Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Tariq 86/5

    Al Tariq 86/5

    Então, que o ser humano olhe aquilo de que foi criado.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que o homem considere, pois, do quê foi criado!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que o homem considere de que foi criado:

    Mansour Challita, 1970

    Que o homem então considere do que ele é criado.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلْيَنْظُرِ الْاِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَۜ

    Al Tariq 86/5

    Alcorão 86/5

  • Al Tariq 86/4

    Al Tariq 86/4

    Por certo, sobre cada alma há um anjo custódio!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Cada alma tem sobre si um guardião (angelical).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sobre cada alma há um guarda que vela.

    Mansour Challita, 1970

    Não há alma alguma que sobre si não tenha um guardião.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۜ

    Al Tariq 86/4

    Alcorão 86/4

  • Al Tariq 86/3

    Al Tariq 86/3

    É a estrela fulgurante. –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É a estrela fulgurante!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É um astro de penetrante luminosidade.

    Mansour Challita, 1970

    Ela é uma estrela de um brilho penetrante—

    Iqbal Najam, 1988

    اَلنَّجْمُ الثَّاقِبُۙ

    Al Tariq 86/3

    Alcorão 86/3

  • Al Tariq 86/2

    Al Tariq 86/2

    — E o que te faz inteirarte do que é o astro noturno?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E o que te fará entender o que é o visitante noturno?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem te dirá o que é o visitante da noite?

    Mansour Challita, 1970

    E o que sabes tu do que é a Estrela de Alva?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَدْرٰيكَ مَا الطَّارِقُۙ

    Al Tariq 86/2

    Alcorão 86/2

  • Al Tariq 86/1

    Al Tariq 86/1

    Pelo céu e pelo astro noturno,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ At-Tariq: particípio presente substantivado do verbo taraqa, bater à porta, tal como o faz o visitante noturno, para ser recebido, quando chega a algum lugar. Posteriormente, a palavra passou a denominar o próprio visitante noturno, seja quem ou o que for. Essa palavra, que surge nos versículos 1 e 2, nomeia a sura, que arrola provas da Onipotência de Deus e confirma que cada alma é custodiada por anjos; a sura exorta, ainda, o ser humano a refletir em suas origens, desde a ínfima gota seminal: só, assim, poderá ele entender o poder de Deus de ressuscitá-lo, após a morte; continua, com o juramento de que o Alcorão é Mensagem séria, honorável, não um gracejo, embora os idólatras o detraiam e o neguem, e tramem insídias contra ele, ignorando que Deus, que tudo sabe e tudo vê, é O mais Poderoso em malograr essas insídias. Finalmente, roga ao Profeta que tolere os descrentes, até o advento do Castigo Final.

    Pelo céu e pelo visitante noturno;¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A invocação, aqui, constitui-se de um singelo e místico símbolo, a saber, o céu, com o seu visitante noturno, sendo que a proposição substantiva se encontra no versículo 4: “Cada alma tem sobre si um guardião angelical”. Na surata anterior, constatamos a perseguição aos partidários da Causa de Deus, e ficamos cientes de como Deus os protegeu. Aqui, é apresentado o mesmo tema, mas sob outro aspecto. Na escuridão dos céus aparece mais brilhantemente a luz da mais brilhante estrela. Assim, na noite da escuridão espiritual — quer por ignorância, quer por desespero — brilha a gloriosa estrela da Revelação Divina. Pelo mesmo indício, o homem afeito à Fé e à Verdade, nada terá a temer. Deus protege os Seus.

    A “Estrela Fulgurante” é compreendida como sendo a Estrela d’Alva, por uns, e o planeta Saturno, por outros, e, ainda Sírio ou uma estrela cadente. Achamos que o melhor será tomá-la como “estrela”, no sentido coletivo ou genérico, porquanto as estrelas brilham todas as noites do ano, e brilhos fulgurantes são mais destacáveis, nas noites mais escuras.

    Pelo céu e pelo visitante da noite!

    Mansour Challita, 1970

    Pelo céu e pelo visitante noturno—

    Iqbal Najam, 1988

    وَالسَّمَٓاءِ وَالطَّارِقِۙ

    Al Tariq 86/1

    Alcorão 86/1

  • Al Buruj 85/22

    Al Buruj 85/22

    Registrado em tábua custodia.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Inscrito em uma Tábua Preservada.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Inscrito em uma Tábua Preservada, isto é, a Mensagem de Deus não é efêmera, é eterna. A “Tábua” é “preservada”, ou resguardada contra a corrupção (ver a 15ª Surata, versículo 9), porque Mensagem de Deus deverá durar para sempre. Tal Mensagem constitui a “base do Livro”(ver a 3ª Surata, versículo 7 e respectiva nota).

    Inscrito sobre uma tábua guardada.

    Mansour Challita, 1970

    Em uma bem preservada lamina.

    Iqbal Najam, 1988

    ف۪ي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ

    Al Buruj 85/22

    Alcorão 85/22

  • Al Buruj 85/21

    Al Buruj 85/21

    Mas este é um Alcorão glorioso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sim, este é um Alcorão Glorioso,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, este é um Alcorão glorioso,

    Mansour Challita, 1970

    Realmente, mas ele é um glorioso Corão.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ هُوَ قُرْاٰنٌ مَج۪يدٌۙ

    Al Buruj 85/21

    Alcorão 85/21

  • Al Buruj 85/20

    Al Buruj 85/20

    E Allah os está abarcando, por todos os lados¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Deus sabe o que fazem e tem pleno poder sobre eles.

    Porém, Deus abrange-os, por trás.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Deus cerca a todos eles.

    Mansour Challita, 1970

    E Allah abarca-os por todos os lados.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاللّٰهُ مِنْ وَرَٓائِهِمْ مُح۪يطٌۚ

    Al Buruj 85/20

    Alcorão 85/20

  • Al Buruj 85/19

    Al Buruj 85/19

    Mas os que renegam a Fé estão mergulhados no desmentir.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Sem dúvida, os incrédulos persistem em desmentir-te;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Os descrentes continuam a dizer que é mentira.

    Mansour Challita, 1970

    Nâo, mas os que descreem persistem em negar a verdade.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي تَكْذ۪يبٍۙ

    Al Buruj 85/19

    Alcorão 85/19

  • Al Buruj 85/18

    Al Buruj 85/18

    De Faraó e do povo de Thamud?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Do Faraó e do povo de Samud?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Do Faraó e dos Samud?

    Mansour Challita, 1970

    Do Faraó e dos Samud?

    Iqbal Najam, 1988

    فِرْعَوْنَ وَثَمُودَۜ

    Al Buruj 85/18

    Alcorão 85/18

  • Al Buruj 85/17

    Al Buruj 85/17

    Chegou-te o relato dos exércitos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Reparaste, acaso, na história dos exércitos

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Chegou a ti a história dos exércitos

    Mansour Challita, 1970

    Há a ti chegado a história das hostes,

    Iqbal Najam, 1988

    هَلْ اَتٰيكَ حَد۪يثُ الْجُنُودِۙ

    Al Buruj 85/17

    Alcorão 85/17

  • Al Buruj 85/16

    Al Buruj 85/16

    Fazedor do que Ele quer.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Executante de tudo quanto Lhe apraz.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O realizador de tudo o que Lhe apraz.

    Mansour Challita, 1970

    Aquele que tem feita a Sua vontade.

    Iqbal Najam, 1988

    فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُۜ

    Al Buruj 85/16

    Alcorão 85/16

  • Al Buruj 85/15

    Al Buruj 85/15

    O Possuidor do Trono, O Glorioso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O Senhor do Trono Glorioso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    O Senhor do trono glorioso,

    Mansour Challita, 1970

    O Senhor do Trono, o Glorioso;

    Iqbal Najam, 1988

    ذُو الْعَرْشِ الْمَج۪يدُۙ

    Al Buruj 85/15

    Alcorão 85/15

  • Al Buruj 85/14

    Al Buruj 85/14

    E Ele é O Perdoador, O Afetuoso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    É o Remissório, o Amabilíssimo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E é Ele o perdoador afável,

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele o Generoso, o Benigno;

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُۙ

    Al Buruj 85/14

    Alcorão 85/14

  • Al Buruj 85/13

    Al Buruj 85/13

    Por certo, Ele inicia a criação e a repete.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porque ele origina (a criação) e logo a reproduz.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    É Ele quem cria e, depois, cria de novo.

    Mansour Challita, 1970

    É Ele que origina e repete;

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُع۪يدُۚ

    Al Buruj 85/13

    Alcorão 85/13

  • Al Buruj 85/12

    Al Buruj 85/12

    Por certo, o desferir golpes de teu Senhor é veemente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Em verdade, a punição do teu Senhor será severíssima,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dura é a vingança de teu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Na realidade o agarrar do teu Senhor é terrível.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَد۪يدٌۜ

    Al Buruj 85/12

    Al Buruj 85/12

  • Al Buruj 85/11

    Al Buruj 85/11

    Por certo, os que crêem e fazem as boas obras terão Jardins, abaixo dos quais correm os rios. Esse é o grande triunfo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por outra, os fiéis, que praticam o bem, obterão jardins, abaixo dos quais correm rios; tal será o grande benefício!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quanto aos que crêem e praticam o bem, a eles os jardins onde correm os rios. Tal será a grande vitória.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto aqueles que creem e praticam boas obras, para eles são Jardins através dos quais correm rios. Esse é o grande triunfo.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَب۪يرُۜ

    Al Buruj 85/11

    Alcorão 85/11

  • Al Buruj 85/10

    Al Buruj 85/10

    Por certo, os que provaram¹ os crentes e as crentes, em seguida, não se voltaram arrependidos, terão o castigo da Geena, e terão o castigo da Queima.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, os que queimaram os crentes.

    Sabei que aqueles que perseguem os fiéis e as fiéis e não se arrependem, sofrerão a pena do inferno, assim como o castigo do fogo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Aqueles que perseguem os crentes e as crentes e não se arrependem, receberão o castigo da Geena, o castigo das chamas.

    Mansour Challita, 1970

    Quanto àqueles que perseguem os homens crentes e as mulheres crentes e depois se não arrependem, para eles é o castigo do Inferno, e para eles é o castigo de arder.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّ الَّذ۪ينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَر۪يقِۜ

    Al Buruj 85/10

    Alcorão 85/10

  • Al Buruj 85/9

    Al Buruj 85/9

    De Quem é a soberania dos céus e da terra. E Allah, sobre todas as cousas, é Testemunha.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ao Qual pertence o reino dos céus e da terra; e Deus é, de tudo, Testemunha.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A quem pertence o reino dos céus c da terra, e que é testemunha de tudo.

    Mansour Challita, 1970

    A Quem pertence o reino dos céus c da terra; e Allah é Testemunha de todas as coisas.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ي لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌۜ

    Al Buruj 85/9

    Alcorão 85/9

  • Al Buruj 85/8

    Al Buruj 85/8

    E não os¹ censuravam senão por crerem em Allah, O Todo Poderoso, O Louvável,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os: os cristãos. Na verdade, o motivo de censura do rei judeu se deveu à crença dos cristãos.

    Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laudábilíssimo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E foram torturados só por terem acreditado em Deus, o Poderoso, o Digno de louvores,

    Mansour Challita, 1970

    E eles os sentem aversão apenas pelo motivo de que eles creem em Allah, o Todo Poderoso, Digno de todo o Louvor.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ اِلَّٓا اَنْ يُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ

    Al Buruj 85/8

    Alcorão 85/8

  • Al Buruj 85/7

    Al Buruj 85/7

    E eram testemunhas do que faziam com os crentes,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Presenciando o que fizeram com os fiéis,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Para assistir à tortura dos crentes.

    Mansour Challita, 1970

    E testemunham o que eles fazem aos crentes.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُمْ عَلٰى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ شُهُودٌۜ

    Al Buruj 85/7

    Alcorão 85/7

  • Al Buruj 85/6

    Al Buruj 85/6

    Quando estavam sentados a seu redor,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Estando eles sentados ao seu redor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E sentaram-se em volta dela

    Mansour Challita, 1970

    Quando eles se sentam junto dele.

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌۙ

    Al Buruj 85/6

    Alcorão 85/6

  • Al Buruj 85/5

    Al Buruj 85/5

    Do fogo, cheio de combustível.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Do fogo, com (abundante) combustível).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que acenderam uma fogueira com abundantes combustíveis

    Mansour Challita, 1970

    O fogo cheio de combustível—

    Iqbal Najam, 1988

    اَلنَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِۙ

    Al Buruj 85/5

    Alcorão 85/5

  • Al Buruj 85/4

    Al Buruj 85/4

    Que morram os companheiros¹ do fosso,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Referência aos que, no fogo, queimaram os crentes, por ordem de Zu Nuwas, rei judeu da tribo Himiar, no Yêmen. Ao ouvir que o povo de Najaran, uma região da Arábia Saudita, abraçara o cristianismo, foi até eles, com seu exército, e obrigou-os a renunciar ao novo credo, caso contrário seriam queimados. Diante da unânime recusa de todos, Zu Nuwas ordenou a escavação de fossos, que mandou encher de achas; incendiando-as, nelas atirou os cristãos.

    Destruíram-se a si mesmos os donos do fosso (do fogo),¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quem eram os executantes do fosso do fogo, no qual eram queimados as pessoas por causa da sua fé? As palavras estão generalizadas, e não precisaremos procurar por nomes em particular, a não ser para efeito de ilustração. Na história antiga e na Europa Medieval, muitas vidas foram sacrificadas na fogueira, porquanto as vítimas não se conformavam com a religião estabelecida. Na tradição árabe, encontramos a história de Zu-Nuwas, o último rei himiarita, do Iêmen, judeu por religião, que perseguia os cristãos de Najran, sendo constatado que queimou muitos deles na fogueira. Parece que ele viveu na última metade do sexto século cristão, fazendo parte da geração imediatamente precedente ao nascimento do Profeta, no ano 570 d.C.

    Morte aos escavadores da trincheira

    Mansour Challita, 1970

    Arrumados estão os mestres das trin­cheiras—

    Iqbal Najam, 1988

    قُتِلَ اَصْحَابُ الْاُخْدُودِۙ

    Al Buruj 85/4

    Alcorão 85/4

  • Al Buruj 85/3

    Al Buruj 85/3

    E por uma testemunha¹ e um testemunhado!²

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Por quem quer que testemunhe o Dia do Juízo, seja o Profeta Muhammad, ou outra pessoa qualquer.
    ² Pelo que poderá ser testemunhado: o Dia do Juízo, ou qualquer outro evento escatológico.

    E pela testemunha e por aquilo de que presta testemunho¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O significado literal é claro, mas a sua aplicação metafórica tem sido explicada numa considerável variedade de maneiras por diferentes exegetas. As palavras são claramente compreensivas e deveriam, achamos, ser entendias em conexão com o Julgamento. Então, as testemunhas seriam: o Profeta, o Próprio Deus; os anjos registradores; os mal utilizados membros do próprio pecador; o seu registro de ações; o próprio pecador. Assunto do testemunho poderá ser a ação ou o crime, ou o pecador contra quem o testemunho clama. A invocação destas contingências significa que o pecador não poderá possivelmente escapar às conseqüências de seu crime. Ele deverá arrepender-se, procurar a Misericórdia de Deus, e emendar-se na vida.

    Pela testemunha e o testemunhado,

    Mansour Challita, 1970

    E pela testemunha e pelo o testemun­hado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍۜ

    Al Buruj 85/3

    Alcorão 85/3

  • Al Buruj 85/2

    Al Buruj 85/2

    E pelo dia¹ prometido!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, o Dia do Juízo.

    E pelo dia prometido;

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pelo dia prometido,

    Mansour Challita, 1970

    E pelo Dia Prometido,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِۙ

    Al Buruj 85/2

    Alcorão 85/2

  • Al Buruj 85/1

    Al Buruj 85/1

    Pelo céu das constelações!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Buruj: plural de burj, que, etimologicamente, quer dizer torre ou castelo, mas, também, pode designar as constelações ou asterismos. Essa palavra aparece no versículo 1 e denomina a sura, que se abre com o juramento, acerca da Onipotência de Deus, a fim de confirmar que os agressores dos crentes serão amaldiçoados, como o foram os antepassados, que procederam da mesma forma. Faz ligeira alusão aos transgressores que queimaram os crentes, em fossos. Promete aos crentes boas recompensas e, aos pecadores, o nefasto castigo. Lembra que o ser humano sempre se inclinou, em todas as fases da história, para a negação da Verdade. Finalmente, conclui que o Alcorão é a base da Verdade, e longe está de encerrar dúvidas, pois se encontra registrado em tábua guardada junto de Deus.

    Pelo céu, possuidor das constelações¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Eis aqui uma invocação, dos três símbolos dos versículos 1-3, sendo que a proposição substantiva encontra-se encerrada nos versículos 4-8, constituindo-se duma denúncia dos perseguidores corruptos dos devotos de Deus, perseguidores estes que queimavam os virtuosos, tão-somente por causa da sua Fé. Os três símbolos são: (1) o céu glorioso, com um amplíssimo acúmulo de constelações, designando os doze signos do Zodíaco; (2) o Dia do Julgamento, em que todo o mal será punido; (3) certas pessoas que testemunharão, e certas pessoas ou circunstâncias que serão objetos dos testemunhos.

    Pelo céu e suas constelações,

    Mansour Challita, 1970

    Pelo céu incluindo as constelações.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِۙ

    Al Buruj 85/1

    Alcorão 85/1

  • Al Inchiqaq 84/25

    Al Inchiqaq 84/25

    Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Exceto aos fiéis, que praticam o bem, os quais obterão uma recompensa infalível.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Exceto aos que crêem e praticam o bem. A eles reservamos uma recompensa ininterrupta.

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto àqueles que creem e praticam boas obras, a sua recompensa é sem fim.

    Iqbal Najam, 1988

    اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

    Al Inchiqaq 84/25

    Alcorão 84/25

  • Al Inchiqaq 84/24

    Al Inchiqaq 84/24

    Então, alvissara-lhes doloroso castigo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Anuncia-lhes, pois, um doloroso castigo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Anuncia-lhes, pois, um castigo doloroso.

    Mansour Challita, 1970

    De modo que dai-lhes novas de um penoso castigo;

    Iqbal Najam, 1988

    فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ

    Al Inchiqaq 84/24

    Alcorão 84/24

  • Al Inchiqaq 84/23

    Al Inchiqaq 84/23

    E Allah é bem Sabedor do que trazem no íntimo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas Deus bem sabe tudo quanto segredam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E Deus bem sabe o que ocultam.

    Mansour Challita, 1970

    E Allah conhece muito melhor o que eles conservam escondido no seu peito.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَۘ

    Al Inchiqaq 84/23

    Alcorão 84/23

  • Al Inchiqaq 84/22

    Al Inchiqaq 84/22

    Mas, os que renegam a Fé desmentem o Dia do Juízo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E os incrédulos o negam?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    São descrentes os que o rejeitam.

    Mansour Challita, 1970

    Pelo contrário, os que descreem rejeitam- no.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَۘ

    Al Inchiqaq 84/22

    Alcorão 84/22

  • Al Inchiqaq 84/21

    Al Inchiqaq 84/21

    E, quando lhes é lido o Alcorão, não se prosternam?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E por que, quando lhes é lido o Alcorão, não se prostram?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quando o Alcorão lhes é recitado, não se prostram?

    Mansour Challita, 1970

    E quando o Corão lhes é recitado des se não curvam com reverência?

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْاٰنُ لَا يَسْجُدُونَۜ

    Al Inchiqaq 84/21

    Alcorão 84/21

  • Al Inchiqaq 84/20

    Al Inchiqaq 84/20

    Então, por que razão eles não crêem?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por que, pois, não crêem?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Por que, então, não crêem?

    Mansour Challita, 1970

    De modo que o que é quedes têm que não creem,

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۙ

    Al Inchiqaq 84/20

    Alcorão 84/20

  • Al Inchiqaq 84/19

    Al Inchiqaq 84/19

    Em verdade, passareis de estado após estado!¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão aos vários momentos pelos quais o ser humano passa: a morte, a Ressurreição e o Dia do Juízo.

    Que passareis em plano a plano.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O homem viaja e ascende de plano em plano. A vida espiritual do homem poderá, similarmente, ser comparada a uma ascensão de um céu para o outro.

    Passareis de estágio em estágio.

    Mansour Challita, 1970

    Para que vós seguramente passeis de um estado para outro.

    Iqbal Najam, 1988

    لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍۜ

    Al Inchiqaq 84/19

    Alcorão 84/19

  • Al Inchiqaq 84/18

    Al Inchiqaq 84/18

    E pela lua quando cheia,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E pela lua, quando está cheia,¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ a astronômica lua cheia, às nossas vistas, não dura senão um momento. No momento e que a lua está cheia ela começa a declinar, e no momento em que ela está em seu “desfalecimento interlunar”, ela novamente inicia a sua carreira para tornar-se uma lua nova. Assim é a vida do homem, aqui embaixo; não é fixa ou permanente, tanto nas suas fases materiais, ou, o que é ainda mais estarrecedor, em suas fases mais sutis, intelectual, emocional e espiritual.

    E pela lua quando está cheia,

    Mansour Challita, 1970

    E a lua quando da se torna cheia,

    Iqbal Najam, 1988

    وَالْقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَۙ

    Al Inchiqaq 84/18

    Alcorão 84/18

  • Al Inchiqaq 84/17

    Al Inchiqaq 84/17

    E pela noite e pelos que ela congrega,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Quando anoitece, todas as criaturas retornam a seus lares.

    E pela noite, e por tudo quanto ela envolve,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pela noite e o que esconde,

    Mansour Challita, 1970

    E a noite e tudo o que ela encobre.

    Iqbal Najam, 1988

    وَالَّيْلِ وَمَا وَسَقَۙ

    Al Inchiqaq 84/17

    Alcorão 84/17

  • Al Inchiqaq 84/16

    Al Inchiqaq 84/16

    Então, juro pelo crepúsculo,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Juro, pelo crepúsculo róseo,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Juro pelo crepúsculo,

    Mansour Challita, 1970

    Sim! Eu chamo como testemunha o crepúsculo vespertino,

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَٓا اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ

    Al Inchiqaq 84/16

    Alcorão 84/16

  • Al Inchiqaq 84/15

    Al Inchiqaq 84/15

    Sim. Por certo, seu Senhor era, dele, Onividente.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Pois sim! Em verdade, seu Senhor o via.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas seu Senhor o observava.

    Mansour Challita, 1970

    Sim! sem dúvida, o seu Senhor o via bem.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلٰىۚۛ اِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِه۪ بَص۪يرًاۜ

    Al Inchiqaq 84/15

    Alcorão 84/15

  • Al Inchiqaq 84/14

    Al Inchiqaq 84/14

    Por certo, ele pensava que não voltaria a seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E por ter acreditado que jamais compareceria (ante Nós)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E pensava que nunca comparecería diante de seu Senhor.

    Mansour Challita, 1970

    Ele na verdade pensava que nunca regressaria a Deus.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ ظَنَّ اَنْ لَنْ يَحُورَۚۛ

    Al Inchiqaq 84/14

    Alcorão 84/14

  • Al Inchiqaq 84/13

    Al Inchiqaq 84/13

    Por certo, fora alegre, em sua família.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Por se ter regozijado entre os seus,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Sim, vivia na terra feliz na sua família;

    Mansour Challita, 1970

    Sem dúvida, antes disso ele costumava viver feliz com a sua família.

    Iqbal Najam, 1988

    اِنَّهُ كَانَ ف۪ٓي اَهْلِه۪ مَسْرُورًا

    Al Inchiqaq 84/13

    Alcorão 84/13

  • Al Inchiqaq 84/12

    Al Inchiqaq 84/12

    Quando anoitece, todas as criaturas retornam a seus lares.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E entrará no tártaro,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E será o alimento de uma chama faiscante.

    Mansour Challita, 1970

    E ele será queimado ames disse em um Fogo ardente,

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَصْلٰى سَع۪يرًاۜ

    Al Inchiqaq 84/12

    Alcorão 84/12

  • Al Inchiqaq 84/11

    Al Inchiqaq 84/11

    Suplicará um extinguir.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    (Este) suplicará, de pronto, pela perdição,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ulurará: “Ai de mim!”

    Mansour Challita, 1970

    Ele brevemente será chamado para a destruição,

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًاۙ

    Al Inchiqaq 84/11

    Alcorão 84/11

  • Al Inchiqaq 84/10

    Al Inchiqaq 84/10

    E, quanto àquele a quem for concedido seu livro por trás de suas costas,¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ No Dia do Juízo, o descrente terá a mão direita amarrada ao pescoço, e a esquerda, às costas, com a qual pegará o livro de seus atos.

    Porém, aquele a quem for entregue o registro, por trás das costas,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Mas aquele a quem seu livro for entregue por trás das costas,

    Mansour Challita, 1970

    Mas quanto àquele a quem o seu livro de registro lhe for dado por detrás das costas,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَمَّا مَنْ اُو۫تِيَ كِتَابَهُ وَرَٓاءَ ظَهْرِه۪ۙ

    Al Inchiqaq 84/10

    Alcorão 84/10

  • Al Inchiqaq 84/9

    Al Inchiqaq 84/9

    E tornará alegre a sua família.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E retornará, regozijado, aos seus.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E voltará, alegre, aos seus.

    Mansour Challita, 1970

    E ele voltará para a sua família regosijando-se.

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَنْقَلِبُ اِلٰٓى اَهْلِه۪ مَسْرُورًاۜ

    Al Inchiqaq 84/9

    Alcorão 84/9

  • Al Inchiqaq 84/8

    Al Inchiqaq 84/8

    Fá-lo-á dar conta, facilmente,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    De pronto será julgado com doçura,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Terá contas fáceis

    Mansour Challita, 1970

    As suas contas na verdade serão facil­mente ajustadas,

    Iqbal Najam, 1988

    فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَس۪يرًاۙ

    Al Inchiqaq 84/8

    Alcorão 84/8

  • Al Inchiqaq 84/7

    Al Inchiqaq 84/7

    Então, quanto àquele a quem for concedido seu livro, em sua destra,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quanto àquele a quem for entregue o registro na destra,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Então, aquele a quem seu livro for entregue na mão direita

    Mansour Challita, 1970

    Então no que respeita àquele a quem é dado o seu livro de registro na sua mão direita,

    Iqbal Najam, 1988

    فَاَمَّا مَنْ اُو۫تِيَ كِتَابَهُ بِيَم۪ينِه۪ۙ

    Al Inchiqaq 84/7

    Alcorão 84/7

  • Al Inchiqaq 84/6

    Al Inchiqaq 84/6

    Ó ser humano! Por certo, tu te estás empenhando, em tuas ações, esforçadamente, para deparar teu Senhor: tu depará-lO-ás.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ó humano, em verdade, esforçar-te-ás afoitamente por compareceres ante o teu Senhor. Logo O encontrarás!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Naquele dia, ó homem que te esforças na busca de teu Senhor, achá-Lo-ás.

    Mansour Challita, 1970

    Tu. O homem, estás em boa verdade laborando com custo no caminho para o teu Senhor, de modo que tu O devas encontrar.

    Iqbal Najam, 1988

    يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاق۪يهِۚ

    Al Inchiqaq 84/6

    Alcorão 84/6

  • Al Inchiqaq 84/5

    Al Inchiqaq 84/5

    E obedecer a seu Senhor, e o fizer devidamente, o ser humano deparará suas obras.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ficar atenta a seu Senhor, e submissa,

    Mansour Challita, 1970

    E está prestando atenção ao seu Senhor — e isso lhe é obrigatório-,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۜ

    Al Inchiqaq 84/5

    Alcorão 84/5

  • Al Inchiqaq 84/4

    Al Inchiqaq 84/4

    E lançar o¹ que há nela, e se esvaziar,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Tudo que nela há, seus tesouros, minas, inclusive os mortos nela enterrados.

    E arrojar tudo quanto nela há, e ficar vazia,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E rejeitar para fora seu conteúdo e tornar-se vazia,

    Mansour Challita, 1970

    E lança fora tudo o que nela está, e fica vazia;

    Iqbal Najam, 1988

    وَاَلْقَتْ مَا ف۪يهَا وَتَخَلَّتْۙ

    Al Inchiqaq 84/4

    Alcorão 84/4

  • Al Inchiqaq 84/3

    Al Inchiqaq 84/3

    E, quando a terra for estendidaDr. Helmi Nasr, 2015

    E quando a terra for dilatada¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A Terra é um globo, encerrando o seu bojo muitos segredos e mistérios, ouro e diamantes em suas minas calor e forças magnéticas, em suas entranhas, bem como corpos de incontáveis gerações de homens, enterradas em seu solo. Com a sua erupção, todas essas coisas serão lançadas para fora; ela perderá a sua forma e deixará de existir.

    Um significado mais místico encontra-se além do sentido comum da extinção dos céus e da terra, como os ventos. As nossas idéias, quanto a eles, os seus conteúdos subjetivos, com relação a nós mesmos, perderão também todo o propósito e consistência e desaparecerão, perante a veracidade eterna.

    Quando a terra for aplainada,

    Mansour Challita, 1970

    E quando a terra se estende,

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا الْاَرْضُ مُدَّتْۙ

    Al Inchiqaq 84/3

    Alcorão 84/3