Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Anbiya 21/54

    Al Anbiya 21/54

    Ele disse: “Com efeito, vós e vossos pais tendes estado em evidente descaminho.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disse-lhes (Abraão): Sem dúvida que vós e os vossos pais estais em evidente erro.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Replicou: “Vós e vossos antepassados tendes estado num erro evidente.”

    Mansour Challita, 1970

    Ele disse, “Na verdade vós, vós próprios, assim como os vossos pais tendes estado em erro manifesto”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Al Anbiya 21/54

    Alcorão 21/54

  • Al Anbiya 21/53

    Al Anbiya 21/53

    Disseram: “Encontramos nossos pais adorando-os.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Responderam: Encontramos nossos pais a adorá-los.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Responderam: “Nossos an te passados as adoravam.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles responderam, “Nós achámos os nossos pais adorando-as”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا لَهَا عَابِد۪ينَ

  • Al Anbiya 21/52

    Al Anbiya 21/52

    Quando disse a seu pai e a seu povo: “Que são estes ídolos, que estais cultuando?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses ídolos, aos quais vos devotais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando perguntou a seu pai e a seu povo: “Que são essas estátuas às quais estais apegados? ”

    Mansour Challita, 1970

    Quando ele disse a seu pai e ao seu povo, “O que são estas imagens a que vós Sois tão devotados?”

    Iqbal Najam, 1988

    اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا هٰذِهِ التَّمَاث۪يلُ الَّت۪ٓي اَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

    Al Anbiya 21/52
  • Al Anbiya 21/51

    Al Anbiya 21/51

    E, com efeito, concedêramos, antes, a Abraão sua retidão – e éramos, dele, Onisciente –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Anteriormente concedemos a Abraão a sua integridade, porque o sabíamos digno disso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Fomos Nós que demos a Abraão sua retidão — pois já o conhecíamos —

    Mansour Challita, 1970

    E em tempo passado Nós demos a Abraão a sua retidão e Nós estávamos bem familiarizados com ele.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اٰتَيْنَٓا اِبْرٰه۪يمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِه۪ عَالِم۪ينَۚ

    Al Anbiya 21/51
  • Al Anbiya 21/50

    Al Anbiya 21/50

    E este ¹ é uma Mensagem bendita, que fizemos descer. Então, ser-lhe-eis negadores?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Este: o Alcorão.

    Esta é a mensagem bendita, que revelamos. Atrever-vos-eis a negá-la?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E este Alcorão é uma mensagem abençoada que fizemos descer. Ireis rejeitá-lo?

    Mansour Challita, 1970

    E esta é uma abençoada Recordação que Nós havemos enviado: rejeitá-la-eis vós então?

    Iqbal Najam, 1988

    وَهٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ اَنْزَلْنَاهُۜ اَفَاَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ۟

    Al Anbiya 21/50
  • Al Anbiya 21/49

    Al Anbiya 21/49

    Os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e da Hora eles estão amedrontados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que temem intimamente seu Senhor e são reverentes, quanto à Hora.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Que temem a seu Senhor, sem O precisarem ver, e estão apavorados pela Hora.

    Mansour Challita, 1970

    Os que temem o seu Senhor em segredo, e que estão apavorados a Hora de julgamento.

    Iqbal Najam, 1988

    اَلَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

    Al Anbiya 21/49
  • Al Anbiya 21/48

    Al Anbiya 21/48

    E, com efeito, concedêramos a Moisés e a Aarão o Critério ¹ e luminosidade e Mensagem para os piedosos,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ou seja, a Tora.

    Havíamos concedido a Moisés e a Aarão o Discernimento, luz e mensagem para os devotos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Enviamos a Moisés e a Arão o discernimento, e a luz, e uma mensagem para os piedosos

    Mansour Challita, 1970

    E Nós demos a Moisés e a Aarào a Discriminação, e uma Luz e uma Recordação para os justos.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسٰى وَهٰرُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَٓاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّق۪ينَۙ

    Al Anbiya 21/48

    Alcorão 21/48

  • Al Anbiya 21/47

    Al Anbiya 21/47

    E Nós poremos as balanças equitativas para o Dia da Ressurreição; então, nenhuma alma sofrerá nada de injustiça. E, se houver ação do peso de um grão de mostarda ¹ fá-la-emos vir à balança. E bastamos Nós por Ajustador de contas.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Mostarda: designação que abrange diversas plantas crucíferas, cujas sementes ou grãos são tão diminutos que não alcançam 1 miligrama de peso. Daí a comparação, existente no versículo, quando nem o menor e mais insignificante ato humano escapará à justiça divina, no Dia do Juízo.

    E instalaremos as balanças da justiça para o Dia da Ressurreição. Nenhuma alma será defraudada no mínimo que seja; mesmo se for do peso de um grão de mostarda, tê-lo-emos em conta. Bastamos Nós por cômputo.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ O literalismo de George Sale excedeu-se aqui; ele traduz: “…e haverá suficiente prestação de contas junto a Nós!” O que isso quer dizer é que quando há prestação de contas junto a Deus, o Seu cômputo é perfeito; não há falha nele, como acontece com os contadores terrenos, que requerem o auxílio de outras pessoas em alguns assuntos de contabilidade que eles não entendem, por carecerem de conhecimento daquele departamento particular como qual estão tratando. O conhecimento de Deus é perfeito, e portanto Sua justiça é também perfeita porque ele não deixará de levar em conta as coisas mais intangíveis, as quais determinam a conduta e o caráter. Ver a nota anterior. Não há contradição alguma entre isto e o que dizem os versículos 104-105 da 18ª Surata, onde se lê que os homens de obras vãs, de feitos superficiais e hipócritas, não terão peso algum, relacionado com, seus feitos. Em verdade, os dois casos se correspondem.

    Instalaremos balanças certas para o dia da Ressurreição, e nenhuma alma será lesada, fosse do peso de um grão de mostarda. Basta dizer que seremos Nós os contadores.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós estabeleceremos exatas balanças de justiça para o Dia da Ressurreição de modo que nenhuma alma será lesada em coisa alguma. É mesmo que fosse o peso de um grão de semente de mostarda, Nós o produziriamos. E suficiente Nós somos como contadores.

    Iqbal Najam, 1988

    وَنَضَعُ الْمَوَاز۪ينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔاۜ وَاِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ اَتَيْنَا بِهَاۜ وَكَفٰى بِنَا حَاسِب۪ينَ

    Al Anbiya 21/47
  • Al Anbiya 21/46

    Al Anbiya 21/46

    E, se um sopro do castigo de teu Senhor os toca, em verdade, dizem: “Ai de nós! Por certo, fomos injustos.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Mas, quando um resquício do castigo e o teu Senhor os toca, dizem: Ai de nós! Em verdade, fomos iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se forem aflorados por um sopro do castigo de teu Senhor, dirão com certeza: “Ai de nós. Fomos prevaricadores.”

    Mansour Challita, 1970

    E se um sopro do castigo do teu Senhor os toca, eles de seguro dirão. “Ai de nós! nós éramos na verdade dos que fazem o mal”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ

    Al Anbiya 21/46
  • Al Anbiya 21/45

    Al Anbiya 21/45

    Dize: “Admoesto-vos, apenas, com a revelação. E os surdos não ouvem a convocação, quando admoestados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Dize-lhes: Só vos admoesto com a revelação; no entanto, os surdos não ouvem a predicação, mesmo quando são admoestados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Dize: “Eu só vos advirto pela revelação.” Mas os surdos nunca ouvem o apelo quando são advertidos.

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes, “Eu apenas vos aviso de acordo com a revelação”. Mas os surdos não ouvem mesmo a chamada quando eles são avisados.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ اِنَّمَٓا اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۘ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَٓاءَ اِذَا مَا يُنْذَرُونَ

    Al Anbiya 21/45
  • Al Anbiya 21/44

    Al Anbiya 21/44

    Ao contrário, fizemos gozar a esses e a seus pais, até que se lhes prolongou a idade. Então, eles não vêem que chegamos à terra ¹ diminuindo-a em seus extremos? Serão eles, pois, os vencedores?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Cf. XIII 41 n6.

    Contudo, agraciamo-los, tanto eles como seus pais, e até lhes prolongamos a vida. Porém, não reparam, acaso, em que temos assolado a terra, reduzindo-a em suas bordas?¹ São eles, porventura, os vencedores?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Comparar com o versículo 41 da 13ª Surata, e respectiva nota. O significado especial é que o Islam se expandiu, social e geograficamente, das fronteiras exteriores, gradativamente, para o núcleo interior. A fímbria social era constituída de pessoas humildes, tais como escravos e gente pobre. A referência geográfica é Madina, e a demográfica é quanto às tribos em torno do centro de Makka. Os orgulhosos e descrentes coraixitas foram os últimos a chegar, quando o círculo se estava apertando, mais e mais, em torno deles. A significação geram aplica-se a todos os tempos. A Verdade de Deus abre seu caminho, primeiramente entre os pobres e os humildes, gente cuja mente não está conspurcada por preconceitos, ou falso orgulho, ou falso conhecimento, mas gradativamente encurrala os obstinados, até que, por fim, prevalece.

    Concedemos a esses homens e a seus pais o gozo deste mundo até uma idade avançada. Não repararam, pois, como estamos conquistando a terra, reduzindo-a em suas extremidades? São, acaso, eles os vitoriosos?”

    Mansour Challita, 1970

    De mais a mais agraciamos a eles e seus pais com as coisas melhores desse mundo até que a vida cresceu longa para eles. Não veem eles que Nós estamos visitando a terra, reduzindo-a desde as suas partes distantes? Podem eles então estar por cima?

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَاٰبَٓاءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۜ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِي الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۜ اَفَهُمُ الْغَالِبُونَ

    Al Anbiya 21/44
  • Al Anbiya 21/43

    Al Anbiya 21/43

    Ou têm eles deuses que os defendam, além de Nós? Mas estes não podem socorrer-se a si mesmos nem serão acompanhados por Nós.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ou têm, acaso, divindades que os defendem de Nós? Não podem sequer socorrer a si mesmos, nem estarão a salvo e Nós!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ou possuem deuses capazes de defendê-los contra Nós? Esses são incapazes de defender-se a si mesmos. E não estão a salvo de Nós.

    Mansour Challita, 1970

    Tem eles deuses que os podem proteger sem Nós? Eles não se podem ajudar a si próprios, nem eles recebem ajuda alguma da Nossa parte.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَاۜ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ

    Al Anbiya 21/43
  • Al Anbiya 21/42

    Al Anbiya 21/42

    Dize: “Quem vos resguarda, na noite e no dia, do castigo dO Misericordioso?” Mas eles estão dando de ombros à Mensagem ¹ de seu Senhor.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Mensagem: o Alcorão

    Dize: Quem poderá proteger-vos, à noite e de dia, (do seu castigo)do Clemente? Sem dúvida, eles desdenham a menção do seu Senhor.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pergunta: “Quem vos poderá proteger, noite e dia, do Misericordioso?” Assim mesmo, continuam desatentos à mensagem de seu Senhor, o Poderoso, o Dominador.

    Mansour Challita, 1970

    Dize-lhes. “Quem vos pode guardar de noite e de dia em vez do Clemente? Contudo eles afastam-se da lembrança do seu Senhor.

    Iqbal Najam, 1988

    قُلْ مَنْ يَكْلَؤُ۬كُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۜ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ

    Al Anbiya 21/42
  • Al Anbiya 21/41

    Al Anbiya 21/41

    E, com efeito, zombaram de Mensageiros, antes de ti; então, envolveu aos que escarneceram deles aquilo ¹ de que zombavam.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aquilo: o castigo preconizado pelos mensageiros.

    Mensageiros anteriores a ti foram escarnecidos; porém, os escarnecedores envolveram-se naquilo de que escarneciam.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Outros Mensageiros foram escarnecidos antes de ti. E os que riram deles foram atingidos pelos flagelos de que zombavam.

    Mansour Challita, 1970

    E mensageiros tem, na verdade, sido troçados antes de ti, mas sobre os que escarnecem deles cais aquilo de que eles troçavam.

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذ۪ينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟

    Al Anbiya 21/41
  • Al Anbiya 21/40

    Al Anbiya 21/40

    Mas lhes chegará ela ¹ inopinadamente, e deixá-los-á atônitos: então, não poderão repulsá-la nem se lhes concederá dilação.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ela: a promessa do castigo que reclamam no versículo 38.

    Pelo contrário, surpreendê-los-á (o fogo) inopinadamente e os aniquilará. Não poderão desviá-lo, nem serão tolerados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele os invadirá, consumindo-os sem interrupção e sem alívio.

    Mansour Challita, 1970

    De mais a mais ele virá sobre eles sem prevenir de modo que os confundirá; e eles não serão capazes de o repetir, nem lhes será dada folga.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ تَأْت۪يهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

    Al Anbiya 21/40
  • Al Anbiya 21/39

    Al Anbiya 21/39

    Se os que renegam a Fé soubessem da hora, em que não poderão deter o fogo das próprias faces nem das próprias costas, e em que não serão socorridos, não se haveriam apressado!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ah, se os incrédulos conhecessem o momento em que não poderão evitar o fogo sobre seus rostos e suas espáduas, nem tampouco ser socorridos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Pudessem os descrentes saber como o fogo os castigará, no rosto e nas costas, sem que ninguém os socorra!

    Mansour Challita, 1970

    Se ao menos os descrentes soubessem o tempo em que eles não serão capazes de manter o fogo afastado do seu rosto nem das suas costas, e eles não serão ajudados!

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْ يَعْلَمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ح۪ينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

    Al Anbiya 21/39
  • Al Anbiya 21/38

    Al Anbiya 21/38

    E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E perguntaram: quanto se cumprirá esta promessa, se estais certos?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E perguntam: “Para quando é essa ameaça se o que dizeis é verdadeiro? “

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “Quando será esta promessa cumprida, se vós sois verdadeiro?”

    Iqbal Najam, 1988

    وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ

    Al Anbiya 21/38
  • Al Anbiya 21/37

    Al Anbiya 21/37

    Ó ser humano foi criado de precipitação. Farvos-ei ver Meus sinais: então, não Me apresseis!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    O homem é, por natureza, impaciente.¹ Não vos apresseis, pois logo vos mostrarei os Meus sinais!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A pressa está no sangue do homem. Se lhe é dada uma folga para o seu próprio bem, a fim de que tenha uma chance de se arrepender e voltar para Deus, ele diz, incrédula e impacientemente: “Que venha depressa o castigo, para que eu veja se o que dizes é verdade!” Qual, como é verdade! Quando o castigo realmente chegar, e ele o vir, não quererá que lho apressem. Pobre criatura apressada!

    O homem foi criado de impaciência. Com certeza, mostrar-vos-ei Meus sinais. Não Me apresseis.

    Mansour Challita, 1970

    O homem é feito de pressa. Eu vos mostrarei os Meus Sinais, mas não Me pedi que Me apresse.

    Iqbal Najam, 1988

    خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۜ سَاُر۪يكُمْ اٰيَات۪ي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ

    Al Anbiya 21/37
  • Al Anbiya 21/36

    Al Anbiya 21/36

    E, quando os que renegam a Fé te vêem, não te tomam senão por objeto de zombaria, e dizem: “É este quem difama vossos deuses?” E eles, da Mensagem do Misericordioso, são renegadores.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E, quando os incrédulos te vêem, não te tratam senão com zombarias, dizendo: É este que fala sobre os vossos deuses? E blasfemam, à menção do Clemente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quando os descrentes te vêem, zombam de ti: “Vede! É ele que invectiva contra vossos deuses?” Mas eles descreem da mensagem do Misericordioso.

    Mansour Challita, 1970

    Quando os descrentes te veem, eles apenas te fazem alvo de zombaria. Eles dizem: “É este o tal que faz uma danosa menção dos vossos deuses?’’; ainda que eles próprios é que rejeitam com desdém a menção do o Clemente seja mencionado.

    Iqbal Najam, 1988

    وَاِذَا رَاٰكَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُوًاۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كَافِرُونَ

    Al Anbiya 21/36
  • Al Anbiya 21/35

    Al Anbiya 21/35

    Cada alma experimentará a morte. E por-vos-emos à prova, com o mal e com o bem, à guisa de tentação. E a Nós sereis retornados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Toda a alma provará o gosto da morte, e vos provaremos com o mal e com o bem, e a Nós retornareis.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Toda alma provará a morte. E Nós vos submeteremos às provas do bem e do mal. E para Nós voltareis.

    Mansour Challita, 1970

    Toda a alma tomará o gosto da morte; e Nós verificamo-vos com mal e bem por meio de experiência. E para Nós vós sereis feito voltar.

    Iqbal Najam, 1988

    كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِۜ وَنَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةًۜ وَاِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

    Al Anbiya 21/35
  • Al Anbiya 21/34

    Al Anbiya 21/34

    E nunca fizemos a eternidade para mortal algum, antes de ti. Então, se morres, serão eles ¹ eternos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os idólatras de Makkah.

    Jamais concedemos a imortalidade a ser humano ¹ algum, anterior a ti. Porventura, se tu morresses, seriam eles imortais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A vida sem a morte, neste planeta, não tem sido concedida a qualquer homem. As lendas sobre o Khidher constituem contos populares. Suas vida sem morte, nesta terra, não é mencionada em lugar algum do Alcorão. O escárnio dos incrédulos quanto o Profeta, portanto, era fútil. Poderia qualquer um deles viver sem morrer, num tempo ou noutro? Poderiam eles citar alguém com quem isso tivesse acontecido?

    E nunca concedemos a imortalidade a homem algum antes de ti. Haverias tu de morrer, e seriam eles imortais!

    Mansour Challita, 1970

    Nós não concedemos a nenhum ser humano antes de ti vida permanente. Se então tu morresses, podiam eles viver aqui permanentemente?

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۜ اَفَا۬ئِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ

    Al Anbiya 21/34
  • Al Anbiya 21/33

    Al Anbiya 21/33

    E Ele é Quem criou a noite e o dia, e o sol e a lua. Cada qual voga, em uma órbita.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele foi Quem criou a noite e o dia, o sol e a lua; cada qual (dos corpos celestes) gravita em sua respectiva órbita.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Nós indicamos, ao contrário da maior parte dos tradutores, a metáfora da gravitação implícita nas palavras originais; quão belo é contemplarmos os corpos celestes gravitando, através do espaço, em suas órbitas elípticas!

    E foi Deus quem criou a noite e o dia, o sol e a luá; cada um gravitando em sua órbita.

    Mansour Challita, 1970

    E é Ele Quem criou a noite e o dia, e o sol e a tua. Eles flutuam, cada em sua órbita.

    Iqbal Najam, 1988

    وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ كُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

    Al Anbiya 21/33
  • Al Anbiya 21/32

    Al Anbiya 21/32

    E fizemos do céu um teto custodiado. E eles, a seus sinais, estão dando de ombros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E fizemos o céu como abóbada bem protegida; e, apesar disso, desdenham os seus sinais!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E fizemos do céu um teto bem protegido. Mas eles permanecem indiferentes a esses sinais

    Mansour Challita, 1970

    E Nós havemos feito o céu canto uma protetiva canopé; não obstante eles afastam-se dos seus Sinais.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا السَّمَٓاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيَاتِهَا مُعْرِضُونَ

    Al Anbiya 21/32

    Alcorão 21/32

  • Al Anbiya 21/31

    Al Anbiya 21/31

    E fizemos, na terra, assentes montanhas, para que ela se não abalasse com eles, e, nela, fizemos amplos desfiladeiros, por caminhos, para se guiarem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E produzimos firmes montanhas na terra, para que esta não oscilasse ¹ com eles, e traçamos, entre aqueles, desfiladeiros como caminhos, para que se orientassem.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ “…para que esta não oscilasse com eles”; “eles”, aqui, refere-se outra vez ao “ele” do final do versículo anterior, querendo dizer “os incrédulos”. Poderia ser a humanidade em geral, mas é destacado, para dirigir-se àqueles que não se conscientizam da Misericórdia de Deus, e não a compreendem; é apropriado para levar às terras deles o fato de que é a providência bem ordenada de Deus, que normalmente os protege de cataclismos, como terremotos, mas que eles poderiam, por sua iniqüidade, ser destruídos num instante, como os povos de Ad e de Tamud foram destruídos antes deles. Como apontado na nota anterior, se a superfície da Terra fosse nivelada, ela estaria toda debaixo d’água; portanto, as firmes montanhas são as mais vantajosas fontes de segurança que evoluíram nas formas terrestres. Embora as montanhas pareçam barreiras intransponíveis, contudo a providência de Deus proporcionou largas gargantas entre elas, que servem de estradas para as comunicações humanas.

    E colocamos montanhas sobre a terra para impedir que oscile com seus habitantes. E traçamos barrancos para servirem dé caminhos. Quiçá acertem a marcha.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós hemos feito na terra montanhas firmes para suportá-los; e Nós nela temos feito largas estradas, para que eles possam seguir a verdadeira direção.

    Iqbal Najam, 1988

    وَجَعَلْنَا فِي الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَم۪يدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا ف۪يهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

    Al Anbiya 21/31
  • Al Anbiya 21/30

    Al Anbiya 21/30

    E os que renegam a Fé não viram que os céus e a terra eram um todo compacto ¹ e Nós desagregamo-los, e fizemos da água ² toda cousa viva? – Então, não crêem? –

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ O versículo confirma o dado científico de que a formação do sistema solar (da terra e dos planetas, em particular), provém de um processo de separação de um todo inicial, que foi nebulosa primitiva.
    ² Outra verdade cientifica, que o Alcorão antecipa, uma vez que a vida se originou na água, e esta é a parte primeira constitutiva de toda celula viva (protoplasma).

    Não vêem, acaso, os incrédulos, que os céus e a terra eram uma só massa,¹ que desagregamos, e que criamos todos os seres vivos da água?² Não crêem ainda?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A evolução dos mundos ordenados, como os vemos, é dada a entender. À medida em que o olhar intelectual do homem sobre o mundo físico se expande, ele vê cada vez mais como a unidade é a nota dominante no maravilhoso Universo de Deus. Tomando tão-somente o sistema solar, nós sabemos que a intensidade máxima das manchas solares corresponde à intensidade máxima das manchas solares corresponde à intensidade máxima das tempestades magnéticas na Terra. A lei universal da gravidade parece unir as massas todas juntas. Os fatos físicos apontam para a formação dos planetas a partir de vastas quantidades de matéria nebular difusa, da qual o núcleo central condensado é o sol.
    ² Cerca de 72 por cento da superfície do nosso globo é coberto por água, e tem sido estimado que se as diferenças da superfície fossem niveladas, toda a superfície ficaria sob a água, uma vez que a principal elevação do nível da terra, seria de 2.000 a 3.000 m abaixo da superfície do oceano. Isso mostra o predomínio da água no nosso globo. Que toda a vida começou na água é também uma conclusão para a qual os nossos últimos conhecimentos da biologia apontam. À parte o fato de que o protoplasma, a base original da matéria viva, é um líquido ou semi-líquido, num estado de constante fluxo e instabilidade, há o fato de que os animais terrestres, como os vertebrados superiores, incluindo o homem, mostram, em sua história embriológica, órgãos como os dos peixes, indicando que o seu habitat original era na água. A constituição do protoplasma é de 80 a 85 por cento de água.

    Os que descreem não viram que os céus e a terra formavam uma só massa, cosida juntamente? Então, resgãmo-la e tiramos da água todos os seres vivos. Não acreditarão?

    Mansour Challita, 1970

    Não têm os incréus visto que os céus e a terra eram ambos como justamente unida massa; então Nós os abrimos a ambos? E Nós fizemos da água toda a coisa viva. Não crerão eles pois?

    Iqbal Najam, 1988

    اَوَلَمْ يَرَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَاۜ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَٓاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۜ اَفَلَا يُؤْمِنُونَ

    Al Anbiya 21/30
  • Al Anbiya 21/29

    Al Anbiya 21/29

    E a quem, dentre eles, diz: “Por certo, sou deus, em vez dEle”, a esse recompensaremos com a Geena. Assim, recompensaremos com a Geena. Assim, recompensamos os injustos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E quem quer que seja, entre eles, que disser: Em verdade eu sou deus, junto a Ele! condená-lo-emos ao inferno. Assim castigamos os iníquos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E quem dentre eles disser: “Sou deus ao lado d’Ele”, será castigado na Geena como castigamos os prevaricadores.

    Mansour Challita, 1970

    E quem quer que seja dentre eles que dissesse, “Eu sou um deus a par d’Ele”, esse tal Nós castigaríamos com o Inferno. Assim Nós castigamos os que fazem o mal.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ اِنّ۪ٓي اِلٰهٌ مِنْ دُونِه۪ فَذٰلِكَ نَجْز۪يهِ جَهَنَّمَۜ كَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ۟

    Al Anbiya 21/29
  • Al Anbiya 21/28

    Al Anbiya 21/28

    Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles. E eles não intercedem senão  por quem Lhe agrada. E, do receio dEle, estão amedrontados.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os anjos receiam o castigo e a ira de Deus, infligidos aos que se descaminham.

    Ele conhece tanto o que há antes deles como o que há depois deles, e não podem interceder em favor de ninguém, salvo de quem a Ele aprouver, são, ante seu temor, a Ele reverentes.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Conhece-lhes o passado e o futuro, e eles não intercedem senão a favor de quem Ele permitir. E tremem diante de Sua majestade.

    Mansour Challita, 1970

    Ele sabe o que está diante deles e o que  está detrás deles, e eles não intercedem senão  por aquele a quem Ele aceita, e eles tremem com  temor dEle.

    Iqbal Najam, 1988

    يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِنْ خَشْيَتِه۪ مُشْفِقُونَ

    Al Anbiya 21/28
  • Al Anbiya 21/27

    Al Anbiya 21/27

    Não O antecipam no dito e atuam por Sua ordem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Que jamais se antecipam a Ele no falar, e que agem sob o Seu comando.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Eles nunca dizem nada, antes que recebam ordem de Deus, e suas orações são igualmente condicionadas. Este é, também, o ensinamento de Jesus, como está relatado no Evangelho de João (12:49-50) “Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, me deu a ordem no tocante ao que eu deveria dizer, ao que eu deveria falar. E eu sei que a Sua ordem é para a vida toda; o que quer que eu fale, portanto, é o que o Pai disse que eu falasse”. Se corretamente compreendido, “Pai” tem o mesmo significado de “Rabb”, — Sustentador e Velador, e não Procriador, ou Progenitor.

    Que não falam antes d’Ele e obedecem-Lhe qo que fazem.

    Mansour Challita, 1970

    Eles não falam enquanto Ele não dá ordem, e é somente pelo Seu comando que eles agem.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِه۪ يَعْمَلُونَ

    Al Anbiya 21/27
  • Al Anbiya 21/26

    Al Anbiya 21/26

    E dizem; “O Misericordioso tomou para Si um filho.” Glorificado seja Ele! Mas eles ¹ são Seus servos honrados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Eles: os anjos. Este versículo foi revelado, quando a tribo de Khuzãah afirmara que os anjos eram “filhas de Deus”.

    E dizem: O Clemente teve um filho!¹ Glorificado seja! Qual! São apenas servos veneráveis, esses a quem chamam de filhos,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Isto se refere tanto à superstição trinitária, dizendo que Deus gerou um filho, como à superstição árabe de que os anjos eram as filhas de Deus. Todas essas superstições são derrogatórias da glória de Deus. Os profetas e os anjos nada mais são do que servos de Deus; eles são altamente elevados em honra, e, portanto, merecem o nosso mais alto respeito, mas não a nossa adoração.

    Dizem: “O Clemente tomou para Si um filho.” Exaltado seja! Seus filhos são servos honrados

    Mansour Challita, 1970

    E eles dizem, “O Clemente Deus há tomado um filho para Si Próprio”. Santo Ele é. De modo algum, mas eles são apenas servos respeitados,

    Iqbal Najam, 1988

    وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُۜ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَۙ

    Al Anbiya 21/26
  • Al Anbiya 21/25

    Al Anbiya 21/25

    E não enviamos, antes de ti, Mensageiro algum, sem que lhe revelássemos que não existe deus senão Eu; então, adorai-Me.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Jamais enviamos mensageiro algum antes de ti, sem que lhe tivéssemos revelado que: Não há outra divindade além de Mim. Adora-Me, e serve-Me!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E nunca enviamos antes de ti Mensageiro algum sem que lhe tivéssemos revelado: “Não, não há deus senão Eu. A Mim deveis adorar.”

    Mansour Challita, 1970

    E Nós não enviamos Mensageiro algum antes de ti, apenas lhe revelamos, dizendo, “Não há Deus algum senão Eu; por isso adora-Me a Mim apenas”.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا نُوح۪ٓي اِلَيْهِ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدُونِ

    Al Anbiya 21/25
  • Al Anbiya 21/24

    Al Anbiya 21/24

    Ou tomaram, além dEle, deuses? Dize, Muhammad: “Trazei vossa provança. Esta é a Mensagem ¹ de quem é comigo, e a Mensagem ² de quem foi, antes de mim.” Mas a maioria deles não sabe a verdade, então, a ela estão dando de ombros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Mensagem de quem é comigo: o Alcorão, que é a mensagem dos contemporâneos de Muhammad.
    ² Mensagem de quem foi, antes de mim; a Tora e o Evangelho, a mensagem dos judeus e dos cristãos, que precederam o Alcorão.

    Adotarão, porventura, outras divindades além d’Ele? Dize-lhes: Apresentai vossa prova! Eis aqui a Mensagem daqueles que estão comigo e a Mensagem daqueles que me precederam. Porém, a maioria deles não conhece a verdade, e a desdenha.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Adotaram outros deuses no lugar d’Éle? Dize: “Trazei vossas provas. Esta é a mensagem dos que estão comigo e a dos que me precederam.” Contudo, a maioria não conhece a verdade e permanece indiferente.

    Mansour Challita, 1970

    Tem eles aceitado deuses além d‘Ele? Dize-lhes, “Apresentai as vossas provas. Aqui estão as Escrituras dos que estão comigo, e dos que foram antes de mim”. Mas a maior parte deles não conhecem a verdade, de modo que se afastam.

    Iqbal Najam, 1988

    اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةًۜ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْل۪يۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ

    Al Anbiya 21/24

    Alcorão 21/24

  • Al Anbiya 21/23

    Al Anbiya 21/23

    Ele não é interrogado, acerca do que faz, enquanto eles serão interrogados.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Ele não poderá ser questionado quanto ao que faz; eles sim, serão interpelados.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Ele não pode ser interrogado sobre o que faz, mas eles serão interrogados.

    Mansour Challita, 1970

    Ele não pode ser interrogado quanto ao que Ele faz, mas eles serão interrogados.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ

    Al Anbiya 21/23
  • Al Anbiya 21/22

    Al Anbiya 21/22

    Houvesse, em ambos ¹ outros deuses que Allah, haveriam sido ambos corrompidos. Então, glorificado seja Allah, O Senhor do Trono, acima do que alegam!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Em ambos: nos céus e na terra.

    Se houvesse nos céus e na terra outras divindades¹ além de Deus, (ambos) já se teriam desordenado. Glorificado seja Deus, Senhor do Trono, de tudo quanto Lhe atribuem!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Após os falsos deuses da terra (versículo 21), são mencionados os falsos deuses dos céus e da terra, como aqueles do Panteão Grego, que discutiam e lutavam e difamavam uns aos outros, fazendo do Olimpo uma perfeita rinha!

    Se houvesse no céu e na terra outros deuses além de Deus, céu e terra estariam em desordem. Exaltado seja Deus, o Senhor do trono, acima do que descrevem!

    Mansour Challita, 1970

    Se nos céus e na terra houvesse deuses além de Allah, então ambos sem dúvida tinham sido desordenados. Glorificado seja Allah, o Senhor do Trono, muito acima daquilo que eles atribuem.

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْ كَانَ ف۪يهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

    Al Anbiya 21/22
  • Al Anbiya 21/21

    Al Anbiya 21/21

    Será que tomaram eles ¹ deuses da terra ² os quais ressuscitam mortos?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹Eles: os idólatras de Makkah.
    ² Deuses da terra; aqueles feitos de pedra, barro, madeira, ouro, prata, etc..

    Ou (será que) adotaram divindades da terra, que podem ressuscitar os mortos?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As diferentes espécies de falsos deuses, que as pessoas tiram das suas imaginações, são agora citadas. Nos versículos 21-23, é feita referência aos deuses da terra, quer se trate de ídolos ou deuses locais, ou de heróis deificados ou animais ou plantas ou forças da natureza que nos rodeiam, as quais os homens têm adorado de tempos em tempos. Estas, como deidades, não têm vida, a não ser aquela que os seus adoradores lhes dão.

    Acaso, os deuses que adotaram na terra podem ressuscitar os mortos?

    Mansour Challita, 1970

    Hão eles tomado deuses da terra que ressuscitem os mortos?

    Iqbal Najam, 1988

    اَمِ اتَّخَذُٓوا اٰلِهَةً مِنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ

    Al Anbiya 21/21
  • Al Anbiya 21/20

    Al Anbiya 21/20

    Glorificam-nO, noite e dia; não se entibiam jamais.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Glorificam-No noite e dia, e não ficam exaustos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Glorificam-No noite e dia, sem interrupção.

    Mansour Challita, 1970

    Eles O glorificam noite e dia; e eles não desanimam,

    Iqbal Najam, 1988

    يُسَبِّحُونَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

    Al Anbiya 21/20
  • Al Anbiya 21/19

    Al Anbiya 21/19

    E  dEle é quem está nos céus e na terra. E os que estão junto dEle não se ensoberbecem, diante de Sua adoração, nem esmorecem.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Seu é tudo o que existe nos céus e na terra; e todos quanto se acham em Sua Presença, não se ensoberbecem em adorá-Lo, nem se enfadam disso.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    A Ele pertencem os que estão nos céus e na terra. E os que O cercam não se sentem diminuídos por adorá-Lo, nem se cansam de adorá-Lo.

    Mansour Challita, 1970

    Ele pertence quem quer que seja que  está nos céus e na terra. E os que estão na Sua  presença não são demasiado orgulhosos para O  adorar, nem eles se cansam;

    Iqbal Najam, 1988

    وَلَهُ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِه۪ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَۚ

    Al Anbiya 21/19
  • Al Anbiya 21/18

    Al Anbiya 21/18

    Mas arrojamos a verdade contra a falsidade; então, esmaga-a e ei-la nula. E ai de vós pelo que alegais!

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Qual! Arremessamos a verdade sobre a falsidade, o que a anula. Ei-la desvanecida. Ai de vós, pela falsidade que (Nos) descreveis!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E continuaremos a lançar o certo contra o falso até que o certo lhe esmague os miolos e que o falso seja aniquilado. Ai de vós pelo que proferíeis.

    Mansour Challita, 1970

    Pelo contrário, Nós arremessamos a Verdade contra a falsidade, e ela faz-lhe saltar os miolos, e aí está, ela perece. E malditos vós sejais por aquilo que vós atribuis a Deus.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۜ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

    Al Anbiya 21/18
  • Al Anbiya 21/17

    Al Anbiya 21/17

    Se houvéssemos desejado tomar um entretenimento ¹ havê- lo-íamos tomado de Nossa parte ² se houvéssemos querido fazê-lo.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Entretenimento: aqui, significa mulher ou filhos.
    ² Ou seja, entre os seres celestiais, criados por Deus.

    E se quiséssemos diversão, tê-la-íamos encontrado entre as coisas próximas de Nós, se fizéssemos (tal coisa).

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Se estivéssemos procurando diversão, tè-la-íamos encontrado a Nosso alcance.

    Mansour Challita, 1970

    Se Nós tivéssemos desejado tomar um passatempo, podíamos Nós ter feito desporto do Nosso Nós Próprios: se sob qualquer condição Nós fizéssemos tal coisa.

    Iqbal Najam, 1988

    لَوْ اَرَدْنَٓا اَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّاۗ اِنْ كُنَّا فَاعِل۪ينَ

    Al Anbiya 21/17
  • Al Anbiya 21/16

    Al Anbiya 21/16

    E não criamos o céu e a terra e o que há entre ambos, por diversão.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não riamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos por mero passatempo.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Não foi para brincar que criamos o céu e a terra e tudo quanto existe entre eles.

    Mansour Challita, 1970

    Nós não criámos a céu e a terra e tudo o que está entre os dois na brincadeira.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا خَلَقْنَا السَّمَٓاءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِب۪ينَ

    Al Anbiya 21/16
  • Al Anbiya 21/15

    Al Anbiya 21/15

    E não cessou de ser essa sua lamentação, até que os fizemos como que ceifados, extintos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    E não cessou esta sua lamentação, até que os deixamos inertes, tal qual plantas segadas.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E continuaram a lamentar-se até que fizemos deles como trigo ceifado.

    Mansour Challita, 1970

    E aquele seu grito não cessou até que Nós os abatemos e reduzimos a cinzas.

    Iqbal Najam, 1988

    فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوٰيهُمْ حَتّٰى جَعَلْنَاهُمْ حَص۪يدًا خَامِد۪ينَ

    Al Anbiya 21/15
  • Al Anbiya 21/14

    Al Anbiya 21/14

    Disseram: “Ai de nós! Por certo, fomos injustos!”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Disseram: Ai de nós! Em verdade, fomos iníquos!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Respondiam: “Ai de nós! Fomos prevaricadores.”

    Mansour Challita, 1970

    Eles disseram, “Ai de nós, na verdade nós éramos dos que faziam o mal!”

    Iqbal Najam, 1988

    قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ

    Al Anbiya 21/14

    Alcorão 21/14

  • Al Anbiya 21/13

    Al Anbiya 21/13

    Foi-lhes dito: “Não galopeis e retomai à opulência, em que vivíeis, e a vossas vivendas, para serdes interrogados.¹

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Aos trânsfugas, os anjos disseram que não fugissem, e retomassem, para que, assim, fossem interrogados por circunstantes acerca da ira divina sobre eles.

    Não fujais! Voltai ao que vos foi concedido e às vossas moradas, a fim de que sejas interrogados!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    “Não fujais! Voltai antes a vosso luxo e a vossas moradas. Sereis interrogados!”

    Mansour Challita, 1970

    “Não fugi, mas voltai para os confortos no qual vos exultara, e para as vossas para que vós podíeis ser aproximados chamado para contas como antes”.

    Iqbal Najam, 1988

    لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُٓوا اِلٰى مَٓا اُتْرِفْتُمْ ف۪يهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ

    Al Anbiya 21/13
  • Al Anbiya 21/12

    Al Anbiya 21/12

    Então, quando perceberam Nosso suplício, ei-los íligindo delas, galopando.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Quando eles tiveram toda a chance de se arrependerem e se reformarem, rejeitaram a Mensagem de Deus, e mesmo talvez encetassem um desafio em aberto. Quando começaram literalmente a sentir a Ira a chegar, começaram a fugir, mas já era muito tarde! Ademais, para onde poderiam ir, fugindo da Ira de Deus? Daí o irônico apelo a eles, no versículo seguinte: é melhor que renuncieis as vossa luxurias, e o que julgastes ser o vosso lar permanente! Comparar com o dizer de Cristo, em Mateus (3:7): “Raça de víboras, que vos ensinou a fugir da ira futura?”

    Quando pressentiam Nosso rigor e fugiam dele precipitadamente, nossos anjos diziam-lhes:

    Mansour Challita, 1970

    E quando eles se aperceberam do Nosso castigo, aí está, eles começaram a fugir de lá.

    Iqbal Najam, 1988

    فَلَمَّٓا اَحَسُّوا بَأْسَنَٓا اِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَۜ

    Al Anbiya 21/12
  • Al Anbiya 21/11

    Al Anbiya 21/11

    E quantas cidades destruímos, que foram injustas! – E fizemos surgir, depois delas, outros povos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Quantas populações de cidades exterminamos, por sua iniqüidade, e suplantamos por outras?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Quantas nações que prevaricavam, destruímos, criando outros povos após elas.

    Mansour Challita, 1970

    Quanta cidade, cheia de iniquidade, Nós temos deitado por terra, e depois delas levantado um outro povo!

    Iqbal Najam, 1988

    وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَر۪ينَ

    Al Anbiya 21/11
  • Al Anbiya 21/10

    Al Anbiya 21/10

    Com efeito, fizemos descer para vós um Livro, em que há honra, para vós. Então, não razoais?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Enviamos-vos o Livro, que encerra uma Mensagem para vós; não raciocinais?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Agora, enviamo-vos um Livro que encerra a mensagem. Não compreendeis?

    Mansour Challita, 1970

    Nós vos havemos enviado um Livro no qual é uma recordação para vós; não compreen­dereis vós então?

    Iqbal Najam, 1988

    لَقَدْ اَنْزَلْنَٓا اِلَيْكُمْ كِتَابًا ف۪يهِ ذِكْرُكُمْۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟

    Al Anbiya 21/10
  • Al Anbiya 21/9

    Al Anbiya 21/9

    Em seguida, cumprimos a promessa a eles, então, salvamo-los e àqueles a quem quisemos, e aniquilamos os entregues a excessos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Então, cumprimos a Nossa promessa para com eles e os salvamos, juntamente com os que quisemos, e exterminamos os transgressores.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E cumprimos Nossas promessas para com eles: salvamos os que quisemos, e aniquilamos os que se excediam.

    Mansour Challita, 1970

    Depois Nós cumprimos a Nossa promessa para com eles; e Nós salvamo-los e a aqueles que Nos aprouve; mas Nós destruímos os transgressores.

    Iqbal Najam, 1988

    ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَٓاءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِف۪ينَ

    Al Anbiya 21/9
  • Al Anbiya 21/8

    Al Anbiya 21/8

    E não fizemos deles corpos que não comessem alimentos, e não foram eternos.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E nunca os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos. Nem eram imortais.

    Mansour Challita, 1970

    E Nós não os dotamos com os corpo para que eles não comessem alimentos, nem eles viveram para sempre.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِد۪ينَ

    Al Anbiya 21/8

    Alcorão 21/8

  • Al Anbiya 21/7

    Al Anbiya 21/7

    E não enviamos, antes de ti, senão homens, aos quais fizemos revelações. – Então, interrogai os sábios da Mensagem ¹ se não sabeis.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Os Sábios da Mensagem: os judeus, aos quais fora enviada a Tora; e os cristãos, que receberam o Evangelhos.

    Antes de ti não enviamos nada além de homens, que inspiramos. Perguntai-o, pois, aos adeptos da Mensagem, se o ignorais!¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Ver o versículo 43 da 16ª Surata, e respectiva nota. Isto responde ao sarcasmo dos incrédulos, que diziam: “Ele é apenas um homem como nós!” Isto era verdade, mas acontece que todos os Mensageiros, enviados por Deus, foram homens, não anjos ou qualquer outra espécie de entidades, que não podiam entender os homens, aos quais os homens não podiam entender.

    Nunca, antes de ti, enviamos senão homens a quem fazíamos Nossas revelações — perguntai aos portadores da mensagem se não sabeis –

    Mansour Challita, 1970

    E Nós não enviamos como Mensageiros antes de ti outros se não homens a quem Nós enviámos revelações— Perguntai-os que pos­suem (o Conhecimento), da escritura, se vós não sabeis.

    Iqbal Najam, 1988

    وَمَٓا اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُوح۪ٓي اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُٓوا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

    Al Anbiya 21/7
  • Al Anbiya 21/6

    Al Anbiya 21/6

    Antes deles, nenhuma cidade dentre as que destruímos foi crente ao ver os sinais. Então, crerão eles?

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nenhum dos habitantes das cidades que exterminamos, anteriormente a eles, acreditou. Crerão eles?

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Nunca, antes deles, fizemos perecer uma cidade que tivesse fé. Acreditarão eles agora?

    Mansour Challita, 1970

    Nunca, antes deles, há acreditado qualquer aldeia a que Nós enviámos destruição. Acreditariam eles então?

    Iqbal Najam, 1988

    مَٓا اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

    Al Anbiya 21/6
  • Al Anbiya 21/5

    Al Anbiya 21/5

    Mas eles dizem: “É um amontoado de sonhos.¹ Ou antes, ele o forjou. Aliás, é um poeta. Então, que ele nos faça vir um sinal igual ao com que foram enviados os profetas antepassados.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Alusão ao Alcorão.

    Porém, afirmam: É uma miscelânea de sonhos! Ele os forjou! Qual! É um poeta!¹ Que nos apresente, então, algum sinal, como os enviados aos primeiros (mensageiros)!

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ As arremetidas dos inimigos contra o inspirado Mensageiro de Deus estão amontoadas. “É magia!”, diz um, o que significa, “Nós não a entendemos!” Diz outro: “Ora, mas nós sabemos! Ele é um mero sonhador de sonhos confusos!”

    Disseram mais: “Amontoado de quimeras! Na realidade, foi ele que inventou esse Alcorão. É um poeta. Senão, que nos traga um sinal como os que foram enviados aos antigos.”

    Mansour Challita, 1970

    Nada disso”, dizem eles, “isso são apenas sonhos confusos; de modo nenhum, ele inventou-o; não, ele é apenas um poeta. Que ele então nos traga um Sinal segundo a maneira em que foram enviados com os Sinais os anteriores profetas”.

    Iqbal Najam, 1988

    بَلْ قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ بَلِ افْتَرٰيهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَٓا اُرْسِلَ الْاَوَّلُونَ

    Al Anbiya 21/5