Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Taha 20/39

    Taha 20/39

    اَنِ اقْذِف۪يهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِف۪يهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ ل۪ي وَعَدُوٌّ لَهُۜ وَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنّ۪يۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْن۪يۢ

    Taha 20/39

    “Deita-o na arca e deita esta na onda – então, que a onda o lance à margem! – Um inimigo Meu e inimigo seu o tomará.” E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Põe (teu filho) em um cesto e lança-o ao rio, para que este leve à orla, donde o recolherá um inimigo Meu, que é também dele. Depois, Eu lhes infundi amor para contigo, para que fosses criado sob a Minha vigilância.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ‘Coloca-o numa arca e joga a arca nas ondas, e elas a rejeitarão à margem, e meu inimigo e seu inimigo apoderar-se-á dele’.E envolvei-te com a vigilância de Meu amor.
    (Mansour Challita, 1970)

    “ ‘Põe-no na arca, e lança-o para o rio, então o rio a arrojará para a margem, de modo que um que é meu inimigo e um seu inimigo o recolherá’. E Eu envolvi-te em amor da Minha parte; e Eu fiz isto para que tu pudesses ser criado ante os Meus olhos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/39

  • Taha 20/38

    Taha 20/38

    اِذْ اَوْحَيْنَٓا اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوحٰىۙ

    “Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado:
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado:
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Quando inspiramos à tua mãe:
    (Mansour Challita, 1970)

    “Quando Nós revelamos a tua mãe; o que era uma revelação importante, dizendo.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/38

  • Taha 20/37

    Taha 20/37

    وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىۙ

    Taha 20/37

    “E, com efeito, já te fizemos mercê, outra vez,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Já te havíamos agraciado outra vez,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Mais uma vez te agraciamos.
    (Mansour Challita, 1970)

    “E ainda na verdade também. Nós a ti concedemos um favor numa outra ocasião,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/37

  • Taha 20/36

    Taha 20/36

    قَالَ قَدْ اُو۫ت۪يتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسٰى

    Taha 20/36

    Allah disse: “Com efeito, é- te concedido teu pedido, ó Moisés.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse-lhe: Teu pedido foi atendido, ó Moisés!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Disse Deus: “Teu pedido foi atendido, ó Moisés.
    (Mansour Challita, 1970)

    Deus disse, “Concedido é o teu pedido. Oh Moisés!
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/36

  • Taha 20/35

    Taha 20/35

    اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَص۪يرًا

    Taha 20/35

    “Por certo, de nós. Tu és Onividente.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Porque só Tu és o nosso Velador.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Pois, és quem nos observa.”
    (Mansour Challita, 1970)

    “Tu tens um perfeito conhecimento interior do nos”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/35

  • Taha 20/34

    Taha 20/34

    وَنَذْكُرَكَ كَث۪يرًاۜ

    Taha 20/34

    “E para que amiúde nos lembremos de Ti.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E para mencionar-Te constantemente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E mencionemos Teu nome com frequência,
    (Mansour Challita, 1970)

    “E muito nos lembrarmos de Ti.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/34

  • Taha 20/33

    Taha 20/33

    كَيْ نُسَبِّحَكَ كَث۪يرًاۙ

    Taha 20/33

    “Para que te glorifiquemos amiúde,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Para que Te glorifiquemos intensamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Para que Te glorifiquemos abundantemente
    (Mansour Challita, 1970)

    “Para que nós muito Te possamos glorificar,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/33

  • Taha 20/32

    Taha 20/32

    وَاَشْرِكْهُ ف۪ٓي اَمْر۪يۙ

    Taha 20/32

    “E associa-o à minha missão,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E associa-o à minha missão,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E associa-o à minha missão
    (Mansour Challita, 1970)

    “E que ele partilhe o meu trabalho,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/32

  • Taha 20/31

    Taha 20/31

    اُشْدُدْ بِه۪ٓ اَزْر۪يۙ

    Taha 20/31

    “Intensa, com ele, minha força,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que poderá me fortalecer.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A tradução literal seria: “Endireita minhas costas com as dele”. O vigor de um homem está em suas costas e em um espinhaço, que conserva ereto, e faz com que intrepidamente se desincumba de suas tarefas.

    Fortifica-me com ele,
    (Mansour Challita, 1970)

    “Aumenta a minha força com ele.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/31

  • Taha 20/30

    Taha 20/30

    هٰرُونَ اَخ۪يۚ

    Taha 20/30

    “Aarão, meu irmão,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Meu irmão Aarão,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Arão, meu irmão.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Aarão, o meu irmão;
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/30

  • Taha 20/29

    Taha 20/29

    وَاجْعَلْ ل۪ي وَز۪يرًا مِنْ اَهْل۪يۙ

    Taha 20/29

    “E faze, para mim, um vizir, assistente, de minha família:
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E concede-me um vizir dentre os meus,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E dá-me um conselheiro de minha família:
    (Mansour Challita, 1970)

    “Concede-me um auxiliar da minha família,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/29

  • Taha 20/28

    Taha 20/28

    يَفْقَهُوا قَوْل۪يۖ

    Taha 20/28

    “Para que eles entendam meu dito,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Para que compreendam a minha fala.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Para que compreendam minha fala.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Para que eles possam compreender a minha fala,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/28

  • Taha 20/27

    Taha 20/27

    وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَان۪يۙ

    Taha 20/27

    “E desata-me um nó da língua. ¹
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Diz a tradição que Moisés padecia de um defeito da fala, provavelmente de tartamudez.

    E desata o nó de minha língua,¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ “Desata o nó de minha língua” é tradução literal.

    E desata um nó na minha língua
    (Mansour Challita, 1970)

    “E remova todo o impedimento de minha fala,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/27

  • Taha 20/26

    Taha 20/26

    وَيَسِّرْ ل۪ٓي اَمْر۪يۙ

    Taha 20/26

    “E facilita-me a missão,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Facilita-me a tarefa;
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E facilita minha tarefa,
    (Mansour Challita, 1970)

    “E facilita-me a minha tarefa,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/26

  • Taha 20/25

    Taha 20/25

    قَالَ رَبِّ اشْرَحْ ل۪ي صَدْر۪يۙ

    Taha 20/25

    Moisés disse: “Senhor meu! Dilata-me o peito,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Suplicou-lhes: Ó Senhor meu, dilata-me o peito;
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    “Senhor, alivia-me o peito, pediu Moisés,
    (Mansour Challita, 1970)

    Moisés disse. “Meu Senhor, abre o meu peito,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/25

  • Taha 20/24

    Taha 20/24

    اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰى۟

    Taha 20/24

    “Vai a Faraó; por certo, ele cometeu transgressão.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Vai ao Faraó, porque ele se extraviou.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Vai ao Faraó. Ele se excedeu.”
    (Mansour Challita, 1970)

    “Vai tu ao Faraó; na verdade ele tem excedido os limites”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/24

  • Taha 20/23

    Taha 20/23

    لِنُرِيَكَ مِنْ اٰيَاتِنَا الْكُبْرٰىۚ

    Taha 20/23

    “Para que te façamos ver algo de Nossos grandiosos sinais.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Para que te demonstremos alguns dos Nossos maiores portentos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, mostrar-te-emos nossos sinais maiores.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Para que Nós te possamos mostrar alguns dos Nossos maiores Sinais.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/23

  • Taha 20/22

    Taha 20/22

    وَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَٓاءَ مِنْ غَيْرِ سُٓوءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ

    Taha 20/22

    “E junta tua mão a teu flanco: ela sairá alva, sem mal ¹ algum, como outro sinal,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, sem o mal da lepra

    Junta a mão ao te flanco e, quando a retirares, estará branca, imaculada; constitui-se-á isso em outro sinal,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E leva a mão à axila, e sairá branca, mas sem lepra. Esse será o segundo sinal.
    (Mansour Challita, 1970)

    “E põe a tua mão fechada debaixo do teu braço, ela se tomará branca, sem nenhum dano. Toma-o como outro Sinal,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/22

  • Taha 20/21

    Taha 20/21

    قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ۠ سَنُع۪يدُهَا س۪يرَتَهَا الْاُولٰى

    Taha 20/21

    Allah disse: “Toma-a e não temas. Torná-la-emos em seu estado anterior.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ordenou-lhe ainda: Agarra-a sem temor, porque a reverteremos ao seu primitivo estado.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Deus ordenou: “Agarra-a, e nada temas: restituí-la-emos a seu primeiro estado.
    (Mansour Challita, 1970)

    Deus disse, “Agarra-a, e não tenhas medo. Nós a faremos voltar à sua anterior condição.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/21

  • Taha 20/20

    Taha 20/20

    فَاَلْقٰيهَا فَاِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعٰى

    Taha 20/20

    Então, ele a lançou e ei-la serpente a colear.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E o arrojou, e eis que se converteu em uma serpente, que se pôs a rastejar.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E Moisés lançou-o ao chão, e eis que o cajado virou uma serpente em movimento.
    (Mansour Challita, 1970)

    De modo que ele deitou-o para o chão,e eis que! era uma serpente a correr.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/20

  • Taha 20/19

    Taha 20/19

    قَالَ اَلْقِهَا يَا مُوسٰى

    Taha 20/19

    Allah disse: “Lança-a, ó Moisés!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ele lhe ordenou: Arroja-o, ó Moisés!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ordenou Deus: “Deita-o fora, ó Moisés.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse, “Deita-o para o chão. Oh Moisés”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/19

  • Taha 20/18

    Taha 20/18

    قَالَ هِيَ عَصَايَۚ اَتَوَكَّؤُ۬ا عَلَيْهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلٰى غَنَم۪ي وَلِيَ ف۪يهَا مَاٰرِبُ اُخْرٰى

    Taha 20/18

    Ele disse: “É minha vara: apoio-me sobre ela e, com ela, faço derribar a folhagem para meu rebanho, e, nela, tenho outros usos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Respondeu-Lhe: É o meu cajado, sobre o qual me apoio, e com o qual quebro a folhagem para o meu rebanho; e, ademais, serve-me para outros usos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Respondeu: “É meu cajado, no qual me apóio. Com ele, quebro folhagem para meus carneiros. E serve-me para outros usos.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele respondeu, “Isto é o meu bordão, eu a ele me encosto, e com ele varejo folhas para as minhas ovelhas, e eu tenho também outros usos para ele”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/18

  • Taha 20/17

    Taha 20/17

    وَمَا تِلْكَ بِيَم۪ينِكَ يَا مُوسٰى

    Taha 20/17

    “E o que é isso, em tua destra, ó Moisés?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que levas em tua mão destra, ó Moisés?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Que seguras na mão direita, ó Moisés? ”
    (Mansour Challita, 1970)

    “E o que é isso na tua mão direita. Oh Moisés?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/17

  • Taha 20/16

    Taha 20/16

    فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰيهُ فَتَرْدٰى

    Taha 20/16

    “Então, que aquele que nela não crê e segue seu capricho, não te deixe te afastares dela: pois, arruinar-teias.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que não te seduza por aquele que não crê nela (a Hora) e se entrega à concupiscência, porque perecerás!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não te deixes distrair dela por aqueles que nela não crêem e seguem suas paixões: perecerías.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Por isso não deixes que o que nela não cre e segue as suas próprias más inclinações, te faça afastar dela, a fim de que tu não pereças.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/16

  • Taha 20/15

    Taha 20/15

    اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ اَكَادُ اُخْف۪يهَا لِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعٰى

    Taha 20/15

    “Por certo, a Hora está chegando; estou prestes a fazê-la aparecer,¹ para que cada alma se recompense pelo que se esforça em fazer.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Aparecer traduz o verbo árabe ukhfi, derivado do verbo ‘akhfã, que, de acordo com o contexto, significa escolher ou mover a coberta, isto é, descobrir, aparecer. Nesta última acepção, foi usado, aqui, o verbo.

    Porque a hora se aproxima — desejo conservá-la oculta, a fim de que toda a alma seja recompensada segundo o seu merecimento.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    A Hora se aproxima. Mas eu escolhi mantê-la em segredo para que cada alma seja recompensada conforme seu merecimento.
    (Mansour Challita, 1970)

    Sem dúvida que a Hora está a chegar; Eu vou descobrir-lá para que cada alma possa ser recompensada de acordo com o seu procedimento.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/15

  • Taha 20/14

    Taha 20/14

    اِنَّن۪ٓي اَنَا اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدْن۪يۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكْر۪ي

    Taha 20/14

    “Por certo, eu sou Allah; não existe deus senão Eu; então, adora-Me e cumpre a oração em lembrança de Mim.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Sou Deus. Não há divindade além de Mim! Adora-Me, pois, e observa a oração, para celebrar o Meu nome,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Sou Eu Deus. Não há deus senão Eu. Adora-Me e recita a oração em lembrança de Mim.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Em boa verdade Eu, sou Eu quem é Allah: não há nenhum Deus além de Mim. De modo que serve-Me, e observa a Oração para te lembrares de Mim.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/14

  • Taha 20/13

    Taha 20/13

    وَاَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحٰى

    Taha 20/13

    “E Eu te escolhi; então, ouve o que te será revelado.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Eu te escolhi. Escuta, pois, o que te será inspirado:
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Eu te elegí. Escuta, pois, o que te será revelado.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Eu te escolhi; de modo que presta atenção ao que é revelado.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/13

  • Taha 20/12

    Taha 20/12

    اِنّ۪ٓي اَنَا۬ رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًىۜ

    Taha 20/12

    “Por certo, Eu sou teu Senhor. Então, tira tuas sandálias: por certo, estás no vale sagrado de Tuwã.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Sou teu Senhor! Tira as tuas sandálias, porque estás no vale sagrado de Tôua.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Trata-se do vale logo abaixo do Monte Sinai, onde subsequentemente ele iria receber a Lei. No significado místico paralelo, somos selecionados por privações nessa vida humilde, cujo “vale” é igualmente sagrado, a ponto de receber a glória de Deus, tanto quanto o cume do Monte (Tur), caso tenhamos suficiente introspecção para percebê-lo.

    Sou Eu, teu Senhor. Tira as sandálias. Estás em Taua, o vale sagrado.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Em boa verdade Eu, sou Eu quem é o teu Senhor. De modo que descalça os teus sapatos; porque tu estás no vale sagrado de Tuwa.”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/12

  • Taha 20/11

    Taha 20/11

    فَلَمَّٓا اَتٰيهَا نُودِيَ يَا مُوسٰى

    Taha 20/11

    E, quando chegou a ele, chamaram-no: “Ó Moisés!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Porém, quando chegou a ele, foi chamado: Ó Moisés,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Ao aproximar-se, ouviu uma voz chamá-lo: “Ó Moisés!
    (Mansour Challita, 1970)

    E quando lá chegou, ele foi chamado por seu nome, “Oh Moisés!”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/11

  • Taha 20/10

    Taha 20/10

    اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُٓوا اِنّ۪ٓي اٰنَسْتُ نَارًا لَعَلّ۪ٓي اٰت۪يكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

    Taha 20/10

    Quando ele viu um fogo, então, disse à sua família: “Permanecei aqui. Por certo, entrevejo um fogo. Talvez vos traga dele um tição, ou encontre, junto do fogo, alguma orientação.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Quando viu o fogo, disse à sua família: Permanecei aqui, porque lobriguei o fogo; quiçá vos traga dele uma áscua ou, por outra, ache ao redor do fogo alguma orientação.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A história espiritual de Moisés principia aqui. Deu-se um nascimento espiritual. Sua vida física, sua infância e sua educação são relatadas depois, a fim de ilustrar um outro ponto. Moisés cresceu, deixou o palácio do Faraó e foi para junto do povo madianita, na península do Sinai. Casou-se entre eles, e encontrava-se, então, viajando com a sua família e com os seus rebanhos, quando foi chamado por Deus, para receber a sua missão. Ele foi até ao fogo, por causa do conforto e da orientação. Ele encontrou um conforto e uma orientação bem mais elevados e santificados. A passagem toda está cheia do mais elevado significado, no original, nos curtos versículos rimados.

    Quando viu o fogo e disse a seus familiares: “Permanecei aqui. Entrevejo fogo. Talvez vos traga um tição, ou me oriente melhor à sua luz”?
    (Mansour Challita, 1970)

    Quando ele viu um fogo, disse para a sua família, “Esperai um pouco, eu percebo um fogo; talvez que eu de lá vos possa trazer um tição ou achar Guia no fogo”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/10

  • Taha 20/9

    Taha 20/9

    وَهَلْ اَتٰيكَ حَد۪يثُ مُوسٰىۢ

    Taha 20/9

    E chegou-te o relato de Moisés?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Chegou-te, porventura, a história de Moisés?¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A história de Moisés, em seus diferentes incidentes, é contada em muitos lugares no Alcorão, e, em cada caso, a fase mais apropriada, no contexto, entre em referência ou é enfatizada. Nos versículos 49-61 da 2ª Surata, alude-se a fase da história religiosa da humanidade; nos versículos 103-162 da 7ª Surata, aparece a fase da formação da nação de Israel, e a história tem continuidade até aos tempos posteriores a Moisés; nos versículos 101-103 da 17ª Surata, temos um retrato do declínio de uma alma, na arrogância do Faraó; aqui, nos versículos 9-24 desta surata, temos o retrato da ascendência de uma alma, no comissionamento dado por Deus a Moisés.

    Chegou até te a história de Moisés
    (Mansour Challita, 1970)

    Chegou a história de Moisés até ti?
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/9

  • Taha 20/8

    Taha 20/8

    اَللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ لَهُ الْاَسْمَٓاءُ الْحُسْنٰى

    Taha 20/8

    Allah, não existe deus senão Ele. DEle são os mais belos nomes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Deus! Não há mais divindade além d’Ele! Seus são os mais sublimes atributos.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Deus está em tudo, e as coisas belas que podemos pensar referem-se a Ele. Seus nomes, os quais sumariam os atributos, são como títulos de Honra e Glória.

    Deus, não há deus senão Ele. A Ele, os nomes mais belos.
    (Mansour Challita, 1970)

    Allah —não há nenhum Deus senão Ele. Os mais belos nomes Lhe pertencem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/8

  • Taha 20/7

    Taha 20/7

    وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى

    Taha 20/7

    E, se alteias o dito, por certo, Ele sabe o segredo e o mais recôndito ainda.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Não é necessário que o homem levante a voz, porque Ele conhece o que é secreto e ainda o mais oculto.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não precisas falar. Ele conhece os segredos e o que está além dos segredos.
    (Mansour Challita, 1970)

    E se tu proclamas a palavra em voz alta, isso não faz diferença, pois Ele conhece os mais íntimos pensamentos e mesmo o que está mais escondido ainda.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/7

  • Taha 20/6

    Taha 20/6

    لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرٰى

    Taha 20/6

    DEle é o que há nos céus e o que há na terra e o que há entre ambos e o que há sob o solo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Seu é tudo o que existe nos céus, o que há na terra, o que há entre ambos, bem como o que existe sob a terra.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    A Ele pertence tudo o que existe nos céus e na terra, e entre eles, e no subsolo.
    (Mansour Challita, 1970)

    A Ele pertence o quer que seja que está nos céus e o quer que seja que está na terra, e o quer que seja que está entre eles, e o quer que seja que está debaixo do solo húmido.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/6

  • Taha 20/5

    Taha 20/5

    اَلرَّحْمٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوٰى

    Taha 20/5

    O Misericordioso estabeleceu-Se no Trono.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Do Clemente, Que assumiu o Trono.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    O Misericordioso, que se sentou no trono.
    (Mansour Challita, 1970)

    Eleé o Clemente Deus que a Si Próprio se assentou no Trono.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/5

  • Taha 20/4

    Taha 20/4

    تَنْز۪يلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْاَرْضَ وَالسَّمٰوَاتِ الْعُلٰىۜ

    Taha 20/4

    É revelação descida de Quem criou a terra e os altos céus.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    É a revelação de Quem criou a terra e os altos céus,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Foi baixado por ordem d’Aquele que criou a terra e os céus elevados,
    (Mansour Challita, 1970)

    E uma revelação da parte d‘Aquele que criou a terra e os altos céus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/4

  • Taha 20/3

    Taha 20/3

    اِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشٰىۙ

    Taha 20/3

    Mas como lembrança para quem receia a Allah.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Mas sim como exortação aos tementes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Mas para que sirva de advertência aos que temem ao Senhor.
    (Mansour Challita, 1970)

    Mas como uma exortação para o que teme Deus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/3

  • Taha 20/2

    Taha 20/2

    مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ

    Taha 20/2

    Não fizemos descer sobre ti o Alcorão, para que sejas infeliz. ¹
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Refere-se à fadiga experimentada pelo Profeta, que, logo após a revelação, passava noites orando a Deus. E tanto se empenhou na celsa tarefa que, tendo os pés intumescidos de cansaço, foi advertido pelo anjo Gabriel de que se cuidasse, uma vez que a moderação, inclusive na prece, é essencial.

    Não te revelamos o Alcorão para que te mortifiques.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não te revelamos o Alcorão para tua infelicidade,
    (Mansour Challita, 1970)

    Nós não te temos revelado o Corào para que tu pudesses sofrer.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/2

  • Taha 20/1

    Taha 20/1

    طٰهٰۜ

    Taha 20/1

    Tã-Hã. ¹
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ta, Ha; nomes de duas letras árabes correspondentes aproximadas, em português, às letras t e h. Acerca de seu significado, ver II I n3. Assim, denomina-se a sura, pela menção dessas letras em seu primeiro versículo, a qual se inicia por palavras dirigidas ao profeta Muhammad, que o lembram de que o Alcorão não foi revelado, para causar-lhe fadiga. Lembram-no, também, de que o Alcorão foi revelado por Deus, Que criou os céus e a terra, e Que tudo conhece. A seguir, há menção da história de Moisés e sua mensagem, do episódio dos filhos de Israel, quando da adoração do bezerro, logo após a saída do Egito; do diálogo entre Deus e Moisés e entre este e Faraó; do desafio entre Moisés e os feiticeiros. Há breve referência sobre a história de Adão e do perdão de Deus, após o pecado. Finalmente, há recomendação ao Profeta para que paciente, ore e oriente a todos na boa conduta.

    Taha.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Tudo parece indicar que é um dos nomes do Profeta, como mostra a seqüência da surata. Se o significado dessa palavra é “Ó homem”, esse é, por si só, um significado místico, como já explicado; porém, as letras formam uma só palavra, e não devem ser classificadas como letras abreviadas (ver o versículo 1 da 2ª Surata, e respectiva nota). Isto, contudo, é uma questão de classificação, e não afeta o significado. É apenas conjectura, e ninguém pode ser dogmático, nesse particular.

    Taha.
    (Mansour Challita, 1970)

    Ta Hã.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Taha 20/1

  • Maryam 19/98

    Maryam 19/98

    وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍۜ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا

    Maryam 19/98

    E quantas gerações aniquilamos, antes deles! Sentes a alguém delas? Ou lhes ouves algum murmúrio?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Quantas gerações anteriores a eles aniquilamos! Vês, acaso, algum deles ou ouves algum murmúrio deles?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Quantas gerações aniquilamos antes deles! Vês delas um só remanescente ou ouves-lhes sequer um murmúrio?
    (Mansour Challita, 1970)

    E quantas gerações Nós havemos destruído antes deles! Podes tu ver uma sò delas, ou ao menos ouvir um murmúrio delas?
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/98

  • Maryam 19/97

    Maryam 19/97

    فَاِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّق۪ينَ وَتُنْذِرَ بِه۪ قَوْمًا لُدًّا

    Maryam 19/97

    Então, apenas o ¹ facilitamos em tua língua, para que, com ele, alvissares os piedosos e admoestes um povo irredutível.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ O: o Alcorão.

    Só to facilitamos (o Alcorão), na tua língua para que, com ele, exortes os devotos e admoestes os impugnadores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Fizemos este Alcorão fácil na tua língua para que anuncies as boas novas aos piedosos e admoestes um povo duro.
    (Mansour Challita, 1970)

    De modo que Nós fizemo-lo (o Corão) fácil na tua língua para que tu por ele possas dar boas novas aos justos e por ele avisar um povo dado à contenda.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/97

  • Maryam 19/96

    Maryam 19/96

    اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا

    Maryam 19/96

    Por certo, aos que crêem e fazem as boas obras, O Misericordioso fálos-á ter afeição ¹ mútua.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ A própria afeição de Deus e a de todos os seres.

    Quanto aos crentes que praticarem o bem, o Clemente lhes concederá afeto perene.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Os que crêem e praticam o bem, o Clemente colocará o amor nos seus corações.
    (Mansour Challita, 1970)

    Os que creem e praticam boas ações— o Clemente fará com que eles se amem uns aos outros.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/96

  • Maryam 19/95

    Maryam 19/95

    وَكُلُّهُمْ اٰت۪يهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا

    Maryam 19/95

    E todos eles, no Dia da Ressurreição, Lhe chegarão individualmente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Cada um deles comparecerá, solitário, ante Ele, no Dia da Ressurreição.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E no dia da Ressurreição, cada um deles se apresentará a Ele, sozinho.
    (Mansour Challita, 1970)

    E cada um deles virá a Ele um a um no Dia da Ressurreição.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/95

  • Maryam 19/94

    Maryam 19/94

    لَقَدْ اَحْصٰيهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّاۜ

    Maryam 19/94

    Com efeito, Ele os enumerou e os contou, precisamente.¹
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Deus não tem filhos favoritos ou parasitas, conforme os associamos com seres humanos. Por outro lado, todas as Suas criaturas obtêm o Seu amor e o Seu cuidado carinhoso. Todas elas, conquanto humildes, são individualmente marcadas perante o Seu Trono de Justiça e Misericórdia, e comparecerão perante Ele, de acordo com o seu próprio merecimento.

    Ele já os destacou e os enumerou com exatidão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Com certeza, Ele os contou e enumerou.
    (Mansour Challita, 1970)

    Em boa verdade, eles conhecem-os todos perfeitamente e a todos têm numerados com exactidão.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/94

  • Maryam 19/93

    Maryam 19/93

    اِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اِلَّٓا اٰتِي الرَّحْمٰنِ عَبْدًاۜ

    Maryam 19/93

    Todo ser que está nos céus e na terra chegará aO Misericordioso apenas como servo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Todos os habitantes dos céus e da terra são Seus servos.
    (Mansour Challita, 1970)

    Não há nenhum nos céus e na terra que ele não virá ao Clemente como um servo.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/93

  • Maryam 19/92

    Maryam 19/92

    وَمَا يَنْبَغ۪ي لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًاۜ

    Maryam 19/92

    E não é concebível que O Misericordioso tome para Si um filho.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Quando é inadmissível que o Clemente houvesse tido um filho.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Este princípio básico foi posto no início do argumento (versículo 35 desta surata). Ele foi ilustrado por uma referência à história pessoal de muitos mensageiros, incluindo o próprio Jesus, que se comportava tal qual um homem, em relação aos seus familiares, e humildemente servia a Deus. Os resultados malignos de tais superstições foram apontados, como no caso de muitas gerações anteriores que encontraram a sua ruína, por terem desonrado Deus. E o argumento é agora completado no fecho da surata.

    E por que o Misericordioso tomaria a Si um filho?
    (Mansour Challita, 1970)

    Enquanto que isso não fica bem para o Clemente Deus para tomar um filho para Si Próprio.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/92

  • Maryam 19/91

    Maryam 19/91

    اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًاۚ

    Por atribuírem um filho aO Misericordioso!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Isso, por terem atribuído um filho ao Clemente,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Quando atribuem um filho ao Misericordioso.
    (Mansour Challita, 1970)

    Porque eles têm atribuído um filho ao Clemente Deus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/91

  • Maryam 19/90

    Maryam 19/90

    تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّاۙ

    Maryam 19/90

    Por causa disso, os céus quase se despedaçam e a terra se fende e as montanhas caem, desmoronando-se,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Pouco falta para que os céus caiam em pedaços, e que a terra se abra, e que as montanhas desmoronem
    (Mansour Challita, 1970)

    Podia bem ser que os céus com isso se rasgassem, e a terra se abrisse de par em par, e as montanhas caíssem em pedaços,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/90

  • Maryam 19/89

    Maryam 19/89

    لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّاۙ

    Maryam 19/89

    Com efeito, fizestes algo horrente!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Sem dúvida que haveis proferido uma heresia.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A crença em que Deus gerou um filho não é uma questão meramente de palavras ou de pensamento especulativo. É uma espantosa blasfêmia contra Deus. Isso abaixa Deus ao nível de um animal. Se combinado isso com a doutrina da expiação vicária, chega às raias da negação da justiça de Deus e da responsabilidade pessoal do homem. É destrutivo, quanto à ordem moral e espiritual, e é condenado nos termos mais consistentes possíveis.

    Sem dúvida, haveis proferido uma enormidade.
    (Mansour Challita, 1970)

    De seguro, vós haveis feito uma muito monstruosa coisa!
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/89

  • Maryam 19/88

    Maryam 19/88

    وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًاۜ

    Maryam 19/88

    E eles ¹ dizem: “O Misericordioso tomou para Si um filho!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Eles: os judeus e os cristãos.

    Afirmam: O Clemente teve um filho!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E dizem que o Clemente tomou para Si um filho.
    (Mansour Challita, 1970)

    E eles dizem, O Clemente há tomado para Si Próprio um filho.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/88