Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Qasas 28/86

    Al Qasas 28/86

    E tu não esperavas que o Livro te fosse revelado, mas o foi por misericórdia de teu Senhor. Então, não sejas, de modo algum, coadjutor dos renegadores da Fé.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não esperavas que te fosse revelado o Livro; foi-o, devido à misericórdia do teu Senhor. Não sirvas, pois, de amparo aos incrédulos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não esperavas que este Livro te fosse revelado. Foi a misericórdia de teu Senhor que o fez descer sobre ti. Não sejas, pois, um amparo para os descrentes.

    Mansour Challita, 1970

    E tu não tinhas esperança alguma de que o Livro te seria revelado; mas ele é uma mercê da parte do teu Senhor; de modo que nunca sejas um apoio dos que descreem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كُنْتَ تَرْجُٓوا اَنْ يُلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتَابُ اِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَه۪يرًا لِلْكَافِر۪ينَۘ

    Al Qasas 28/86

    Alcorão 28/86

  • Al Qasas 28/85

    Al Qasas 28/85

    Por certo, Aquele que preceituou o Alcorão, sobre ti, te devolverá a Maad.¹ Dize: “Meu Senhor é bem Sabedor de quem chega com a orientação e de quem está em evidente descaminho.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Maad: lugar de retorno. Trata-se, aqui, da cidade de Makkah de onde, ao sair o Profeta, emigrando para Al Madina, dela sentiu grande saudade. Este versículo foi revelado como promessa de Deus para seu retorno a ela.

    Em verdade, Quem te prescreveu o Alcorão te repatriará.¹ Dize-lhes: Meu Senhor sabe muito melhor do que ninguém quem trouxe a Orientação e quem está em erro evidente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Repatriará: a ocasião em que seremos restituídos para a Presença do nosso Senhor. Diz-se que este versículo foi revelado em Juhfa, na estrada de Makka para Madina, a uma curta distância de Makka, na viagem da Hégira. O Profeta estava triste de coração, e isso lhe foi dado como um consolo. Se essa fosse uma ocasião particular, o significado geral referir-se-ia à repatriação, por ocasião da Ressurreição, quando todos os valores serão restaurados, conquanto possam ser perturbados pela interferência temporária do mal nesta vida.

    Aquele que te confiou o Alcorão te reconduzirá com certeza para teu lar novamente. Dize: “Deus sabe melhor quem trouxe a boa orientação e quem está num erro evidente.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas certamente, Ele que há feito as injunções de o Corão obrigando-ie, te fará voltar ao lugar de regresso. Dize-lhes. “O meu Senhor sabe melhor quem é que há trazido a guia, e quem está em erro manifesto”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَٓادُّكَ اِلٰى مَعَادٍۜ قُلْ رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ مَنْ جَٓاءَ بِالْهُدٰى وَمَنْ هُوَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Al Qasas 28/85

    Alcorão 28/85

  • Al Qasas 28/84

    Al Qasas 28/84

    Quem chega com a boa ação terá algo melhor que esta. E quem chega com a má ação, que ele saiba que os que fazem más ações não serão recompensados senão pelo que faziam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que tiverem praticado o bem, obterão algo melhor do que isso; por outra, quem houver praticado o mal, saiba que os malfeitores não serão punidos senão segundo o houverem feito.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem fizer uma boa ação, receberá uma recompensa superior a ela. E quem fizer uma ação má, os malfeitores serão retribuídos pelo que fizerem.

    Mansour Challita, 1970

    O que faz uma boa ação terá melhor do que isso; mas quanto aquele que faz uma má ação —os que fazem más ações não serão recompensados senão de acorda com o que fizeram.

    Iqbal Najam, 1988

    مَنْ جَٓاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَاۚ وَمَنْ جَٓاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذ۪ينَ عَمِلُوا السَّيِّـَٔاتِ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

    Al Qasas 28/84

    Alcorão 28/84

  • Al Qasas 28/83

    Al Qasas 28/83

    Essa Derradeira Morada, fá- la-emos para os que não desejam soberba, na terra, nem semear nela a corrupção. E o final feliz será para os piedosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Destinamos a morada, no outro mundo, àqueles que não se envaidecem nem fazem corrupção na terra; e a recompensa será dos tementes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aquela última morada, Nós a destinamos aos que não ambicionam a grandeza na terra e não semeiam nela a corrupção. A vitória final pertence aos piedosos.

    Mansour Challita, 1970

    Lá está a residência do Futuro! Nós a damos aos que não desejam exaltação própria na terra, nem qualquer espécie de corrupção. E o fim é para os justos.

    Iqbal Najam, 1988

    تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذ۪ينَ لَا يُر۪يدُونَ عُلُوًّا فِي الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًاۜ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّق۪ينَ

    Al Qasas 28/83

    Alcorão 28/83

  • Al Qasas 28/82

    Al Qasas 28/82

    E os que, na véspera, anelaram sua posição, amanheceram dizendo: “Seguramente, Allah prodigaliza o sustento a quem quer, de Seus servos, e restringe-o. Se Allah não nos houvesse feito mercê, haveria feito a terra engolir- nos. “Seguramente, os renegadores da Fé não são bem-aventurados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aqueles que, na véspera, cobiçavam a sua sorte, disseram: Ai de nós! Deus prodigaliza ou restringe as Suas mercês a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos! Se Deus não nos tivesse agraciado, far-nos-ia sermos tragados pela terra. Em verdade, os incrédulos jamais prosperarão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os que, na véspera, cobiçavam-lhe a sorte diziam pela manhã: “Sim! Deus aumenta a porção para quem Lhe apraz entre Seus servos, e a restringe para quem Lhe apraz. Se Deus não tivesse sido bondoso para conosco, teria leito a terra nos engolir também. Sim! Não vencem os descrentes.”

    Mansour Challita, 1970

    E os que tinham cobiçado a sua posição no dia anterior começaram a dizer, “Ah! é de fáto Allah que amplia a provisão para qualquer dos Seus servos que Lhe apraz e a encolhe para queni Ele quer. Não tivesse Allah sido Clemente para conosco, Ele teria feito com que ela nos engolisse também. Ah! os ingratos nunca podem prosperar”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَصْبَحَ الَّذ۪ينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْاَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ وَيَقْدِرُۚ لَوْلَٓا اَنْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَاۜ وَيْكَاَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ۟

    Al Qasas 28/82

    Alcorão 28/82

  • Al Qasas 28/81

    Al Qasas 28/81

    Então, fizemos a terra engoli-lo ele e a seu lar; e, não houve, para ele, hoste alguma que o socorresse, em vez de Allah, e ele não foi dos socorridos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E fizemo-lo ser tragado, juntamente com sua casa, pela terra, e não teve partido algum que o defendesse de Deus, e não se contou entre os defendidos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fizemos então a terra engoli-lo com sua casa. E não havia ninguém para socorrê-lo contra Deus. E foi um dos derrotados.

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós fizemos com que a terra o engolisse e a sua casa; e ele não tinha partido algum para o auxiliar contra Allah (e nem daquelas ajuda).

    Iqbal Najam, 1988

    فَخَسَفْنَا بِه۪ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِر۪ينَ

    Al Qasas 28/81

    Alcorão 28/81

  • Al Qasas 28/80

    Al Qasas 28/80

    E aqueles, aos quais foi concedida a ciência, disseram: “Ai de vós! A retribuição de Allah é melhor para quem crê e faz o bem. E ela não é conferida senão aos que pacientam.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, os sábios lhes disseram: Ai de vós! A recompensa de Deus é preferível para o fiel que pratica o bem. Porém, ninguém a obterá, a não ser os perseverantes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas aqueles a quem a ciência fora dada disseram-lhes: “Ai de vós! A recompensa de Deus é preferível para quem crê e pratica o bem. E não a recebem senão os perseverantes.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas aqueles a quem tinha sido dado conhecimento disseram, “Ai de vós, a recompensa de Allah é melhor para os que creem e praticam boas obras; e a nenhum ela será concedida exceto aos que perseverem”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۚ وَلَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا الصَّابِرُونَ

    Al Qasas 28/80

    Alcorão 28/80

  • Al Qasas 28/79

    Al Qasas 28/79

    E ele saiu a seu povo, com seus ornamentos. Os que desejavam a vida terrena disseram: “Quem dera houvesse, para nós, algo igual ao que foi concedido a Qarun! Por certo, ele é de magnífica sorte!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então apresentou-se seu povo, com toda a sua pompa. Os que ambicionavam a vida terrena disseram: Oxalá tivéssemos o mesmo que foi concedido a Carun! Quão afortunado é!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Depois, apresentou-se a seu povo com todo seu fausto. E os que anseiam pela vida terrena diziam: “Ai, se tivéssemos o que foi concedido a Korali. Sua sorte é mesmo maravilhosa!”

    Mansour Challita, 1970

    De modo que ele partiu antes do seu povo, com a sua pompa. Os que estavam desejosos da vida deste mundo disseram, “Oh quem dera que nós tivéssemos o semelhante daquilo que a Korah há sido dado? Em verdade, ele é o senhor da grande boa fortuna”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِه۪ ف۪ي ز۪ينَتِه۪ۜ قَالَ الَّذ۪ينَ يُر۪يدُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَٓا اُو۫تِيَ قَارُونُۙ اِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظ۪يمٍ

    Al Qasas 28/79

    Alcorão 28/79

  • Al Qasas 28/78

    Al Qasas 28/78

    Ele disse: “Isso me foi concedido, apenas, graças a uma ciência que tenho.” E não sabia ele que Allah, de fato, aniquilara, antes dele, gerações, que lhe eram mais veementes em força e mais numerosas? E os criminosos não serão interrogados acerca delitos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Respondeu: Isto me foi concedido, devido a certo conhecimento que possuo! Porém, ignorava que Deus já havia exterminado tantas gerações, mais vigorosas e mais opulentas do que ele. Em verdade, os pecadores não serão interrogados (imediatamente) sobre os seus pecados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Retrucou: “Nada disso! O que possuo devo-o a conhecimentos que tenho.” Ignorava que, antes dele, Deus havia aniquilado homens mais poderosos e mais opulentos dó que ele? Não é necessário interrogar os malfeitores acerca de seus malefícios. Deus os conhece.

    Mansour Challita, 1970

    Ele respondeu, “Isso foi-me dado apenas por causa do conhecimento que eu possuo”. Não sabia ele que Allah tinha destruído antes dele gerações que eram mais poderosas do que elele mamaioreem riquezas? E aos culpados não é pedido que forneçam qualquer informação sobre os seus pecados.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اِنَّمَٓا اُو۫ت۪يتُهُ عَلٰى عِلْمٍ عِنْد۪يۜ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِه۪ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَاَكْثَرُ جَمْعًاۜ وَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ

    Al Qasas 28/78

    Alcorão 28/78

  • Al Qasas 28/77

    Al Qasas 28/77

    “E busca a Derradeira Morada no que Allah te concedeu, e não esqueças tua porção, na vida terrena. E bem-faze, como Allah te bem fez. E não busques semear a corrupção na terra. Por certo, Allah não ama os corruptores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas procura, com aquilo com que Deus te tem agraciado, a morada do outro mundo; não te esqueças da tua porção neste mundo, e sê amável, como Deus tem sido para contigo, e não semeies a corrupção na terra, porque Deus não aprecia os corruptores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas procura, no que Deus te proporcionou, a última morada. E não descuides de teu quinhão neste mundo. E sê generoso como Deus tem sido generoso para contigo. E não semeies a corrupção na terra. Deus não ama os corruptores.”

    Mansour Challita, 1970

    “Mas procura, no que Allah te há dado, a residência do Futuro; e não te olvides da lua porção do mundo; e faze o bem como Allah a ti há feito o bem; e não procures corrupção na terra, pois Allah não ama os que obram corrupção”,

    Iqbal Najam, 1988

    وَابْتَغِ ف۪يمَٓا اٰتٰيكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَص۪يبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَٓا اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْاَرْضِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِد۪ينَ

    Al Qasas 28/77

    Alcorão 28/77

  • Al Qasas 28/76

    Al Qasas 28/76

    Por certo, Qarun¹ era do povo de Moisés, e cometeu transgressão contra eles² – e concedêramo-lhe, dos tesouros, aquilo cujas chaves extenuam um coeso grupo, dotado de força – quando lhe disse seu povo: “Não te jactes de teus tesouros. Por certo, Allah não ama os jactanciosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Costuma-se identificar Qarun com Coré, personagem da biblia. Vide Números XVI 1-35.
    ² Eles: os membros de seu povo.

    Em verdade, Carun¹ era do povo de Moisés e o envergonhou. Havíamos-lhe concedido tantos tesouros,² que as suas chaves constituíam uma carga para um grupo de homens robustos.³ Recorda quando o seu povo lhe disse: Não exultes, porque Deus não aprecia os exultados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Carun é identificado como o Coré da Bíblia, em português. Sua história é contada em Números 16:1-35. Ele e seus seguidores, perfazendo um total de 250 homens, levantaram-se em rebelião contra Moisés e Aarão, reivindicando que sua posição e fama na congregação os punham em pé de igualdade com os sacerdotes, em assuntos espirituais; diziam ser tão santos como qualquer outro, e queriam queimar incenso no Altar sagrado reservado aos sacerdotes. Tiveram uma punição em regra: “E a terra abriu a sua boca, e os tragou com as suas casas, assim como a todos os homens que pertenciam a Coré, e todos os seus bens. E eles, e tudo o que era seu, desceram ao abismo, e a terra os cobriu, e pereceram, em meio à congregação.
    ² A riqueza ilimitada de Carun é descrita no Midrach, ou as compilações baseadas nos ensinamentos orais das Sinagogas, os quais, contudo, exageram no peso das chaves, ou seja, o equivalente à carga de 300 mulas!
    ³ Usbat: uma corporação de homens, aqui usada indefinidamente. Usualmente significa uma corporação de 10 a 40 homens. As obsoletas chaves eram grandes e pesadas, e, se haviam centenas de cofres, elas deveriam perfazer um grande peso. Como eles estivessem viajando pelo deserto, os tesouros foram presumivelmente deixados no Egito, e somente as chaves estavam sendo carregadas. O desleal Carun havia deixado o seu coração no Egito, juntamente com os seus tesouros.

    Korali fazia parte do povo de Moisés. Depois, oprimiu seu próprio povo. Havíamos-lhe concedido tantos tesouros que as suas chaves constituíam fardo pesado para um bando de homens fortes. E seu povo disse-lhe: “Não exultes. Deus não ama os exultantes,

    Mansour Challita, 1970

    Korah foi verdadeiramente do povo de Moisés, mas ele portou-se com arrogância para com eles. E de tesouros Nós lhe tínhamos dado tanto que as chaves sem dúvida teria sido uma carga para um grupo de homens fortes. Quando o seu povo lhe disse, “Não exultes, pois Allah não ama os que exultam.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ قَارُونَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْۖ وَاٰتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَٓا اِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُٓواُ بِالْعُصْبَةِ اُ۬ولِي الْقُوَّةِۗ اِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِح۪ينَ

    Al Qasas 28/76

    Alcorão 28/76

  • Al Qasas 28/75

    Al Qasas 28/75

    E tiraremos, de cada nação, uma testemunha, e diremos: “Trazei vossas provanças.” Então, eles saberão que a Verdade é de Allah. E o que forjavam sumirá, para longe deles.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E tiraremos uma testemunha de cada povo, e diremos: Apresentai as vossas provas! E então saberão que a verdade só pertence a Deus, e tudo quanto tiverem forjado desvanecer-se-á.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E traremos de cada nação uma testemunha e diremos: “Trazei vossas provas.” Saberão então que a verdade pertence a Deus, e os deuses que inventavam os abandonarão.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós tiraremos de cada povo uma testemunha e diremos, “Trazei a vossa prova”. Então eles saberão que a verdade pertence a Allah. E o que costumavam forjar será todo perdido para eles.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَه۪يدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُٓوا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟

    Al Qasas 28/75

    Alcorão 28/75

  • Al Qasas 28/74

    Al Qasas 28/74

    E um dia, Ele os chamará, e dirá: “Onde estão meus parceiros, que pretendíeis serem deuses?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O dia em que os convocar, dirá: Onde estão aqueles parceiros que pretendestes (associar-Me)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, Ele os chamará, dizendo: “Onde estão os deuses que Me atribuís como associados? ”

    Mansour Challita, 1970

    E nesse dia Ele chamará por eles e dirá. “Onde estão os Meus ‘partícipes’, a quem vós imaginastes?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ فَيَقُولُ اَيْنَ شُرَكَٓاءِيَ الَّذ۪ينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ

    Al Qasas 28/74

    Alcorão 28/74

  • Al Qasas 28/73

    Al Qasas 28/73

    E, de Sua misericórdia, Ele fez-vos a noite e o dia, para, naquela, repousardes, e para, neste, buscardes algo de Seu favor, e para serdes agradecidos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mercê de Sua misericórdia vos fez a noite e o dia; (a noite) para que repouseis; (o dia) para que procureis a Sua graça, a fim de que Lhe agradeçais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por Sua misericórdia, proporciona-vos a noite e o dia para que repouseis e procureis Sua generosidade. Possais ser reconhecidos!”

    Mansour Challita, 1970

    É devido à Sua misericórdia que Ele há feito para vós a noite e o dia, para que ai possais descansar, e para que possais buscar da Sua beneficência, e para que possais ser gratos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمِنْ رَحْمَتِه۪ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا ف۪يهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِه۪ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    Al Qasas 28/73

    Alcorão 28/73

  • Al Qasas 28/72

    Al Qasas 28/72

    Dize: “Vistes? Se Allah fizesse o dia perpétuo sobre vós, até o Dia da Ressurreição, que outro deus que Allah vos faria chegar uma noite, em que repousásseis? Então, não o enxergais?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes mais: Que vos pareceria se Deus vos prolongasse o dia até ao Dia da Ressurreição? Que outra divindade, além de Deus, poderia proporcionar-vos a noite, para que repousásseis? Não vedes?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No versículo 71 foi mencionado o “prolongamento da noite”, para o qual a faculdade da “compreensão” era apropriada, uma vez que toda a luz fora retirada. Neste versículo, o prolongamento do dia é mencionado, para o qual a faculdade da “visão” é apropriada. Através de muitas portas, o elevado conhecimento pode adentrar nossas almas. Acaso não poderíamos usar cada uma delas, conforme exigisse a ocasião?

    Pergunta-lhes: “Que vos pareceria se Deus estendesse o dia sobre vós continuamente até o dia da Ressurreição? Que deus, senão Deus, vos proporcionaria então a noite para vosso repouso? Não tendes olhos para ver?

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Dizei-me, se Allah fizer o dia contínuo sobre vós até ao Dia da Ressurreição. que deus há além de Allah que vos pudesse trazer uma noite em que pudésseis descansar? Não vereis vós então?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْت۪يكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ ف۪يهِۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ

    Al Qasas 28/72

    Alcorão 28/72

  • Al Qasas 28/71

    Al Qasas 28/71

    Dize: “Vistes? Se Allah fizesse a noite perpétua sobre vós, até o Dia da Ressurreição, que outro deus que Allah vos faria chegar luminosidade? Então, não ouvis?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pergunta-lhes: Que vos pareceria se Deus vos prolongasse a noite até ao Dia da Ressurreição? Que outra divindade, além de Deus, poderia trazer-vos a claridade? Não atentais para isso?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta-lhes: “Que vos pareceria se Deus estendesse a noite por cima de vós continuamente até o dia da Ressurreição? Que deus, senão Deus, vos proporcionaria então a luz? Não tendes ouvidos para ouvir? ”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Dizei-me. se Allah fizer a noite continua sobre vós até ao Dia da Ressurreição, que deus há além de Allah que vos pudesse trazer uma luz? Não escutareis vós então?”

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْت۪يكُمْ بِضِيَٓاءٍۜ اَفَلَا تَسْمَعُونَ

    Al Qasas 28/71

    Alcorão 28/71

  • Al Qasas 28/70

    Al Qasas 28/70

    E Ele é Allah: não existe deus senão Ele. dEle é o Louvor, na primeira vida e na Derradeira. E dEle é o julgamento. E a Ele sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E Ele é Deus! Não há mais divindade além d’Ele! Seus são os louvores, do início e no fim! Seu é o juízo! E a Ele retornareis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É Ele Deus. Não há deus senão Ele. A Ele são devidos os louvoures neste mundo e no outro. A Ele pertence o mando. E para Ele voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    E Ele é Allah; não há nenhum deus senão Ele. A Ele cabe todo o louvor na primeira —e no Futuro. Seu é o juízo, e a Ele vós sereis de novo trazidos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْاُو۫لٰى وَالْاٰخِرَةِۘ وَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Al Qasas 28/70

    Alcorão 28/70

  • Al Qasas 28/69

    Al Qasas 28/69

    E teu Senhor sabe o que seus peitos ocultam e o que manifestam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Teu Senhor conhece tanto o que dissimulam os seus corações como o que manifestam (as suas bocas).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor conhece o que seus corações ocultam e o que eles proclamam.

    Mansour Challita, 1970

    E o teu Senhor sabe o que o seu peito encobre, e o que eles revelam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

    Al Qasas 28/69
  • Al Qasas 28/68

    Al Qasas 28/68

    E teu Senhor cria o que quer, e escolhe o que quer. Não é admissível que a escolha seja deles.¹ Glorificado e Sublimado seja Allah, acima do que idolatram!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deles: dos idólatras. Este versículo alude a Al Walid Ibn Al Mughirah, dos mais ferrenhos adversários do Profeta, quando, contestando a escolha divina de Muhammad, desejou que o Alcorão houvesse sido revelado a um homem poderoso das duas cidades. Vide XLIII 31.

    Teu Senhor cria e escolhe da maneira que melhor Lhe apraz, ao passo que eles não têm faculdade de escolha. Glorificado seja Deus de tudo quanto Lhe associam!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor cria o que quiser e escolhe o que quiser, enquanto eles não têm escolha alguma. Exaltado seja sobre os que Lhe associam!

    Mansour Challita, 1970

    O teu Senhor cria tudo o que Lhe apraz e escolhe a quem quer que seja que Lhe apraz. Não é para eles o escolher. Glorificado seja Allah, e muito acima Ele está de tudo o que eles associam com Ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُ وَيَخْتَارُۜ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُۜ سُبْحَانَ اللّٰهِ وَتَعَالٰى عَمَّا يُشْرِكُونَ

    Al Qasas 28/68
  • Al Qasas 28/67

    Al Qasas 28/67

    Então, quanto a quem se voltou arrependido e creu e fez o bem, quiçá, seja ele dos bem- aventurados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quanto ao que se arrepender e praticar o bem, é possível que se conte entre os bem-aventurados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Contudo, aqueles que se arrependerem e praticarem o bem talvez possam receber a salvação.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aquele que se arrepende e crê e obra com justiça, será possível que venha a estar entre os prósperos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِح۪ينَ

    Al Qasas 28/67
  • Al Qasas 28/66

    Al Qasas 28/66

    E, nesse dia, confundir-se-Ihes-ão os informes, e eles não se interrogarão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nesse dia obscurecer-se-lhes-ão as respostas e eles não (poderão) se inquirir mutuamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E sua confusão será tamanha que nada dirão.

    Mansour Challita, 1970

    Então todos os negócios se tornarão obscuros para eles nesse dia, e não serão capazes de perguntar uns aos outros.

    Iqbal Najam, 1988

    فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْبَٓاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَٓاءَلُونَ

    Al Qasas 28/66
  • Al Qasas 28/65

    Al Qasas 28/65

    E um dia, Ele os chamará e dirá: “Que respondestes aos Mensageiros?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Será o dia em que Ele os convocar, e em que lhes perguntará: Que respondestes aos mensageiros?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E naquele dia, Ele os chamará, dizendo: “Que respondestes aos Mensageiros? ”

    Mansour Challita, 1970

    E nesse dia Ele chamará por eles e dirá, “Que resposta destes vós ao Mensageiro?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ فَيَقُولُ مَاذَٓا اَجَبْتُمُ الْمُرْسَل۪ينَ

    Al Qasas 28/65
  • Al Qasas 28/64

    Al Qasas 28/64

    E dir-se-lhes-á: “Convocai vossos ídolos.” E eles os convocarão, mas não lhes atenderão, e verão o castigo. Se houvessem sido guiados!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E lhes será dito: Invocai vossos parceiros! E os invocarão; porém, não os atenderão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E uma voz lhes dirá: “Chamai vossos ídolos.” Chamá-lo-ão; mas não receberão resposta alguma. Então, verão o castigo. Se tivessem sido guiados!

    Mansour Challita, 1970

    E será dito, “Chamai pelos vossos partícipes”, E eles chamarão por eles, mas não lhes responderão. E verão o castigo. Antes eles tivessem seguido a guia!

    Iqbal Najam, 1988

    وَق۪يلَ ادْعُوا شُرَكَٓاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَهُمْ وَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ

    Al Qasas 28/64
  • Al Qasas 28/63

    Al Qasas 28/63

    Aqueles¹ contra quem se cumprirá o Dito, dirão: “Senhor nosso! São estes os que transviamos; transviamo-los como nós nos transviamos. Rompemos com eles, perante Ti. Eles a nós não adoravam.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aqueles: os chefes de comunidade que induziram seus subordinados à idolatria.

    E aqueles sobre os quais pesar tal atribuição, dirão: Ó Senhor nosso, são estes os que extraviamos; extraviamo-los, como fomos extraviados; isentamo-nos deles na Tua presença, posto que não nos adoravam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E aqueles a quem se dirigirá a pergunta responderão: “Senhor nosso, são esses os homens que enganamos; enganamo-los como nós próprios estávamos sendo enganados. Proclamamos nossa inocência perante ti. Não era a nós que eles adoravam.”

    Mansour Challita, 1970

    Aqueles contra quem a sentença se tornará devida, dirão, “Nosso Senhor, estes são os que nós fizemos extraviar. Nós os fizemos extraviar da mesma maneira que nós próprios nos tínhamos extraviado. Nós agora nos desassociamos deles e nós voltamos para Ti. Não era a nós que eles adoravam”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ الَّذ۪ينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ الَّذ۪ينَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَٓا اِلَيْكَۘ مَا كَانُٓوا اِيَّانَا يَعْبُدُونَ

    Al Qasas 28/63
  • Al Qasas 28/62

    Al Qasas 28/62

    E um dia, Ele os chamará e dirá: “Onde estão Meus parceiros, que vós pretendíeis ser deuses?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Recorda-lhes o dia em que (Deus) os convocará e lhes dirá: Onde estão os parceiros que pretendestes atribuir-Me?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, Ele os convocará, perguntando: “Onde estão os que pretendíeis associar a Mim? ”

    Mansour Challita, 1970

    E nesse dia Ele chamará por eles e dirá, “Onde estão os Meus ‘partícipes’ que vós imaginastes?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَوْمَ يُنَاد۪يهِمْ فَيَقُولُ اَيْنَ شُرَكَٓاءِيَ الَّذ۪ينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ

    Al Qasas 28/62
  • Al Qasas 28/61

    Al Qasas 28/61

    E, será que aquele a quem prometemos bela promessa – e com ela encontrará -é como aquele a quem fizemos gozar gozo da vida terrena, em seguida, no Dia da Ressurreição, será dos trazidos ao Fogo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Acaso, aquele a quem temos feito uma boa promessa e que, com certeza, a alcançará, poderá ser equiparado àquele que agraciamos com o gozo da vida terrena, mas que, no Dia da Ressurreição, contar-se-á entre os que serão trazidos (a julgamento)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Acaso, aquele a quem fizemos uma bela promessa, que lhe será paga, pode ser equiparado com aquele a quem concedemos apenas o usufruto da vida terrena e que estará, no dia da Ressurreição, entre os acusados?

    Mansour Challita, 1970

    É ele, então, a quem Nós fizemos uma bela promessa, cujo cumprimento ele verá, como aquele a quem Nós havemos provido com as coisas boas desta vida, e depois no Dia da Ressurreição será dos que serão trazidos perante Deus para prestar uma conta?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاق۪يهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَر۪ينَ

    Al Qasas 28/61
  • Al Qasas 28/60

    Al Qasas 28/60

    E o que quer que vos seja concedido é, apenas, gozo da vida terrena e seu ornamento. E o que está junto de Allah é melhor e mais permanente. Então, não razoais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tudo quanto vos tem sido concedido não é mais do que um gozo da vida terrena com os seus encantos; por outra, o que está junto a Deus é preferível e mais persistente. Não raciocinais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O que vos foi concedido é usufruto e ornamentos passageiros nesta vida. O que Deus possui é melhor e mais durável. Não raciocinais?

    Mansour Challita, 1970

    E tudo o que vos for dado desse mundo é apenas um gozo da presente vida e um ornamento dela: e o que está com Allah é melhor e mais duradouro. Não compreenderei vós então?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اُو۫ت۪يتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَز۪ينَتُهَاۚ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَاَبْقٰىۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟

    Al Qasas 28/60
  • Al Qasas 28/59

    Al Qasas 28/59

    E não é admissível que teu Senhor estivesse aniquilando as cidades, sem, antes, haver enviado a sua metrópole um Mensageiro, que recitasse Nossos versículos para eles.¹ E não é admissível que estivéssemos aniquilando as cidades, sem que seus habitantes fossem injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os habitantes da cidade.

    É inconcebível que teu Senhor tivesse destruído cidades, se antes enviar os seus habitantes um mensageiro que lhes recitasse os Nossos versículos. Tampouco aniquilamos cidade alguma, a menos que os seus moradores fosse iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Senhor, contudo, nunca destruiu as cidades sem antes enviar à cidade-mãe um Mensageiro encarregado de recitar-lhes Nossas revelações. Tampouco destruímos cidades cujos habitantes não sejam transgressores.

    Mansour Challita, 1970

    E não é o teu Senhor Quem destruiria quaisquer cidades antes de Ele ter erguido na cidade mãe um Mensageiro, para eles recitando os Nossos Sinais; nem Nós vamos destruir quaisquer cidades a não ser que o povo delas seja cheio de perversidade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ ف۪ٓي اُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا عَلَيْهِمْ اٰيَاتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرٰٓى اِلَّا وَاَهْلُهَا ظَالِمُونَ

    Al Qasas 28/59
  • Al Qasas 28/58

    Al Qasas 28/58

    E que de cidades aniquilamos, que foram ingratas com sua vida. E eis suas vivendas que não foram habitadas, depois deles, senão um pouco. E Nós somos O Herdeiro¹ deles.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus é O Herdeiro dos homens, ou seja, a Ele todos hão de retornar.

    Quantas cidades temos destruído porque exultaram em sua vida (quanto às facilidades e à fartura)! Eis que suas habitações foram desabitadas, a não ser por uns poucos, depois deles, e fomos Nós o Herdeiro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quantas cidades destruímos pelos excessos de sua insolência! Eis suas casas: quase nunca foram ocupadas depois deles. E fomos Nós os herdeiros.

    Mansour Challita, 1970

    E quanta cidade Nós temos destruído que exultava nos seus meios de vida! E para além estão as suas moradas que não têm sido habitadas depois deles, exceto umas poucas. E Nós é que ficámos a ser os Herdeiros.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَع۪يشَتَهَاۚ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَل۪يلًاۜ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِث۪ينَ

    Al Qasas 28/58
  • Al Qasas 28/57

    Al Qasas 28/57

    E eles¹ dizem: “Se seguimos a orientação contigo, arrebatarnos-ão de nossa terra.” E não os empossamos em um Santuário seguro, para o qual se levam frutos de toda espécie, como sustento de Nossa parte? Mas a maioria deles não sabe.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.

    (Os maquenses) dizem: Se seguíssemos, como tu, a Orientação¹ (Alcorão), seríamos retirados de nossa terra! Porventura, não lhes temos estabelecido um santuário seguro ao qual chegam produtos de toda espécie como provisão Nossa! Porém, a maioria o ignora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Alguns coraixitas diziam: “Nós vemos a verdade do Islam; mas se abandonarmos o nosso povo, perderemos a autoridade sobre a nossa terra, e outro povo nos absorverá”. A resposta é dupla; uma é literal e a outra é da mais profunda importância; (1) “Vossa terra? Qual, o santuário de Makka é sagrado e seguro porque Deus assim o tornou. Se obedecerdes à Palavra de Deus, sereis revigorados, e não enfraquecidos.”; (2) “Makka é símbolo da Fortaleza do Bem-estar Espiritual. Os frutos de todos os Feitos aparecem ou deveriam aparecer como um tributo ao Bem-estar Espiritual. E que tendes medo? Trata-se da Fortaleza de Deus. Quanto mais buscardes, tanto mais fortes ficareis, nessa Fortaleza.”

    E dizem: “Se seguíssemos a orientação contigo, seríamos desterrados.” Não temos estabelecido para eles um santuário seguro, para onde chegam os produtos de todas as espécies: uma provisão de Nossa parte? Mas a maioria deles são ignorantes.

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, ‘’Se nós fossemos a seguir a guia contigo, seríamos arrebatados para fora da nossa terra’’. Não temos Nós estabelecido para cies um santuário seguro, para o qual são trazidos os frutos de todas as coisas, como uma provisão da Nossa parte? Mas a maior parte dentre eles não sabem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُٓوا اِنْ نَتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۜ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

    Al Qasas 28/57
  • Al Qasas 28/56

    Al Qasas 28/56

    Por certo, tu, Muhammad, não podes guiar a quem quer que ames¹ mas Allah guia a quem quer. E Ele é bem Sabedor dos que são guiados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Trata-se do incessante empenho de Muhammad de converter ao islamismo seu renitente tio Abu Talib.

    Por certo que não és tu que orientas a quem queres;¹ contudo, Deus orienta a quem Lhe apraz, porque conhece melhor do que ninguém os encaminhados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A ocasião imediata, para isso, foi a morte de Abu Tálib, um tio do Mensageiro, que ele amava ternamente, e que o havia ajudado e protegido. Naturalmente, o Mensageiro desejava ansiosamente que ele acabasse os seus dias na profissão da verdadeira Fé, mas os líderes pagãos coraixitas persuadiram-no a permanecer firme na fé de seus pais. Foi uma ocasião de desapontamento e pesar para o Mensageiro. É-nos dito que, em tais circunstâncias, não devemos desesperar. Nem todos os que amamos compartilham, necessariamente, dos nossos pontos de vista ou das nossas crenças.

    Tu não podes guiar quem desejas. Mas Deus guia quem quiser. Ele conhece melhor os que seguem o caminho da retidão.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade, tu não serás capaz de guiar todos aqueles a quem tu amas; mas Allah guia a quem quer que seja que Lhe apraz; e Ele conhece melhor os que seguiríam a guia.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّكَ لَا تَهْد۪ي مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَد۪ينَ

    Al Qasas 28/56
  • Al Qasas 28/55

    Al Qasas 28/55

    E, quando ouvem frivolidades, dão-lhes de ombros, e dizem: “A nós, nossas obras, e a vós, vossas obras. Que a paz seja sobre vós! Não buscamos a companhia dos ignorantes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando ouvem futilidades, afastam-se delas, dizendo: Somos responsáveis pelas nossas ações e vós (incrédulos) pelas vossas; que a paz esteja convosco! Não aspiramos à amizade dos insipientes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando ouvem futilidades, afastam-se, dizendo: “Temos nossos feitos, e tendes os vossos. Que a paz esteja convosco! Não procuramos a companhia dos ignorantes.”

    Mansour Challita, 1970

    E quando eles ouvem conversa vã, afastam-se dela e dizem, “Para nós as nossas obras e para vós as vossas obras. A paz seja convosco. Nós não buscamos os ignorantes”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَٓا اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۘ سَلَامٌ عَلَيْكُمْۘ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِل۪ينَ

    Al Qasas 28/55
  • Al Qasas 28/54

    Al Qasas 28/54

    A esses, conceder-selhes-á o prêmio, duas vezes, porque pacientam e revidam o mal com o bem e despendem do que lhes damos por sustento.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A estes lhes será duplicada a recompensa por sua perseverança, porque retribuem o mal com o bem e praticam a caridade daquilo com que os agraciamos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esses receberão sua recompensa duas vezes: por sua perseverança e por retribuírem o mal com o bem e porque gastam do que lhes outorgamos.

    Mansour Challita, 1970

    A estes será dada duas vezes a sua recompensa, porque têm sido constantes e repelem o mal com o bem, e despendem daquilo com que Nós os temos provido.

    Iqbal Najam, 1988

    اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُ۫نَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

    Al Qasas 28/54
  • Al Qasas 28/53

    Al Qasas 28/53

    E, quando recitado, para eles, dizem: “Cremos nele: por certo, é a Verdade de nosso Senhor; por certo, éramos, antes dele, Moslimes”.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Muslimes: isto é, completamente entregues a Deus

    E quando lhes é recitado (o Alcorão), dizem: Cremos nele, porque é a verdade, emanada do nosso Senhor. Em verdade, já éramos muçulmanos, antes disso.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Houve cristãos e judeus que reconheceram que o Islam constituía um desenvolvimento lógico e natural da Revelação de Deus, a qual foi propiciada às eras anteriores, e não apenas deram bom acolhimento e aceitaram o Islam, mas afirmavam, com justeza, que sempre haviam sido muçulmanos. Nesse sentido, Adão, Noé, Abraão, Moisés e Jesus, todos haviam sido muçulmanos.

    Esses receberão sua recompensa duas vezes: por sua perseverança e por retribuírem o mal com o bem e porque gastam do que lhes outorgamos.

    Mansour Challita, 1970

    E quando ele lhes é recitado, dizem, “Nós cremos nele. Sem dúvida alguma, ele é a verdade da parle de nosso Senhor. De fato, mesmo antes dele nos tínhamos submetido a Deus”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَٓا اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِه۪ مُسْلِم۪ينَ

    Al Qasas 28/53
  • Al Qasas 28/52

    Al Qasas 28/52

    Aqueles¹ aos quais concedêramos o Livro, antes deste² neste crêem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência a alguns judeus e cristãos que abraçaram o islamismo, porque se convenceram de que o Alcorão era a verdade, já preconizada pelas Escrituras.
    ² Deste: do Alcorão.

    (São) aqueles a quem concedemos o Livro, antes, e nele crêem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles a quem enviamos o Livro anteriormente acreditam neste Alcorão.

    Mansour Challita, 1970

    Aqueles a quem Nós demos o Livro antes disso. —creem nele;

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِه۪ هُمْ بِه۪ يُؤْمِنُونَ

    Al Qasas 28/52
  • Al Qasas 28/51

    Al Qasas 28/51

    E, com efeito, fizemos chegar-lhes, sucessivamente, o Dito,¹ O Alcorão, para meditarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Na verdade, a revelação do Alcorão, que durou 23 anos, chegou até eles, paulatinamente, englobando aspectos variados, desde orientação de vida, admoestações, promessas, histórias de fundo moral, até passagens escatológicas.

    Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E continuamos a enviar-lhes Nossa Palavra. Talvez acabem compreendendo.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós lhes temos, na verdade, cabal­mente transmitido a Palavra, para que eles possam prestar atenção,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۜ۟

    Al Qasas 28/51
  • Al Qasas 28/50

    Al Qasas 28/50

    E, se te não atendem, sabe, então, que o que eles seguem são suas paixões. E quem mais descaminhado que aquele que segue a própria paixão, sem orientação alguma de Allah? Por certo, Allah não guia o povo injusto.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se não te atenderem, ficarás sabendo, então, que só seguem as suas luxúrias. Haverá alguém mais desencaminhado do que quem segue sua concupiscência, sem orientação alguma de Deus? Em verdade, Deus não encaminha os iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se não te atenderem, saberás que eles só seguem suas paixões, c quem é mais perdido do que aquele que segue suas paixões sem ser guiado por Deus? Deus não guia os prevaricadores.

    Mansour Challita, 1970

    Mas se te não responderem, então sabe que eles apenas seguetn as suas próprias más inclinações. E quem é que erra mais do que o que segue as suas más inclinações sem qualquer guia da parte de Allah? Em boa verdade, Allah não guia o povo injusto.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاِنْ لَمْ يَسْتَج۪يبُوا لَكَ فَاعْلَمْ اَنَّمَا يَتَّبِعُونَ اَهْوَٓاءَهُمْۜ وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰيهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَ

    Al Qasas 28/50
  • Al Qasas 28/49

    Al Qasas 28/49

    Dize: “Então, fazei vir um livro, da parte de Allah, o qual seja melhor guia que ambos, e eu o seguirei, se sois verídicos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Apresentai um livro, da parte de Deus, que seja melhor guia do que qualquer um destes (Alcorão e Tora); então, eu o seguirei, se estiverdes certos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Trazei, por ordem de Deus, um Livro que seja melhor guia do que esses dois, se sois sinceros; e eu o seguirei.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes. “Então trazei um Livro da parte de Allah que seja melhor guia que os dois, para que eu o possa seguir, se vós sois verdadeiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ هُوَ اَهْدٰى مِنْهُمَٓا اَتَّبِعْهُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Al Qasas 28/49
  • Al Qasas 28/48

    Al Qasas 28/48

    Mas agora, quando lhes chega a verdade¹ de Nossa parte, dizem: “Que Ihe² fosse concedido algo igual ao que foi concedido a Moisés!” E não renegaram o que fora concedido, antes, a Moisés?³ Dizem: “São duas magias que se auxiliam!” E dizem: “Por certo, somos renegadores de cada uma delas.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ A Verdade: o Profeta Muhammad com a Mensagem de Deus.
    ² Lhe: a Muhammad.
    ³ Os Quraich, ao receberem a mensagem alcorânica, indagaram dos rabinos judaicos seu parecer a respeito de Muhammad. Estes ratificaram sua missão profética, pois dela já tinham conhecimento pela Tora. Não obstante, os Quraich continuaram a renegar ambas as mensagens, a mosaica e a islâmica.

    Porém, quando lhes chegou de Nós a verdade, disseram: Por que não lhe foi concedido o mesmo que foi concedido a Moisés? — Não descreram eles no que foi concedido, antes, a Moisés? Disseram: São dois magos, que se ajudam mutuamente! E disseram: Em verdade negamos tudo!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas agora que lhes revelamos a verdade, dizem: “Por que não foi concedido a este Mensageiro o que foi concedido a Moisés? ” Não descreram, acaso, do que fora concedido a Moisés? E não disseram dele e do Mensageiro: “Duas magias que se sustentam mutuamente”? E também: “Na realidade, não acreditamos em nenhum deles.”

    Mansour Challita, 1970

    Mas quando a verdade lhes veio da Nossa parte, eles disseram, “Por que motivo nos não há sido dado o semelhante daquilo que foi dado a Moisés?” Não descreram eles de aquilo que antes fora dado a Moisés? Eles dizem, “Dois mágicos que se suportam um ao outro”. E dizem. “Nós não cremos em qualquer deles”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَٓا اُو۫تِيَ مِثْلَ مَٓا اُو۫تِيَ مُوسٰىۜ اَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَٓا اُو۫تِيَ مُوسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا۠ وَقَالُٓوا اِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ

    Al Qasas 28/48
  • Al Qasas 28/47

    Al Qasas 28/47

    E, se uma desgraça os alcançava pelo que suas mãos anteciparam, eles diriam: “Senhor nosso! Se nos houvesses enviado um Mensageiro; haveríamos seguido teus versículos e seríamos dos crentes!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E para que, quando os açoitar uma calamidade, por suas más ações, não se escusem, dizendo: Ó Senhor nosso, por que não nos enviastes um mensageiro, para que seguíssemos os Teus versículos e nos contássemos entre os fiéis?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E caso uma aflição tivesse que castigá-los pelo que suas mãos fizeram, eles não pudessem dizer: “Senhor nosso, por que não nos enviaste um Mensageiro? Ter íamos seguido Tuas revelações, e estaríamos entre os crentes.”

    Mansour Challita, 1970

    (Uma das razões porque Allah manda Mensageiros é para impedir o povo de transferir culpa a Allah) a não ser que quando a aflição os atinge pelo que eles próprio ganharam, eles digam, “Nosso Senhor porque Vós não nos mandas um Mensageiro para que nós sigamos Vossos Sinais e sermos dos crentes?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْلَٓا اَنْ تُص۪يبَهُمْ مُص۪يبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَٓا اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ اٰيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ

    Al Qasas 28/47
  • Al Qasas 28/46

    Al Qasas 28/46

    E não estavas ao lado do Monte At Tor, quando chamamos a Moisés, mas és enviado como misericórdia de teu Senhor, a fim de admoestares um povo – ao qual não chegou admoestador algum, antes de ti -para meditarem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tampouco estiveste no sopé do monte Sinai quando chamamos (Moisés); porém, foi uma misericórdia do teu Senhor, para que admoestes um povo que, antes de ti, jamais teve admoestador algum; quiçá, assim reflitam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Tampouco estavas no flanco do Monte quando chamamos Moisés. Porém, enviamos-te, uma graça de teu Senhor, para que admoestasses um povo a quem nenhum Mensageiro fora enviado antes de ti. Talvez pudessem assim refletir.

    Mansour Challita, 1970

    E tu não estavas no lado do Monte quando Nós chamamos. Mas Nós te enviamos como uma mercê da parte do teu Senhor, para que pudesses avisar um povo a quem nenhum Avisador tinha vindo antes de ti, para que eles possam refletir.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَٓا اَتٰيهُمْ مِنْ نَذ۪يرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

    Al Qasas 28/46
  • Al Qasas 28/45

    Al Qasas 28/45

    Mas fizemos surgir gerações, cuja idade prolongou-se.¹ E tu não moravas com os habitantes de Madian, para recitar Nossos versículos, para eles,² mas Nós que enviamos os Mensageiros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O enorme tempo transcorrido entre Moisés e Muhammad fez que as gerações intermediárias se olvidassem dos ensinamentos de Moisés.
    ² Eles: os habitantes de Makkah.

    Mas criamos novas gerações, que viveram muito tempo. Tu não eras habitante entre os madianitas, para lhes recitares os Nossos versículos; porém, Nós é Quem mandamos mensageiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E criamos após ele novas gerações, cuja idade estendemos. Tu não moraste com os Medianitas nem lhes recitaste Nossas revelações. Mas enviamos-lhes outros Mensageiros.

    Mansour Challita, 1970

    Mas Nós produzimos gerações depois de Moisés, e longo foi o tempo que sobre elas passou. E tu não eras um residente entre o povo de Midian, a eles repetindo os Nossos Sinais; mas Nós é que enviemos Mensageiros.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلٰكِنَّٓا اَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا ف۪ٓي اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا عَلَيْهِمْ اٰيَاتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِل۪ينَ

    Al Qasas 28/45
  • Al Qasas 28/44

    Al Qasas 28/44

    E não estavas, Muhammad, no lado oeste do Monte Sinai, quando decretamos a Moisés a Ordem,¹ e não foste das testemunhas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão à mensagem divina destinada a Faraó e seu povo.

    Porém, tu (ó Mohammad) não estavas do lado ocidental¹ (do monte Sinai) quando decretamos a Moisés os mandamentos, nem tampouco te contavas entre as testemunhas (de tal evento).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A Península do Sinai fica no quadrante noroeste da Arábia. Mas a referência, aqui, achamos, é ao lado ocidental do vale de Túwa. O Monte Tur, onde Moisés recebeu a sua missão profética, fica do lado ocidental do vale.

    Tu não estavas na vertente ocidental do Monte quando outorgamos o mando a Moisés, nem eras uma das testemunhas.

    Mansour Challita, 1970

    E tu não estavas no lado do Ocidente do Monte quando Nós comunicamos os mandamentos a Moisés, nem estavas entre os presentes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَٓا اِلٰى مُوسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِد۪ينَۙ

    Al Qasas 28/44
  • Al Qasas 28/43

    Al Qasas 28/43

    E, com efeito, concedemos a Moisés o Livro – depois de havermos aniquilado as primeiras gerações- como clarividências para os humanos e orientação e misericórdia, para meditarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Depois de termos aniquilado as primeiras gerações, concedemos a Moisés o Livro como discernimento, orientação e misericórdia para os humanos, a fim de que refletissem.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Após a destruição da tirania faraônica e de outras tiranias similares, antes dela, Deus começou uma nova era de Revelação, a era de Moisés e de seu livro. A humanidade começou novamente, por assim dizer, do princípio. Tratou-se de uma plena Revelação (ou Chariat), para a qual se pode olhar, partindo de três pontos de vista: (1) como uma luz ou introspecção para os homens, para não tatearem na escuridão; (2) como um Guia, para lhes mostrar o Caminho, a fim de que não sejam conduzidos pela Senda errada; e (3) como uma Misericórdia de Deus, para que, seguindo o Caminho, eles recebam o Seu Perdão e a Sua Graça. No versículo 91 da 6ª Surata, temos uma referência à Luz e à Diretriz com relação à Revelação de Moisés, e no versículo 154 da mesma surata temos uma referência à Diretriz e à Misericórdia, na mesma conexão. Aqui, os três pontos são combinados, com a substituição de Basir por Nur. Basir é o plural de Basirat, e pode também ser traduzido por provas, como fizemos no versículo 104 da 6ª Surata.

    E após termos aniquilado as gerações anteriores, concedemos o Livro a Moisés: uma clarividência e um guia e uma misericórdia para os homens. Quiçá se lembrem.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós Demos a Moisés o Livro depois de termos destruído as gerações anteriores, como um meio de esclarecimento para os homens, e como uma guia e uma mercê, para que se pudessem lembrar.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَٓا اَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْاُو۫لٰى بَصَٓائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

    Al Qasas 28/43
  • Al Qasas 28/42

    Al Qasas 28/42

    E fizemo-los perseguidos, na vida terrena, por maldição. E, no Dia da Ressurreição, serão dos ascorosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os perseguimos com a maldição, neste mundo, e, no Dia da Ressurreição, estarão entre os execrados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perseguimo-los neste mundo com uma maldição e, no dia da Ressurreição, estarão entre os execrados.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemos com que uma maldição os seguisse neste mundo: e no Dia da Ressurreição eles estarão entre os desprezados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَتْبَعْنَاهُمْ ف۪ي هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةًۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوح۪ينَ۟

    Al Qasas 28/42
  • Al Qasas 28/41

    Al Qasas 28/41

    E fizemo-los próceres, convocando os homens ao Fogo. E, no Dia da Ressurreição, não serão socorridos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os designamos líderes, para incitarem (seus sequazes) ao fogo infernal; e, no Dia da Ressurreição, não serão socorridos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fizemos deles líderes cuja função é levar para o Fogo. E no dia da Ressurreição, não serão socorridos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós fizemo-los condutores convidando o porpvo para o Fogo; e no Dia da Ressurreição eles não serão ajudados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَاهُمْ اَئِمَّةً يَدْعُونَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُونَ

    Al Qasas 28/41
  • Al Qasas 28/40

    Al Qasas 28/40

    Então, apanhamo-lo e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda. Olha, pois, como foi o fim dos injustos!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, apanhamo-lo, juntamente com os seus exércitos, e os precipitamos no mar. Repara, pois, qual foi o fim dos iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Nós nos apoderamos dele e de seu exército e jogamo-los no mar. Medita sobre o destino dos iníquos!

    Mansour Challita, 1970

    Por isso Nós apoderámo-nos dele e das suas hostes c abandonámo-los no meio do mar. Vede, pois, quão mau foi o fim dos que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِم۪ينَ

    Al Qasas 28/40
  • Al Qasas 28/39

    Al Qasas 28/39

    E ele se ensoberbeceu sem razão, na terra, ele e seu exército, e pensaram que a Nós não seriam retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E eles, com os seus exércitos, ensoberbeceram-se, e pensaram que jamais retornariam a Nós!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ele e seu exército se encheram de orgulho pela terra, sem justificação, e pensaram que nunca voltariam para Nós.

    Mansour Challita, 1970

    E ele e as suas hostes portaram-se com arrogância na terra sem qualquer justificação. E julgavam que nunca os fariam voltar para Nós.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ

    Al Qasas 28/39
  • Al Qasas 28/38

    Al Qasas 28/38

    E Faraó disse: “Ó dignitários! Não conheço, para vós, nenhum outro deus que não seja eu; então, acende-me o fogo, ó Hamam, sob o barro!¹ E faze-me uma torre, na esperança de que eu possa subir até O Deus de Moisés; e, por certo, penso que ele é dos mentirosos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Faraó ordena a Haman que coza tijolos de barro, que serão utilizados na construção da torre.

    O Faraó disse: Ó chefes, não tendes, que eu saiba, outro deus além de mim! Ó Haman, acende, pois, (o forno), para (cozer) tijolos, e fabrica-me um monumento para que possa elevar-me até ao Deus de Moisés, se bem que, segundo me parece, (Moisés) seja um dos impostores!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse o Faraó, “ó membros da corte, ignoro que tenhais outro deus além de mim! ó Haman, acende o fogo sobre o barro e constrói uma torre para que suba até o deus de Moisés. Pois, considero-o um dos impostores.”

    Mansour Challita, 1970

    E o Faraó disse, “Oh Chefes, eu não sei de nenhum Deus para vós além de eu próprio; de modo que acende-me tijolos de barro. Oh Hãmãn, e faze-me uma torre, para que possa procurar ao Deus de Moisés, embora eu o considero dos mentiroso”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْر۪يۚ فَاَوْقِدْ ل۪ي يَا هَامَانُ عَلَى الطّ۪ينِ فَاجْعَلْ ل۪ي صَرْحًا لَعَلّ۪ٓي اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوسٰىۙ وَاِنّ۪ي لَاَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ

    Al Qasas 28/38
  • Al Qasas 28/37

    Al Qasas 28/37

    E Moisés disse: “Meu Senhor é bem Sabedor de quem chega com a orientação de Sua parte e de quem tem o final feliz da Derradeira Morada. Por certo, os injustos não serão bemaventurados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Moisés lhes disse: Meu Senhor sabe melhor do que ninguém quem virá com a Sua orientação e quem obterá a última morada. Em verdade, os iníquos jamais prosperarão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse Moisés: “Meu Senhor bem sabe quem trouxe os sinais com
    Sua orientação e quem obterá a última morada. Os iníquos jamais vencerão.”

    Mansour Challita, 1970

    Moisés disse, “O meu Senhor sabe melhor quem é que há trazido guia da Sua parte, e de quem será a feliz recompensa da morada. Na realidade, os que fazem o mal nunca prosperam”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالَ مُوسٰى رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ بِمَنْ جَٓاءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِه۪ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

    Al Qasas 28/37