Não viste que Allah faz descer, do céu, água e, com ela, fazemos sair frutos, de cores variadas, e, que, entre as montanhas, há-as de estratos brancos e vermelhos, de cores variadas, e as que são nigérrimas como corvos?
Dr. Helmi Nasr, 2015
Não reparas em que Deus faz descer a água do céu? E produzimos, com ela, frutos de vários matize¹s; e também há extensões de montanhas, brancas, vermelhas,² de diferentes cores, e as há de intenso negro.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Todos podem ver o espírito artístico de Deus a produzir, com a chuva, a maravilhosa variedade de cereais e frutos — dourados, verdes, vermelhos e amarelos —, mostrando todas as maravilhosas cores em que podemos pensar. E todos eles passam, na natureza, por uma ligeira variação de cores em sua transformação do estado embrionário para o estado de amadurecimento. ² Essas maravilhosas cores e matizes de cores podem ser encontrados não apenas na vegetação, mas também em rochas e em extratos minerais. Há os brancos veios do mármore, do quartzo e do gesso, a bauxita que se extrai da vermelha laterita, as rochas basálticas azuis, e todas as variedades, matizes e gradações de cores. Quanto às montanhas, nós as vemos com um “matiz azulado”, à distância devido aos efeitos atmosféricos, que levam os nossos pensamentos à glória das nuvens, do pôr-do-sol, da luz zodiacal, da aurora boreal, e de todos os espetáculos exuberantes da natureza.
Não viste que, do céu, Deus faz descer água e com ela, produzimos frutas de cores diversas? E nas montanhas, há estrias brancas e vermelhas, de matizes diferentes, e outras negras como o corvo.
Mansour Challita, 1970
Não tens tu visto que Allah faz cair água do céu, e Nós com ela produzimos frutos de várias cores; e nas montanhas estão listras brancas e vermelhas, de várias cores e escuras ou negras;
E, se eles te desmentem, com efeito, os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros. Chegaram-lhes Seus Mensageiros com as evidências, e com os Salmos, e com o Livro¹ Luminoso.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Ou seja, o Livro que engloba todos os livros divinos: Cf. III 184 n2.
E, se te desmentirem, olha, seus antecessores desmentiram os seus mensageiros que lhes apresentaram as evidências, os Salmos e o Livro lúcido.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Se te tratarem de impostor, seus antecessores trataram de impostores seus próprios Mensageiros que lhes trouxeram as provas e as Escrituras e o Livro esclarecedor.
Mansour Challita, 1970
E se eles te acusarem de mentiroso, os que foram antes deles também acusaram os seus profetas de mentirosos. Os seus mensageiros vieram a eles com claros Sinais, e com as Escrituras, e com o esclarecido Livro.
Por certo, Nós te enviamos, com a Verdade, por alvissareiro e admoestador. E nunca houve nação, sem que nela passasse um admoestador.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Certamente te enviamos com a verdade e como alvissareiro e admoestador, e não houve povo algum que não tivesse tido um admoestador.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Enviamos-te com a verdade para pregar e advertir. Não houve nação por onde um admoestador não tivesse passado.
Mansour Challita, 1970
Em boa verdade, Nós te enviamos com a Verdade, como um portador de alegres nonovase como um Avisador; e não há um povo entre o qual não tenha passado um Avisador.
E não se igualam os vivos e os mortos. Por certo, Allah faz ouvir a Verdade a quem Ele quer. E tu não podes fazer ouvir os que estão nos sepulcros.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Nem tampouco se equipararão os vivos e os mortos. Em verdade, Deus faz ouvir quem Lhe apraz; contudo, tu não podes fazer-te ouvir por aqueles que estão nos sepulcros,
Prof. Samir El Hayek, 1974
Os mortos e os vivos não são iguais. Deus faz chegar Sua voz a quem Lhe apraz, mas tu não podes fazer chegar tua voz aos que estão nos túmulos.
Mansour Challita, 1970
Nem os vivos são iguais aos mortos. Sem dúvida. Allah faz ouvir aquele a quem Lhe apraz; e tu não podes fazer com que os que estão nas sepulturas ouçam.
E nenhuma alma pecadora arca com o pecado de outra. E, se uma alma sobrecarregada convoca outra, para aliviar-lhe a carga, nada desta será carregado, ainda que o convocado seja parente. Tu, apenas, admoestas os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e que cumprem a oração. E quem se dignifica, se dignifica, apenas, em benefício de si mesmo. E a Allah será o destino.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E nenhum pecador¹ arcará com culpa alheia; e se uma alma sobrecarregada suplicar a outra a que lhe alivie a carga, esta não lhe será aliviada no mínimo que seja, ainda que por um parente.² Admoestarás tão-somente aqueles que temem seu Senhor na intimidade, e observam a oração. E quem se purificar, será em seu próprio benefício, porque a Deus será o retorno.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Pecador: Hámilatun: feminino, em árabe, referindo-se à alma (nafs), como no versículo 164 da 6ª Surata. ² O relacionamento natural pode ser considerado uma causa razoável, ou uma oportunidade para as pessoas carregarem os fardos umas das outras. Por exemplo, uma mãe ou um pai poderá oferecer-se para morrer por seu filho, e vice-versa. Porém, isso não se aplica aos assuntos espirituais. Aqui, a responsabilidade é estritamente pessoal, e não pode ser transferida para outra pessoa.
Nenhuma alma carregará o fardo de outra alma. E se a alma sobrecarregada solicitar ajuda, não será aliviada, nem mesmo por um parente. Admoesta os que temem a seu Senhor, sem O precisarem ver, e observam a oração. Quem se purifica, purifica-se em benefício próprio. E para Deus é o retorno.
Mansour Challita, 1970
E nenhuma alma portadora de carga pode levar a carga de outra; e se uma alma pesadamente carregada chamar por outra para levar a sua carga, nada dela será carregada pela outra, mesmo que seja um parente. Tu podes avisar apenas os que temem o seu Senhor em segredo e observam a Oração. E quem quer que se purifique, purifica-se apenas em sua própria vantagem; e para Allah será o regresso.
Se os convocais, não ouvirão vossa convocação. E, se a ouvissem, não vos atenderiam. E, no Dia da Ressurreição, renegarão vossa idolatria. E ninguém te informa da Verdade como Um Conhecedor.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Quando os invocardes, não ouvirão a vossa súplica e, mesmo se a ouvirem, não vos atenderão. E no Dia da Ressurreição renegarão a vossa idolatria; e ninguém te informará (ó humano) como o Onisciente.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Se apelais para eles, não ouvem vossos apelos, e se os ouvissem, não vos atenderiam. E no dia da Ressurreição, renegarão vossa idolatria. Ninguém te informa melhor do que um experimentado.
Mansour Challita, 1970
Se vós por eles chamardes, eles não ouvirão a vossa chamada; c sc a ouvissem, não vos podiam responder. E no Dia da Ressurreição eles negarão que vós os haveis associado com Deus. Nenhum te pode informar como Aquele Que é Onisciente.
Ele insere a noite no dia e insere o dia na noite. E submeteu o sol e a lua; cada qual corre até um termo designado.¹ Esse é Allah, vosso Senhor: dEle é a soberania. E os que invocais, além dEle, não possuem, sequer, uma película de caroço de tâmara.²
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Ou seja, até o Dia do Juízo. ² A perífrase traduz a palavra qitmir, que significa a tênue membrana que reveste o caroço da tâmara, e, figurativamente, algo insignificante.
Ele insere a noite no dia e o dia na noite e rege o sol e a lua;¹ cada um percorrerá o seu curso até um término prefixado. Tal é Deus para vós, vosso Senhor, e é d’Ele o Reino. Quanto aos que invocais em vez d’Ele, não possuem o mínimo que seja de poder.²
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Comparar com o versículo 2 da 13ª Surata. A posição da Terra, em relação ao Sol, determina as estações, e o Sol constitui a fonte de energia e de vida material para todo o sistema solar. O sol e a lua se movem segundo leis estabelecidas, e assim continuarão, não para sempre, mas por um período apontado por Deus, para a sua duração. ² Kitmir: a pele fina e branca, que cobre o caroço da tâmara. Não tem consistência, nem textura, e também não tem valor algum. Qualquer um que se apoie em outro poder que não o de Deus, apoia-se em nada. O Kitmir vale monos do que o proverbial “vintém furado”. Comparar com os versículos 53 e 124 da 4ª Surata, onde a palavra nakir (a ranhura de um caroço de tâmara) é similarmente usada para especificar uma coisa de nenhum valor ou significância.
Deus insere a noite no dia e o dia na noite. Sujeitou O sol e a lua, cada um girando até um termo predeterminado. Tal é Deus, vosso Senhor. A Ele pertence o reino. E os que invocais, em vez d’Ele, não mandam nem na casca de um caroço de tâmara.
Mansour Challita, 1970
Ele funde a noite no dia, e funde o dia na noite. E Ele há posto o Sol e a Lua em serviço: cada um percorre o seu curso por um termo designado. Tal é Allah, o vosso Senhor; Seu é o Reino, e aqueles por quem vós chamais além de Allah não possuem mesmo nada.
E os dois mares¹ não se igualam. Este é doce, sápido, suave de beber, e aquele é salso, amargo. E, de cada um comeis carne tenra e extraís adornos, que usais. E tu vês o barco sulcando-os, para buscardes² algo de Seu favor. E para serdes agradecidos.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Vide XXV 53 n5. ² Observar a alternância do uso das pessoas gramaticais com os verbos ver e buscar, fato característico do estilo árabe.
Jamais se equipararão as duas águas,¹ uma doce, agradável de ser bebida, e a outra, que é salobra e amarga; porém, tanto de uma como da outra comeis carne fresca e extraís ornamentos² com que vos embelezais — e vedes nela os navios sulcando as ondas, à procura da Sua graça, para que, quiçá, Lhe agradeçais.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ O grande oceano salgado, com seus mares e golfos, é um só; e as grandes massas de água potável dos rios, dos lagos, das lagoas e dos veios subterrâneos, são também uma só; e uma é ligada à outra pela constante circulação que se dá, com o sol a provocar os vapores, e os ventos a carregarem-nos para as nuvens que então fazem descer a chuva, ou a neve ou o granizo, que se misturam com os rios, com os regatos, e voltam ao Oceano. ² Tais como pérolas e corais, vindos do mar, e pedras delicadamente coloridas, como a coralina, a ágata, a pepita, ou outras variedades de seixos de quartzo encontrados nos leitos dos rios. A areia de alguns rios apresenta, ainda, quantidades diminutas de ouro. Nos rios largos e navegáveis e nos grandes lagos, como aqueles da América do Norte, bem como no mar, estão as rotas para os navios mercantes.
Assim também os dois mares não são iguais: aquele é fresco, doce, agradável ao paladar, e este é salgado, amargo. Contudo, de ambos, comeis carne macia e extraís ornamentos que usais. E vedes os navios neles navegando para que possais procurar as graças de Deus. Quiçá agradeçais-
Mansour Challita, 1970
E as duas águas não são semelhantes; esta, saborosa, doce e agradável de beber, e a outra salgada e amarga. E de cada vós comeis carne fresca e tomais ornamentos que usais. Elu vês os navios nela sulcando as ondas para que vós possais buscar da Sua beneficência, e para que por ventura possais ser gratos.
E Allah criou-vos de pó; em seguida, de gota seminal; depois, fez-vos casais. E nenhuma varoa concebe, nem dá à luz senão com Sua ciência. E não se prolonga a vida de longevo algum nem se lhe diminui a idade, sem que isso esteja num Livro. Por certo, isso, para Allah, é fácil.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E Deus vos criou do pó; então¹ de esperma; depois vos dividiu em pares. E nenhuma fêmea concebe ou gera sem o Seu conhecimento. Não se prolonga, nem se abrevia a vida de ninguém, sem que isso esteja registrado no Livro, porque isso é fácil a Deus.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ “Então”, nesta e na cláusula seguinte, refere-se, não aos estágios do tempo, mas aos estágios do argumento. É quase equivalente a “ainda mais”, “também” e “em adição”.
Deus vos criou de barro, depois de esperma. E formou-vos em casais. Nenhuma fêmea concebe ou gera sem Seu conhecimento. E ninguém atinge uma idade avançada, e ninguém tem a vida abreviada, senão de acordo com o Livro. Isso, para Deus, é fácil.
Mansour Challita, 1970
E Allah criou-vos do pó, depois de uma gota de esperma, depois Ele vos fez em pares. E nenhuma fêmea concebe, ou dá uma criança à luz sem Seu conhecimento. E ninguém cuja vida é prolongada tem a vida prolongada, nem coisa alguma é diminuída da sua vida, sem que isso seja registrado em um Livro, Isso sem dúvida é fácil para Allah.
Quem deseja o poder, saiba que é de Allah todo o poder. A Ele ascendem as palavras benignas; e a boa ação, Ele a eleva. E os¹ que armam maus estratagemas terão veemente castigo. E o estratagema desses falhará.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Os: os Quraich, inimigos do Profeta, que se reuniram, para deliberar sua prisão, morte ou expulsão de Makkah. Cf. VIII 30 nl.
Quem ambiciona a glória, saiba que toda glória pertence integralmente a Deus. Até a Ele ascendem as puras palavras e as nobres ações. Aqueles que urdem maldades¹ sofrerão um terrível castigo, e sua conspiração será inútil.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Comparar com o versículo 37 da 18ª Surata, e respectiva nota. Aqui o argumento é de que a origem material do homem é reles; seu corpo físico nada mais é do que pó; seu esperma sai de uma parte do seu corpo, a qual ele esconde, considerando-a um lugar de vergonha; e o mistério do sexo mostra que nenhum indivíduo, em toda a humanidade, é por si só suficiente. A glória, o poder e o conhecimento não estão com ele, mas com Deus tão-somente, do Qual ele tira qualquer glória, ou poder, ou conhecimento que possui.
Quem procura a glória, toda a glória pertence a Deus. Para Ele ascendem as palavras amáveis e as boas ações. Quanto aos que urdem malefícios, receberão um castigo rigoroso, e sua astúcia será vã.
Mansour Challita, 1970
Quem quer que deseje glória deveria saber que toda a glória pertence a Allah. Para Ele se elevam boas palavras, e trabalho justo fará com que elas os exaltem. E os que maquiam males —para eles é um severo castigo; e a sua maquinação perecerá.
E Allah é Quem envia o vento, e este agita nuvens; em seguida, conduzimo-las a uma plaga morta e, com elas, vivificamos a terra, depois de morta. Assim será a Ressurreição.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Morta: árida. Cf. VII 57 n5.
E Deus é Quem envia os ventos, que movem as nuvens¹ (que produzem chuva). Nós as impulsionamos até a uma terra árida e, mediante elas, reavivamo-la, depois de haver sido inerte; assim é a ressurreição!
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ A alegoria, aqui, é dupla: (1) o adusto e não-promissor solo talvez pareça, para todos os intentos e propósitos, morto; não há manancial de água por perto; a umidade é sugada pelo calor do sol, num oceano longínquo, e as nuvens são formadas; os ventos aparecem; mas é realmente a providência de Deus que dirigem os ventos para a terra morta; a chuva cai, e eis que há vida e movimento e beleza por todo lado! Assim também, no mundo espiritual, a Revelação de Deus e a Sua Misericórdia são a Sua Chuva; pode ser que haja a ressurreição individual (Nuxur), ou o desabrochamento da alma; (2) assim, outra vez, poderá dar-se à Ressurreição geral (Nuxur), o desabrochar de um novo Mundo no Porvir, tirado de um velho Mundo, que foi envolvido e morto (Takwir, Surata 81ª).
É Deus quem manda o vento mover as nuvens. E Nós então as dirigimos para uma região árida onde vivificamos a terra depois de morta. Assim será a Ressurreição.
Mansour Challita, 1970
E Allah é Quem envia os ventos que levantam as nuvens; então Nós as impelimos para um espaço de terra sem vida, e com isso damos vida à terra depois da sua morte. De maneira semelhante será a ressurreição.
Será que aquele, para quem é aformoseada sua má ação, e a vê como boa, é como aquele a quem Allah guia? E, por certo, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. Então, que tua alma não se consuma em aflições por eles. Por certo, Allah, do que eles engenham, é Onisciente.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Acaso, aquele cujas más ações lhe foram abrilhantadas e as vê como boas, (poderá ser equiparado ao encaminhado)? Certamente Deus deixa desviar-se quem quer e encaminha quem Lhe apraz. Não te mortifiques, pois, em vão, por seu desvio, porque Deus é Sabedor de tudo quanto fazem.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Aquele cujas más ações o demônio faz parecer belas será igual ao homem de boas ações? Deus desencaminha quem Lhe apraz e guia quem Lhe apraz. Que tua alma não se desfaça em lamentos sobre eles. Deus sabe o que fazem.
Mansour Challita, 1970
É aquele, pois, a quem o mal da sua ação é feito aparecer agradável, de modo que as vê como boas, como o que crê e faz boas ações? Sem dúvida, Allah desencaminha a quem Ele quer e guia a quem Ele quer. De modo que não deixes que a tua alma espire a suspirar por eles. Sem dúvida, Allah sabe o que eles fazem.
Por certo, Satã vos é inimigo; então, tomai-o por inimigo. Ele, apenas, convoca os de seu partido, para que sejam dos companheiros do Fogo ardente.
Dr. Helmi Nasr, 2015
Posto que Satanás é vosso inimigo, tratai-o, pois como inimigo, porque ele incita os seus prosélitos a que sejam condenados ao tártaro.
Prof. Samir El Hayek, 1974
O demônio é um inimigo para vós. Tratai-o, pois, como inimigo. Ele leva seus partidários a serem companheiros do Fogo.
Mansour Challita, 1970
Em boa verdade, Satã é um inimigo para vós; de modo que tratai-o como a um inimigo. Ele chama os seu partido (aparecido) atrativo somente para que eles se possam tornar interna dos do fogo ardente.
Ó humanos! Por certo, a promessa de Allah é verdadeira. Então, não vos iluda a vida terrena e não vos iluda o ilusor,¹ acerca de Allah!
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Ilusor: aquele que ilude, Satã. Cf XXXI 33 nl.
Ó humanos, a promessa de Deus é inexorável! Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito a Deus.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Homens, a promessa de Deus é verídica. Não vos iluda a vida terrena, e não deixeis o Enganador vos enganar acerca de Deus.
Mansour Challita, 1970
Oh homens, por certo a promessa de Allah é verdadeira, Que por isso a presente vida vos não engane, nem o Enganador vos engane no que respeita a Allah.
E, se eles te desmentem, Muhammad, com efeito, foram desmentidos outros Mensageiros, antes de ti. E a Allah são retornadas as determinações.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E se te desmentirem, fica sabendo que mensageiros anteriores a ti também foram desmentidos. Mas a Deus retornarão os assuntos!
Prof. Samir El Hayek, 1974
Se te tratam de impostor, outros Mensageiros antes de ti foram tratados de impostores. A Deus os assuntos serão submetidos.
Mansour Challita, 1970
E se eles te acusarem de mentiroso, Mensageiros de Deus hão sido acusados de mentirosos antes de ti; e a Allah todas as coisas são de novo trazidas para decisão.
Ó humanos! Lembrai-vos da graça de Allah para convosco. Há criador outro que Allah, que vos dê sustento do céu e da terra? Não existe deus senão Ele. Então, como dEIe vos distanciais?
Dr. Helmi Nasr, 2015
Ó humanos, recordai-vos da graça de Deus para convosco! Porventura, existe outro criador que não seja Deus, Que vos agracia, quer (com coisas) do céu quer da terra? Não há mais divindade além d’Ele! Como, pois, vos desviais?
Prof. Samir El Hayek, 1974
Homens, lembrai-vos dos benefícios de Deus para convosco. Existe outro criador, a não ser Deus, que vos assegure o sustento do céu e da terra? Não há deus senão Ele. Como, pois, vos afastais d’Ele?
Mansour Challita, 1970
Oh homens, lembrai-vos do favor de Allah para convosco. Há qualquer outro Criador, a não ser Allah, que para vós providencie do céu e da terra? Não há nenhum Deus senão Ele. Para onde então vos desviais vós!
O que Allah franqueia aos homens, em misericórdia, ninguém pode retê-lo. E o que Ele retém, ninguém, depois dEle, pode enviá-lo. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio.
Dr. Helmi Nasr, 2015
A misericórdia com que Deus agracia o homem ninguém pode obstruir e tudo quanto restringe ninguém pode prodigalizar, à parte d’Ele, porque é o Poderoso, o Prudentíssimo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
As dádivas com que Deus agracia os homens, ninguém as pode impedir. As dádivas que Ele recusa, ninguém as pode outorgar. O Poderoso, o Sábio.
Mansour Challita, 1970
O que de misericórdia Allah concede aos homens, não há ninguém a impedir; e o que Ele impede, não há ninguém que depois disso o possa enviar; e Ele é o Poderoso, o Sábio.
Louvor a Allah, O Criador dos céus e da terra, Que faz dos anjos Mensageiros, dotados de asas: duas, ou três, ou quatro. Ele acresce¹, na criação, o que quer. Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente.²
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Trata-se, aqui, dos atributos físicos, mentais ou morais, com que Deus agracia algumas criaturas: a voz melodiosa, a eloquência, a coragem, a cabeleira sedosa, a estatura perfeita, etc.. ² Fatir, particípio presente do verbo fatara, iniciar a criação, sem modelo anterior; fundar. Assim se denomina a sura, pela menção de fatir, no primeiro versículo, embora apresente, outrossim, a denominação de Os Anjos, por mencionar esta palavra, também, no primeiro versículo. Aqui, são tratados os mesmos assuntos apresentados nas suras reveladas em Makkah: a unicidade de Deus, a Mensagem divina e a realidade da Ressurreição. O caráter saliente desta sura é tornar claro que toda a criação é exclusividade de Deus, Quem tudo criou, sem necessitar de co-participantes. A sura inicia-se pela louvação a Deus, o Fundador dos céus e da terra, Que fez, dos anjos alados, mensageiros para Seus servos; assevera, a seguir, que nada pode impedir a chegada da benevolência de Deus a Seus servos, como também nada pode beneficiar-se de Sua misericórdia, sem Sua anuência. E que os homens devem atentar para que os não seduza a vida terrena e seu gozo, e não os iluda Satã, seu inimigo declarado. A sura considera, ainda, a inexorabilidade do Dia da Ressurreição, quando todos prestarão contas de seus atos, e reafirma que é Deus Quem envia nuvens às terras áridas, para as vivificarem, e é Quem ressuscita os mortos. E acrescenta mais provas do infinito poder divino; a criação pulvérea do Homem, e, depois, sua origem seminal; a diversificação em homens e mulheres; a criação do dia e da noite, do sol e da lua; o poder impresso na água para, junto com a terra, criar frutos diversíssimos; as montanhas de todos os tipos e dimensões; as miríades de seres existentes no mundo; a sustentação do céu e da terra pelo sábio poder divino. Finalmente, a sura preconiza que, se Deus houver de castigar, por seus pecados, os homens, deles o mundo se esvaziará. Então, procrastina o pedido de contas para o Dia do Juízo.
Louvado seja Deus, Criador dos céus e da terra,¹ Que fez dos anjos mensageiros, dotados de dois, três ou quatro pares de asas; aumenta a criação conforme Lhe apraz, porque Deus é Onipotente.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ À medida em que o conhecimento do homem, quanto aos processos da natureza, avança, ele vê quão complexa é a evolução da própria matéria, deixando de lado a questão da origem da vida e das forças espirituais, questão essa que está além da argúcia da ciência experimental. Contudo, esse próprio conhecimento torna-se uma espécie de “véu de luz”; o homem se torna cônscio das suas causas próximas, e fica afeito, em seu orgulho, a se esquecer da Causa primeva, a Causa das Causas, a primordial mão de Deus na Criação. E então a criação se torna um processo complexo. A palavra fatara, aqui usada, significa a criação da matéria primeva à qual ulteriores processos criadores têm de ser acrescentados pela mão de Deus, pois Deus “aumenta a criação conforme Lhe apraz”, não apenas em quantidade, mas em qualidade, funções, relações e variações, de infinitos modos.
Louvado seja Deus, o criador dos céus e da terra, que faz dos anjos Mensageiros dotados de dois ou três ou quatro pares.de asas. Acrescenta à criação o que Lhe apraz. Ele tem poder sobre tudo.
Mansour Challita, 1970
Todo o louvor pertence a Allah, o Criador dos céus e da terra, que fez os anjos Mensageiros, tendo asas, duas, três e quatro. Ele acrescenta à criação tudo o que Lhe apraz; porque Allah é capaz de fazer todas as coisas.
E inteiporse-á uma barreira entre eles e o que apetecem, como se fez, antes, a seus semelhantes . Por certo, estavam em dúvida tormentosa.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ O que eles apetecem, agora, é a Fé. ² Alusão aos idólatras, das gerações anteriores, cujas aptidões, acerca da Fé, se assemelham às dos idólatras de Makkah.
E erigiu, entre eles e suas aspirações, uma barreira, como foi feito anteriormente com os seus partidários,¹ porque estavam em uma inquietante dúvida.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Note-se que os versículos 51-54 constituem uma poderosa descrição do conflito entre o certo e o errado, e podem ser entendidos como possuindo muitos significados: (1) a descrição se aplica à posição na Vida Futura, comparando-se com a posição nesta vida; (2) aplica-se à posição do triunfal Islam em Madina, e mais tarde, em comparação à posição do perseguido Islam dos primeiros dias, em Makka; (3) aplica-se, ainda, à reversibilidade da posição do certo e do errado, em várias fases da história do mundo, ou (4) da história individual.
E serão impedidos de atingir o que desejarem, tal como aconteceu a seus semelhantes antes deles, vítimas das mesmas suspeitas.
Mansour Challita, 1970
E uma barreira será colocada entre eles e aquilo por que anelam, como antes aconteceu com os a eles semelhantes. Eles também estavam em inquietante dúvida, na verdade.
E, com efeito, renegaram-no, antes, e conjeturam¹ o Invisível, de lugar tão longínquo.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ A alusão ao que os idólatras afirmavam acerca do Profeta, que era mágico, louco, arriscando conclusões acerca do Desconhecido, cuja apreensão estava, aliás, bem distante de seus parcos conhecimentos.
Quando antes a negaram, escarnecendo¹ do incognoscível, de um lugar distante?
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Não rejeitaram apenas a Verdade do Incognoscível (a verdade Realidade), mas espalharam todo o tipo de falsas e maliciosas insinuações contra os divulgadores da verdade, chamando-os de pessoas desonestas, mentirosas, hipócritas etc. fizeram o papel do covarde que, de uma posição sorrateira, distante da luta, arremessa flechas em direção a um alvo distante.
Se antes a haviam renegado? E farão conjecturas de longe.
Mansour Challita, 1970
Quando antes tinham descrido disso? E eles estão proferindo conjecturas precipitadas de uma grande distância.
E dirão: “Cremos nele.”¹ Mas como poderão alcançar a Fé, de lugar tão longínquo?²
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Nele: no Alcorão ou em Muhammad. ² Pretender abraçar a Fé, somente no Dia do Juízo, é como querer alcançar algo inatingível, porque a Fé já lhes fora oferecida na vida terrena, e esta estará bem distante deles, no Dia do Juízo.
E então dirão: Cremos nela (a verdade)! Porém, como¹ poderão alcançá-la de um lugar distante,
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Professarão então a sua fé na verdade, mas que valor terá tal profissão? A fé é uma crença no incognoscível. Então tudo estará claro e em aberto perante eles. A posição na qual poderiam ter recebido a fé é deixada distante, atrás deles, sendo que a Verdade lutava e pedia ajuda ou asilo, e eles cruel, arrogante e insultantemente a repudiaram.
Dirão “Cremos!” Mas como poderão alcançar a verdade de um lugar tão distante
Mansour Challita, 1970
E eles dirão, “Nós agora cremos nisto”. Mas como pode conseguir —Ia (agora) havendo ido tão longe.
Dize: “Se eu me descaminho, descaminhar-me-ei, apenas, em prejuízo de mim mesmo.¹ E, se me guio, será pelo que meu Senhor me revelou. Por certo, Ele é Oniouvinte, e está Próximo.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Assim retrucou Muhammad aos idólatras, que lhe falaram haver-se ele extraviado, por haver abandonado a religião de seus antepassados.
Torna o dizer-lhes: Se me desviar, será unicamente em detrimento meu; em troca, se me encaminhar, será por causa do que meu Senhor me tem revelado, porque é Oniouvinte, Próximo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “Se errar, será em detrimento meu. Se acertar, será graças ao que meu Senhor me revelou. Ele ouve e está presente.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes. “Se eu erro, erro apenas contra mim próprio; e se eu sou retamente guiado, e por causa do que o meu Senhor me há revelado. Em boa verdade. Ele é o Que Ouve, Próximo.
Dize: “A Verdade¹ chegou, e a falsidade nada inicia nem repete.”²
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ A Verdade: o Alcorão. ² A expressão “nada inicia nem repete” significa que a falsidade é inoperante, perecível. Esta expressão provém de o ser, em sua existência, poder iniciar um ato, e não poder fazê-lo, depois de morto.
Dize-lhes (ainda): A verdade tem prevalecido, e a falsidade nada cria e nem restaura.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “A verdade chegou. O erro não inicia a criação nem a recomeça”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes. “A verdade veio, e a falsidade não tem poder de imitar a criação nem repeli-la”.
Dize; “O que vos peço, em prêmio, o será para vós. Meu prêmio não impende senão a Allah. E Ele, sobre todas as cousas, é Testemunha.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
Dize-lhes: Jamais vos exigi recompensa alguma; tudo (que fiz) foi em vosso interesse; e minha recompensa só incumbe a Deus, porque é Testemunha de tudo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “Não vos peço salário algum. Guardai-o para vós. Deus me recompensará. Ele é testemunha de tudo.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes, “Qualquer que seja a recompensa que eu de vós tenha pedido, ela é vossa. A minha recompensa é devida apenas da parle de Allah: e Ele é Testemunha sobre todas as coisas”.
Dize: “Apenas, exorto-vos a uma única questão: a vos manterdes, diante de Allah, de dois em dois ou de um em um,¹ em seguida a refletirdes. Não há loucura em vosso companheiro. Ele não vos é senão um admoestador, que está adiante de veemente castigo.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Muhammad exorta os idólatras de Makkah à sinceridade, quando do estudo da Mensagem que lhes oferece, e que o façam aos pares, para poderem discutir com objetividade, um lembrando ao outro, determinada questão; ou individualmente, uma vez que isso enseja à reflexão profunda sobre cada assunto. Aliás, a multidão só tumultua a reflexão.
Dize-lhes: Exorto-vos a uma só coisa: que vos consagreis a Deus, em pares ou individualmente; e refleti. Vosso companheiro¹ não é um energúmeno. Ele não é senão vosso admoestador, que vos adverte, face a um terrível castigo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Note-se que nos versículos 46,47, 48, 49 e 50, os argumentos são sugeridos ao Profeta, dizendo que com eles ele poderia convencer qualquer homem bem intencionado, quanto à sua sinceridade e veracidade. Aqui o argumento é que ele não está possesso ou louco. Se ele é diferente dos homens comuns é porque ele tem de apresentar um escarmento do terrível perigo espiritual às pessoas que ama, mas que não entende a sua Mensagem.
Dize: “Exorto-vos a uma coisa só: que fiqueis de pé diante de Deus, cada um por si só ou dois por dois, e que reflitais.” Não, não há loucura em vosso camarada. Ele é apenas um admoestador para vós. Eu disponho de um suplício terrível.
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes, “Eu apenas vos exorto a fazer uma coisa: que vos coloqueis diante de Allah aos dois e a sós e então refleti. Não há insania no vosso companheiro; ele é apenas um avisador para vós em face de um severo castigo”.
E os que foram antes deles desmentiram a Mensagem e não chegam eles , em poder e riqueza, ao décimo do que concedêramos àqueles e desmentiram a Meus Mensageiros. Então, como foi Minha reprovação?
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Eles: os idólatras de Makkah.
Os povos antigos desmentiram (seus mensageiros); e não conseguiram alcançar nem a décima parte do conhecimento que lhes concedemos.¹ Negaram os Meus mensageiros, mas que terrível foi a (Minha) rejeição (a eles)!
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Passando dos povos anteriores aos antepassados imediatos, o Povo do Livro, ou Povo de Sabá, e o Povo de Ad, e o Povo de Samud, todos haviam recebido favores e dádivas, poderes e riquezas, dez vezes maiores do que os que eram desfrutados pelos coraixitas pagãos. Contudo, quando eles deram as costas a eles; e que terríveis conseqüências se desencadearam sobre eles, quando eles perderam a Graça de Deus! Isto deve fazer com que todos abram os olhos, e não menos a posteridade do Mensageiro Mohammad, caso se esqueçam da Verdade de Deus, porquanto tal posteridade tem recebido um elevado Ensinamento!
Aqueles que os precederam também desmentiram Nossas revelações. E eram dez vezes mais prósperos e mais poderosos. Desmentiram Meus Mensageiros. E como foi a Minha reprovação!
Mansour Challita, 1970
Os que foram antes deles também rejeitaram a verdade —e eles, não têm conseguido mesmo uma décima parte do que Nós lhes demos— eles declararam que os Meus Mensageiros eram mentirosos. Mas quão terrível foi a mudança que Eu efetuei!
E, quando Nossos evidentes versículos se recitam, para eles, dizem: “Este não é senão um homem que quer afastar-vos do que vossos pais adoravam.” E dizem: “Este¹ não é senão mentira forjada.” E dizem os que renegam a Fé, acerca da verdade, quando ela lhe chega; “Isto não é senão evidente magia!”
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Este: o Alcorão.
E quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos (esta pelo Profeta), dizem: Este não é mais do que um homem que quer afastar-vos do que adoravam os vossos pais! E dizem (ainda): Este (Alcorão) não é mais do que uma calúnia forjada! E os incrédulos dizem da verdade quando lhes chega: Isto não é mais do que pura magia!
Prof. Samir El Hayek, 1974
E quando Nossos versículos evidentes lhes são recitados, dizem: “É apenas um homem que vos quer desviar do que vossos pais adoravam.” E dizem: “Tudo isso nada é senão falsidade inventada.” E os que descreem dizem da verdade quando lhes é transmitida: “É magia manifesta.”
Mansour Challita, 1970
E quando os Nossos Sinais manifestos lhes forem recitados, eles dirão, “Este não é senão um homem que intenta afastar-vos do que vossos pais adoravam”. E eles dizem, “Isto é apenas uma mentira forjada”. E os que descreem dizem da verdade quando ela lhes vem, “Isto nada mais é que evidente feitiçaria”.
Então, nesse dia, nenhum de vós possuirá, para o outro, benefício nem prejuízo; e diremos aos que foram injustos: “Experimentai o castigo do Fogo, que desmentíeis.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
Porém, hoje não podereis beneficiar-vos nem prejudicar-vos reciprocamente. E diremos aos iníquos: Provai o castigo infernal que negastes!
Prof. Samir El Hayek, 1974
Naquele dia, ninguém de vós poderá beneficiar ou prejudicar outrem e diremos aos prevaricadores: ‘Provai o castigo do Fogo por vós considerado uma mentira.”
Mansour Challita, 1970
Dirá, “De modo que, neste dia, vós não tereis poder quer para aproveitar quer para prejudicar uns aos outros”. E Nós diremos aos que fizeram o mal: “Provai o castigo do Fogo que vós costumáveis negar”.
Eles¹ dirão: “Glorificado sejas! Tu és nosso Protetor, em vez deles. Ao contrário, eles adoravam os jinns. A maioria deles era crente neles.
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Eles: os anjos.
Responderão: Glorificado sejas! Tu és nosso Protetor,¹ em vez deles! Qual! Adoravam os gênios!² A maioria deles acreditava neles.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Wali, em árabe, pode significar amigo, tanto no sentido de protetor e benfeitor, como no sentido de bem-amado. Os laços de benevolência, de confiança e de amizade estão implícitos, tanto ativa como passivamente. Os anjos primeiramente proclamaram a sua dependência quanto a Deus, e a necessidade da Sua proteção, e então desmentem qualquer idéia de terem protegido ou encorajado os falsos adoradores a adorarem outros seres, que não Deus. Eles vão além, e dizem que quando os homens pretendiam adorar os anjos, eles adoraram, não anjos, mas gênios (ver a nota seguinte). ² Para gênios, ver o versículo 100 da 6ª Surata, e respectiva nota. Os falsos adoradores pretendiam adorar os brilhantes e radiantes anjos do bem, mas na realidade, adoravam as escuras e ocultas forças do mal — os demônios escondidos neles mesmos, ou na vida em torno deles. Eles confiavam e acreditavam nas tais forças do mal, embora essas forças não tivessem realmente poder algum.
Responderão: “Glorificado sejas! Tu és nosso protetor, não eles. Adoravam antes os djins, e a maioria deles acreditavam neles.”
Mansour Challita, 1970
Eles dirão, “Glória Te seja! Tu és o nosso Protetor contra eles. Demais a mais eles adoravam os Jinn; era neles que a maior parte dentre eles criam”.
Dize: “Por certo, meu Senhor prodigaliza o sustento a quem quer, de Seus servos, e restringe-lho. E o que quer que despendais, Ele vo-lo restituirá. E Ele é O melhor dos sustentadores.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
Dize-lhes: Em verdade, meu Senhor prodigaliza e restringe Sua graça a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos. Tudo quanto distribuirdes em caridade Ele vo-lo restituirá, porque é o melhor dos agraciadores.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “Meu Senhor alarga a provisão para quem Lhe apraz e a restringe para quem Lhe apraz de Seus servos. Tudo o que dardes vos será por Ele restituído. Ele é o melhor dos doadores.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes, “Na realidade, o meu Senhor aumenta os meios de subsistência para aqueles dos Seus servos que Lhe apraz e diminui-os para aqueles dentre eles que Lhe apraz. E seja o que for que despendais, Ele o reporá; e Ele é o Melhor dos que concedem sustento”.
E não são vossas riquezas nem vossos filhos que vos aproximarão, bem perto de Nós; mas quem crê e faz o bem, esses terão o dobro da recompensa, pelo que fizeram e estarão, em segurança, nas câmaras etéreas.
Dr. Helmi Nasr, 2015
E não serão nem as vossas riquezas, nem os vosso filhos que vos aproximarão dignamente de Nós; outrossim, serão os fiéis, que praticam o bem, que receberão uma multiplicada recompensa por tudo quanto tiverem feito, e residirão, seguros, no empíreo.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Nem vossas riquezas nem vossos filhos poderão vos aproximar de Nós. Só os que creem e praticam o bem’receberão recompensa dobrada pelo que tiverem feito. E habitarão em segurança nos andares superiores do céu.
Mansour Challita, 1970
E não é a vossa riqueza nem os vossos filhos que vos trarão junto de Nós em estima, apenas os que creem e praticam boas obras terão uma múltipla recompensa pelo que fizeram. E nas altas mansões eles morarão seguros.
Dize: “Por certo, meu Senhor prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o; mas a maioria dos homens não sabe.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
Dize-lhes: Em verdade, meu Senhor prodigaliza e restringe a Sua graça a quem Lhe apraz: porém, a maioria dos humanos o ignora.
Prof. Samir El Hayek, 1974
Dize: “Meu Şenhor alarga a provisão para quem Lhe apraz, e a restringe para quem Lhe apraz. Mas a maioria dos homens não o sabem.”
Mansour Challita, 1970
Dize-lhes. “Na realidade o meu Senhor aumenta os meios de subsistência para quem quer que seja que Lhe apraz, e diminui-os para quem quer que seja que Lhe apraz; mas a maior parte dos homens não sabem”.
E eles disseram: “Somos mais privilegiados em riquezas e filhos, e não seremos castigados.”¹
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Os opulentos incréus supunham que sua condição privilegiada na vida terrena era dom divino, e que, seguramente, estaria isentos das punições da Vida eterna.
E disseram: Nós possuímos mais riquezas e filhos do que vós, e jamais seremos castigados.
Prof. Samir El Hayek, 1974
E acrescentavam: “Possuímos mais riquezas e filhos do que tu, e não seremos castigados.”
Mansour Challita, 1970
E eles dizem, ”Nós temos mais riqueza e filhos; e nós não vamos ser castigados”.
E não enviamos a uma cidade admoestador algum, sem que seus opulentos habitantes dissessem: “Por certo, somos renegadores do com que sois enviados.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
E não enviamos admoestador algum a cidade alguma sem que os concupiscentes lhes dissessem: Sabei que negamos (a mensagem) com que foste enviado.
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Trata-se dos mais inteligentes, que exploram os mais fracos, e estão constantemente maquinando, noite e dia, no sentido de manter os últimos ignorantes, sob o seu jugo. Os primeiros que mostram os caminhos do mal, porque, por esse meio, os segundos estão mais em sue poder.
E não enviamos admoestador a cidade alguma sem que seus habitantes abastados dissessem: “Não, não cremos no que nos pregas.”
Mansour Challita, 1970
E Nós não enviamos um Avisador a qualquer cidade mas os ricos de lá disseram, “Sem dúvida, nós somos descrentes de seja o que for com que vós sois enviados”.
E os que foram subjugados dirão aos que se ensoberbeceram: “Não. Mas, vossos estratagemas, noite e dia, desgraçaram-nos, quando nos ordenáveis renegássemos a Allah e Lhe fizéssemos semelhantes.” E eles guardarão segredo¹ do arrependimento, quando virem o castigo. E Nós poremos as gargalheiras nos pescoços dos que renegaram a Fé. Não serão eles recompensados senão pelo que faziam?
Dr. Helmi Nasr, 2015
¹ Cf. X 54 n5.
E os seguidores responderão aos que se ensoberbeceram: Ao contrário, foram as vossas artimanhas, à noite e de dia,¹ quando nos ordenáveis que negássemos Deus e Lhe atribuíssemos parceiros! E dissimularão o remorso quando virem o castigo. E carregaremos de pesadas argolas os pescoços dos incrédulos. Porventura serão retribuídos, senão pelo que houverem feito?
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Trata-se dos mais inteligentes, que exploram os mais fracos, e estão constantemente maquinando, noite e dia, no sentido de manter os últimos ignorantes, sob o seu jugo. Os primeiros que mostram os caminhos do mal, porque, por esse meio, os segundos estão mais em sue poder.
E aqueles que eram rebaixados dirão àqueles que se enchiam de orgulho: “Foram, antes, vossos ardis quando, dia e noite, nos contrangíeis a renegar Deus e a atribuir-Lhe associados.” E procurarão dissimular o remorso quando virem o castigo. E colocaremos golilhas nos pescoços dos que descreem. Não estarão recebendo o que terão merecido?
Mansour Challita, 1970
E os que foram desprezados dirão aos que eram arrogantes. “Por modo nenhum, foi tão somente o fosso intrigar de noite e de dia, quando nos convidàveis a descrer de Allah e a levantar iguais a Ele”, E dentro de si eles ficarão cheios de remorso, quando virem o castigo; e Nós poremos gargalheiras de ferro em volta do pescoço dos que descreem. Eles serão pagos apenas por aquilo que fizeram.
Os que se ensoberbeceram dirão aos que foram subjugados: “Será que fomos nós que vos afastamos da boa orientação, após haver-vos chegado? Não. Mas vós próprios éreis criminosos.”
Dr. Helmi Nasr, 2015
E os que se ensoberbeceram dirão aos seus seguidores: Acaso, nós vos desencaminhamos da orientação, depois de vo-la ter chegado? Qual! Fostes vós os pecadores!
Prof. Samir El Hayek, 1974
¹ Para os idólatras todas as escrituras constituem tabus, quer se trate do Alcorão ou de qualquer Revelação que veio antes dele. O povo do Livro desprezava os idólatras; porém, na sua arrogante presunção de superioridade, não permitia, por seu exemplo, que fosse aceita a derradeira e universalíssima Escritura que veio na forma de Alcorão. Esta posição de homens que se jactam do seu conhecimento, e dos homens que eles espezinham, exploram e desviam, sempre existiu na terra. Mencionamos o povo do Livro e os árabes pagãos, por questão de mera ilustração.
E aqueles que se enchiam de orgulho dirão aos que eram rebaixados: “Nós vos impedimos de seguir a verdade quando vos foi revelada? Não! Antes éreis pecadores!”
Mansour Challita, 1970
Os que foram arrogantes dirão aos que eram desprezados. “Fomos nós que vos fizemos afastar da guia, depois dela a vós ter vindo? Pelo contrário, vós próprios é que procedestes com perversidade”.