Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Ach Chu’ara 26/6

    Ach Chu’ara 26/6

    E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo¹ de que zombavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Daquilo: da Mensagem.

    Desmentem-na; porém, bem logo lhes chegarão notícias do que escarnecem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem que é mentira? Breve receberão notícias daquilo de que zombam.

    Mansour Challita, 1970

    Eles têm, na verdade, rejeitado a mas em breve lhes virão as novas daquilo de que zombaram.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْت۪يهِمْ اَنْبٰٓؤُ۬ا مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ

    Ach Chu’ara 26/6
  • Ach Chu’ara 26/5

    Ach Chu’ara 26/5

    E não lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe dêem de ombros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Todavia, não lhes chega nenhuma nova Mensagem (provinda) do Clemente, sem que a desdenhem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por que se esquivam sempre que uma advertência lhes é enviada pelo Misericordioso?

    Mansour Challita, 1970

    E a eles não vem uma nova Advertência da parle do Clemente, sem que se afastem dela.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِض۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/5
  • Ach Chu’ara 26/4

    Ach Chu’ara 26/4

    Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal, ante o qual seus pescoços se inclinariam, em humilhação.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se quiséssemos, enviar-lhes-íamos, do céu, um sinal diante do qual inclinariam a cabeça em humilhação.

    Mansour Challita, 1970

    Se Nós quisermos Nós lhe podemos enviar do céu um Sinal, de modo que o seu pescoço se curvaria reverente perante ele.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَٓاءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِع۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/4
  • Ach Chu’ara 26/3

    Ach Chu’ara 26/3

    Talvez te consume de pesar, Muhammad, por não serem eles¹ crentes.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.

    É possível que te mortifiques, porque não se tornam fiéis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Talvez te consumas de pesar porque não querem acreditar.

    Mansour Challita, 1970

    Por acaso tu a ti próprio te afligirás até à morte, porque eles não creem.

    Iqbal Najam, 1988

    لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ اَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ

    Ach Chu’ara 26/3
  • Ach Chu’ara 26/2

    Ach Chu’ara 26/2

    Esses são os versículos do explícito Livro.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Livro: o Alcorão.

    Estes são os versículos do Livro lúcido.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Eis os versículos do Livro evidente

    Mansour Challita, 1970

    Estes são versículos do Manifesto Livro.

    Iqbal Najam, 1988

    تِلْكَ اٰيَاتُ الْكِتَابِ الْمُب۪ينِ

    Ach Chu’ara 26/2
  • Ach Chu’ara 26/1

    Ach Chu’ara 26/1

    Tã, Sin, Mim ¹ ²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ach-Chu’arã é plural de chã’ir, poeta. Assim se denomina a sura, pela menção dessa pala-c c vra no versículo 224. Seu tema principal é o mesmo de todas as reveladas em Makkah; a unicidade de Deus, a Revelação e a Mensagem, a Ressurreição e a Recompensa. A particularidade desta sura é conter várias histórias de mensageiros, histórias estas que ocupam 180 dos versículos, reveladas, certamente, para tranquilizar o Profeta Muhammad, a quem o povo desmentia, reiterando-lhe que outros povos, antes dele, igualmente, desmentiram seus mensageiros. Primeiro, há o confronto de Moisés e Aarão com Faraó, e o desdém deste pela Mensagem. Em seguida, a história de Abraão, Noé, Hud, Sãlih, Lot e Chuaib. Percebe-se, nas histórias destes profetas, que a base da pregação é a mesma, e o modo de desmentir dos descrentes, idêntico. Finalmente, a sura mostra o sublime valor do Alcorão e torna bem evidente que o Profeta Muhammad não pode ser poeta, nem, tampouco, o Alcorão poesia.
    ² Cf. II 1 n3.

    Tah, Sin, Mim.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Esta é uma combinação de três letras abreviadas. Essa abreviação particular aparece aqui, e no começo da 28ª Surata, ao passo que a surata intermediária tem-na já na forma sincopada, Tah Sin. O nosso posicionamento é o de que, desde que tenhamos material, devemos prosseguir na nossa pesquisa, mas não devemos ser dogmáticos em tais assuntos, uma vez que alguns mistérios não podem ser esclarecidos por meio de mera pesquisa.

    Tah. Sin. Mim.

    Mansour Challita, 1970

    Tã Sín Mim.¹

    Iqbal Najam, 1988

    ¹ Deus Benevolente, tudo Ouve, Tudo Sábio.

    طٰسٓمٓۜ

    Ach Chu’ara 26/1
  • Al Furqan 25/77

    Al Furqan 25/77

    Dize, Muhammad: “Meu Senhor não se importaria convosco, não fora vossa súplica. E, com efeito, desmentistes o Mensageiro; então, ser-vos-á imposto o castigo.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize (àqueles que rejeitam): Meu Senhor não Se importará convosco, se não O invocardes. Mas desmentistes (a verdade), e por isso haverá um (castigo) inevitável.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize aos descrentes: “Deus pouco se preocupa se O invocais ou não. Já que desmentistes Suas revelações, não escapareis a Seu castigo.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize aos descrentes porém suas orações, Meu Senhor não dará importância em relação a ele convosco. Agora que vos haveis negado a calamidade virá á vos.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ مَا يَعْبَؤُ۬ا بِكُمْ رَبّ۪ي لَوْلَا دُعَٓاؤُ۬كُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا

    Al Furqan 25/77
  • Al Furqan 25/76

    Al Furqan 25/76

    Lá, serão eternos. Que bela residência e lugar de permanecer!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E onde permanecerão eternamente. Que magnífica estancia e o lugar de repouso!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E lá permanecerão para todo o sempre. E que refúgio! E que morada maravilhosa!

    Mansour Challita, 1970

    Morando lá dentro: Excelente ele é como um refúgio e como uma morada.

    Iqbal Najam, 1988

    خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

    Al Furqan 25/76
  • Al Furqan 25/75

    Al Furqan 25/75

    Esses serão recompensados com a câmara etérea, porque pacientaram; e, nele, ser-lhe-ão conferidas saudações e paz.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Tais serão recompensados, por sua perseverança, com o empíreo, onde serão recebidos com saudação e paz,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Esses serão recompensados por sua perseverança com a morada mais alta do céu, onde serão recebidos com saudações e palavras de paz,

    Mansour Challita, 1970

    Tais cotno esses é que serão recompensados com o mais elevada estação tio Paraíso porque eles foram constantes, e lá dentro serão recebidos com saudação e paz.

    Iqbal Najam, 1988

    اُو۬لٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ ف۪يهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًاۙ

    Al Furqan 25/75
  • Al Furqan 25/74

    Al Furqan 25/74

    E os que dizem: “Senhor nosso! Dadiva-nos, da parte de nossas mulheres e de nossa descendência, com alegre frescor nos olhos e faze-nos guia para os piedosos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E aqueles que disserem: Ó Senhor nosso, faze com que as nossas esposas e a nossa prole sejam o nosso consolo, e designa-nos imames dos devotos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem: “Senhor, faze de nossas esposas e de nossos descendentes um motivo de alegria para nós, e faze de nós modelos para os piedosos.”

    Mansour Challita, 1970

    E os que dizem, “Nosso Senhor, con­cede-nos de nossas esposas e filhos o conforto dos nossos olhos, e faze de nós muito diantes dos que temem (Allah)”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّق۪ينَ اِمَامًا

    Al Furqan 25/74
  • Al Furqan 25/73

    Al Furqan 25/73

    E os que, quando são lembrados dos versículos de seu Senhor, não permanecem desatentos a eles, como surdos, cegos;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que, quando lhes forem recordados os versículos do seu Senhor, não os ignorarem, como se fossem surdos ou cegos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ao serem lembrados dos sinais de seu Senhor, não os tratam como cegos e surdos,

    Mansour Challita, 1970

    E os que, quando são admoestados com os Sinais do seu Senhor, a eles se não tornam surdos e cegos;

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِّرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا

    Al Furqan 25/73
  • Al Furqan 25/72

    Al Furqan 25/72

    E os que não prestam falso testemunho e, quando passam junto da frivolidade, passam nobremente;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que não perjurarem e, quando se depararem com vaidades, delas se afastarem com honra,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os servos do Clemente não prestam falso testemunho e, quando deparam com a vulgaridade, conservam-se dignos.

    Mansour Challita, 1970

    E os que não testemunham falsidade, e que quando passam por qualquer coisa vã, seguem adiante com dignidade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَۙ وَاِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا

    Al Furqan 25/72
  • Al Furqan 25/71

    Al Furqan 25/71

    E quem se volta arrependido e faz o bem, por certo, ele se volta para Allah, arrependido, perfeitamente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àquele que se arrepender e praticar o bem, converter-se-á a Deus sinceramente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quem se arrepende e pratica o bem, volta verdadeiramente a Deus, o Poderoso, o Sábio.

    Mansour Challita, 1970

    E o que se arrepende e faz o bem, sem dúvida se volta para Allah verdadeiramente arrependido:

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّهُ يَتُوبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَابًا

    Al Furqan 25/71
  • Al Furqan 25/70

    Al Furqan 25/70

    Exceto quem se volta arrependido e crê e faz o bem; então, a esses , Allah trocar-lhes-á as más obras em boas obras. E Allah é Perdoador, Misericordiador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Salvo aqueles que se arrependerem, crerem e praticarem o bem; a estes, Deus computará as más ações como boas, porque Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A menos que se arrependa e creia e pratique o bem. Então, Deus mudar-lhe-á os malefícios em benefícios. Deus é perdoador e misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Exceto os que se arrependam, e creiam e pratiquem boas ações, pois quanto a esses tais Allah mudará as suas más ações em boas ações: porque Allah é Indulgente, Misericordioso;

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُو۬لٰٓئِكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَاتٍۜ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُورًا رَح۪يمًا

    Al Furqan 25/70
  • Al Furqan 25/69

    Al Furqan 25/69

    O castigo duplicar-se-lhe-á, no Dia da Ressurreição, e, nele, permanecerá, eternamente, aviltado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    No Dia da Ressurreição ser-lhes-á duplicado o castigo; então, aviltados, se eternizarão (nesse estado).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E, no dia da Ressurreição, receberá um castigo dobrado, e na Geena permanecerá, menosprezado, para todo o sempre,

    Mansour Challita, 1970

    Dobrado para ele será o castigo no Dia da Ressurreição, e ai permanecera deshonrado.

    Iqbal Najam, 1988

    يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ ف۪يه۪ مُهَانًاۗ

    Al Furqan 25/69
  • Al Furqan 25/68

    Al Furqan 25/68

    E os que não invocam, junto de Allah, outro deus, e não matam a alma que Allah proibiu matar, exceto se com justa razão, e não adulteram; e quem faz isso encontrará punição;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Igualmente o são) aqueles que não invocam, com Deus, outra divindade, nem matam nenhum ser que Deus proibiu matar, senão legitimamente, nem fornicam;¹ (pois sabem que) quem assim proceder, receberão a sua punição:

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Aqui, três coisas são expressamente condenadas: (1) a adoração dos ídolos, o que constitui um crime contra Deus; (2) tirar a vida de alguém, o que constitui um crime contra os nossos semelhantes; e (3) a fornicação, o que constitui um crime contra o nosso respeito próprio, contra nós mesmos. Todos os crimes são contra Deus, contra as Suas criaturas e contra nós mesmos; mas alguns podem ser visualizados mais em relação a um do que a outro.

    E não invocam, com Deus, deus algum e não matam quem Deus proibiu matar, exceto legitimamente, e não fornicam: pois quem o fizer irá ao encontro do mal

    Mansour Challita, 1970

    E os que se não dirigem a qualquer outro deus em conjunto com Allah, nem matam uma pessoa que Allah tenha proibido a não ser por uma causa justa, nem cometem adultério ou fornicação —e quem fizer isso pagará a penalidade do pecado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّت۪ي حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَامًاۙ

    Al Furqan 25/68
  • Al Furqan 25/67

    Al Furqan 25/67

    E os que, quando despendem seus bens, não os esbanjam nem restringem, mas seu dispêndio está entre isso, ajustado;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São aqueles que, quando gastam, não se excedem nem mesquinham, colocando-se no meio-termo¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Tratando-se de gasto comum, esta é uma norma sábia. Porém, mesmo na caridade, na qual nós damos o melhor de nós, não se espera que sejamos extravagantes, por exemplo que demos por espectaculosidade, ou para impressionar a terceiros, ou que a façamos impensadamente. Em verdade, não devemos ser mesquinhos, mas devemos lembrar-nos dos direitos de cada um, incluindo os nossos, e estabelecer um equilíbrio perfeitamente justo entre eles.

    E quando gastam, não são nem pródigos nem parcimoniosos, pois entre os dois está a retidão.

    Mansour Challita, 1970

    E os que. quando despendem, não são nem extravagantes nem mesquinhos, mas é são moderada entre os dois:

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ اِذَٓا اَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا

    Al Furqan 25/67
  • Al Furqan 25/66

    Al Furqan 25/66

    “Por certo, que vil residência e lugar de permanecer é ela!”;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que péssima estancia e o lugar de repouso!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ela é horrível como refúgio e como morada.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele é na verdade mal como um lugar de repouso e como uma morada”.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهَا سَٓاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

    Al Furqan 25/66
  • Al Furqan 25/65

    Al Furqan 25/65

    E os que dizem; “Senhor nosso! Desvia de nós o castigo de Geena. Por certo, seu castigo é perpétuo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São aqueles que dizem: Ó Senhor nosso, afasta de nós o suplício do inferno, porque o seu tormento é angustiante.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dizem: “Senhor, afasta de nós o castigo da Geena. Esse castigo é uma angústia,

    Mansour Challita, 1970

    E que diz, “Nosso Senhor, desvia de nós o castigo do Inferno; pois o castigo lá é um gravoso tormento.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۗ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًاۗ

    Al Furqan 25/65
  • Al Furqan 25/64

    Al Furqan 25/64

    E os que passam a noite prosternando-se, diante de seu Senhor, e orando de pé;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    São aqueles que passam a noite adorando o seu Senhor, quer estejam prostrados ou em pé.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E passam as noites diante de seu Senhor, prostrados ou em pé.

    Mansour Challita, 1970

    E que passa a noite perante o seu Senhor, prostrado ou de pé.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّذ۪ينَ يَب۪يتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا

    Al Furqan 25/64
  • Al Furqan 25/63

    Al Furqan 25/63

    E os servos dO Misericordioso são os que andam, mansamente, sobre a terra, e, quando os ignorantes se dirigem a eles, dizem: “salam!” “Paz!”;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os servos do Clemente são aqueles que andam pacificamente pela terra e, e quando os insipientes lhes falam, dizem: Paz!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Servos do Clemente são aqueles que caminham mansamente pela terra, e quando os ignorantes se dirigem a eles, respondem:“Paz!”

    Mansour Challita, 1970

    E os servos do Clemente são os que caminham na terra com humildade, e quando o ignorante se lhes dirige, eles dizem “Paz”;

    Iqbal Najam, 1988

    وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذ۪ينَ يَمْشُونَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا

    Al Furqan 25/63
  • Al Furqan 25/62

    Al Furqan 25/62

    E Ele é Quem fez a noite e o dia alternados, para quem deseja meditar ou deseja agradecer a Allah.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E foi Ele Quem fez a noite suceder ao dia, para quem recordar ou demonstrar gratidão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foi Ele quem estabeleceu a sucessão do dia e da noite para quem quiser lembrar-se e agradecer.

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele que há feito a noite e o dia, de modo que cada um segue o outro, para os que desejam lambrar-se, ou desejam ser gratos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يَذَّكَّرَ اَوْ اَرَادَ شُكُورًا

    Al Furqan 25/62
  • Al Furqan 25/61

    Al Furqan 25/61

    Bendito Quem fez constelações, no céu, e, nele, fez um luzeiro¹ e uma lua luminosa!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Luzeiro: o sol radioso.

    Bendito seja Quem colocou constelações no firmamento e pôs, nele, uma lâmpada¹ em uma lua refletidora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A gloriosa Lâmpada do céu é o Sol; e depois dele está a Lua, que nos dá a Luz que lhe é emprestada. Certamente, as constelações incluem os Signos do Zodíaco, que marcam a trilha dos planetas, nos céus.

    Bendito seja Aquele que colocou constelações no céu e uma lâmpada e uma lua luminosa.

    Mansour Challita, 1970

    Exaltado é Ele que há feito constelações nos céus e lá há colocado uma Lampada e uma Lua dando luz.

    Iqbal Najam, 1988

    تَبَارَكَ الَّذ۪ي جَعَلَ فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ ف۪يهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُن۪يرًا

    Al Furqan 25/61
  • Al Furqan 25/60

    Al Furqan 25/60

    E, quando se Ihes¹ diz: “Prosternai-vos diante dO Misericordioso”, dizem: “O que é O Misericordioso? Prosternar-nos-emos diante do que nos ordenas?” E isso lhes acrescenta repulsa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Lhes: aos idólatras de Makkah.

    E quando lhes é dito: Prostrai-vos ante o Clemente!, dizem: E quem é o Clemente? Temos de nos prostrar ante quem nos mandas? E isso lhes agrava a aversão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando se lhes diz: “Prostrai-vos diante do Misericordioso”, replicam: “E o que é o Misericordioso? Por que iremos nos prostar diante de quem nos mandas? ” E cresce-lhes a aversão.

    Mansour Challita, 1970

    E quando se lhes diz. “Prostrai-vos. vós próprios, perante o Clemente”, desdizem, “E o que é o Clemente? Prostar-nos-emos nós perante o quer que tu nos mandes?” E isso aumenta-lhes a aversão.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمٰنُۗ اَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا۟

    Al Furqan 25/60
  • Al Furqan 25/59

    Al Furqan 25/59

    Ele é Quem criou os céus e a terra e o que há entre ambos, em seis dias;¹ em seguida, estabeleceu-Se no Trono. Ele é O Misericordioso; então, pergunta, acerca dEle, a um conhecedor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VII 54 n3.

    Foi ele Quem criou, em seis dias, os céus e a terra, e tudo quanto existe entre ambos; então assumiu o Trono. O Clemente! Interroga, pois, acerca disso, algum entendido (no assunto).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Criou os céus e a terra e tudo quanto há entre eles em seis dias. Depois, sentou-se no trono. O Clemente! Interroga sobre Ele os que sabem.

    Mansour Challita, 1970

    Ele, O Que criou os céus e a terra e tudo o que está entre eles em seis períodos, depois a Si Próprio Se sentou no Trono, O Clemente: Pergunta, tu então, a respeito d’Ele, a alguém que saiba.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۚۛ اَلرَّحْمٰنُ فَسْـَٔلْ بِه۪ خَب۪يرًا

    Al Furqan 25/59
  • Al Furqan 25/58

    Al Furqan 25/58

    E confia nO Vivente, Que jamais morrerá, e glorifica-O, com louvor. E basta Ele por Conhecedor dos pecados de Seus servos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E encomenda-te ao Vidente, Imortal, e celebra os Seus louvores; e basta Ele como Sabedor dos pecados dos Seus servos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E põe tua confiança no Vivente, no Eterno que nunca morrerá, e canta-Lhe os louvores. Ele conhece os pecados de Seus servos.

    Mansour Challita, 1970

    E confia tu em O Vivente, que não morre, e exalta a Sua glória com o Seu louvor. Ele está bem relacionado com os pecados dos Seus servos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذ۪ي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِه۪ۜ وَكَفٰى بِه۪ بِذُنُوبِ عِبَادِه۪ خَب۪يرًاۚۛ

    Al Furqan 25/58
  • Al Furqan 25/57

    Al Furqan 25/57

    Dize: “Não vos peço prêmio algum por ele,¹ a não ser a crença de quem quer tomar caminho para seu Senhor.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Islão.

    Dize-lhes: Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, além de pedir, a quem quiser encaminhar-se até a senda do seu Senhor, que o faça.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Não vos peço salário algum. Quem quiser tomar o caminho de Deus, que o faça.”

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes “Eu não peço de vós nenhuma recompensa para isso, salvo que faca.” queira tomar um caminho para o seu Senhor”.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ اِلَّا مَنْ شَٓاءَ اَنْ يَتَّخِذَ اِلٰى رَبِّه۪ سَب۪يلًا

    Al Furqan 25/57
  • Al Furqan 25/56

    Al Furqan 25/56

    E não te enviamos senão por alvissareiro e admoestador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não te enviamos, senão como alvissareiro e admoestador.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Nós te enviamos apenas como pregador e admoestador.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós te havemos enviado senão como um portador de alegres novas e um Avisador.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذ۪يرًا

    Al Furqan 25/56
  • Al Furqan 25/55

    Al Furqan 25/55

    E eles adoram, além de Allah, o que não os beneficia nem os prejudica. E o renegador da Fé é coadjutor de Satã contra seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não obstante, adoram, em vez de Deus, o que não pode beneficiá-los, nem prejudicá-los, sendo que o incrédulo é partidário (de Satanás) contra o seu Senhor.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Eis aqui o maior de todos os contrastes: coisas materiais que são inertes, e Deus, cuja Benevolência e poder são supremos; Crença e Descrença, merecendo bons auspícios e admoestações; egocêntrico, e o dileto de Deus, que trabalha para os outros, sem visar recompensa.

    E adoram, em vez de Deus, o que não lhes pode trazer nem benefício nem prejuízo. O descrente foi sempre um aliado contra Deus, o Clemente, o Misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Contudo eles adoram além de Allah o que não pode aproveitar-lhes nem causar-lhes dano. O descrente toma lugar contra seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۜ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّه۪ ظَه۪يرًا

    Al Furqan 25/55
  • Al Furqan 25/54

    Al Furqan 25/54

    E Ele é Quem cria da água¹ um ser humano e faz dele parentes sanguíneos e parentes afins. E teu Senhor é Onipotente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XXI 30 n2.

    Ele foi Quem criou os humanos da água,¹ aproximando-os, através da linhagem² e do casamento; em verdade, o teu Senhor é Onipotente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A base de toda a matéria vida do mundo material, o protoplasma, é a água. (Comparar com os versículos 45 da 24ª Surata e 30 da 21ª Surata, e respectivas notas).
    ² A água é um fluído, uma coisa instável; contudo, dela advém a mais elevada forma de vida que nos é conhecida neste mundo: o homem. E o homem não apenas possui funções e características dos mais nobres animais, mas suas relações abstratas são ainda típicas da mais elevada natureza. Ele pode traçar linhagem e estirpe, e assim lembrar e solenizar uma longa linha de antepassados, aos quais está ligado por laços de religião, coisa que nenhum outro animal pode fazer. Ademais, há a mística união do casamento; não se trata apenas da união física dos animais, mas isso dá surgimento a relações advindas dos sexos de indivíduos que não estavam relacionados um com o outro. Estes são fatos físicos e sociais. Mas por trás deles está, novamente, a lição simbólica dos contrastes espirituais; assim como há um longo caminho a percorrer entre a água e o homem, de igual maneira há um longo caminho a percorrer entre o homem comum e aqueles que se encontra iluminado pela Luz divina. Quanto aos sexos opostos, embora diferentes quanto a função, são um, e contribuem para a felicidade um do outro, para que as pessoas de talentos diversos possam se unir no mundo espiritual, para o seu próprio e elevado bem e no serviço de Deus.

    E foi Ele quem criou o homem de água e determinou que tivesse parentes pelo sangue e parentes pelo casamento. Teu Senhor é poderoso.

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele Quem da água há criado o homem, e para ele há feito parentes por descendência e por casamento; e Poderoso e o teu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ مِنَ الْمَٓاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًاۜ وَكَانَ رَبُّكَ قَد۪يرًا

    Al Furqan 25/54
  • Al Furqan 25/53

    Al Furqan 25/53

    E Ele é Quem desenleou os dois mares¹ este é doce, sápido, e aquele é salso, amargo. E fez, entre ambos, uma barreira e terminante proibição de sua mescla.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os dois mares: é tradução de al bahraín, dual de al bahr que, etimologicamente, significa água abundante, seja salgada, seja doce, embora de uso mais frequente na designação, ape nas, de mar. A ocorrência do dual no versículo serve para exprimir, ao mesmo tempo, tanto a água de rios quanto a de mares.
    ² Trata-se de imiscibilidade da água salgada com a doce, quando de seu encontro. Isso constitui enorme graça divina para o ser humano que, do contrário, teria suas fontes e rios invadidos pela água do mar.

    Ele foi Quem estabeleceu as duas massas de água;¹ uma é doce e saborosa, e a outra é salgada e amarga, e estabeleceu entre amas uma linha divisória e uma barreira intransponível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Bahrain: dois mares, ou duas unidades de água corrente; porque bahr é aplicada tanto para o mar salgado como para os rios. No mundo, tomado como um todo, há duas espécies de água, a saber: (1) o grande Oceano salgado, e (2) as unidades de água potável, alimentadas pela chuva, sejam elas rios, lagos ou mananciais subterrâneos; a fonte pluvial dessas unidades fá-las uma, e sua drenagem, quer na superfície, quer subterrânea, se dá eventualmente para o Oceano, fazendo-as também uma. Elas são livres para se misturarem, e, num sentido, elas se misturam, pois existe um ciclo aquátil. Os rios correm constantemente para o mar, e os rios sujeitos a marés recebem água salgada, por vários quilômetros acima dos seus estuários, na maré alta. Contudo, a despeito de tudo isto, as leis da gravidade são como uma barreira ou separação posta por Deus, pela qual os dois corpos de água, como um todo, são mantidos separados e distintos.

    E foi Ele quem desencadeou os dois mares: um de água doce e fresca, o outro de água salgada e amarga. E separou-os por um espaço e uma barreira intransponível.

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele Quem há libertado duas águas para correr na terra, uma saborosa e doce, e a outra um tanto salgada e amarga; e entre elas Ele fez uma barreira e uma parede de partição.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۚ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا

    Al Furqan 25/53
  • Al Furqan 25/52

    Al Furqan 25/52

    Então, não obedeças aos renegadores da Fé, Muhammad, e, com ele¹ luta contra eles, vigorosamente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: o Alcorão.

    Não dês ouvido aos incrédulos; mas combate-os com denoda, com este (o Alcorão).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não obedeças aos descrentes e, com este Alcorão, luta contra eles poderosamente.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que não obedecei aos descrentes; mas esforçai-vos com eles —o Corão— em um grande esforço.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَا تُطِعِ الْكَافِر۪ينَ وَجَاهِدْهُمْ بِه۪ جِهَادًا كَب۪يرًا

    Al Furqan 25/52
  • Al Furqan 25/51

    Al Furqan 25/51

    E, se quiséssemos, haveríamos enviado a cada cidade um admoestador.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E se quiséssemos, teríamos enviado um admoestador a cada cidade.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se quiséssemos, suscitaríamos em cada cidade um admoestador.
    Teu Senhor pode tudo.

    Mansour Challita, 1970

    Se Nos tivesse aprazido, Nós sem dúvida podíamos ter criado um Avisador em cada cidade.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا ف۪ي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذ۪يرًاۘ

    Al Furqan 25/51
  • Al Furqan 25/50

    Al Furqan 25/50

    E, com efeito, repartimo-la¹ entre eles, para meditarem;² então, a maioria dos homens a tudo recusou, exceto à ingratidão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ La: a chuva.
    ² Ou seja, para os homens meditarem.

    Em verdade, distribuímo-la (a água) entre eles, para que (de Nós) recordem-se; porém, a maioria dos humanos o nega (iniquamente).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E distribuímo-la entre eles de todos os lados para que reflitam. Mas a maioria dos homens são ingratos.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós Ibes havemos explicado o assunto para que eles se possam lembrar, mas a maior parte dos homens recusam-se a ser coisa alguma a não ser ingratos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُواۘ فَاَبٰٓى اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُورًا

    Al Furqan 25/50
  • Al Furqan 25/49

    Al Furqan 25/49

    Para, com ela, vivificar uma plaga morta, e darmos de beber, dentre o que criamos, a muitos rebanhos e humanos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Para com ela reviver uma terra árida, e com ela saciar tudo quanto temos criado: animais e humanos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A fim de, por ela, devolver a vida a uma terra depois de morta e dar de beber a muitos homens e rebanhos de Nossa criação.

    Mansour Challita, 1970

    Para que Nés desse modo possamos dar vida a uma terra morta, e dá-la como bebida à Nossa criação—gado e homens em grande número.

    Iqbal Najam, 1988

    لِنُحْيِيَ بِه۪ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَٓا اَنْعَامًا وَاَنَاسِيَّ كَث۪يرًا

    Al Furqan 25/49
  • Al Furqan 25/48

    Al Furqan 25/48

    E Ele é Quem envia o vento, como alvissareiro, adiante de Sua misericórdia.¹ E do céu fazemos descer água pura.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. VII 57 n4.

    Ele é Quem envia os ventos alvissareiros,¹ mercê da Sua misericórdia; e enviamos do céu água pura,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 57 da 7ª Surata. Os ventos são os arautos do júbilo, trazendo chuva, que é uma das formas da Misericórdia de Deus. O simbolismo, aqui, apresenta um novo ponto de vista. O calor (que está ligado à luz) forma correntes na atmosfera, além de sugar a umidade dos mares, e distribuí-la, por meio dos ventos, por vastas superfícies da terra.

    E é Ele quem envia os ventos como anunciadores de Sua misericórdia. E fizemos descer do céu uma água pura

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele que envia os ventos como alegres novas anunciando a Sua Misericórdia, e Nós fazemos cair água pura do céu.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ٓي اَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً طَهُورًاۙ

    Al Furqan 25/48
  • Al Furqan 25/47

    Al Furqan 25/47

    E Ele é Quem vos faz da noite vestimenta, e do sono, descanso, e faz do dia volta à vida ativa.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem vos fez a noite por manto, o dormir por repouso, e fez o dia como ressurreição.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Aqui, o simbolismo apresenta um novo ponto de vista. É ainda o contraste entre a Luz e a Sombra; porém, a sombra da Noite é como um manto, que nos cobre e isola, e nos dá repouso da atividade; e a luz do Dia é para a porfia, para o trabalho, para a atividade. Ou, ainda, a Noite é como a morte, a nossa morte temporária antes do Julgamento, o tempo durante o qual os nossos sentidos estão relacionados; e o Dia é como a renovação da vida na Ressurreição.

    E foi Ele quem fez da noite um manto para vós; e do sono, um repouso; e de cada dia, uma ressurreição.

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele que faz a noite uma cobertura para vós, ede sono um descanso, e faz o dia uma ressurreição.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا

    Al Furqan 25/47
  • Al Furqan 25/46

    Al Furqan 25/46

    Em seguida, recolhemo-la, suavemente, para junto de Nós.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Logo a recolhemos¹ até Nós, paulatinamente.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ À medida em que o sol se eleva cada vez mais, as sombras se contraem. Nas regiões em que o sol fica literalmente no zênite, ao meio-dia não há sombra. Aonde ela vai? Ela nada mais é do que uma sombra, produzida por uma substância, e foi absorvida pela substância que a produziu. Porém, todas as substâncias materiais nada mais são do que sombras; e a única e verdadeira Realidade é Deus, a Quem todas as coisas retornam. Assim são as sombras, absorvidas pela Realidade auto-suficiente.
    ² As sombras estão em constante estado de fluxo; assim todas as coisas na Criação, todas as coisas que vemos ou cobiçamos nesta vida. Se Deus quisesse, poderia dar a algumas delas grandes fixidade ou comparativa estabilidade. O sol é tão-somente uma sombra da Luz de Deus; contudo, ele ilumina todo o nosso mundo. Assim, o grande Profeta da época derivava a sua luz de Deus, e nós podemos acender as nossas pequenas velas espirituais nele. Ou a Revelação é a luz do sol, e nós podemos acender a nossa vida com ela. Uma vez que a luz do sol é identificada com o sol, que é a fonte da vida, também a Revelação é identificada com o Profeta, por meio do qual ela veio.

    Depois, recolhemo-la com suavidade.

    Mansour Challita, 1970

    Então Nós o atraímos na direção de Nós Próprio, um fácil atrair.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ قَبَضْنَاهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَس۪يرًا

    Al Furqan 25/46
  • Al Furqan 25/45

    Al Furqan 25/45

    Não viste teu Senhor, como estende a sombra? E, se quisesse, fá-la-ia imóvel. Em seguida, Nós fazemos do sol um indicador dela;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não tens reparado em como o teu Senhor projeta¹ a sombra? Se Ele quisesse, fá-la-ia estável! Entretanto, fizemos do sol o seu regente.²

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Na nossa vida artificial, e nos nossos arredores, deixamos de notar os magníficos mistérios da Luz e da Sombra. Nós admiramos, (e merecidamente), as deslumbrantes cores do pôr-do-sol. Nós vemos, particularmente em latitudes mais setentrionais, o sutil jogo de Luz e Sombra no lusco-fusco que sucede ao pôr-do-sol. Se fôssemos assíduos em ver o nascer do sol, e o jogo de Luz e Sombra que o precede, veríamos fenômenos ainda mais impressionantes, uma vez que as manhãzinhas parecem-nos mais sagradas do que qualquer uma das vinte e quatro horas do dia. Há, primeiramente, a falsa madrugada, com a sua curiosa e incerta luz, e com as curiosamente longas e incertas sombras que lança. Então há estrias de negro no Leste, que precedem a verdadeira madrugada, com os seus delicados tons de cores e com luz e sombra. A luz dessa verdadeira (ou falsa) madrugada não é proporcionada pelos raios diretos do sol. Num sentido, não se trata de luz, mas de sombras ou reflexos de luz. E elas gradativamente se mesclam com o virtual nascer do sol, com as suas sombras mais substanciais e mais definidas, a quais podemos, definidamente, relacionar com o sol.

    ² As sombras da madrugada são compridas e mais definidas, e o seu comprimento e a sua direção parecem ser definidos pelo sol. Contudo, eles mudam insensivelmente, a cada segundo ou fração de segundo.

    Não reparaste como teu Senhor estendeu a sombra? Se quisesse, fá-la-ia imóvel. Entretanto, apontamos-lhe o sol por indicador.

    Mansour Challita, 1970

    Não hás tu visto como o teu Senhor alonga a sombra? —E, se Lhe tivesse aprazido. Ele podia te-la feito invariável —Por isso Nós havemos feito o sol uma guia disso.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَٓاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَل۪يلًاۙ

    Al Furqan 25/45
  • Al Furqan 25/44

    Al Furqan 25/44

    Ou tu supões que a maioria deles ouve ou razoa? Eles não são senão como os rebanhos, aliás, mais descaminhados, em caminho.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou pensas que a maioria deles ouve ou compreende? Qual! São como o gado; qual, são mais irracionais ainda!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou pensas que a maioria deles ouvem ou raciocinam? São como o gado, e mais desencaminhados ainda.

    Mansour Challita, 1970

    Julgas tu que a maior parte dentre eles ouve ou comprende? Eles são apenas como gado —mais ainda, estão desencaminhados de maneira muito pior.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ اَوْ يَعْقِلُونَۜ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَب۪يلًا۟

    Al Furqan 25/44
  • Al Furqan 25/43

    Al Furqan 25/43

    Viste aquele que toma por deus sua paixão? Então, és tu, sobre ele, patrono?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não tens reparado em quem toma por divindade os seus desejos? Ousarias advogar por ele?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não reparaste naquele que toma por divindade sua paixão? És responsável por ele?

    Mansour Challita, 1970

    Hás tu visto o que toma para seu deus a sua própria fantasia? Podias tu então ser um guardião para eles?

    Iqbal Najam, 1988

    اَرَاَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُۜ اَفَاَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَك۪يلًاۙ

    Al Furqan 25/43
  • Al Furqan 25/42

    Al Furqan 25/42

    “Por certo, ele quase nos descaminhara de nossos deuses, não houvéssemos sido perseverantes com o culto deles.” E saberão, quando virem o castigo, quem está mais descaminhado;

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele esteve a ponto de desviar-nos dos nossos deuses, e assim aconteceria, se não tivéssemos sido constantes com eles! Porém, logo saberão, quando virem o castigo, mormente quem estiver mais desencaminhado!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pouco faltou para que ele nos desviasse de nossos deuses, se não lhes tivéssemos ficado fiéis.” Breve saberão, quando virem o castigo, quem se desviou!

    Mansour Challita, 1970

    “Na verdade ele quase que nos tinha desencaminhado para fora dos nossos deuses, se nós a eles não tivéssemos adherido com fir­meza”. E eles saberão, quando virem o castigo, quem é que está mais desencaminhado.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَٓا اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۜ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ح۪ينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَب۪يلًا

    Al Furqan 25/42
  • Al Furqan 25/41

    Al Furqan 25/41

    E, quando te vêem, não te tomam senão por objeto de zombaria, e dizem: “É este quem Allah enviou por Mensageiro?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quando te vêem, escarnecem-te, dizendo: É este Deus que enviou por Mensageiro?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando te veem, zombam de ti: “É este que Deus enviou como Mensageiro?

    Mansour Challita, 1970

    Quando eles te vêem, apenas fazem de ti um alvo de zombaria: “É a este que Allah há enviado como um Mensageiro?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُوًاۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي بَعَثَ اللّٰهُ رَسُولًا

    Al Furqan 25/41
  • Al Furqan 25/40

    Al Furqan 25/40

    E, com efeito, eles¹ passaram pela cidade, sobre a qual se fez chover a chuva do mal.² Então, não a viram? Mas eles não esperam Ressurreição alguma.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.
    ² Trata-se da chuva de pedras ígneas, caída sobre Sodoma e Gomorra.

    (Os incrédulos) têm passado, frequentemente, pela cidade, sobre a qual foi desencadeada a chuva nefasta.¹ Não tem visto, acaso? Sim; porém, não temem a ressurreição.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto se refere à história da destruição de Sodoma e Gomorra, as cidades iníquas da planície que fica próxima ao Mar Morto, causada por uma chuva de enxofre. O local fica na estrada entre a Arábia e a Síria (compara com os versículos 74 e 76 da 15ª Surata, e respectivas notas).

    Os descrentes passaram sem dúvida pela cidade sobre a qual caiu a chuva fatal. Não a viram? Assim mesmo não creem.

    Mansour Challita, 1970

    E eles—devem ler visitado a cidade sobre que foi feita cair uma má chuva. Não hão eles pois visto após morte? De modo nenhum, eles não esperam pela Ressurreição.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّت۪ٓي اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۜ اَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا

    Al Furqan 25/40
  • Al Furqan 25/39

    Al Furqan 25/39

    E, para cada um deles, propomos os exemplos, e a cada um esmagamos, rudemente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    A cada qual narramos parábolas e exemplificamos, e a casa um aniquilamos por completo, devido (aos seus pecados).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para cada um deles, enviamos advertências e contamos parábolas, e todos exterminamos um por um.

    Mansour Challita, 1970

    E um Nós avisamos com exemplos; e a cada um Nós por completo destruímos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۘ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْب۪يرًا

    Al Furqan 25/39
  • Al Furqan 25/38

    Al Furqan 25/38

    E menciona o povo de Ãd e Thamud e os companheiros de Al-Rass¹ e muitas gerações entre esses.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ar-Rass; o poço, a escavação, o sepultamento. Esta palavra admite inúmeras acepções, entre as quais a de uma aldeia de nome Yamãmah, cujos habitantes desmentiram seu profeta e o enterraram vivo, num poço, até que morreu. Outra acepção se liga à trincheira, citada no capitulo LXXXV do Alcorão. Uma terceira prende-se à região que vai desde Najrãn, na Península Arábica, até o Hadramaut, no Yêmen.

    E (exterminamos) os povos de Ad, de Tamud, e os habitantes de Arras ¹ e, entre eles, muitas gerações.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Os exegetas não são claros quanto a quem eram “os habitantes de Arras”. O significado raiz de ras é um velho poço ou um açude raso. Uma outra raiz liga-a ao sepultamento dos mortos. Porém, é, provavelmente, o nome de uma cidade ou região.

    E os povos de Aad e Samud e Ar-Rass, e inúmeras gerações entre um e outro.

    Mansour Challita, 1970

    E Nos destruímos de ‘Ãd e Tamude, e do povo do Poço e de muitas gerações entre eles.

    Iqbal Najam, 1988

    وَعَادًا وَثَمُودَا۬ وَاَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذٰلِكَ كَث۪يرًا

    Al Furqan 25/38
  • Al Furqan 25/37

    Al Furqan 25/37

    E ao povo de Noé, quando desmentiu os Mensageiros, afogamo-lo e fizemo-lo um sinal para os humanos. E preparamos para os injustos doloroso castigo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E afogamos o povo de Noé quando desmentiu os mensageiros, e fizemos dele um sinal para os humanos; e destinamos um doloroso castigo aos iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E o povo de Noé! Quando trataram Nossos Mensageiros de mentirosos, afogamo-los e fizemos deles um exemplo para os homens. E preparamos para os prevaricadores um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    E lembrai-vos do povo de Noé quando eles rejeitaram os Mensageiros, Nós afogámo­-los, e Nós fizemos deles um Sinal para a humanidade. E Nós temos preparado um penoso castigo para todos os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۜ وَاَعْتَدْنَا لِلظَّالِم۪ينَ عَذَابًا اَل۪يمًاۚ

    Al Furqan 25/37
  • Al Furqan 25/36

    Al Furqan 25/36

    E dissemos: “Ide ambos ao povo que desmentiu Nossos sinais.” Então, destruímo-lo totalmente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E lhe dissemos: Ide ao povo que desmentiu os Nossos Sinais. E os destruímos completamente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E dissemos-lhes: “Ide àqueles que rejeitaram Nossos sinais”, os quais, depois,destruímos inteiramente.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós dissemos, “Ide vós ambos ao povo que há rejeitado os Nossos Sinais”; depois Nós destruímos esse povo por completo.

    Iqbal Najam, 1988

    فَقُلْنَا اذْهَبَٓا اِلَى الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْم۪يرًاۜ

    Al Furqan 25/36
  • Al Furqan 25/35

    Al Furqan 25/35

    E, com efeito, concedemos a Moisés o Livro¹ e fizemos de seu irmão Aarão, vizir, assistente, junto dele.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O Livro: a Tora.

    Havíamos concedido o Livro a Moisés e, como ele, designamos como vizir seu irmão, Aarão.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E outorgamos o Livro a Moisés, e a Moisés assinamos Arão, seu irmão, como ministro.

    Mansour Challita, 1970

    Nós demos o Livro a Moisés, e juntamente com ele fizemos de seu irmão Aarão seu assistente.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُٓ اَخَاهُ هٰرُونَ وَز۪يرًاۚ

    Al Furqan 25/35
  • Al Furqan 25/34

    Al Furqan 25/34

    Os que forem reunidos, sendo arrastados sobre as faces à Geena, esses serão na pior situação e os mais descaminhados do caminho certo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Aqueles que forem congregados, de bruços, ante o inferno, encontrar-se-ão em pior posição, e ainda mais desencaminhados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que forem arrastados, sobre os rostos, até a Geena, estes terão o pior lugar porque seguiram o caminho mais errado.

    Mansour Challita, 1970

    Os que serão reunidos sobre o seu rosto no Inferno —eles estarão em pior apuro e mais desencaminhados.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ يُحْشَرُونَ عَلٰى وُجُوهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُو۬لٰٓئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَاَضَلُّ سَب۪يلًا۟

    Al Furqan 25/34