Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Ach Chu’ara 26/56

    Ach Chu’ara 26/56

    “E, por certo, deles, todos nos precatamos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E todos nós estamos precavidos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas nós somos um exército numeroso e bem preparado.”

    Mansour Challita, 1970

    “E nós somos uma multidão, bem preparado e vigilante”.—

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّا لَجَم۪يعٌ حَاذِرُونَۜ

    Ach Chu’ara 26/56
  • Ach Chu’ara 26/55

    Ach Chu’ara 26/55

    “E, por certo, eles nos põem rancorosos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que se tem rebelado contra nós.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que nos irrita e provoca.

    Mansour Challita, 1970

    “Não obslanie eles fizeram-nos zangar:

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَٓائِظُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/55
  • Ach Chu’ara 26/54

    Ach Chu’ara 26/54

    Que diziam: “Por certo, esses são um bando pouco numeroso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dizendo: Certamente, eles são um pequeno bando,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Esses israelitas são um bando pequeno

    Mansour Challita, 1970

    “Estes são uma pequena comunidade,

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَل۪يلُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/54
  • Ach Chu’ara 26/53

    Ach Chu’ara 26/53

    Então, Faraó enviou congregantes às cidades,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O Faraó enviou, entretanto, recrutadores às cidades,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o Faraó despachou recrutadores militares que diziam nas cidades:

    Mansour Challita, 1970

    E o Faraó enviou coletores às cidades. dizendo,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۚ

    Ach Chu’ara 26/53
  • Ach Chu’ara 26/52

    Ach Chu’ara 26/52

    E inspiramos a Moisés: “Parte, durante a noite, com Meus servos; por certo, sereis perseguidos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E inspiramos Moisés: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O resto da história — das pragas do Egito — é já passado, não sendo pertinente ao presente argumento. Chegamos agora à história dos israelitas deixando o Egito, perseguidos pelo Faraó. Aqui, novamente, há três contrastes: (1) a cega arrogância dos egípcios, contra o desenvolvimento do Plano de Deus: (2) a Fé de Moisés, em contraposição aos temores de seu povo; e (3) a libertação final da semente da virtude, em contraposição à destruição da força bruta.

    E inspiramos a Moisés: “Conduze Meus servos de noite, pois sereis perseguidos.”

    Mansour Challita, 1970

    E Nós revelamos a Moisés, dizendo, “Leva embora os Meus servos pela noite, porque vós sereis perseguidos”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَاد۪ٓي اِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ

    Ach Chu’ara 26/52
  • Ach Chu’ara 26/51

    Ach Chu’ara 26/51

    Por certo, aspiramos a que nosso Senhor nos perdoe os erros, porque somos os primeiros dos crentes.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, esperamos que o nosso Senhor perdoe os nossos pecados, porque agora somos os primeiros fiéis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aspiramos a ser perdoados por Ele já que somos os primeiros a nos converter.”

    Mansour Challita, 1970

    “Nós com fervor esperamos que o nosso Senhor nos perdoará os nossos pecados, pois nós somos os primeiros dos crentes”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَٓا اَنْ كُنَّٓا اَوَّلَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟

    Ach Chu’ara 26/51
  • Ach Chu’ara 26/50

    Ach Chu’ara 26/50

    Disseram: “Mal algum! Por certo, tornaremos a nosso Senhor.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam: Não importa, porque retornaremos ao nosso Senhor!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Não importa. É para nosso Senhor que voltaremos, o Poderoso, o Onipotente

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Não faz mal, pois nós ao nosso Senhor voltaremos.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا لَا ضَيْرَۘ اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ

    Ach Chu’ara 26/50
  • Ach Chu’ara 26/49

    Ach Chu’ara 26/49

    Faraó disse: “Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, ele é vosso mestre, que vos ensinou a magia. Então, logo sabereis! Em verdade, cortar-vos- ei as mãos e as pernas, de lados opostos, e crucificar-vos-ei a todos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (O Faraó) lhes disse: Credes nele, sem que eu vos autorize? Com certeza ele é vosso líder, e vos ensinou a magia; porém, logo o sabereis! Sem dúvida, cortar-vos-eis as mão se os pés de cada lados opostos, e vos crucificarei a todos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas o Faraó os repreendeu: “Credes nele antes que vos autorize? Como se fosse ele vosso mestre que vos ensinou a magia! Logo vereis! Cortar-vos-ei mãos e pés alternados e vos crucificarei todos, sem exceção.”

    Mansour Challita, 1970

    “O Faraó disse, “Credes vós nele antes de eu vos dar licença? Sem dúvida é vosso chefe o que vos há ensinado feitiçaria. Mas vós sabereis a consequência disso. Eu por certo deceparei as vossas mãos e os vossos pés alternadamente, e eu sem dúvida vos crucifi­carei a lodos”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّهُ لَكَب۪يرُكُمُ الَّذ۪ي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَۜ لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَع۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/49
  • Ach Chu’ara 26/48

    Ach Chu’ara 26/48

    “O Senhor de Moisés e Aarão.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Senhor de Moisés e de Aarão!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Senhor de Moisés e Arão.”

    Mansour Challita, 1970

    “O Senhor de Moisés e de Aarão”,

    Iqbal Najam, 1988

    رَبِّ مُوسٰى وَهٰرُونَ

    Ach Chu’ara 26/48
  • Ach Chu’ara 26/47

    Ach Chu’ara 26/47

    Disseram: “Cremos no Senhor dos mundos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E exclamaram: Cremos no Senhor do Universo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Exclamando: “Cremos no Senhor dos mundos,

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Nós cremos no Senhor dos mundos,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/47
  • Ach Chu’ara 26/46

    Ach Chu’ara 26/46

    Então, os mágicos caíram, prosternando-se.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então os magos caíram prostrados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os mágicos caíram de joelhos,

    Mansour Challita, 1970

    Apôs o que os mágicos se lançaram por terra prostrados.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِد۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/46
  • Ach Chu’ara 26/45

    Ach Chu’ara 26/45

    E Moisés lançou sua vara; e ei-la que engoliu o que forjaram.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então Moisés arrojou o seu cajado, que se transformou numa serpente e engoliu tudo quanto haviam, antes, simulado.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Moisés lançou, então, seu cajado, o qual engoliu os outros.

    Mansour Challita, 1970

    Então Moisés lançou por terra o seu bordão, e aí está! ele engoliu tudo o que eles tinham fingido.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَلْقٰى مُوسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ

    Ach Chu’ara 26/45
  • Ach Chu’ara 26/44

    Ach Chu’ara 26/44

    Então, lançaram suas cordas e suas varas e disseram: “Pelo poder de Faraó, seremos, por certo, os vencedores.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Arrojaram, portanto, as suas cordas e os seus cajados, e disseram: Pelo poder do Faraó, certamente que nós sairemos vitoriosos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Lançaram por terra suas cordas e seus cajados, dizendo: “Pelo poder do Faraó, com certeza ganharemos.”

    Mansour Challita, 1970

    De modo que eles lançaram as suas cordas e as suas varas, e disseram, “Pelo poder do Faraó, nós é que sem dúvida venceremos”.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ

    Ach Chu’ara 26/44
  • Ach Chu’ara 26/43

    Ach Chu’ara 26/43

    Moisés disse-lhes: “lançai o que tendes para lançar.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Moisés lhes ordenou: Arrojai, pois, o que tender a arrojar!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse-lhes Moisés: “Atirai o que pretendeis atirar.”

    Mansour Challita, 1970

    Moisés disse-lhes. “Lançai vós o que tendes a lançar”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ لَهُمْ مُوسٰٓى اَلْقُوا مَٓا اَنْتُمْ مُلْقُونَ

    Ach Chu’ara 26/43
  • Ach Chu’ara 26/42

    Ach Chu’ara 26/42

    Ele disse: “Sim, e, por certo, sereis, nesse caso, dos mais achegados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) próximos (a mim).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Sim, com certeza, respondeu, e estareis entre os mais favorecidos.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Sim, e nesse caso vós com certeza sereis entre os favoritos na minha presença”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّب۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/42
  • Ach Chu’ara 26/41

    Ach Chu’ara 26/41

    E, quando os mágicos chegaram, disseram a Faraó: “Teremos prêmio, se formos os vencedores?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando chegaram, os magos perguntaram ao Faraó: Poderemos contar com alguma recompensa, se sairmos vitoriosos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ao chegarem, os mágicos indagaram ao Faraó: “Teremos pensas se sairmos vitoriosos? ”

    Mansour Challita, 1970

    E, quando os mágicos vieram, eles dis­seram ao Faraó, “Haverá com certeza uma recompensa para nós se formos os vencedores?”

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّا جَٓاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِب۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/41
  • Ach Chu’ara 26/40

    Ach Chu’ara 26/40

    “Para que sigamos os mágicos, se forem os vencedores?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para que sigamos os magos (quanto à religião), se saírem vitoriosos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Sim. Talvez sigamos os mágicos se saírem sós.”

    Mansour Challita, 1970

    “De modo que nós possamos seguir os mágicos se eles forem os vencedores?”

    Iqbal Najam, 1988

    لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/40
  • Ach Chu’ara 26/39

    Ach Chu’ara 26/39

    E foi dito aos homens;¹ “Estareis juntos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aos homens: ao povo, que foi incitado a comparecer ao desafio dos mágicos.

    E foi dito ao povo: Estais reunidos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perguntou-se ao povo: “Quereis também assistir? ”

    Mansour Challita, 1970

    E Foi dito ao povo, ” Reunir vos-eis vós também todos juntos

    Iqbal Najam, 1988

    وَق۪يلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَۙ

    Ach Chu’ara 26/39
  • Ach Chu’ara 26/38

    Ach Chu’ara 26/38

    Então, os mágicos foram juntados em um tempo marcado de dia determinado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os magos foram convocados para um dia assinalado.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Um dia assinalado; um solene dia de festa (ver o versículo 59 da 20ª Surata). O objetivo era reunir o maior número possível de pessoas. Era confiantemente esperado que os feiticeiros egípcios, com toda a sua organização, vencessem, com os seus truques, aqueles amadores israelitas, para que o culto estatal da adoração ao Faraó pudesse ser, mais firmemente do que nunca, atado aos pescoços das pessoas.

    Os mágicos foram convocados para o dia marcado.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que os mágicos foram reunidos todos juntos a um tempo indicado em um dia fixado.

    Iqbal Najam, 1988

    فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِم۪يقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍۙ

    Ach Chu’ara 26/38
  • Ach Chu’ara 26/37

    Ach Chu’ara 26/37

    “Eles far-te-ão vir todo mágico sapiente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que te tragam quanto hábeis magos acharem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para que tragam todos os mágicos de habilidade.”

    Mansour Challita, 1970

    “Que te trarão todo o Feiticeiro hábil”.

    Iqbal Najam, 1988

    يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَل۪يمٍ

    Ach Chu’ara 26/37
  • Ach Chu’ara 26/36

    Ach Chu’ara 26/36

    Disseram: “Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Manda-o esperar com seu irmão e envia emissários às cidades

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, ”Demora-o e a seu irmão e envia pregoeiros às cidades,

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/36
  • Ach Chu’ara 26/35

    Ach Chu’ara 26/35

    “Que deseja fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia. Então, que ordenais?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pretende expulsar-vos de vossas terras com sua magia. Que aconselhais? ”

    Mansour Challita, 1970

    “Ele deseja expelir-vos da vossa terra por meio da sua Feitiçaria. O que é então que vós aconselhais?”

    Iqbal Najam, 1988

    يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِه۪ۗ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

    Ach Chu’ara 26/35
  • Ach Chu’ara 26/34

    Ach Chu’ara 26/34

    Faraó disse aos dignitários a seu redor: “Por certo, este é um mágico sapiente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse (o Faraó) aos chefes presentes:¹ Com toda a certeza este é um habilíssimo mago,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ No versículo 109 da 7ª surata, são os chefes que dizem isto. O fato é que houve uma consulta geral, e este foi o sentido geral, expresso em palavras de uns para os outros.

    O Faraó disse aos dignitários que o rodeavam: “Eis certamente um mágico habilidoso.

    Mansour Challita, 1970

    O Faraó disse para os chefes em volta de si, “Este é na verdade um hábil feiticeiro.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهُٓ اِنَّ هٰذَا لَسَاحِرٌ عَل۪يمٌۙ

    Ach Chu’ara 26/34
  • Ach Chu’ara 26/33

    Ach Chu’ara 26/33

    E tirou sua mão¹ e ei-la alva² para os olhadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VII 108 nl.
    ² Cf VII 108 n2.

    Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com os versículos 107-108 da 7ª surata; ver toda a passagem, bem como as notas.

    E estendeu a mão, e eis que ela apareceu branca aos presentes.

    Mansour Challita, 1970

    E ele estendeu a sua mão, e aí está! ela era branca à vista de todos os espectadores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَزَعَ يَدَهُ فَاِذَا هِيَ بَيْضَٓاءُ لِلنَّاظِر۪ينَ۟

    Ach Chu’ara 26/33
  • Ach Chu’ara 26/32

    Ach Chu’ara 26/32

    Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Moisés atirou seu cajado ao chão, e o cajado se converteu numa serpente.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que Moisés lançou por terra o seu bordão, e oh maravilha! ele tornou-se em uma serpente visível.

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ

    Ach Chu’ara 26/32
  • Ach Chu’ara 26/31

    Ach Chu’ara 26/31

    Faraó disse: “Faze-o vir, pois, se és dos verídicos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Respondeu-lhe (o Faraó): Apresenta-o, pois, se és um dos verazes!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Apresenta-a, disse o Faraó, se o que dizes for verídico.”

    Mansour Challita, 1970

    O Faraó disse, “Trá-la então, se tu falas a verdade”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ فَأْتِ بِه۪ٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/31
  • Ach Chu’ara 26/30

    Ach Chu’ara 26/30

    Moisés disse: “E ainda que eu te chegue com algo evidente?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Moisés perguntou: “E se te apresentar uma prova evidente? ”

    Mansour Challita, 1970

    Moisés disse, “O que, mesmo se eu te trouxer alguma coisa que é manifesta?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُب۪ينٍ

    Ach Chu’ara 26/30
  • Ach Chu’ara 26/29

    Ach Chu’ara 26/29

    Faraó disse: “Em verdade, se tomas deus outro que não seja eu, far-te-ei dos prisioneiros.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Faraó disse: “Se adoras outro deus que não eu, mandar-te-ei encarcerar.”

    Mansour Challita, 1970

    O Faraó disse, “Se tu tomas um outro Deus que não a mim, eu por certo te porei na prisão”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهًا غَيْر۪ي لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُون۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/29
  • Ach Chu’ara 26/28

    Ach Chu’ara 26/28

    Moisés disse: “O Senhor do Levante e do Poente e do que há entre ambos, se razoais.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Moisés) disse: É o Senhor do Oriente e do Ocidente, e de tudo quanto existe entre ambos, caso raciocineis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Moisés prosseguiu: “E é o Senhor do Oriente e do Ocidente e de tudo quanto há entre eles, se quiserdes raciocinar.”

    Mansour Challita, 1970

    Moisés disse, “Senhor do Oriente e do Ocidente, e de tudo o que está entre os dois, se vós ao menos compreendestes”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

    Ach Chu’ara 26/28
  • Ach Chu’ara 26/27

    Ach Chu’ara 26/27

    Faraó disse: “Por certo, vosso mensageiro, que vos foi enviado, é louco!”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Faraó se dirige a seu povo, para denunciar loucura naquele mensageiro, que é Moisés.

    Disse (o Faraó): Com certeza, o vosso mensageiro é um energúmeno.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Faraó disse aos que o rodeavam: “Com certeza, o Mensageiro que nos foi enviado é um louco.”

    Mansour Challita, 1970

    O Faraó disse, “De verdade, este vosso Mensageiro que vos hã sido enviado é de fáto um louco”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذ۪ٓي اُرْسِلَ اِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

    Ach Chu’ara 26/27
  • Ach Chu’ara 26/26

    Ach Chu’ara 26/26

    Moisés disse: “Vosso Senhor é O Senhor de vossos pais antepassados!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Moisés lhe disse: É teu Senhor e Senhor dos teus primeiros pais!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas Moisés prosseguiu: “É vosso Senhor e o Senhor de vossos antepassados.”

    Mansour Challita, 1970

    Moisés disse, “O vosso Senhor, e o Senhor de vossos antepassados”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/26
  • Ach Chu’ara 26/25

    Ach Chu’ara 26/25

    Faraó¹ disse aos que estavam a seu redor: “Não ouvis o que ele diz?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Faraó, estranhando a fala de Moisés…

    O Faraó disse aos presentes: Ouvistes?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Faraó perguntou aos que o cercavam: “Estais ouvindo? ”

    Mansour Challita, 1970

    O Faraó disse aos que estavam em volta dele, “Não ouvis vós?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُٓ اَلَا تَسْتَمِعُونَ

    Ach Chu’ara 26/25
  • Ach Chu’ara 26/24

    Ach Chu’ara 26/24

    Moisés disse: “O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais¹ convictos disso.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Moisés se dirige a Faraó e a seus digninatarios.

    Respondeu-lhe: É o Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto há entre ambos, se queres saber.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “É o Senhor dos céus e da terra, respondeu Moisés, e de tudo quanto há entre eles. Se tivésseis fé! ”

    Mansour Challita, 1970

    Moisés disse, “Ele é o Senhor dos céus e da terra e de tudo o que está entre os dois, se vós quisésseis crer”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/24
  • Ach Chu’ara 26/23

    Ach Chu’ara 26/23

    Faraó disse: “E o que é O Senhor dos mundos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Perguntou-lhe o Faraó: E quem é o Senhor do Universo?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “E quem é esse Senhor dos mundos? ” perguntou o Faraó.

    Mansour Challita, 1970

    O Faraó disse, “E o que é o Senhor dos mundos?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَم۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/23
  • Ach Chu’ara 26/22

    Ach Chu’ara 26/22

    “E esta é uma graça – que me cobras – o haveres escravizado os filhos de Israel?”¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Moisés recusa-se a aceitar como graça os cuidados dispensados a ele, pela corte faraônica, quando criança, uma vez que foi vítima dos atos execráveis de Faraó, que impôs aos filhos de Israel a escravidão e a morte aos primogênitos varões.

    E por esse favor, do qual me exprobras, escravizaste os israelitas?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E será um favor que me fazes, escravizando e matando os filhos’de Israel?”

    Mansour Challita, 1970

    “E é por este o favor que tu me censuras; que tu hás escravizado os filhos de Israel”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَ بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَۜ

    Ach Chu’ara 26/22
  • Ach Chu’ara 26/21

    Ach Chu’ara 26/21

    “E fugi de vós, quando vos temi; então, meu Senhor dadivou- me com sabedoria e fez-me dos Mensageiros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Assim, fugi de vós, porque vos temia; porém, meu Senhor me agraciou com a prudência, e me designou como um dos mensageiros.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ”E fugi de vós por medo de vós. Depois, o Senhor outorgou-me o discernimento e fez de mim um de Seus Mensageiros.

    Mansour Challita, 1970

    “De modo que eu fugi de vós porque vos temia; mas o meu Senhor me há agora concedido próprio juízo e me nomeou um Mensageiro:

    Iqbal Najam, 1988

    فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ ل۪ي رَبّ۪ي حُكْمًا وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/21
  • Ach Chu’ara 26/20

    Ach Chu’ara 26/20

    Moisés disse:¹ “Fi-lo, então, enquanto eu era dos descaminhados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Moisés explica que seu feito era antes de ser ele Mensageiro.

    Moisés lhe disse: Cometi-a quando ainda era um dos tantos extraviados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse Moisés: “Cometi essa ação quando era ainda um dos desencaminhados.

    Mansour Challita, 1970

    Moisés disse, “Eu a fiz então, quando eu era dos que são negligentes.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ فَعَلْتُهَٓا اِذًا وَاَنَا۬ مِنَ الضَّٓالّ۪ينَۜ

    Ach Chu’ara 26/20
  • Ach Chu’ara 26/19

    Ach Chu’ara 26/19

    “E fizeste teu feito¹ que fizeste, e tu és dos ingratos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência à morte de um egípcio, perpetrada por Moisés.

    E, apesar disso, cometeste uma ação (que bem sabes), e por assim fazeres, és um dos tantos ingratos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Assim mesmo, cometeste essa ação que sabes. Com certeza és um dos ingratos.”

    Mansour Challita, 1970

    “E tu fizeste a lua ação que tu fizeste, e tu foste muitíssimo ingrato.”

    Iqbal Najam, 1988

    وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّت۪ي فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/19
  • Ach Chu’ara 26/18

    Ach Chu’ara 26/18

    Faraó disse: “Não te cuidamos, junto de nós, enquanto eras bem criança, e não permaneceste, junto de nós, alguns anos de tua vida?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Faraó disse a Moises.

    (O Faraó) disse (a Moisés): Porventura,¹ não te criamos entre nós, desde criança, e não viveste conosco muitos anos da tua vida?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Indo mais além, o Faraó lembra a Moisés que este matara o egípcio, e o insulta: “Tu não apenas és um assassino; és um infeliz ingrato (usando novamente a palavra Káfir num sentido duplo), por teres morto uma pessoa da raça que te criou!”.

    Quando se apresentaram ao Faraó, disse o Faraó a Moisés: “Não te criamos entre nós, quando eras criança, e não passaste conosco muitos anos de tua vida?

    Mansour Challita, 1970

    O Faraó disse, “Não te criámos entre nós quando eras criança? E tu estiveste entre nós muitos anos da tua vida.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ ف۪ينَا وَل۪يدًا وَلَبِثْتَ ف۪ينَا مِنْ عُمُرِكَ سِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/18
  • Ach Chu’ara 26/17

    Ach Chu’ara 26/17

    ” ‘Envia conosco os filhos de Israel’.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para que deixes os israelitas partirem conosco.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deixa os filhos de Israel partirem conosco.”’

    Mansour Challita, 1970

    “Para tu dizer que ‘Deixa os filhos de Israel vão conosco’.”

    Iqbal Najam, 1988

    اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَۜ

    Ach Chu’ara 26/17
  • Ach Chu’ara 26/16

    Ach Chu’ara 26/16

    “E chegai a Faraó e dizei: ‘Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ide, pois, ambos, ao Faraó e dizei-lhe: Em verdade, somos mensageiros do Senhor do Universo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Comparecei diante do Faraó e dizei-lhe: ‘Somos os Mensageiros do Senhor dos mundos.

    Mansour Challita, 1970

    “De modo que ide ao Faraó, e dizei, ‘Nós somos os Mensageiros do Senhor dos mundos.

    Iqbal Najam, 1988

    فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَٓا اِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/16
  • Ach Chu’ara 26/15

    Ach Chu’ara 26/15

    Allah disse: “Em absoluto, não te matarão. Então, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse (Deus): De maneira nenhum (farão isso)! Ireis ambos, com os Nossos sinais e estaremos convosco, vigiando.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Disse Deus: “Jamais! Ide ambos com Nossos sinais. Estaremos convosco a escutar

    Mansour Challita, 1970

    Deus disse, “De nenhum modo, ide então, vós ambos, com os Nossos Sinais: Nós estamos convosco. Vós ouviremos.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيَاتِنَٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ

    Ach Chu’ara 26/15
  • Ach Chu’ara 26/14

    Ach Chu’ara 26/14

    “E eles têm, contra mim, a acusação de um delito; então, temo que me matem.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pois me acusam de crime e temo que me matem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E acusam-me de um crime. Receio que me matem.”

    Mansour Challita, 1970

    Eu sou apontado por eles por uma ofença, de modo que eu temo que eles me matem”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَقْتُلُونِۚ

    Ach Chu’ara 26/14
  • Ach Chu’ara 26/13

    Ach Chu’ara 26/13

    “E meu peito constrange-se e minha língua não se solta. Então, envia a Aarão, para que este me secunde.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Meu peito se oprime e minha língua se entrava; envia comigo Aarão (para que me secunde),

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E que meu peito se oprima e minha língua se entrave. Envia, antes, Arão.

    Mansour Challita, 1970

    “E o meu peito aperta-se e a minha língua não é eloquente; por isso manda chamar Aarão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَض۪يقُ صَدْر۪ي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَان۪ي فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُونَ

    Ach Chu’ara 26/13
  • Ach Chu’ara 26/12

    Ach Chu’ara 26/12

    Disse: “Senhor meu, por certo, temo que me desmintam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Respondeu Moisés: “Senhor, receio que me tratem de mentiroso e de impostor

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Meu Senhor, eu temo que eles me chamarão mentiroso;

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يُكَذِّبُونِۜ

    Ach Chu’ara 26/12
  • Ach Chu’ara 26/11

    Ach Chu’ara 26/11

    “O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ao povo do Faraó. Acaso não (Me) temerão?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O povo do Faraó. Não Me temerão?”

    Mansour Challita, 1970

    “O povo do Faraó. Não temerão a Deus?”

    Iqbal Najam, 1988

    قَوْمَ فِرْعَوْنَۜ اَلَا يَتَّقُونَ

    Ach Chu’ara 26/11
  • Ach Chu’ara 26/10

    Ach Chu’ara 26/10

    E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moisés; “Vai ao povo injusto,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Recorda-te de quando teu Senhor chamou Moisés¹ e lhe disse: Vai ao povo dos iníquos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A parte da história de Moisés, aqui contada, é a de como ele sentia hesitante em empreender a sua missão; de como Deus o fez ficar seguro de si; de como ele foi ter com o Faraó, com os “Sinais”; de como o Faraó e o seu povo o rejeitaram; de como a blasfêmia recaiu sobre eles, e a causa de Deus triunfou. Em outras palavras, o ponto, aqui, é a reação do povo iníquo à Luz que lhes foi enviada, refletindo, em sua relação, a mente do Mensageiro de Deus.

    E quando teu Senhor chamou Moisés e disse-lhe: “Vai ao povo dos prevaricadores,

    Mansour Challita, 1970

    E lembra-te de quando o teu Senhor chamou Moisés, dizendo. “Vai ao povo que faz o mal;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَۙ

    Ach Chu’ara 26/10
  • Ach Chu’ara 26/9

    Ach Chu’ara 26/9

    E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E em verdade, o teu Senhor é o Poderoso, o Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, é teu Deus que é o Poderoso, o Misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    E o teu Senhor, Ele é em boa verdade o Poderoso, o Misericordioso.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَز۪يزُ الرَّح۪يمُ۟

    Ach Chu’ara 26/9
  • Ach Chu’ara 26/8

    Ach Chu’ara 26/8

    Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E não há nisso um sinal? Contudo, a maioria deles não creem.

    Mansour Challita, 1970

    Nisso está um Sinal na verdade; mas a maior parte dentre eles não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةًۜ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/8
  • Ach Chu’ara 26/7

    Ach Chu’ara 26/7

    E não viram eles a terra, quanto fazemos germinar, nela, todos os casais de plantas preciosas?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porventura, não têm reparado na terra, em tudo quanto nela fazemos brotar de toda a nobre espécie de casais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não repararam quantas espécies de plantas benéficas fizemos brotar da terra?

    Mansour Challita, 1970

    Não hão eles olhado para a terra —quantos de cada excelente espécie não lemos Nós feito crescer nela?

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْبَتْنَا ف۪يهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَر۪يمٍ

    Ach Chu’ara 26/7