Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Ach Chu’ara 26/206

    Ach Chu’ara 26/206

    Em seguida, chegar-lhes o que lhes foi prometido,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os açoitasse aquilo que lhes foi prometido,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E os açoitasse então aquilo com que foram ameaçados,

    Mansour Challita, 1970

    Então lhes chega aquilo com que estão ameaçados.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ جَٓاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/206
  • Ach Chu’ara 26/205

    Ach Chu’ara 26/205

    Então, viste? Se os fizermos gozar, durante anos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Discerne, então: Se os houvéssemos agraciado durante anos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que achas? Se lhes houvéssemos concedido anos de deleites

    Mansour Challita, 1970

    Ves tu? Se Nós os deixamos gozar as boas coisas deste mundo por alguma anos,

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَرَاَيْتَ اِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِن۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/205
  • Ach Chu’ara 26/204

    Ach Chu’ara 26/204

    E querem eles apressar Nosso castigo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pretendem, acaso, apressar o Nosso castigo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Procuram, acaso, apressar nosso castigo? ”

    Mansour Challita, 1970

    É então o Nosso casligo que eles pedem para ser apressado?

    Iqbal Najam, 1988

    اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

    Ach Chu’ara 26/204
  • Ach Chu’ara 26/203

    Ach Chu’ara 26/203

    Então, dirão; “Ser-nos-á concedida dilação?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então dirão: Porventura, não seremos tolerados?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Então, dirão: “Não nos darão um prazo?

    Mansour Challita, 1970

    E eles dirão, ‘‘Ser-nos-á dada folga?”

    Iqbal Najam, 1988

    فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَۜ

    Ach Chu’ara 26/203
  • Ach Chu’ara 26/202

    Ach Chu’ara 26/202

    Chegar-lhes-á, pois, inopinadamente, enquanto não percebam;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que os açoitará subitamente, sem que disso se apercebam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que os atingirá subitamente sem que o percebam.

    Mansour Challita, 1970

    Mas ele virá sobre eles inesperada­mente. enquanto não sabem;

    Iqbal Najam, 1988

    فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/202

    Alcorão 26/202

  • Ach Chu’ara 26/201

    Ach Chu’ara 26/201

    Eles não crerão nele, até verem o doloroso castigo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, não crerão nele, até que vejam o doloroso castigo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para que não acreditem nele até que vejam o castigo doloroso

    Mansour Challita, 1970

    Eles não crerão nela enquanto não virem o penoso castigo;

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يُؤْمِنُونَ بِه۪ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۙ

    Ach Chu’ara 26/201
  • Ach Chu’ara 26/200

    Ach Chu’ara 26/200

    Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos;¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Por criminosos entendam-se os idólatras de Makkah. Cf XV 12 n2.

    Assim, o infundiremos nos corações dos pecadores;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim introduzimos a descrença no coração dos pecadores

    Mansour Challita, 1970

    Assim Nós a fizemos entrar —(a descrença)— mesmo no coração dos pecadores:

    Iqbal Najam, 1988

    كَذٰلِكَ سَلَكْنَاهُ ف۪ي قُلُوبِ الْمُجْرِم۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/200
  • Ach Chu’ara 26/199

    Ach Chu’ara 26/199

    E ele Ihos¹ houvesse lido, não estariam crendo nele.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, “se houvesse lido para os árabes”.
    ² Nele: no Alcorão.

    E o houvesse recitado a eles, nele não teriam acreditado.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Chegada a vez da Arábia receber a Revelação de Deus, como havia sido vaticinado nas Revelações anteriores, era inevitável que fosse em língua árabe e por meio da boca de um árabe. Doutra sorte, ela seria ininteligível e os árabes não poderiam ter recebido a Fé e se tornado os veículos para a sua promulgação, como realmente aconteceu na história.

    E ele o tivesse transmitido, não teriam acreditado.

    Mansour Challita, 1970

    E ela a tivesse lido a eles, mesmo então, nunca teriam crido em tal.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَرَاَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ مُؤْمِن۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/199
  • Ach Chu’ara 26/198

    Ach Chu’ara 26/198

    E, se houvéssemos feito descer sobre um dos forâneos,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Isto é, a um estrangeiro não árabe.

    E se o houvéssemos revelados a algum dos não árabes,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se o tivéssemos revelado a um não-árabe,

    Mansour Challita, 1970

    E se Nós a tivéssemos revelado a qualquer pessoa inarticulada,

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَم۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/198
  • Ach Chu’ara 26/197

    Ach Chu’ara 26/197

    E não Ihes¹ é um sinal que os sábios dos filhos de Israel o conheçam?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhes: para os árabes.

    Não é um sinal para eles, que os doutos entre os israelitas o reconheçam?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não é um sinal que ele tenha sido reconhecido pelos doutos dos filhos de Israel?

    Mansour Challita, 1970

    Não é um Sinal para eles que os doutos entre os filhos de Israel a conhecem?

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ اٰيَةً اَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمٰٓؤُ۬ا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَۜ

    Ach Chu’ara 26/197
  • Ach Chu’ara 26/196

    Ach Chu’ara 26/196

    E, por certo, ele¹ está mencionado nos Livros dos antepassados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    E, em verdade, está mencionado nos Livros sagrados dos antigos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Na verdade, ele está mencionado nas Escrituras dos antigos.

    Mansour Challita, 1970

    E ela está seguramente mencionada nas Escrituras dos povos anteriores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَف۪ي زُبُرِ الْاَوَّل۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/196
  • Ach Chu’ara 26/195

    Ach Chu’ara 26/195

    Em língua árabe, castiça e clara.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em elucidativa língua árabe.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Em língua árabe clara.

    Mansour Challita, 1970

    Na mais perspicua e impecável lingua­gem.

    Iqbal Najam, 1988

    بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُب۪ينٍۜ

    Ach Chu’ara 26/195
  • Ach Chu’ara 26/194

    Ach Chu’ara 26/194

    Sobre teu coração, Muhammad, para que sejas dos admoestadores,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para o teu coração,¹ para que sejas um dos admoestadores,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Calb (Coração) significa não apenas a sede dos sentimentos, mas também a sede da memória e da compreensão. O processo da inspiração é indicado pela impressão da Mensagem divina no coração, na memória e na compreensão da pessoa inspirada, da qual foi promulgada para o mundo na fala humana. Neste caso a fala humana foi a perspícua língua árabe, que poderia ser plenamente inteligível para o público imediatamente capaz de ouvi-la e transmiti-la ao mundo.

    E depositou-o em teu coração para que sejas um dos admoestadores

    Mansour Challita, 1970

    Ao teu coração para que tu pudesses ser um dos Avisadores,

    Iqbal Najam, 1988

    عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِر۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/194
  • Ach Chu’ara 26/193

    Ach Chu’ara 26/193

    Com a qual o leal Espírito¹ desceu

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o anjo Gabriel.

    Com ele desceu o Espírito Fiel,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ruh-ul-amin, o epíteto de Gabriel, o anjo que veio com a inspirada Mensagem do Profeta, é difícil de se reproduzir, na tradução, em um simples epíteto. Na nota do versículo 107 desta surata, nós descrevemos alguns dos vários matizes de significado, relacionados com o adjetivo Amim, aplicado ao Profeta. Uma significação mais sólida, ligada ao Espírito da Inspiração, é que ele é a própria quinta essência da Fé e da Verdade, ao contrário dos espíritos mentirosos que iludem os homens com a falsidade. No todo, achamos que “o Espírito Fiel” representaria melhor o original.

    Trouxe-o o Espírito leal,

    Mansour Challita, 1970

    O Espirito, Confiável, há descido com ela

    Iqbal Najam, 1988

    نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْاَم۪ينُۙ

    Ach Chu’ara 26/193
  • Ach Chu’ara 26/192

    Ach Chu’ara 26/192

    E, por certo, ele¹ é a revelação descida dO Senhor dos mundos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    Certamente (este Alcorão), é uma revelação do Senhor¹ do Universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tendo sido mencionada a recepção hostil de que foram vítimas os Mensageiros anteriores, as características especiais do Alcorão são, então, mencionadas, para mostrar: (1) que isto é a verdade; e (2) que a rejeição a isto, feita pelos idólatras de Makka, foi uma amostra da experiência anterior na história do homem; os interesses criados resistem à Verdade, mas ela prevalece.

    Este Alcorão é uma revelação do Senhor dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    Em boa verdade isso é uma revelação da parte do Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُ لَتَنْز۪يلُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/192
  • Ach Chu’ara 26/191

    Ach Chu’ara 26/191

    E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Deus é poderoso e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade o teu Senhor, Ele é o Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

    Ach Chu’ara 26/191

    Alcorão 26/191

  • Ach Chu’ara 26/190

    Ach Chu’ara 26/190

    Por certo, há nisso um sinal, mas a maioria deles não é crente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que nisto há sinal; porém, a maioria deles não crê.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Havia lá um sinal. Mas a maioria deles não creram.

    Mansour Challita, 1970

    Nisso em boa verdade está um Sinal, mas a maior parte dentre eles não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/190
  • Ach Chu’ara 26/189

    Ach Chu’ara 26/189

    E desmentiram-no; então, o castigo do dia do dossel¹ apanhou-os. Por certo, foi castigo de um terrível dia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Como o povo de Chuaib continuasse a desacreditá-lo, Deus enviou sobre eles calor intenso, que os levou a fugir, mas foram impedidos pelo aparecimento de nuvens, que os toldaram, como um dossel, e os aniquilaram com chuva de fogo.

    Porém o negaram: por isso os açoitou o castigo do dia da nuvem tenebrosa; em verdade, foi o castigo do dia funesto.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Eles eram um povo comerciante, mas eram dados à fraude, à injustiça e à ação nociva (intrometendo-se nos assuntos dos outros). É-lhes pedido que temam a Deus, e que Lhe sigam os caminhos; foi Ele Que criou também os seus predecessores, entre a humanidade, os quais jamais prosperaram por meio da fraude e dos desmandos violentos, mas tão-somente pela justiça e pelo trato justo.

    Trataram-no de mentiroso. E foram submetidos ao castigo do dia das trevas. Sim, foi o castigo de um dia terrível.

    Mansour Challita, 1970

    E eles declararam-no como sendo um mentiroso. De modo que o castigo do dia de obscurecedora tristeza alcançou-os. Esse era em verdade o castigo de um dia terrível.

    Iqbal Najam, 1988

    فَكَذَّبُوهُ فَاَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِۜ اِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ

    Ach Chu’ara 26/189
  • Ach Chu’ara 26/188

    Ach Chu’ara 26/188

    Disse: “Meu Senhor é bem Sabedor do que fazeis.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Xuaib) lhes disse: Meu Senhor sabe melhor do que ninguém tudo quanto fazeis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Respondeu: “Deus sabe o que fazeis.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “O meu Senhor sabe melhor o que vós fazeis”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبّ۪ٓي اَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

    Ach Chu’ara 26/188
  • Ach Chu’ara 26/187

    Ach Chu’ara 26/187

    “Então, faze cair sobre nós pedaços do céu, se és dos verídicos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Faze, pois, com que caia sobre nós um fragmento dos céus, se és um dos verazes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Faze cair sobre nós fragmentos do céu se o que dizes for verídico.”

    Mansour Challita, 1970

    “De modo que faz com que fragmentos do céu caiam sobre nós se tu és dos verdadeiros”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَٓاءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/187
  • Ach Chu’ara 26/186

    Ach Chu’ara 26/186

    “E tu não és senão um ser humano como nós, e, por certo, pensamos que és dos mentirosos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não és senão um mortal como nós, e pensamos que és um dos tantos mentirosos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não passas de um homem como nós e cremos que és um dos impostores.

    Mansour Challita, 1970

    “E tu nada mais es do que um homem como nós próprios, e nós te consideramos como um dos mentirosos,

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَاِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِب۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/186
  • Ach Chu’ara 26/185

    Ach Chu’ara 26/185

    Disseram: “Tu és, apenas, dos enfeitiçados;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram-lhe: Certamente és um energúmeno!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “És um dos enfeitiçados.

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram. “Tu és apenas um dos enfeitiçados.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اِنَّمَٓا اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّر۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/185

    Alcorão 26/185

  • Ach Chu’ara 26/184

    Ach Chu’ara 26/184

    “E temeis a Quem vos criou, vós e as gerações antepassadas”.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E temei Quem vos criou, assim como criou as primeiras gerações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E temei Àquele que vos criou e criou as gerações anteriores”

    Mansour Challita, 1970

    “E temei O que vos criou, e às primeir­as forças (da criação).

    Iqbal Najam, 1988

    وَاتَّقُوا الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْاَوَّل۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/184
  • Ach Chu’ara 26/183

    Ach Chu’ara 26/183

    “E não subtraiais dos homens suas cousas e não semeeis a maldade na terra, sendo corruptores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não defraudeis os humanos em seus bens, e não pratiqueis devassidão na terra, com a intenção de corrompê-la.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não vos podereis dos bens alheios e não corrompais a terra

    Mansour Challita, 1970

    “E não diminui aos homens as suas coisas, nem procedei com corrupção na terra, causando disordem.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَٓاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/183

    Alcorão 26/183

  • Ach Chu’ara 26/182

    Ach Chu’ara 26/182

    “E pesai tudo, com total equidade.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pesai com a balança justa;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pesai em balança certa.

    Mansour Challita, 1970

    “E pesai com a balança certa,

    Iqbal Najam, 1988

    وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَق۪يمِۚ

    Ach Chu’ara 26/182
  • Ach Chu’ara 26/181

    Ach Chu’ara 26/181

    “Completai a medida, e não sejas dos fraudadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sede leais na medida, e não sejais dos defraudadores.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quanto a Xuaib, ver a nota do versículo 85 da 7ª Surata.

    Enchei a medida e não sejais defraudadores.

    Mansour Challita, 1970

    “Dai a medida cheia, e não sede dos que dão menos,

    Iqbal Najam, 1988

    اَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِر۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/181
  • Ach Chu’ara 26/180

    Ach Chu’ara 26/180

    “E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não vos peço recompensa alguma. O Senhor dos mundos me compensará.

    Mansour Challita, 1970

    “E eu não peço dervós recompensa alguma por isso. A minha recompensa vem apenas da parte do Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/180
  • Ach Chu’ara 26/179

    Ach Chu’ara 26/179

    “Então, temei a Allah e obedecei-me.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Temei, pois, a Deus, e obedecei-me.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Temei a Deus e obedecei-me.

    Mansour Challita, 1970

    “De modo que temei Allah, e obedecei-me,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ

    Ach Chu’ara 26/179
  • Ach Chu’ara 26/178

    Ach Chu’ara 26/178

    “Por certo, sou-vos leal Mensageiro:

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que sou, para vós, um fidedigno mensageiro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sou para vós um Mensageiro fidedigno.

    Mansour Challita, 1970

    “Em realidade, eu sou, pura vós, um Mensageiro, confiável.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ

    Ach Chu’ara 26/178

    Alcorão 26/178

  • Ach Chu’ara 26/177

    Ach Chu’ara 26/177

    Quando Chuaib lhes disse: “Não temeis a Allah?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando Xuaib¹ lhes disse: Não temeis a Deus?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quanto a Xuaib, ver a nota do versículo 85 da 7ª Surata.

    Quando Chuaib lhes disse: “Não temeis a Deus?

    Mansour Challita, 1970

    Quando Shuaib lhes disse, “Não vos voltareis vós para a retidão?

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ

    Ach Chu’ara 26/177
  • Ach Chu’ara 26/176

    Ach Chu’ara 26/176

    Os habitantes de Al-‘ Aikah¹ desmentiram aos Mensageiros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XV 78 n5.

    Os habitantes da floresta rejeitaram os mensageiros,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os habitantes de Al-Aiqah também chamaram os Mensageiros de mentirosos.

    Mansour Challita, 1970

    O povo de Floresta rejeitou os Mensa­ geiros,

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَ اَصْحَابُ لْـَٔيْكَةِ الْمُرْسَل۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/176
  • Ach Chu’ara 26/175

    Ach Chu’ara 26/175

    E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Deus é poderoso e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade o teu Senhor, Ele é o Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

    Ach Chu’ara 26/175
  • Ach Chu’ara 26/174

    Ach Chu’ara 26/174

    Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Havia nisso um sinal. Mas a maioria deles não creem.

    Mansour Challita, 1970

    Nisso em boa verdade está um Sinal, mas a maior parte dentre eles não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/174
  • Ach Chu’ara 26/173

    Ach Chu’ara 26/173

    E fizemos cair, sobre eles, chuva: então, que vil a chuva dos que foram admoestados!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E desencadeamos sobre eles um impetuoso torvelinho; e que péssimo foi o torvelinho para os admoestadores (que fizeram pouco caso)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E mandamos sobre eles uma chuva. E que chuva funesta para os descrentes!

    Mansour Challita, 1970

    E Nós trouxemos sobre eles uma chuva; e má era a chuva daqueles que foram avisados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًاۚ فَسَٓاءَ مَطَرُ الْمُنْذَر۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/173
  • Ach Chu’ara 26/172

    Ach Chu’ara 26/172

    Em seguida, aniquilamos os outros;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, destruímos os demais,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E destruímos os demais.

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós destruímos os outros.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ دَمَّرْنَا الْاٰخَر۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/172
  • Ach Chu’ara 26/171

    Ach Chu’ara 26/171

    Exceto uma anciã, dentre os que ficaram para trás.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VII 83 n2.

    Exceto uma a anciã, que foi deixada para trás.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Exceto uma anciã que se deteve.

    Mansour Challita, 1970

    Exceto uma mulher velha que estava entre os que ficaram para trás.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِر۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/171
  • Ach Chu’ara 26/170

    Ach Chu’ara 26/170

    Então, salvamo-lo e a sua família, a todos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o livramos, com toda a sua família,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Salvamo-lo com todos os seus,

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Nós salvámo-lo e a sua família, todos eles.

    Iqbal Najam, 1988

    فَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُٓ اَجْمَع۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/170
  • Ach Chu’ara 26/169

    Ach Chu’ara 26/169

    Senhor meu! Salva-me e a minha família do que fazem.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó Senhor meu, livra-me, juntamente com a minha família, de tudo quanto praticam!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Senhor meu, preserva-me e minha família do que eles fazem.”

    Mansour Challita, 1970

    “Meu Senhor, salvai-me e a minha família do que eles fazem”.

    Iqbal Najam, 1988

    رَبِّ نَجِّن۪ي وَاَهْل۪ي مِمَّا يَعْمَلُونَ

    Ach Chu’ara 26/169
  • Ach Chu’ara 26/168

    Ach Chu’ara 26/168

    Disse; “Por certo, sou dos adversos de vossos atos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Asseverou-lhes: Sabei que me indigna a vossa ação!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse: “Sou, na verdade, um dos que detestam vosso comportamento.

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Certamente eu odeio a vossa prática”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اِنّ۪ي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَال۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/168
  • Ach Chu’ara 26/167

    Ach Chu’ara 26/167

    Disseram: “Em verdade, se não te abstiveres disso, ó Lot, serás dos expulsos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram-lhe: Se não desistires, Ó Lot, contar-te-ás entre os desterrados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Recrutaram: “Se não desistires, serás um dos desterrados.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Se tu não desistes. Oh Lot, tu sem dúvida serás dos banidos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَج۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/167
  • Ach Chu’ara 26/166

    Ach Chu’ara 26/166

    “E deixais vossas mulheres, que vosso Senhor criou para vós? Mas, sois um povo agressor”.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Deixando de lado o que vosso Senhor criou para vós, para serem vossas esposas? Em verdade, sois um povo depravado!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E desprezais as esposas que Deus criou para vós? Em verdade, sois um povo de transgressores.”

    Mansour Challita, 1970

    “E deixais as vossas esposas a quem o vosso Senhor há criado para vós? Realmente, vós sois um povo que ultrapassa os limites”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ اَزْوَاجِكُمْۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

    Ach Chu’ara 26/166
  • Ach Chu’ara 26/165

    Ach Chu’ara 26/165

    “Vós vos achegais aos varões deste mundo?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dentre as criaturas, achais de vos acercar dos varões,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Vós, homens, só procurais outros homens,

    Mansour Challita, 1970

    “Dentre todas as criaturas, a próximai-vos de machos.

    Iqbal Najam, 1988

    اَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَم۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/165
  • Ach Chu’ara 26/164

    Ach Chu’ara 26/164

    “E não vos peço prêmio algum por isso. Meu prêmio não impende senão aO Senhor dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não vos peço recompensa alguma. O Senhor dos mundos me recompensará.

    Mansour Challita, 1970

    “E eu nâo peço de vós recompensa alguma por isso. A minha recompensa vem apenas da parte do Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/164
  • Ach Chu’ara 26/163

    Ach Chu’ara 26/163

    “Então, temei a Allah e obedeceime.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Temei, pois, a Deus, e obedecei-me!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Temei a Deus e obedecei-me.

    Mansour Challita, 1970

    “De modo que temei Allah, e obedecei­-me.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُونِۚ

    Ach Chu’ara 26/163
  • Ach Chu’ara 26/162

    Ach Chu’ara 26/162

    “Por certo, sou-vos leal Mensageiro.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que sou, para vós, um fidedigno mensageiro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sou para vós um Mensageiro fidedigno.

    Mansour Challita, 1970

    “Em realidade, eu sou, para vós, um Mensageiro, confiável.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ

    Ach Chu’ara 26/162
  • Ach Chu’ara 26/161

    Ach Chu’ara 26/161

    Quando seu irmão Lot lhes disse; “Não temeis a Allah?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quando o seu irmão, Lot, lhes disse: Não temeis (a Deus)?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando seu irmão, Lot, lhes disse: “Não temeis a Deus?

    Mansour Challita, 1970

    Quando o seu irmão, Lote, lhes disse, “Não vos voltareis vós para a retidão?

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ لُوطٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ

    Ach Chu’ara 26/161
  • Ach Chu’ara 26/160

    Ach Chu’ara 26/160

    O povo de Lot desmentiu aos Mensageiros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O povo de Lot rejeitou os mensageiros.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A história de Lot será encontrada nos versículos 80-84 da 7ª Surata e respectivas notas. O ponto a destacar, aqui, é que o povo das Cidades da Planície era desavergonhadamente dado a vícios contrários à natureza; e a admoestação de Lot apenas exasperou os seus membros, resultando que eles foram destruídos por uma chuva de enxofre.

    Os compatriotas de Lot também trataram os Mensageiros de mentirosos

    Mansour Challita, 1970

    O povo de Lot rejeitou os Mensageiros,

    Iqbal Najam, 1988

    كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۨ الْمُرْسَل۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/160
  • Ach Chu’ara 26/159

    Ach Chu’ara 26/159

    E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Teu Deus é poderoso e clemente.

    Mansour Challita, 1970

    E em boa verdade o teu Senhor. Ele é que é o Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

    Ach Chu’ara 26/159
  • Ach Chu’ara 26/158

    Ach Chu’ara 26/158

    Então, o castigo apanhou-os. Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o castigo os açoitou. Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foram submetidos ao castigo. Há nisso um sinal. Mas a maioria dos homens não acreditam.

    Mansour Challita, 1970

    Mas o castigo alcançou-os. Nisso em boa verdade está um Sinal, mas a maior parte dentre eles não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/158

    Alcorão 26/158

  • Ach Chu’ara 26/157

    Ach Chu’ara 26/157

    Mas abateram-no e tornaram-se arrependidos!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém a esquartejaram, se bem que logo se arrependeram.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mataram-na, e arrependeram-se.

    Mansour Challita, 1970

    Mas eles jarretaram-na; e depois arre­penderam-se.

    Iqbal Najam, 1988

    فَعَقَرُوهَا فَاَصْبَحُوا نَادِم۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/157

    Alcorão 26/157