Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Al Anbiya 21/4

    Al Anbiya 21/4

    Ele ¹ disse: “Meu Senhor sabe ² o dito, no céu e na terra. E Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Ele: Muhammad
    ² Deus, conhece todas as palavras ditas, no céu e na terra, conhece, também, as confidências dos descrentes.

    Dize: Meu Senhor conhece tudo quanto é dito nos céus e na terra, porque Ele é Oniouvinte, o Onisciente.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    E ele lhes respondeu: “Meu Senhor sabe o que é dito nos céus e na terra. Ele ouve tudo e sabe tudo.”

    Mansour Challita, 1970

    Deus disse ao Profeta, a Dize, “O meu Senhor sabe o que é dito no céu e na terra. E Ele é o Que Ouve tudo, o Que Conhece tudo”.

    Iqbal Najam, 1988

    قَالَ رَبّ۪ي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۘ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ

    Al Anbiya 21/4
  • Al Anbiya 21/3

    Al Anbiya 21/3

    Com os corações entretenidos. E os que são injustos guardam segredo da confidência: “Este não é senão um mortal como vós. Então, achegai-vos à magia, enquanto a enxergais?”

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Com os seus corações entregues à divagação. Os iníquos dizem, confidencialmente: Acaso, este não é um homem como vós? Assistir-lhe-eis à magia conscientemente?¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Literalmente, “num estado no qual vós (realmente) vedes (que é feitiçaria)”. Quando o Mensageiro de Deus provou estar acima deles em dignidade moral, em verdadeira introspecção, em sinceridade e eloquência, eles o acusaram de feiticeiro, uma palavra que nada pode significar, ou talvez signifique algum truque misterioso e fraudulento.

    O coração distraído, enquanto os prevaricadores confabulam entre si contra o Mensageiro: “Não é ele um homem como vós? Entregar-vos-íeis à magia quando tendes olhos para ver?”

    Mansour Challita, 1970

    E o seu coração está cheio de chocarrice. E eles conferem secretamente em privado —os que procedem injustamente, depois dizem: “E este homem é coisa qualquer outro a não ser um homem como vós próprios? Ireis vós, pois, para a feitiçaria quando a vedes?”

    Iqbal Najam, 1988

    لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْۜ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰىۗ اَلَّذ۪ينَ ظَلَمُواۗ هَلْ هٰذَٓا اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُونَ

    Al Anbiya 21/3
  • Al Anbiya 21/2

    Al Anbiya 21/2

    Não lhes  chega nenhuma Mensagem renovada de seu Senhor, sem que a ouçam, enquanto se divertem,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Nunca lhes chegou uma nova mensagem de seu Senhor, que não escutassem, senão com o fito de escarnecê-la,

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    Cada vez que lhes chega a mensagem, renovada, de seu Senhor, escutam-na brincando,

    Mansour Challita, 1970

    Nunca a eles vem qualquer nova admoestação da parte do seu Senhor, que eles escutam-na enquanto brincam com ela.

    Iqbal Najam, 1988

    مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَۙ

    Al Anbiya 21/2

    Alcorão 21/2

  • Al Anbiya 21/1

    Al Anbiya 21/1

    ¹ Aproxima-se, para os homens ² seu ajuste de contas, enquanto eles, em desatenção, estão dando de ombros.

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    ¹ Al Anbiya : é plural da palavra nabiy, profeta, derivada do verbo anbaa, que significa informar. E o Profeta é o que informa os homens das verdades divinas. Assim, denomina-se esta sura, por relatar, de forma variável, quanto aos pormenores, episódios atinentes a inúmeros profetas: Abraão, Noé, Moisés, Aarão, Lot, Ismael, Idris, Zul-Kifl, zun-Nun, Zacarias, João e Jesus. E, como todas as suras reveladas em Makkah, esta trata do assunto da crença, em seus aspectos básicos: a unicidade de Deus, a Mensagem Divina e a Ressurreição. Além disso, apresenta os fenômenos universais, para evidenciar a grandeza do Criador dos céus e da terra, do dia e da noite, do sol e da lua, reiterando que a origem de todo ser vivo está na água. Trata, outrossim, da questão da bem-aventurança e da má aventurança, dos benfeitores e dos malfeitores.
    ² Ou seja, para os idólatras de Makkah.

    Aproxima-se a prestação de contas ¹ dos homens que, apesar disso, estão desdenhosamente desatentos.

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ Cada minuto os vês mais das suas sentenças, e, contudo, eles se mantêm tristemente negligentes, e até viram as costas para a Mensagem que os salvaria.

    Aproxima-se para os homens a prestação de contas. Mas eles estão desatentos e entregues a outras preocupações.

    Mansour Challita, 1970

    Vai-se aproximando para os homens o seu ajuste de contas, ainda eles têm dado largas à sua negligência.

    Iqbal Najam, 1988

    اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَۚ

    Al Anbiya 21/1
  • Taha 20/135

    Taha 20/135

    Dize: “Cada qual está aguardando seu destino: aguardai-o, pois. Então, sabereis quem são os companheiros da senda perfeita e quem se guia!”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dize-lhes: Cada um (de nós) está esperando; esperai, pois! Logo sabereis quem está na senda reta e quem são os orientados!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dize: “Cada qual está esperando. Esperai, pois. Breve sabereis quem seguiu na senda reta e quem foi bem guiado.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Dize-lhes, “Cada um está esperando; esperai vós, por isso, e vós sabereis quem é o povo do caminho direito e quem são os que seguem a guia, verdadeira.”

    (Iqbal Najam, 1988)

    قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُواۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ اَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى

    Taha 20/135

  • Taha 20/134

    Taha 20/134

    E, se Nós os houvéssemos aniquilado com um castigo, antes dele,¹ haveriam dito: “Senhor nosso! Que nos houvesses enviado um Mensageiro: então, haveríamos seguido Teus sinais, antes que nos envilecêssemos e nos ignominiássemos.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Antes dele: antes da vinda do Profeta Muhammad.

    Mas, se os houvéssemos fulminado com um castigo, antes disso, teriam dito: Ó Senhor nosso, por que não nos enviaste um mensageiro, a fim de seguirmos os Teus versículos, entes de nos humilharmos e nos aviltarmos?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Se os tivéssemos castigado e aniquilado antes da vinda do Mensageiro, teriam dito: “Senhor, por que não nos enviaste um Mensageiro? Teríamos seguido Teus sinais em vez de sermos humilhados e envergonhados.”

    (Mansour Challita, 1970)

    E se Nós os tivéssemos destruído com um castigo antes da sua vinda, eles sem dúvida teriam dito, “Nosso Senhor, porque motivo é que Tu nos não enviaste um Mensageiro para que nós pudéssemos ter seguido os Teus mandamentos antes de nós sermos humilhados e desonrados?”

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَلَوْ اَنَّٓا اَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِه۪ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَٓا اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ اٰيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَذِلَّ وَنَخْزٰى

    Taha 20/134

  • Taha 20/133

    Taha 20/133

    E eles ¹ dizem: “que ele nos chegue com um sinal de seu Senhor!” E já lhes não chegou a evidência do que havia nas primeiras páginas? ²

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Eles: os idólatras.
    ² Ou seja, nas Escrituras.

    Dizem (entre si): Por que não vos apresenta ele um sinal de seu Senhor? Não lhes chegou, por acaso, a evidência mencionada nos primeiros livros?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dizem: “Por que ele não nos traz uma prova de seu Senhor? ” Será que não tomaram conhecimento das provas incluídas nas Escrituras antigas?

    (Mansour Challita, 1970)

    E eles dizem, “Porque é que ele nos não traz um Sinal da parte do seu Senhor?” Não têm a eles vindo a prova clara fornecida nas escritur­as Sagradas anteriores?

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَقَالُوا لَوْلَا يَأْت۪ينَا بِاٰيَةٍ مِنْ رَبِّه۪ۜ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْاُولٰى

    Taha 20/133

  • Taha 20/132

    Taha 20/132

    E ordena a tua família a oração, e pacienta quanto a esta. Não te pedimos sustento. Nós é que te damos sustento. E o final feliz é para a piedade.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E recomenda aos teus a oração e sê constante, tu também. Não te impomos ganhares o teu sustento, pois Nós te proveremos. A recompensa é dos devotos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E recomenda aos teus a oração, e observa-a com diligência. Nós não te pedimos sustento. Somos Nós que te sustentamos. Bendito será o fim dos piedosos.

    (Mansour Challita, 1970)

    E prega a Oração ao teu povo, e nisso se constante. Nós não pedimos sustento de ti; Nós é que providenciamos para ti. E o fim é para retidão.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۜ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۜ نَحْنُ نَرْزُقُكَۜ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى

    Taha 20/132

    Alcorão 20/132

  • Taha 20/131

    Taha 20/131

    E não estendas teus olhos ¹ para aquilo que fizemos gozar alguns grupos entre eles:² são floreios da vida terrena, para, com eles, os provarmos. E o sustento de teu Senhor é melhor e mais permanente.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Cf. XV 88 n9.
    ² Entre eles: entre os idólatras e os pagãos de Makkah.

    E não cobices tudo aquilo com que temos agraciado certas classes, com o gozo da vida terrena — a fim de, com isso, prová-las — posto que a mercê do teu Senhor é preferível e mais persistente.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E não cobices as delícias da vida terrena que concedemos a certos casais dentre eles para tentá-los e comprová-los. Os bens de teu Senhor são melhores e mais duráveis.

    (Mansour Challita, 1970)

    E não dirijas os teus olhos para o quê Nós temos concedido a algumas classes deles para gozar por um curto espaço de tempo —o esplendor do presente mundo— para que Nós com isso os possamos experimentar. A provisão do teu Senhor é melhor e mais duradoura.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِه۪ٓ اَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ ف۪يهِۜ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَاَبْقٰى

    Taha 20/131
  • Taha 20/130

    Taha 20/130

    Então, pacienta, Muhammad, quanto ao que dizem, e glorifica, com louvor, a teu Senhor, antes do nascer do sol e antes de seu ocaso. E, durante as horas da noite, glorifica-O, então, e durante os extremos do dia, na esperança de agradar-te a recompensa disso.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Tolera, pois (ó Mensageiro), o que dizem os incrédulos, e celebra os louvores do teu Senhor antes do nascer do sol, antes do seu ocaso durante certas horas da noite;(926) glorifica teu Senhor nos dois extremos do dia, para que sejas comprazido.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Tolera, pois, o que dizem e eleva louvores a teu Senhor antes do sol nascer e antes do sol se pôr, e nas horas da noite, e no começo e no fim do dia. E sê feliz.

    (Mansour Challita, 1970)

    Sofre pois pacientemente o que eles dizem, e celebra os louvores do teu Senhor antes do nascer do sol e antes dele se por; e glorifica-O nas horas da noite e nos fins do dia, para que tu possas achar verdadeira felicidade.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَاۚ وَمِنْ اٰنَٓائِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى

    Taha 20/130

  • Taha 20/129

    Taha 20/129

    E, não fora uma Palavra antecipada de teu Senhor e um termo designado, haverlhes-ia sido imposto o castigo.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Porém, se não houvesse sido pela sentença proferida por teu Senhor e pelo término prefixado, o castigo teria sido inevitável.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não fosse por uma palavra de teu Senhor, e pelo prazo marcado, o castigo já teria sido aplicado.

    (Mansour Challita, 1970)

    E não tivesse sido por uma palavra que tinha já partido da parle do teu Senhor, e um castigo forçado teria necessariamente vindo.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَاَجَلٌ مُسَمًّىۜ

    Taha 20/129

  • Taha 20/128

    Taha 20/128

    Então, não lhes ¹ são notórias quantas gerações aniquilamos, antes deles, por cujas vivendas andam, agora? Por certo, há nisso sinais para os dotados de entendimento.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Lhes: aos idólatras de Makkah.

    Não lhes mostramos, acaso, quantas gerações, anteriores a eles, exterminamos, apesar de viverem nos mesmos lugares que eles? Nisso há exemplos para os sensatos.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não tiram uma lição das gerações passadas que aniquilamos, nas pegadas das quais eles caminham hoje? Em tudo isso há sinais para os homens dotados de razão.

    (Mansour Challita, 1970)

    Não é para eles evidente como Nós temos destruído muita geração antes deles, em cujas habitações eles agora passeiam? Nisso em boa verdade estão Sinais para os que são dotados de razão.

    (Iqbal Najam, 1988)

    اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ ف۪ي مَسَاكِنِهِمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي النُّهٰى۟

    Taha 20/128

  • Taha 20/127

    Taha 20/127

    E, assim, recompensamos a quem se entregou a excessos e não creu nos sinais do seu Senhor. E, em verdade, o castigo da Derradeira Vida é mais veemente e mais permanente.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E assim castigaremos quem se exceder e não crer nos versículos do seu Senhor. Sabei que o castigo da outra vida será mais rigoroso, e mais persistente ainda.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Assim castigamos quem se exceder e descrer em Nossas revelações. Mas o castigo do Além é mais severo e mais duradouro.

    (Mansour Challita, 1970)

    E de maneira semelhante Nós castiga­mos o que é extravagante e não crê nos Si tiais do seu Senhor; e o castigo do Futuro e sem dúvida mais severo e mais duradouro.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَكَذٰلِكَ نَجْز۪ي مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِاٰيَاتِ رَبِّه۪ۜ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى

    Taha 20/127

  • Taha 20/126

    Taha 20/126

    Allah dirá: “Assim é. Nossos sinais chegaram-te e tu os esqueceste. E, assim, hoje, és esquecido.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E (Deus lhe) dirá: Isto é porque te chegaram os Nossos versículos e tu os esqueceste; a mesma maneira, serás hoje esquecido!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Deus responderá: ‘Recebeste Nossas revelações e as esqueceste. Da mesma forma, serás hoje esquecido.’”

    (Mansour Challita, 1970)

    Deus dirá, “Assim os Nossos Sinais a ti vieram e tu não fizeste caso deles; pois de maneira semelhante caso não será feito de ti neste dia”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيَاتُنَا فَنَس۪يتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى

    Taha 20/126

  • Taha 20/125

    Taha 20/125

    Ele dirá: “Senhor meu! Por que me ressuscitaste cego, enquanto, com efeito, era vidente?”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Perguntará: ‘Senhor, por que me fizeste comparecer cego? Eu era vidente.’

    (Mansour Challita, 1970)

    Ele dirá, “Meu Senhor, porque motivo me hás tu erguido cego, apesar de que eu tinha visto antes?”

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَن۪ٓي اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَص۪يرًا

    Taha 20/125

  • Taha 20/124

    Taha 20/124

    “E quem der de ombros a Minha Mensagem, por certo, ele terá uma vida atormentada e ressuscitá-lo-emos cego, no Dia da Ressurreição.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Em troca, quem desdenhar a Minha Mensagem, levará uma mísera vida, e, cego, congregá-lo-emos no Dia da Ressurreição.¹

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ As consequências da rejeição à diretriz de Deus são aqui expressas mais distintamente: uma estreiteza e uma cegueira que persistirão além desta vida. “Uma mísera vida” possui muitas implicações: (1) trata-se de uma vida da qual as influências beneficentes do vasto mundo de Deus são excluídas; (2) é uma vida para a personalidade, não para todos; (3) ao olhar exclusivamente para as “boas coisas” desta vida, a pessoa se afasta da verdadeira Realidade.

    Mas aquele que deixar de Me invocar levará uma vida de privações e, no dia da Ressurreição, apresentar-se-á, cego, diante de Nós.

    (Mansour Challita, 1970)

    “Mas quem quer que seja que se afaste da Minha exortação, viverá em circunstâncias difíceis, e no Dia da Ressurreição Nós o ergueremos cego”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْر۪ي فَاِنَّ لَهُ مَع۪يشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى

    Taha 20/124
  • Taha 20/123

    Taha 20/123

    Ele disse: “Descei ambos dele,¹ todos vós, como inimigos uns dos outros. E, se, em verdade, vos chega de Mim orientação, então, quem segue Minha orientação não se descaminhará nem se infelicitará.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Dele: do Paraíso.

    Disse: Descei ambos do Paraíso! Sereis inimigos uns dos outros. Porém, logo vos chegará a Minha orientação e quem seguir a Minha orientação, jamais se desviará, nem será desventurado.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E disse: “Sai com tua mulher do Paraíso. Sereis inimigos um do outro. Enviar-vos-ei, contudo, uma mensagem, e quem a seguir não se desencaminhará, nem se afligirá.

    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse. “Parti, todos juntos daqui, alguns de vós sendo inimigos dos outros. E se vos vier guia da Minha parte, então quem quer que siga a Minha guia não perecerá, nem ele sofrerá.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَم۪يعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنّ۪ي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى

    Taha 20/123

  • Taha 20/122

    Taha 20/122

    Em seguida, seu Senhor elegeu-o, e voltou-Se para ele, remindo-o, e guiou-o.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Mas logo o seu Senhor o elegeu, absolvendo-o e encaminhando-o.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, Deus aceitou-lhe o arrependimento e o guiou.

    (Mansour Challita, 1970)

    Então o seu Senhor escolheu-o, e vol­tou-Se para ele com misericórdia e guiou-para Sua mertá.

    (Iqbal Najam, 1988)

    ثُمَّ اجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى

    Taha 20/122

  • Taha 20/121

    Taha 20/121

    Então, dela ambos comeram, e as partes pudendas mostraram-se-lhes, e começaram a aglutinar, sobre elas, folhas do Paraíso. E Adão desobedeceu a seu Senhor, e transviou-se.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E ambos comeram (os frutos) da árvore, e suas vergonhas foram-lhes manifestadas, e puseram-se a cobrir os seus corpos com folhas de plantas do Paraíso. Adão desobedeceu ao seu Senhor e foi seduzido.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Então, Adão e Eva comeram da árvore e deram-se conta das partes vergonhosas de sua nudez, e puseram-se a cobri-las com folhas do Paraíso. E Adão desobedeceu a seu Senhor e errou.

    (Mansour Challita, 1970)

    Então eles ambos comeram dela, de modo que a sua vergonha se lhes tornou manifesta, e eles começaram a colocar as folhas do jardim juntas sobre si próprios. E Adão não observou o mandamento do seu Senhor, de modo que ele errou.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِۘ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهُ فَغَوٰىۖ

    Taha 20/121

  • Taha 20/120

    Taha 20/120

    E Satã sussurrou-lhe perfídias. Disse: “Ó Adão! Queres que te indique a árvore da eternidade e um reino, que jamais perecerá?”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Porém, Satanás sussurrou-lhe, dizendo: Ó Adão, queres que te indique a árvore da prosperidade e do reino eterno?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Mas Satanás sussurrou-lhe: “Ó Adão, queres que te indique a árvore da imortalidade e de um reino que não fenece? ”

    (Mansour Challita, 1970)

    Mas Satã sugeriu-lhe o mal: ele disse, “Oh Adão, queres que te conduza para a árvore de eternidade, e para um reino que nunca declina?”

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَٓا اٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلٰى

    Taha 20/120
  • Taha 20/119

    Taha 20/119

    “E nele, não hás de estar com sede nem com calor do sol.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E não padecerás de sede ou calor.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Nem conhecerás a sede ou o calor incômodo.”

    (Mansour Challita, 1970)

    “E que tu lá dentro não terás sede, nem tu eslarás exposto ao calor do sol”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُ۬ا ف۪يهَا وَلَا تَضْحٰى

    Taha 20/119

    Alcorão 20/119

  • Taha 20/118

    Taha 20/118

    “Por certo, nele, não hás de estar com fome nem com nudez,

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Em verdade, nele não sofrerás fome, nem estarás afeito à nudez.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    No Paraíso, não sofrerás fome ou desnudamento,

    (Mansour Challita, 1970)

    “Está estipulado para ti que tu lá dentro não tenhas fome, nem tu estarás nú.

    (Iqbal Najam, 1988)

    اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوعَ ف۪يهَا وَلَا تَعْرٰىۙ

    Taha 20/118

    Taha 20/118

  • Taha 20/117

    Taha 20/117

    E dissemos: “Ó Adão! Por certo, este é um inimigo para ti e para tua mulher; então, que ele vos não faça sair do Paraíso: serias, pois, infeliz.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E então dissemos: Ó Adão, em verdade, este é tanto teu inimigo como de tua companheira! Que não cause a vossa expulsão do Paraíso, porque serás desventurado.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Então dissemos: “Ó Adão, este é teu inimigo e o inimigo de tua mulher. Não o deixes provocar vossa expulsão do Paraíso. Serias desventurado.

    (Mansour Challita, 1970)

    Por esse motivo Nós dissemos. “Oh Adão, este é um inimigo para ti e para tua mulher; por isso não deixes que ele vos faça a ambos sair do jardim, de modo que tu sofras privações.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَقُلْنَا يَٓا اٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى

    Taha 20/117

    Taha 20/117

  • Taha 20/116

    Taha 20/116

    E quando dissemos aos anjos: “Prosternai-vos diante de Adão”; então, prosternaram-se, exceto Iblis. Ele recusou fazê-lo.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão! Todos se prostraram menos Lúcifer, que se negou.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E quando dissemos aos anjos: “Prostrai-vos ante Adão,” todos se prostraram, exceto Satanás.

    (Mansour Challita, 1970)

    E quando Nós dissemos aos anjos, “Prestai homenagem a Adão”, e todos eles prestaram homenagem. Mas Iblis não o fez. Ele recusou.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰى

    Taha 20/116

    Taha 20/116

  • Taha 20/115

    Taha 20/115

    E, com efeito, recomendamos, antes, a Adão não comesse da árvore, mas ele o esqueceu, e não encontramos, nele, firmeza.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Havíamos firmado o pacto com Adão, porém, te esqueceu-se dele; e não vimos nele firme resolução.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Havíamos feito, no princípio, um pacto com Adão. Mas ele o esqueceu. E faltou-lhe resolução.

    (Mansour Challita, 1970)

    E em boa verdade, Nós tínhamos previamente feito um pacto com Adão, mas ele esqueceu-se, e Nós não achamos nele determi­nação alguma para desobedecer.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَلَقَدْ عَهِدْنَٓا اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا۟

    Taha 20/115

    Taha 20/115

  • Taha 20/114

    Taha 20/114

    Então, Sublimado seja Allah, O Rei, O Verdadeiro! E não te apresses para a recitação do Alcorão, antes que seja encerrada ¹ sua revelação a ti. E dize: “Senhor meu, acrescenta-me ciência.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Antes mesmo de o anjo concluir a transmissão de fragmentos da Revelação, o Profeta já os repetia, com o intuito de fixá-los na memória. Aqui, há recomendação para não preocuparse, com tal, uma vez que Deus cuidará de Ijue ele jamais venha a olvidá-la.

    Exaltado seja Deus, o Verdadeiro Rei! Não te apresses com o Alcorão antes que sua inspiração te seja concluída. Outrossim, dize: Ó Senhor meu, aumenta-te em sabedoria!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Exaltado seja Deus, o verdadeiro rei. Não te apresses em recitar o Alcorão antes que se complete sua revelação. E dize: “Deus, aumenta meu saber.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Glorificado então seja Allah, o Verdadeiro Rei! E não sejas impaciente por causa do Corão antes de a sua revelação ser aperfeiçoada em ti, mas diz apenas, “Oh meu Senhor, aumen­tai-me em saber”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَتَعَالَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهُۘ وَقُلْ رَبِّ زِدْن۪ي عِلْمًا

    Taha 20/114

    Taha 20/114

  • Taha 20/113

    Taha 20/113

    E, assim, fizemo-lo ¹ descer em Alcorão ² árabe, e, nele, patenteamos algo das cominações, para serem eles piedosos, ou para lhes causar lembrança.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Lo: isso, a Mensagem.
    ² Ou seja, como leitura da revelação divina, em língua árabe. Cf. XII 2 n3.

    Assim Nós to revelamos, um Alcorão em língua árabe,¹ no qual reiteraremos as combinações, a fim de que Nos temam e lhes seja renovada a lembrança.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O Alcorão foi escrito em língua árabe castiça, para que mesmo um povo inculto como o árabe pudesse compreendê-la e tirar proveito de suas admoestações, e para que o resto do mundo pudesse aprender através dele (o Alcorão), como o fez nos primeiros séculos do Islam, e pode fazê-lo agora, quando nós, muçulmanos, mostamo-nos dignos de explicar e exemplificar o seu significado.

    Assim revelamos o Alcorão em árabe e nele reiteramos as ameaças. Quiçá temam! Quiçá se lembrem!

    (Mansour Challita, 1970)

    Assim Nós o enviamos para baixo como um Corão arábico, e Nós nele temos explicado certos avisos, para que possam inspirar e neles as lembranças (devines) ou para que ele possa fazer com que eles se lembrem.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا ف۪يهِ مِنَ الْوَع۪يدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

    Taha 20/113

    Taha 20/113

  • Taha 20/112

    Taha 20/112

    E quem faz as boas obras, sendo crente, não temerá injustiça nem opressão.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E quem tiver praticado o bem e for, ademais, fiel, não terá a temer injustiça, nem frustração.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Quem praticar o bem e for crente não terá que temer a injustiça e não será lesado.

    (Mansour Challita, 1970)

    Mas o que pratica boas obras, sendo um crente, não terá receio algum de injustiça ou perda.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

    Taha 20/112

    Alcorão 20/112

  • Taha 20/111

    Taha 20/111

    E as faces avassalarse-ão perante O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. E, com efeito, mal-aventurado é quem carrega injustiça.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    As frontes se humilharão ante o Vivente, o Subsistente. Quem tiver cometido iniqüidade estará desesperado.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    As frontes se inclinarão diante do Sempre-vivo, do Absoluto, e os que planejam iniquidades serão decepcionados.

    (Mansour Challita, 1970)

    E todos os rostos se humilharão perante o Vivo, o Que Subsiste em Si Próprio, por Quem todas as coisas subsistem. E desesperado é, na verdade, o que suporta a carga de iniquidade.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِۜ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا

    Taha 20/111

    Taha 20/111

  • Taha 20/110

    Taha 20/110

    Ele sabe o que está adiante deles e o que está detrás deles; e eles não o abarcam, em ciência.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ele lhes conhece tanto o passado como o futuro, não obstante eles não logrem conhecê-Lo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ele sabe o que está na frente deles e atrás deles, mas eles mesmos não o sabem.
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele sabe tudo o que está diante deles e tudo o que está detrás deles, mas eles não o podem perceber com o seu conhecimento.
    (Iqbal Najam, 1988)

    يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُح۪يطُونَ بِه۪ عِلْمًا

    Taha 20/110

    Taha 20/110

  • Taha 20/109

    Taha 20/109

    Nesse dia, a intercessão não beneficiará senão a quem O Misericordioso permitir e àquele de quem Ele Se agradar, em dito.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Nesse dia de nada valerá a intercessão de quem quer que seja, salvo a de quem o Clemente permitir e cuja palavra lhe for grata.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Naquele dia, a intercessão só beneficiará a quem Deus permitir, e de quem Lhe agradar a palavra.

    (Mansour Challita, 1970)

    Em esse dia mediação de nada valerá a pessoa alguma, exceto aquele a quem o Clemente conceda permissão e com cuja palavra Ele esteja satisfeito.

    (Iqbal Najam, 1988)

    يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا

    Taha 20/109

    Taha 20/109

  • Taha 20/108

    Taha 20/108

    Nesse dia, eles seguirão o convocador,¹ sem dele se desviarem. E as vozes humildar-se- ão a O Misericordioso; então, não ouvirás senão cicios.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Alusão ao anjo Isrãfil, que tocará a trombeta, convocando a Humanidade à reunião, no Dia do Juízo.

    Nesse dia seguirão um arauto, do qual não poderão afastar-se. As vozes humilhar-se-ão ante o Clemente, e tu não ouvirás mais do que sussurros.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Naquele dia, os homens seguirão o proclamador. E ninguém faltará; e baixarão as vozes ante o Misericordioso, e não ouvirás senão cochichos.

    (Mansour Challita, 1970)

    Em esse dia eles seguirão o citador que é direito com nenhuma deformidade nele; todas as vozes serão abafadas ante o Clemente e tu não ouvirás senão um som sumido de pisadas.

    (Iqbal Najam, 1988)

    يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۚ وَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا

    Taha 20/108

    Taha 20/108

  • Taha 20/107

    Taha 20/107

    “Onde não verás tortuosidade nem altibaixos.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Em que não verás saliências, nem reentrâncias.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Onde não verás nem tortuosidade nem irregularidade.

    (Mansour Challita, 1970)

    “Na qual tu não verás nenhuma depressão, ou elevação”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    لَا تَرٰى ف۪يهَا عِوَجًا وَلَٓا اَمْتًا

    Taha 20/107

    Taha 20/107

  • Taha 20/106

    Taha 20/106

    “E deixá-las-á como várzeas, desnudadas,

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E as deixará como um plano e estéril,

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E as converterá em planícies

    (Mansour Challita, 1970)

    “E Ele a deixará (a Terra) como uma planura estéril.

    (Iqbal Najam, 1988)

    فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًاۙ

    Taha 20/106

    Taha 20/106

  • Taha 20/105

    Taha 20/105

    E perguntam-te pelas montanhas; então, dize: “Meu Senhor desintegrá-las-á inteiramente,

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E perguntar-te-ão acerca das montanhas.¹ Dize-lhes: Meu Senhor as desintegrará,

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A pergunta foi literalmente feita ao Profeta: que será das sólidas montanhas? Elas não são mais substanciais do que qualquer outra coisa, neste mundo passageiro. Quando o “novo mundo” (versículo 5 da 13ª Surata), do qual os incrédulos duvidaram, estiver realmente acontecendo, as montanhas deixarão de existir. Nós podemos imaginar a cena do julgamento como numa planície nivelada, na qual não haverá altos e baixos, e nenhum luar para ninguém se esconder. Tudo será reto e nivelado, sem cantos, esquinas, mistérios, ou esconderijos duvidosos.

    E perguntar-te-ão acerca das montanhas. Dize: “Meu Deus as fará voar como pó,

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles interrogam-te no que respeita às montanhas. Dize-lhes, “O meu Senhor as arrancará e as dispersará como pó.

    (Iqbal Najam, 1988)

    وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبّ۪ي نَسْفًاۙ

    Taha 20/105

    Taha 20/105

  • Taha 20/104

    Taha 20/104

    Nós sabemos perfeitamente o que dirão, quando o mais judicioso deles disser. “Não permanecestes senão um dia.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Nós bem sabemos o que dirão quando os mais sensatos, dentre eles, exclamarem: Não permanecestes muito mais do que um dia!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Sim! Sabemos o que dirão. Os mais graduados dirão: “Não, permanecestes apenas um dia.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Nós sabemos melhor o que dirão—Por esse tempo o mais refinado dentre eles dirá, “Vós não haveis tardado mais que um dia”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ اِذْ يَقُولُ اَمْثَلُهُمْ طَر۪يقَةً اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا۟

    Taha 20/104

    Taha 20/104

  • Taha 20/103

    Taha 20/103

    Murmurarão, entre eles: “Não permanecestes na vida terrena, senão dez dias.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Murmurarão entre si: Não permanecestes muito mais do que dez (dias)!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Sussurrarão uns aos outros: “Só dez noites permanecestes no túmulo!”

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles falarão uns aos outros em voz baixa, dizendo: “Vós haveis tardado apenas dez dias”—

    (Iqbal Najam, 1988)

    يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا

    Taha 20/103

    Taha 20/103

  • Taha 20/103

    Taha 20/103

    Murmurarão, entre eles: “Não permanecestes na vida terrena, senão dez dias.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Murmurarão entre si: Não permanecestes muito mais do que dez (dias)!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Sussurrarão uns aos outros: “Só dez noites permanecestes no túmulo!”

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles falarão uns aos outros em voz baixa, dizendo: “Vós haveis tardado apenas dez dias”—

    (Iqbal Najam, 1988)

    يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا

    Taha 20/103

    Taha 20/103

  • Taha 20/102

    Taha 20/102

    Um dia, quando se soprar na Trombeta. E reuniremos os criminosos, nesse dia, azuis de medo.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dia em que a trombeta será soada e em que congregaremos, atônitos,¹ os pecadores.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Zurc = ter olhos com uma cor diferente da cor normal, que no Oriente é preto; ter olhos azuis, ou olhos afetados pela penumbra, pelo estrabismo, ou pela cegueira; consequentemente, metaforicamente, de olhos turvos (atônitos).

    No dia em que soar a trombeta, os pecadores, atônitos, serão encurralados.

    (Mansour Challita, 1970)

    O dia em que a trombeta será soada. Em esse dia Nós reuniremos os pecadores em conjunto com seus olhos serão tristes—azuis.

    (Iqbal Najam, 1988)

    يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِم۪ينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًاۚ

    Taha 20/102

    Taha 20/102

  • Taha 20/101

    Taha 20/101

    Nisto, serão eternos. E que vil carga para eles, no Dia da Ressurreição,

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que suportarão eternamente. Que péssima carga será a sua no Dia da Ressurreição!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E para todo o sempre.

    (Mansour Challita, 1970)

    Nisso permanecendo; e penosa será a carga para eles no Dia da Ressurreição.

    (Iqbal Najam, 1988)

    خَالِد۪ينَ ف۪يهِۜ وَسَٓاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ

    Taha 20/101

    Taha 20/101

  • Taha 20/100

    Taha 20/100

    Quem a ela dá de ombros, por certo, carregará, no Dia da Ressurreição, um fardo;

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Aqueles que desdenharem isto, carregarão um pesado fardo no Dia da Ressurreição,

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Aqueles que dela se desviarem carregarão um fardo no dia da Ressureição.

    (Mansour Challita, 1970)

    Quem quer que se afaste dela em boa verdade suportará uma carga no Dia da Ressurreição,

    (Iqbal Najam, 1988)

    مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًاۙ

    Taha 20/100

    Taha 20/100

  • Taha 20/99

    Taha 20/99

    Assim, narramo-te, Muhammad, algo dos informes do que, de fato, se antecipou. E, com efeito, concedemo-te uma Mensagem de Nossa parte.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Assim te citamos alguns dos acontecimentos passados; ademais, de Nós, concedemos-te a Mensagem.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Assim te contamos acontecimentos passados. E fizemos descer Nossa mensagem sobre ti.

    (Mansour Challita, 1970)

    Assim Nós te contamos algumas novas do que há acontecido antes. E Nós te havemos dado da Nossa presença uma Lembrança.

    (Iqbal Najam, 1988)

    كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْبَٓاءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًاۚ

    Taha 20/99

    Taha 20/99

  • Taha 20/98

    Taha 20/98

    Vosso Deus é, apenas, Allah: é que não existe deus senão Ele. Ele abrange todas as cousas em ciência.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Somente o vosso Deus é Deus. Não há mais divindades além d’Ele! Sua sapiência abrange tudo!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Vosso Deus é o Deus único. Não há outro deus senão Ele. Seu saber abrange tudo.

    (Mansour Challita, 1970)

    O vosso Deus é apenas Allah, a par de Quem não há deus algum. Ele abrange todas as coisas no Seu conhecimento.

    (Iqbal Najam, 1988)

    اِنَّمَٓا اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا

    Taha 20/98

    Taha 20/98

  • Taha 20/97

    Taha 20/97

    Moisés disse: “Então, vai e, por certo, hás de dizer, na vida: ‘Não me toques!’¹ E, por certo, terás tempo prometido, ao qual não te farão faltar. E olha para teu deus, a quem permaneceste cultuando; na verdade, queimá-lo-emos; em seguida, espalhá-lo-emos ² na onda, totalmente.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Em punição, As-Sãmiriy foi condenado a viver em isolamento, por toda a vida. e, para assegurar esta condenação, sempre que se aproximasse de alguém, seu corpo se incendiaria com o contato. Assim, devia evitar a aproximação de quem quer que fosse.
    ² Lo; o bezerro reduzido a cinzas.

    Disse-lhe: Vai-te, pois! Estás condenado a dizer (isso) por toda vida: Não me toqueis! E terás um destino do qual nunca poderás fugir. Olha para o teu deus, ao qual estás entregue; prontamente o incineraremos e então lançaremos as suas cinzas ao mar.¹

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A efígie fundida foi derretida e destruída. Assim termina a história do Sámiri. Deve ser de interesse examinarmos as transformações por que a palavra Sámiri passou nos últimos tempos. Para a sua origem, ver a nota 919. Se a raiz da palavra Sámiri era originalmente egípcia ou hebraica, isso não afeta a história posterior. Quatro fatos devem ser notados: (1) Havia um homem que portava um nome dessa espécie no tempo de Moisés, que liderou uma revolta contra Moisés, e foi por este esmagado. (2) No tempo do rei Omri (903-896 a.C.), do reino setentrional de Israel, havia um homem chamado Shemer, de quem, de acordo com a Bíblia, foi comprada uma colina, na qual foi construída a nova capital do reino, a cidade de Samaria. (3) O nome da colina era Shomer (= vigia, vigilante, guardião), e dessa forma também aparece como nome de homem (ver Reis II 12:21): alguns exegetas acham que o nome da cidade foi tirado da colina, e não do homem, mas isso é, para o nosso propósito presente, irrelevante. (4) Havia, e ainda há, uma divergente comunidade de israelitas (denominados samaritanos), os quais possuem seus próprios e separados Pentateuco e Targum; dizem ser os verdadeiros filhos de Israel, e que desprezam os judeus ortodoxos, tal como estes os desprezam; eles dizem ser os verdadeiros guardiães (shomerinos) da Lei, e essa é provavelmente a origem do nome samaritano, o qual adentra no tempo, antes da fundação da cidade de Samaria. Achamos provável que o cisma se tenha originado no tempo de Moisés, e que a imprecação de Moisés quanto ao samaritano explica a posição.

    Disse Moisés: “Afasta-te daqui. Teu quinhão da vida será repetir ‘Não me toqueis’. E terás um encontro marcado que não falhará. Contempla teu deus a quem te dedicavas. Queimá-lo-emos e lançaremos suas cinzas ao mar.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Moisés disse, “Vai então! Tu terás de dizer a totalidade da tua vida, ‘Acautela-te de contato comigo’; e depois há uma promessa de castigo para ti que te não faltará. Agora olha para o teu deus de que tu te hás tornado um devoto adorador. Nós por certo o queimaremos e depois o deitaremos fora para o mar”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِي الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذ۪ي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًاۜ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا

    Taha 20/97

    Taha 20/97

  • Taha 20/96

    Taha 20/96

    Ele disse: “Enxerguei o que eles não enxergaram; então, apanhei um punhado de pó das pegadas do Mensageiro ¹ e deitei-o.² E, assim, minha alma me aliciou a fazê-lo.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Mensageiro: o anjo Gabriel.
    ² Ou seja: As-Sãmiriy deitou o punhado de pó ao bezerro.

    Respondeu: Eu vi o que eles não viram; por isso, tomei um punhado (de terra) das pegadas do Mensageiro e o joguei (sobre o bezerro), porque assim me ditou a minha vontade.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Respondeu: “Vi o que não viam. Tive então o impulso de apanhar um punhado de terra das pegadas do Mensageiro e jogá-lo contra o bezerro.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse, “Eu pcrcebi o que eles não podiam perceber. Eu somente recibe parcial­mente um punhado das pegadas do Mensageiro, mas disso também eu joguei fora. Assim e que o meu intelecto me tem recomendado”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِه۪ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ اَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ ل۪ي نَفْس۪ي

    Taha 20/96

    Taha 20/96

  • Taha 20/95

    Taha 20/95

    Moisés disse: “Qual foi teu intuito, ó Sãmiriy?”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse (Moisés): Ó samaritano, qual é a tua intenção?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Moisés disse: “E tu, que tens a ver, ó Samaritano? ”

    (Mansour Challita, 1970)

    Moisés disse, “E o que tens tu a dizer. Oh Samiri?”

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ

    Taha 20/95

    Taha 20/95

  • Taha 20/94

    Taha 20/94

    Aarão disse: “Ó filho de minha mãe! Não me apanhes pela barba nem pela cabeça. Por certo, receei que dissesses: ‘Causaste separação entre os filhos de Israel, e não observaste meu dito!’ “

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Suplicou-lhe (Aarão): Ó filho de minha mãe, não me puxes pela barba nem pela cabeça. Temi que me dissesses: Criaste divergências entre os israelitas e não cumpriste a minha ordem!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Respondeu Arão: “Ó filho de minha mãe, deixa de me puxar pela barba e a cabeça. Receava que dissesses:‘Criaste divergências entre os filhos de Israel e não escutaste minha palavra.”’

    (Mansour Challita, 1970)

    Ele respondeu, “Oh filho de minha mãe, não me agarres pela minha barba, nem pelo cabelo da minha cabeça. Eu receei que tu dissesses. Tu hás causado uma divisão entre os filhos de Israel, e não hás esperado pelas minhas palavras”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ يَبْنَؤُ۬مَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَت۪ي وَلَا بِرَأْس۪يۚ اِنّ۪ي خَش۪يتُ اَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْل۪ي

    Taha 20/94

    Taha 20/94

  • Taha 20/93

    Taha 20/93

    “De me seguires? Então, desobedeceste a minha ordem?”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Não me segues? Desobedeceste a minha ordem?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não me querias mais seguir? Querias desobedecer às minhas ordens? ”

    (Mansour Challita, 1970)

    “Dc me seguires? Hás tu então desobedecido o meu comando?”

    (Iqbal Najam, 1988)

    اَلَّا تَتَّبِعَنِۜ اَفَعَصَيْتَ اَمْر۪ي

    Taha 20/93

    Taha 20/93

  • Taha 20/92

    Taha 20/92

    Moisés ¹ disse; “Ó Aarão! Quando os viste se descaminharem, o que te impediu “De me seguires? Então, desobedeceste a minha ordem?”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Moisés que, ao retornar do Monte Sinai, deparou com seu povo em práticas idolátricas.

    Disse (Moisés): Ó Aarão, que te impediu de fazê-los voltar atrás, quando viste que se extraviavam?

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E Moisés perguntou a Arão: “Que te impediu de agir quando viste que se desencaminhavam?

    (Mansour Challita, 1970)

    Moisés disse, “Oh Aarão, o que te impediu, quando tu viste que eles se extravia­vam,

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالَ يَا هٰرُونُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّواۙ

    Taha 20/92

    Taha 20/92

  • Taha 20/91

    Taha 20/91

    Disseram: “Não deixaremos de cultuá-lo, até que Moisés retorne a nós.”

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Responderam: Não o abandonaremos e nem cessaremos de adorá-lo, até que Moisés volte a nós!

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Responderam: “Não o abandonaremos até que Moisés volte para nós.”

    (Mansour Challita, 1970)

    Eles responderam, “Nós de modo algum cessaremos de o adorar até que Moisés a nós volte”.

    (Iqbal Najam, 1988)

    قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِف۪ينَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوسٰى

    Taha 20/91

    Taha 20/91