se mostra, totalmente adversário de seu Criador; e, ainda, que O Criador dos céus e da terra encerra o poder de ressuscitar os mortos, uma vez que Sua Palavra faz suscitar vida: quando Ele diz a algo que seja, este algo é.

    Yá, Sin.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Alguns exegetas acham que Ya seja a partícula vocativa, e Sin a abreviação de Insan (homem), sendo, Sin, a única “letra firme” da palavra. Nesse caso, isso seria dirigido ao homem: “Ó homem!” Porém, “homem”, aqui, é compreendido como querendo dizer o líder dos homens, o mais nobre entre a humanidade, Mohammad, o Profeta de Deus, porque esta surata trata principalmente do Profeta do Islam e de sua Mensagem. Contudo, nenhuma asserção dogmática pode ser feita sobre as letras do início das suratas. Ya Sin é usualmente tido como um título do Profeta do Islam.

    Ia. Sin.

    Mansour Challita, 1970

    Yā Sīn.

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ O Líder Perfeito.

    يٰسٓۜ

    Yasin 36/1

    Alcorão 36/1

  • Fatir 35/45

    Fatir 35/45

    E, se Allah culpasse os homens pelo que cometeram, não deixaria sobre sua superfície ser animal algum; mas Ele lhes concede prazo, até um termo designado. E, quando seu termo chegar, por certo, Allah, de Seus servos, é Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De sorte que se Deus tivesse castigado os humanos pelo que cometeram, não teria deixado sobre a face da terra um só ser;¹ porém, tolera-os até um término prefixado. E quando esse término expirar, certamente constatarão que Deus é Observador de Seus servos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um só ser; isto talvez se refira ao homem, criatura viva, que caminha com tantas possibilidade e, contudo, com tamanha fraqueza. Porém pode significar, literalmente, todas as criaturas, uma vez que a vida neste planeta gira mais ou menos em torno da vida do homem. Tem-lhe sido conferido o domínio, nesta terra e, em estado de pureza, ele é legatário de Deus.

    Se Deus castigasse os homens como merecem, não deixaria sobre a face da terra sequer uma criatura viva. Mas Ele os tolera até um termo predeterminado. Depois, quando o termo chegar, saberão que Deus vem observando Seus servos.

    Mansour Challita, 1970

    E se Allah fosse a castigar os homens por tudo o que eles fazem. Ele não deixaria uma criatura viva sobre a superfície da terra: mas Ele concede-lhes uma espera até um termo designado; e quando chega o seu termo designado, então, em boa verdade, eles saberão que Allah vê conhece tudo a respeito dos Seus servos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَٓابَّةٍ وَلٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّىۚ فَاِذَا جَٓاءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِه۪ بَص۪يرًا

    Fatir 35/45

    Alcorão 35/45

  • Fatir 35/44

    Fatir 35/44

    E não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles, e que foram mais veementes que eles, em força. E não é admissível que cousa alguma escape a Allah, nem nos céus nem na terra. Por certo, Ele é Onisciente, Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não percorreram a terra,¹ para ver qual foi o destino dos seus antecessores, que eram mais poderosos do que eles? Porém, nada poderá desafiar Deus, nos céus ou na terra, porque é Onipotente, Sapientíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Se nenhum outro argumento convencer os que seguem o mal, que eles percorram a terra por algum tempo e aprendam com a experiência dos outros. O mal sempre terá um final maldoso. Que nenhum indivíduo ou geração pense que poderá escapar, utilizando-se de algum estratagema. Pessoas bem mais sábias e mais poderosas foram chamadas a prestarem contas pelas suas iniqüidades.

    Não percorreram a terra e não viram qual foi o fim dos que os precederam, embora fossem mais poderosos do que eles? Nada reduz Deus à impotência nos céus ou na terra. Ele é conhecedor e poderoso.

    Mansour Challita, 1970

    Não têm eles viajado pela terra e visto quão mau foi o fim dos que foram antes deles? E eles eram mais fortes do que eles em poder. E Allah não é Aquele a Quem coisa alguma nos céus ou na terra pode frustrar. Seu planes na verdade Ele é Todo-Conhecedor e Todo-Poderoso.

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَس۪يرُوا فِي الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُٓوا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمٰوَاتِ وَلَا فِي الْاَرْضِۜ اِنَّهُ كَانَ عَل۪يمًا قَد۪يرًا

    Fatir 35/44

    Alcorão 35/44

  • Fatir 35/43

    Fatir 35/43

    Soberba, na terra, e maus estratagemas. E os maus estratagemas não envolvem senão a seus autores. Então, não esperam eles senão os procedimentos punitivos dos antepassados? E não encontrarás, no procedimento de Allah, mudança alguma. E não encontrarás, no procedimento de Allah, alteração alguma.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em ensoberbecimento na terra e em conspiração para o mal; todavia, a conspiração para o mal somente assedia os seus feitores. Porventura, almejam algo, além da sorte dos povos primitivos? Porém, nunca acharás variações na Lei de Deus;¹ e nunca acharás mudanças na Lei de Deus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As leis de Deus são fixas e Sua maneira de tratar aqueles que seguem a iniqüidade é a mesma, em todas as épocas. Nossa vontade humana pode sair do seu curso, mas a Vontade de Deus seguirá sempre o seu curso, e não poderá ser desviada por nenhuma causa.

    Em orgulho, em astúcia e em perversidade. Mas a astúcia só opera contra seus autores. E que podem eles esperar senão o destino que Deus reservou aos antigos? O caminho de Deus nunca muda. O caminho de Deus nunca se desvia.

    Mansour Challita, 1970

    Na sua arrogância na terra e na maquinação do que é mal. Mas o maquinar do mal envolve apenas os seus autores. Esperam eles então por alguma coisa que não seja a maneira como foram tratados os povos de outrora? Mas tu nunca acharás qualquer mudança na maneira de Allah; nem tu jamais acharás qualquer incerteza na maneira de Alá.

    Iqbal Najam, 1988

    اِسْتِكْبَارًا فِي الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِۜ وَلَا يَح۪يقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهْلِه۪ۜ فَهَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّل۪ينَۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبْد۪يلًاۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحْو۪يلًا

    Fatir 35/43

    Alcorão 35/43

  • Fatir 35/42

    Fatir 35/42

    E eles¹ juraram, por Allah com seus mais solenes juramentos, que, se lhes chegasse um admoestador, seriam mais bem guiados que qualquer outra das comunidades.² Então, quando um admoestador lhes chegou, isso não lhes acrescentou senão repulsa,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.
    ² Alusão aos seguidores dos Livros sagrados: os judeus e os cristãos.

    Juraram solenemente por Deus que, se lhes fosse apresentado um admoestador, encaminhar-se-iam mais¹ do que qualquer outro povo; porém, quando um admoestador lhes chegou, nada lhes foi aumentando, senão em aversão,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Em primeira instância, isto se refere aos coraixitas. Suas atitudes para com o Povo do Livro eram de empertigada superioridade e de desculpas insinceras. Eles criticavam os judeus e os cristãos, por estes se terem desviado da sua própria luz e das suas próprias revelações; e quanto a eles mesmos, disseram que não haviam recebido nenhuma revelação direta de Deus, ou ter-se-iam mostrado os mais moldáveis à disciplina, os mais prontos a seguirem a lei de Deus. Isto aconteceu antes de o Profeta do Islam receber de Deus a sua missão. Quando ele a recebeu, e a anunciou, eles lhe voltaram as costas. Fugiram dela e estabeleceram uma distância cada vez maior entre eles e ela. Mas é esta a maneira dos pecadores. Eles têm muito o que criticar nos outros, e muito o que desculpar em si mesmos. Porém, quando todos os termos de desculpas estão esgotados, eles se encontram cada vez mais longe da verdade e da virtude.

    Juraram enfaticamente por Deus que, se lhes viesse um admoestador, caminhariam na retidão mais do que qualquer outra nação. Mas agora que um admoestador veio a eles, não fazem senão crescer em aversão,

    Mansour Challita, 1970

    E eles juram por Allah, com as suas mais fortes juras, que se um Avisador lhes viesse seguiriam a guia melhor que os melhores dos povos. Mas quando o avisador a eles veio, isso apenas aumentou a sua aversão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَقْسَمُوا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَٓاءَهُمْ نَذ۪يرٌ لَيَكُونُنَّ اَهْدٰى مِنْ اِحْدَى الْاُمَمِۚ فَلَمَّا جَٓاءَهُمْ نَذ۪يرٌ مَا زَادَهُمْ اِلَّا نُفُورًاۙ

    Fatir 35/42

    Fatir 35/42

  • Fatir 35/41

    Fatir 35/41

    Por certo, Allah sustém os céus e a terra, para que não se desloquem. E, se ambos se deslocassem, ninguém, depois dEle, os sustentaria. Por certo, Ele é Clemente, Perdoador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, Deus sustém os céus e a terra, para que não se desloquem, e se se deslocassem, ninguém, que não fosse Ele, poderia contê-los. Em verdade, é Tolerante, Indulgentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus sustenta os céus e a terra, impedindo que se desloquem; E se se deslocarem, ninguém, após Ele, os poderá sustentar, o Sábio, o Perdoador.

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, Allah segura os céus e a terra para que eles se não movam para fora dos seus lugares. E se eles se deslocassem, não há um que os pudesse segurar depois de Ele. Em boa verdade, Ele é indulgente. Generoso.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُولَاۚ وَلَئِنْ زَالَتَٓا اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِنْ بَعْدِه۪ۜ اِنَّهُ كَانَ حَل۪يمًا غَفُورًا

    Fatir 35/41

    Alcorão 35/41

  • Fatir 35/40

    Fatir 35/40

    Dize: “Vistes vossos ídolos, que invocais além de Allah? Fazei-me ver o que criaram, na terra. Ou têm eles participação nos céus? Ou lhes concedemos um Livro, e se fundamentam em uma evidência dele?” Não. Mas os injustos não prometem, uns aos outros, senão falácia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Não reparais nas divindades que invocais em vez de Deus? Mostrai-me o que criaram na terra! Acaso, participem dos céus? Ou então lhes concedemos algum Livro, no qual pudessem basear-se? Qual! Os iníquos não prometem, mutualmente, mais do que ilusões!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Vedes os ídolos que invocais em vez de Deus? Mostrai-me o que criaram na terra. Ou será que estão associados a Deus nos céus? Ou enviamos-lhes um Livro que seja uma prova entre suas mãos? ” É de ilusão que são feitas as promessas dos prevaricadores uns aos outros.

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Haveis vós visto os vossos deuses-associados a quem vos dirigis além de Allah? Mostrai-me o que é que eles da terra hão criado. Ou têm eles uma cota na criação dos céus?” Ou havemos-lhes Nós dado um Livro de modo que eles disso tenham uma prova? Não, os que fazem o mal prometem uns aos outros apenas ilusões.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَٓاءَكُمُ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَرُون۪ي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمٰوَاتِۚ اَمْ اٰتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِنْهُۚ بَلْ اِنْ يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُورًا

    Fatir 35/40

    Alcorão 35/40

  • Fatir 35/39

    Fatir 35/39

    Ele é Quem faz de vós sucessores na terra. Então, quem renega a Fé, sua renegação será em prejuízo de si mesmo. E a renegação dos renegadores da Fé não lhes acrescenta senão abominação, junto de seu Senhor. E a renegação dos renegadores da Fé não lhes acrescenta senão perdição.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem vos designou como legatários na terra. Mas, quem pecar, o fará em detrimento próprio; porém, quanto aos incrédulos, sua perfídia não lhes acrescentará senão aversão, aos olhos de seu Senhor; e sua perfídia não lhes acrescentará senão perdição.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Foi Ele quem vos designou califas na terra. Quem descré, carregará as consequências de sua descrença. A descrença só aumenta a aversão de Deus para com os descrentes. E ela não fará senão aumentar-lhes a perdição.

    Mansour Challita, 1970

    Ele é Quem vos fez vice-gerentes na terra. Mas o que descrê, sobre ele cairá a sua própria descrença. E a sua descrença somente aumentará o desprezo de Allah, e a sua des­crença apenas em perda aumentará os descrentes.

    Iqbal Najam, 1988

    هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَكُمْ خَلَٓائِفَ فِي الْاَرْضِۜ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۜ وَلَا يَز۪يدُ الْكَافِر۪ينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتًاۚ وَلَا يَز۪يدُ الْكَافِر۪ينَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَارًا

    Fatir 35/39

    Alcorão 35/39

  • Fatir 35/38

    Fatir 35/38

    Por certo, Allah é Sabedor do Invisível dos céus e da terra. Por certo, do íntimo dos peitos, Ele é Onisciente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus é Conhecedor do mistério dos céus e da terra, porque conhece bem as intimidades dos corações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus conhece o invisível dos céus e da terra. E conhece o que encerram os corações.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade, Allah conhece os segredos dos céus e da terra. Em boa verdade, Ele conhece tudo o que está escondido no seio de cada um.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

    Fatir 35/38

    Alcorão 35/38

  • Fatir 35/37

    Fatir 35/37

    E, nele,¹ gritarão; “Senhor nosso! Faze-nos sair daqui, nós faremos bem outro que o que fazíamos.” Ele dirá; “E não vos deixamos viver um tempo, em que pudesse meditar quem quisesse meditar? E o admoestador chegou- vos. Então, experimentai o castigo. E não há para os injustos socorredor algum.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Nele: no Fogo da Geena.

    E aí clamarão: Ó Senhor nosso, tira-nos daqui, que agiremos de uma forma diferente da que agíamos! Acaso, não vos prolongamos as vidas, para que, quem quisesse refletir, pudesse fazê-lo, e não vos chegou o admoestador? Provai, pois, (o castigo)! Sabei que os iníquos não têm socorredor algum!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Gritarão: ‘’Senhor nosso, tira-nos daqui, e faremos o bem, e não voltaremos a fazer o que fazíamos.” E Ele lhes responderá: “Não vos demos vida bastante para que pudesse lembrar-se quem o quisesse? E um admoestador foi-vos enviado. Agora, provai o castigo do Fogo! Os prevaricadores não serão socorridos.”

    Mansour Challita, 1970

    E de lá de dentro eles bradarão. “Nosso Senhor, tirai-nos daqui para fora, nós praticaremos obras justas em vez das que costumavamos praticar”. “Não vos demos Nós uma vida longa bastante para que quem quer que quisesse refletir nisso pudesse refletir? E a vós veio um Avisador também. De modo que provai o castigo; porque os que fazem o mal não têm quem os ajude”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ ف۪يهَاۚ رَبَّنَٓا اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذ۪ي كُنَّا نَعْمَلُۜ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَا يَتَذَكَّرُ ف۪يهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَٓاءَكُمُ النَّذ۪يرُۜ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ نَص۪يرٍ۟

    Fatir 35/37

    Alcorão 35/37

  • Fatir 35/36

    Fatir 35/36

    E os que renegam a Fé terão o Fogo da Geena; não se lhes porá termo à vida para que eles morram; e nada se lhes aliviará do castigo. Assim, recompensamos todo ingrato.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, os incrédulos experimentarão o fogo infernal. Não serão condenados a morrer, nem lhes será aliviado, em nada, o castigo. Assim castigamos todo o ingrato.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que descrêem irão para a Geena. Não serão salvos por uma segunda morte. E seu sofrimento não será aliviado. Assim castigamos os ingratos.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aos que descreem, para eles é o fogo do Inferno. Morte não será para eles decretada, de maneira a que eles morressem; nem o castigo disso será para eles aliviado. Assim Nós remuneramos todo o ingrato.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَاۜ كَذٰلِكَ نَجْز۪ي كُلَّ كَفُورٍۚ

    Fatir 35/36

    Alcorão 35/36

  • Fatir 35/35

    Fatir 35/35

    “Ele é Quem, por Seu favor, nos fez habitar a Morada da Permanência.¹ Nenhuma fadiga nos toca, nela, nem nos toca, nela, exaustão.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Morada da Permanência Eterna, ou Paraíso.

    E, em virtude de Sua graça, alojou-nos na morada eterna, onde não nos molestará a fadiga, nem tampouco a languidez!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Alojou-nos, por Sua graça, na morada da estabilidade onde a fadiga não nos atinge, nem a lassidão.

    Mansour Challita, 1970

    “Que da Sua beneficência, nos há esta­ belecido em uma Mansão de Eternidade. Lá dentro não nos toca nenhuma inquietação, nem lá dentro nos toca nenhuma sensação de enfado”.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ٓي اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِه۪ۚ لَا يَمَسُّنَا ف۪يهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا ف۪يهَا لُغُوبٌ

    Fatir 35/35

    Alcorão 35/35

  • Fatir 35/34

    Fatir 35/34

    E dirão: “Louvor a Allah, Quem fez ir-se, para longe de nós, a tristeza! Por certo, nosso Senhor é Perdoador, Agradecido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E dirão; Louvado seja Deus, que nos tem livrado da aflição! O Nosso Senhor é Compensador, Inteligentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dirão: “Louvado Deus que nos libertou da aflição. Nosso Senhor é perdoador e agradecido.

    Mansour Challita, 1970

    E eles dirão, “Todo o Louvor seja para Allah que de nós fez afastar a aflição. Nosso Senhor sem dúvida é Indulgente, Cheio de apreço.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ٓي اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۜ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌۙ

    Fatir 35/34

    Alcorão 35/34

  • Fatir 35/33

    Fatir 35/33

    Os Jardins do Éden; neles, entrarão; neles, serão enfeitados com braceletes de ouro e com pérolas; e, neles, suas vestimentas serão de seda.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Jardins do Éden, os quais adentrarão, onde serão enfeitados com braceletes¹ de ouro e pérolas; e suas vestimentas serão de seda pura.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com os versículos 31 da 18ª Surata e 23 da 22ª Surata.

    Para os jardins do Éden entrarão, e lá serão enfeitados com braceletes de ouro e pérolas. E sua vestimenta será de seda.

    Mansour Challita, 1970

    Jardins de Eternidade! Eles lá entrarão. Lá dentro eles serão adornados com braceletes de ouro, e com pérolas; e lá dentro o seu vestuário será de seda.

    Iqbal Najam, 1988

    جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ ف۪يهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤً۬اۚ وَلِبَاسُهُمْ ف۪يهَا حَر۪يرٌ

    Fatir 35/33

    Alcorão 35/33

  • Fatir 35/32

    Fatir 35/32

    Em seguida, fizemos herdar o Livro aos que escolhemos de Nossos servos.¹ E, dentre eles, há o que é injusto com si mesmo. E dentre eles, há o que é moderado. E, dentre eles, há o que é precursor das boas cousas, com a permissão de Allah. Esse é o grande favor,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Isto é, àqueles que seguem a religião de Muhammad.

    Então, fizemos herdar o Livro a quem elegemos dentre os Nossos servos; porém, entre eles há aqueles que se condenam,¹ outros que são parcimoniosos e outros que se emulam na beneficência, com o beneplácito de Deus. Eis a magnífica graça:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os custódios do Alcorão, após o Mensageiro, foram os povos do Islam. Eles foram escolhidos para o Livro, não num sentido restrito, mas no sentido de que o Livro lhes foi dado, para que eles ficassem encarregados de preservá-lo e propagá-lo, para que toda a humanidade o recebesse. Mas isso não quer dizer que eles foram e são todos fiéis ao seu encargo, como deveras vemos mui lamentavelmente, em nosso meio, hoje. Assim como os humanos foram coletivamente escolhidos para serem “os legatários de Deus” — e alguns se deram ao mal —, também alguns, na casa do Islam, deixaram de seguir a Luz que lhes foi dada e, desse modo, “se condenaram”; porém, alguns seguem um curso intermediário; no caso destes, “o espírito está inclinado, mas a carne é fraca”; suas intenções são as melhores, mas têm de aprender, ainda, com os verdadeiros muçulmanos e com as virtudes muçulmanas. Há ainda uma terceira classe: podem não ser perfeitos, mas tanto suas intenções como suas condutas são irrepreensíveis, e eles constituem um exemplo para os outros homens; eles “se emulam na beneficência”. São assim, não por seus próprios méritos, mas pela Graça de Deus. E eles alcançaram o mais alto desiderato — a salvação, que é tipificada pelas várias metáforas que se seguem.

    Depois, legamos o Livro aos que escolhemos dentre Nossos servos. Uns são iníquos para consigo mesmos; outros seguem um curso médio, outros competem nas boas ações, com a permissão de Deus. Tal é o mérito supremo.

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós demos o Livro como uma herança àqueles dos Nossos servos a quem escolhemos. E há alguns deles que a si próprios estão oprimindo (em fazer o bem) e algumas esmeram-se para permanecer no caminho certo, e alguns deles que passam adiante do outros em bondade e virtude com licença de Allah. Esse é o grande favor.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ اَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذ۪ينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۚ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِه۪ۚ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌۚ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِاِذْنِ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَب۪يرُۜ

    Fatir 35/32

    Alcorão 35/32

  • Fatir 35/31

    Fatir 35/31

    E o que te revelamos, do Livro, é a Verdade, que confirma o que havia antes dele. Por certo, Allah, de Seus servos, é Conhecedor, Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te revelamos do Livro é a verdade que corrobora os Livros que o precederam; sabei que Deus está inteirado, e é Observador de Seus servos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que te temos revelado do Livro é a verdade que corrobora as revelações anteriores. Deus conhece Seus servos e os observa.

    Mansour Challita, 1970

    E o Livro que Nós te temos revelado e a verdade em si, confirmando o que está antes dele. Sem dúvida, Allah conhece e vê os Seus servos muito bem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ٓي اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِه۪ لَخَب۪يرٌ بَص۪يرٌ

    Fatir 35/31

    Alcorão 35/31

  • Fatir 35/30

    Fatir 35/30

    Para que Ele os recompense com seus prêmios, e lhes acrescente algo de Seu favor. Por certo, Ele é Perdoador, Agradecido.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deus lhe pagará as suas recompensas e lhes acrescentará de Sua graça, porque é Compensador, Indulgentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus lhes pagará os salários, acrescidos de Sua graça. Ele é perdoador e agradecido.

    Mansour Challita, 1970

    Por isso Ele lhes dará a sua recompensa por inteiro, e da Sua beneficência também lhes dará um aumento; Ele sem dúvida é Indulgente, cheio de apreço.

    Iqbal Najam, 1988

    لِيُوَفِّيَهُمْ اُجُورَهُمْ وَيَز۪يدَهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ۜ اِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ

    Fatir 35/30

    Alcorão 35/30

  • Fatir 35/29

    Fatir 35/29

    Por certo, os que recitam o Livro de Allah e cumprem a oração e despendem, secreta ou manifestamente, do que lhes damos por sustento, esperam por comércio,¹ que não perecerá,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Comércio, aqui, é a troca entre Deus e o homem. Aquele oferecendo graças, e este praticando o bem. Desta forma, todo crente verdadeiro almejará esta troca, que é imperecível.

    Por certo que aqueles que recitam o Livro de Deus, observam a oração e fazem caridade, privativa ou paladinamente, com uma parte daquilo com que os agraciamos, almejam um comércio imorredouro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os que recitam o Livro de Deus e observam a oração e fazem liberalidades do que lhes outorgamos em segredo e em público, contam com urrt comércio que nunca falirá.

    Mansour Challita, 1970

    Na verdade, os que recitam o Livro de Allah c observam a Oração c despendem do que Nós para eles lemos providenciado em segredo e às claras, esperam por um tráfico que nunca falhará;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَنْ تَبُورَۙ

    Fatir 35/29

    Alcorão 35/29

  • Fatir 35/28

    Fatir 35/28

    E que, dentre os homens e os seres animais e os rebanhos, há os, também, de cores variadas? Apenas, os sábios receiam a Allah, dentre Seus servos. Por certo, Allah é Todo Poderoso, Perdoador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entre os humanos, entre os répteis e entre o gado, há indivíduos também de diferentes cores.¹ Os sábios, dentre os servos de Deus, só Ele temem, porque sabem que Deus é Poderoso, Indulgentíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nas formas físicas da vida humana e animal, nós também constatamos variações de matizes e graduações de cores de toda a espécie. Porém, conquanto essas variações e graduações possam ser maravilhosas, nada são, comparadas com as variações e diferenças que existem no mundo interior ou espiritual.

    Entre os homens, e entre as reses e os demais animais, há também cores diversas. Temem a Deus os de Seus servos que sabem. Deus é poderoso e perdoador.

    Mansour Challita, 1970

    E de homens e bestas e gado, de maneira semelhante, várias cores? Apenas aqueles dos Seus servos que estão possuídos de conheci­mento temem Allah. Em boa verdade, Allah é Poderoso, Indulgente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَٓابِّ وَالْاَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ اَلْوَانُهُ كَذٰلِكَۜ اِنَّمَا يَخْشَى اللّٰهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمٰٓؤُ۬اۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ غَفُورٌ

    Fatir 35/28

    Alcorão 35/28