Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Maryam 19/87

    Maryam 19/87

    لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًاۢ

    Maryam 19/87

    Não terão ¹ o poder de intercessão senão os que houverem firmado pacto com O Misericordioso.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, os homens não poderão interceder por ninguém.

    Não lograrão intercessão, senão aqueles que tiverem recebido a promessa do Clemente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E lá não disporão de intercessão alguma, exceto os que tiverem uma aliança com o Misericordioso.
    (Mansour Challita, 1970)

    Eles não terão nenhum poder de intercessão salvo aquele que tenha recebido uma promessa do Clemente Deus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/87

  • Maryam 19/86

    Maryam 19/86

    وَنَسُوقُ الْمُجْرِم۪ينَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًاۢ

    Maryam 19/86

    E impulsionarmos os criminosos para a Geena, como rebanhos sequiosos,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E arrastaremos os pecadores, sequiosos, para o inferno.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E empurraremos os pecadores para a Geena como um rebanho sequioso.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós impeliremos os culpados para o Inferno como um rebanho.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/86

  • Maryam 19/85

    Maryam 19/85

    يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّق۪ينَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًاۙ

    Maryam 19/85

    Lembra-lhes de um dia, quando reunirmos os piedosos, em missão de honra aO Misericordioso,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Recorda-lhes o dia em que o congregaremos, em grupos, os devotos, ante o Clemente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E o tempo chegará em que reuniremos os piedosos ante o Senhor como uma delegação,
    (Mansour Challita, 1970)

    Lembra-te do dia em que Nós reuniremos ­os tementes a Deus para prestarem serviço ao Clemente como convidados de honra.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/85

  • Maryam 19/84

    Maryam 19/84

    فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۜ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّاۚ

    Maryam 19/84

    Então, não lhes apresses o castigo. Apenas, contamo-lhes ¹ todos seus atos, precisamente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Isto é, tudo que fazem lhes é computado, para, no Dia do Juizo, prestarem conta de cada ato.

    Não lhes apresses, pios, seu castigo (ó Mohammad), porque computamos estritamente os seus dias.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não solicites pressa para eles: contamos seus dias com exatidão.
    (Mansour Challita, 1970)

    De modo que não estejas tu em pressa com referência a eles. Nós Próprios estamos mantendo uma conta de todos os seus feitos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/84

  • Maryam 19/83

    Maryam 19/83

    اَلَمْ تَرَ اَنَّٓا اَرْسَلْنَا الشَّيَاط۪ينَ عَلَى الْكَافِر۪ينَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّاۙ

    Maryam 19/83

    Não viste que enviamos os demônios contra os renegadores da Fé, para incitá-los, ao mal, impetuosamente?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissem profundamente?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não reparaste que enviamos os demonios contra os descrentes para que os atormentem?
    (Mansour Challita, 1970)

    Não vês tu que Nós temos largado Satãs à solta sobre os incréus para os incitar dos alas de desobediência?
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/83

  • Maryam 19/82

    Maryam 19/82

    كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا۟

    Maryam 19/82

    Em absoluto, não o serão. Renegarão ¹ sua adoração e serão deles antagonistas.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, os ídolos renegarão sua adoração.

    Qual! Tais divindades renegarão a adoração e serão os seus adversários!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não! Não! Esses deuses renegar-lhes-ão a adoração e serão seus adversários.
    (Mansour Challita, 1970)

    De modo algum! Eles preferirão repudiar a sua adoração, e provar o oposto a eles.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/82

  • Maryam 19/81

    Maryam 19/81

    وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّاۙ

    Maryam 19/81

    E tomam ¹ além de Allah, outros deuses, para que lhes sejam um poder.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, os idólatras de Makkah.

    Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E adotam deuses fora de Deus, acreditando conseguir sua proteção e seus favores.
    (Mansour Challita, 1970)

    E eles têm tomado outros deuses além de Allah, para que eles possam ser uma fonte de poder para eles.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/81

  • Maryam 19/80

    Maryam 19/80

    وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْت۪ينَا فَرْدًا

    Maryam 19/80

    E herdar-lhe-emos o que diz possuir, e a Nós virá sozinho.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E a nós retornará tudo que disser, e comparecerá, solitário, ante Nós.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E herdaremos o que ele espera ter. E virá a Nós, sozinho.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós herdaremos dele tudo aquilo de que ele fala, e ele virá a Nós por si só.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/80

  • Maryam 19/79

    Maryam 19/79

    كَلَّاۜ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّاۙ

    Maryam 19/79

    Em absoluto, nada disso! Escreveremos o que ele diz e estender-lhe-emos o castigo, intensamente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Qual! Registramos tudo o quanto disser, e lhe adicionaremos mais e mais o castigo!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não, não! Registraremos tudo o que diz e prolongaremos o castigo para ele,
    (Mansour Challita, 1970)

    Nada disso! Nós tomaremos nota do que ele diz e Nós prolongaremos para ele o castigo.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/79

  • Maryam 19/78

    Maryam 19/78

    اَطَّلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًاۙ

    Maryam 19/78

    Avistou ele o Invisível, ou firmou pacto com O Misericordioso?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Está, porventura, de posse do incognoscível? Estabeleceu, acaso, um pacto com o Clemente?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Anteviu ele o futuro? Ou estabeleceu um pacto com o Misericordioso?
    (Mansour Challita, 1970)

    Tem ele tido acesso ao Não Visto ou tem ele recebido uma promessa da mão do Clemente?
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/78

  • Maryam 19/77

    Maryam 19/77

    اَفَرَاَيْتَ الَّذ۪ي كَفَرَ بِاٰيَاتِنَا وَقَالَ لَاُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًاۜ

    Maryam 19/77

    E viste quem renega Nossos sinais e diz: “Em verdade, ser-me-ão concedidas riquezas e filhos?”. ¹
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Alusão que disse o idólatra Al Ãssi Ibn Wa’il, ao moslime Khabbab Ibn Al Aratt, ‘Aratt, quando este solicitou a devolução do empréstimo que lhe fizera. Como aquele não tencionava pagar a dívida, e descrendo da Ressurreição, assegurou, ironicamente, a este, que somente lhe pagaria, quando, ao ressuscitar, recebesse outros bens e filhos.

    Não reparaste naquele que negava os Nossos versículos e dizia: Ser-me-ão dados bens e filhos?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Reparaste naquele que rejeita Nossos sinais e diz: “Terei com certeza bens e filhos?”
    (Mansour Challita, 1970)

    Tens tu então visto o que descre dos Nossos Sinais, e diz, “A mim por certo serão dados riqueza e filhos”?
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/77

  • Maryam 19/76

    Maryam 19/76

    وَيَز۪يدُ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اهْتَدَوْا هُدًىۜ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا

    Maryam 19/76

    “E Allah acresce orientação aos que se guiam. E as boas obras, duradouras, são, junto de teu Senhor, melhores em retribuição e melhores em destino.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E Deus aumentará os orientados na orientação. As boas ações, as perduráveis, são mais meritórias e mais apreciáveis aos olhos do teu Senhor.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E Deus guiará ainda melhor os que são bem guiados. As boas ações que perduram e as sementes da retidão têm maior mérito aos olhos de teu Senhor e têm melhor rendimento.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Allah aumenta em guia os que seguem guia. E as coisas que perseveram, boas obras, são melhores à vista do teu Senhor para recom­pensa, e melhores para estância.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/76

  • Maryam 19/75

    Maryam 19/75

    قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمٰنُ مَدًّاۚ حَتّٰٓى اِذَا رَاَوْا مَا يُوعَدُونَ اِمَّا الْعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَۜ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَاَضْعَفُ جُنْدًا

    Maryam 19/75

    Dize, Muhammad: “A quem está em descaminho, que O Misericordioso lhe estenda a vida, por certo tempo, até que , quando virem o que lhes foi prometido – ou o castigo ou a Hora – saibam, então, quem está em pior situação, e é o mais fraco da tropa.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dize-lhes: Quem quer que seja que estiver no erro, o Clemente o tolerará deliberadamente até que veja o que lhe foi prometido, quer seja o castigo terreno, quer seja o da Hora (do Juízo final); então, saberão quem estará em pior situação, e terá os prosélitos mais débeis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dize: “Quem estiver no erro possa o Misericordioso conceder-lhe um prazo até que veja o que lhe foi anunciado: o castigo ou a Hora. Então, todos saberão quem tem a pior posição e o exército mais fraco.
    (Mansour Challita, 1970)

    Dize-lhes, O Clemente dá fartura de corda aos que estão em erro até que quando eles virem aquilo com que estão ameaçados —quer isso seja castigo ou a Hora— eles se darão conta de quem está em pior posição e quem é mais fraco em forças.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/75

  • Maryam 19/74

    Maryam 19/74

    وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثًا وَرِءْيًا

    Maryam 19/74

    E quantas gerações aniquilamos, antes deles, as quais foram melhores em conforto e aspecto?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Quantas gerações, anteriores a eles aniquilamos! São eles mais opulentos e de melhor aspecto?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Oh! Quantas gerações, mais prósperas e de melhor aparência, aniquilamos antes deles!
    (Mansour Challita, 1970)

    E quantas gerações Nós temos destruído antes deles, que eram mais formosas em bens e aparência exterior!
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/74

  • Maryam 19/73

    Maryam 19/73

    وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُٓواۙ اَيُّ الْفَر۪يقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَاَحْسَنُ نَدِيًّا

    Maryam 19/73

    E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versículos, os que renegam a Fé dizem aos que crêem: “Qual dos dois grupos ¹ tem a situação mais confortável e a mais bela companhia?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, de crentes e descrentes.

    Quando lhes são recitados os Nosso lúcidos versículos, os incrédulos dizem aos fiéis: Qual dos dois partidos, o nosso ou o vosso, ocupa melhor posição e está em melhores condições?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E quando Nossos versículos, claros, lhes forem recitados, os descrentes perguntarão aos que creem? “De nossos dois grupos, qual ocupa melhor posição e tem mais prestígio? ”
    (Mansour Challita, 1970)

    E quando os Nossos manifestos Sinais a eles são recitados, os incréus dizem aos crentes, “Qual dos dois partidos está melhor colocado e forma uma assembleia mais impressionante?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/73

  • Maryam 19/72

    Maryam 19/72

    ثُمَّ نُنَجِّي الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِم۪ينَ ف۪يهَا جِثِيًّا

    Maryam 19/72

    Em seguida, salvaremos os que foram piedosos e deixaremos, nela, os injustos, genuflexos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Logo salvaremos os devotos e deixaremos ali, genuflexos, os iníquos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, salvaremos os piedosos e deixaremos nela os iníquos, ajoelhados.
    (Mansour Challita, 1970)

    Então Nós salvaremos os justos e deixaremos lá dentro os que fazem o mal, de joelhos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/72

  • Maryam 19/71

    Maryam 19/71

    وَاِنْ مِنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّاۚ

    Maryam 19/71

    E não haverá ninguém de vós que por ela não passe. É determinação decretada, que impende a teu Senhor
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E não haverá nenhum de vós(902) que não tenha por ele, porque é um decreto irrevogável do teu Senhor.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E não haverá dentre vós quem não chegue lá: essa é para vosso Senhor coisa decretada, irrevogável.
    (Mansour Challita, 1970)

    E não há um só de vós que a ele não virá —isso é uma ordenança decretada de teu Senhor.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/71

  • Maryam 19/70

    Maryam 19/70

    ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذ۪ينَ هُمْ اَوْلٰى بِهَا صِلِيًّا

    Maryam 19/70

    E, em verdade, Nós somos melhor Sabedor dos que são mais merecedores de ser por ela queimados.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem são os merecedores de ser ali queimados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Pois conhecemos os que mais merecem ser castigados no Fogo.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós sem dúvida conhecemos melhor os que mais merecem ser queimados lá dentro.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/70

  • Maryam 19/69

    Maryam 19/69

    ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ ش۪يعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّاۚ

    Maryam 19/69

    Em seguida, tiraremos, de cada seita, o mais rebelde deles contra O Misericordioso.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido mais rebelde para com o Clemente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, arrancaremos de cada seita aquele que era o mais arrogante ante o Misericordioso.
    (Mansour Challita, 1970)

    Depois Nós por certo arrancaremos, de cada grupo, aqueles dentre eles que foram mais obstinados em rebelião contra o Clemente.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/68

  • Maryam 19/68

    Maryam 19/68

    فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاط۪ينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّاۚ

    Maryam 19/68

    Então, por teu Senhor! Reuni-los-emos e aos demônios; em seguida, fá-los-emos ¹ estar presentes, ao redor da Geena, genuflexos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Los: os que não creem na Ressurreição, como os idólatras de Makkah, nessa época.

    Por teu Senhor, que os congregaremos com os demônios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, à beira do inferno!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Por teu Senhor! Reuni-los-emos, eles e os demônios. Depois, fá-los-emos desfilar em volta da Geena, ajoelhados.
    (Mansour Challita, 1970)

    E, pelo teu Senhor, Nós de seguro os reuniremos em conjunto, e a Satã também; então Nós os traremos em volta do Inferno, de joelhos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/68

  • Maryam 19/67

    Maryam 19/67

    اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا

    Maryam 19/67

    E o ser humano não se lembra de que o criamos antes, enquanto nada era?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Por que não recorda o homem que o criamos quando nada era?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Não se lembra que o criamos da primeira vez quando nada era.
    (Mansour Challita, 1970)

    Não se lembra o homem que Nós o criamos antes, e ele era nada?
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/67

  • Maryam 19/66

    Maryam 19/66

    وَيَقُولُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا

    Maryam 19/66

    E o ser humano¹ diz: “Quando morrer, far-me-ão sair vivo?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Alusão a ‘Ubai Ibn Khalaf, contemporâneo do Profeta, o qual negava a Ressurreição.

    Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    O homem diz: ‘Quando estiver morto, serei ressuscitado? ”
    (Mansour Challita, 1970)

    E o homem diz, “O que! Quando eu estiver morto, serei eu de novo trazido à vida?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/66

  • Maryam 19/65

    Maryam 19/65

    رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِه۪ۜ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا۟

    Maryam 19/65

    “É O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos. Então, adora-O e pacienta, em Sua adoração. Acaso, conhecesLhe algum homônimo?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    É o Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos. Adora-O, pois, e sê perseverante em Sua adoração! Conheces-Lhe algum parceiro?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    O Senhor dos céus e da terra e do que está entre eles. Adora-O e persevera na tua adoração. Conheces alguém igual a Ele? ”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele é o Senhor dos céus e da terra e de tudo o que está entre os dois. Serve-O por isso e sê tu constante no Seu serviço. Conheces tu algum par d’Ele?
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/65

  • Maryam 19/64

    Maryam 19/64

    وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهُ مَا بَيْنَ اَيْد۪ينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّاۚ

    Maryam 19/64

    “E não descemos ¹ senão por ordem de teu Senhor.² DEle é o que está adiante de nós e o que está detrás de nós e o que está entre ambos. E teu Senhor nada esquece.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Quem está falando é o anjo Gabriel.
    ² Trata-se, aqui, da fala do anjo Gabriel, quando, após certa demora na revelação, o Profeta ainda lhe perguntou: “O que te impede de visitar-nos?”

    E (os anjos) dirão: Não nos locomovemos de um local para o outro sem a anuência de teu Senhor, a Quem pertencem o nosso passado, o nosso presente e nosso futuro, porque o teu Senhor jamais esquece.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    “Só desceremos do céu por ordem de teu Senhor. A Ele pertence tudo o que está diante de nós e tudo o que está atrás de nós e tudo o que está entre os dois. Teu Senhor nunca esquece,
    (Mansour Challita, 1970)

    E “nós (anjos) não descemos salvo por comando do teu Senhor. A Ele pertence tudo o que está em frente de nós e todo o que está atrás de nós e tudo o que está no meio; e o teu Senhor não é esquecido.”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/64

  • Maryam 19/63

    Maryam 19/63

    تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّت۪ي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا

    Maryam 19/63

    Esse Paraíso é o que faremos herdar a quem é piedoso, de Nossos servos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Tal é o Paraíso, que deixaremos como herança a quem, dentre os Nossos servos, for devoto.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Esse é o Paraíso que daremos em herança a Nossos servos que forem devotos. E dirão:
    (Mansour Challita, 1970)

    Tal é o Paraíso que Nós damos como uma herança aqueles dos Nossos servos que são justos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/63

  • Maryam 19/62

    Maryam 19/62

    لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْوًا اِلَّا سَلَامًاۜ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ ف۪يهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

    Maryam 19/62

    Neles, não ouvirão frivolidades; somente a saudação «Salam!”, “Paz!”. E, neles, terão seu sustento, ao alvorecer e ao anoitecer.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ali não escutarão futilidades, mas palavras de saudações, e receberão o seu sustento de manhã e à tarde.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Lá, não se ouve futilidade alguma, mas palavras de paz. E lá, receberão seu sustento na madrugada e à noite.
    (Mansour Challita, 1970)

    Lá dentro eles não ouvirão coisa alguma vã, mas apenas saudações de “Paz”; e lá dentro eles terão o seu sustento, de manhã e à noite.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/62

  • Maryam 19/61

    Maryam 19/61

    جَنَّاتِ عَدْنٍۨ الَّت۪ي وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِۜ اِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا

    Maryam 19/61

    Nos Jardins do Éden, que O Misericordioso prometeu a Seus servos, que creram no Invisível. Por certo, Sua promessa se concretizará.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    (Repousarão nos) Jardins do Éden, que o Clemente prometeu aos Seus servos por meio de revelação, incognoscivelmente, e Sua promessa é infalível.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Entrarão nos jardins do Éden que o Misericordioso prometeu a Seus servos no mundo invisível — Suas promessas são sempre cumpridas—
    (Mansour Challita, 1970)

    Jardins de eternidade, os quais o Ele­ mente há prometido aos Seus servos no não visto. Em boa verdade, a Sua promessa deve vir a acontecer.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/61

  • Maryam 19/60

    Maryam 19/60

    اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُو۬لٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔاۙ

    Maryam 19/60

    Exceto quem se voltar arrependido e crer e fizer o bem; então, esses entrarão no Paraíso – e não sofrerão injustiça alguma –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Salvo aqueles que se arrependerem, crerem e praticarem o bem; esses entrarão no Paraíso, e não serão injustiçados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Exceto os que se arrependem e crêem e praticam o bem. Esses entrarão no Paraíso e em nada serão lesados.
    (Mansour Challita, 1970)

    Exceto os que se arrependem e creem e fazem o bem. Estes entrarão no Paraíso e eles não serão lesados seja no que for.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/60

  • Maryam 19/59

    Maryam 19/59

    فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّاۙ

    Maryam 19/59

    E sucederam, depois deles, sucessores, que descuraram da oração, e seguiram a lascívia. Então, depararão uma desventura,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Sucedeu-lhes, depois, uma descendência, que abandonou a oração e se entregou às concupiscências. Porém, logo terão o seu merecido castigo,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, sucederam-lhes descendentes que negligenciaram a oração e seguiram a luxúria. No erro estarão perdidos,
    (Mansour Challita, 1970)

    Então vieram depois deles descendentes que se descuidavam com a Oração, e seguiam as suas paixões. De modo que eles definitivamente se encontrarão com destruição.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/59

  • Maryam 19/58

    Maryam 19/58

    اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيّ۪نَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۘ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْرَٓاء۪يلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۜ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا

    Esses, os que Allah agraciou dentre os profetas da descendência de Adão, e dos que levamos, na Arca, com Noé, e da descendência de Abraão e Israel, e dos que guiamos e elegemos – quando os versículos dO Misericordioso se recitavam, para eles, caíam prosternados e chorosos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Eis aqueles que Deus agraciou, dentre os profetas, da descendência de Adão, os que embarcamos com Noé, da descendência de Abraão¹ e de Israel, que encaminhamos e preferimos sobre os outros, os quais, quando lhes são recitados os versículos do Clemente, prostram-se, contritos, em prantos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ As gerações mais antigas são agrupadas em três épocas, partindo-se de um ponto de vista espiritual: (1) de Adão a Noé; (2) de Noé a Abraão; e (3) de Abraão a um tempo indefinido, digamos, ao tempo em que a mensagem de Deus foi conspurcada, e adveio a necessidade de um derradeiro Mensageiro da Unidade e da verdade. Israel é outro nome para Jacó.

    Esses são os homens que Deus abençoou: são Profetas da posteridade de Adão e dos que transportamos na arca com Noé e da posteridade de Abraão e Israel e dos que elegemos e guiamos. Quando os versículos do Misericordioso lhes eram recitados, caíam prostrados, e choravam.
    (Mansour Challita, 1970)

    Estes são o povo a quem Allah há conferido as Suas bênçãos; eles estão entre os profetas, da posteridade de Adão, e da posteridade daqueles a quem Nós conduzimos na Arca com Noé, e da posteridade de Abraão e Israel; e eles são daqueles a quem Nós guiamos e escolhemos. Quando os Sinais do Clemente a eles foram recitados, eles lançaram-se por terra, prostrando-se perante Deus e chorando.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/58

  • Maryam 19/57

    Maryam 19/57

    وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا

    Maryam 19/57

    E elevamo-lo a um lugar altíssimo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que elevamos a um estado de graça.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Elevamo-lo a um lugar alto.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós elevamos a uma alta estação.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/57

  • Maryam 19/56

    Maryam 19/56

    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ اِدْر۪يسَۘ اِنَّهُ كَانَ صِدّ۪يقًا نَبِيًّاۗ

    Maryam 19/56

    E menciona, no Livro, a Idris¹. Por certo, ele era veracíssimo, profeta.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Idris: um dos 25 profetas mencionados no Alcorão. Há os que identificam com Enoque bíblico (Gênese V 21 – 24).

    E menciona, no Livro, (a história de) Idris¹, porque foi (um homem) de verdade e, um profeta.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Tudo quanto nos é dito é que ele era um homem da verdade e da sinceridade, e um profeta, e que desfrutava de uma elevada posição entre o seu povo. Este é o ponto que o junta com uma série de homens apenas mencionados; ele se conservou em contato com o seu povo, e foi por ele honrado. O progresso espiritual não faz com que nos divorciemos das pessoas a nós achegadas; outrossim, nós devemos ajudá-las e guiá-las. Ele se ateve à verdade e à piedade, no mais alto grau.

    E menciona no Livro Idris, que foi um justo e um Profeta.
    (Mansour Challita, 1970)

    E menciona o relato de Idris no Livro. Ele foi um homem veraz, e um Profeta.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/56

  • Maryam 19/55

    Maryam 19/55

    وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهُ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّه۪ مَرْضِيًّا

    Maryam 19/55

    E ordenava à sua família a oração e az-zakãh¹, e era agradável, junto de seu Senhor.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Cf II 43 n5.

    Encomendava aos seus a oração e a paga do zakat, e foi dos mais aceitáveis aos olhos de seu Senhor.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Recomendava a seus parentes a prece e o tributo dos pobres, e agradava a seu Senhor.
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele costumava pregar a Oração e o dar esmolas ao seu povo, e o seu Senhor estava bem satisfeito com ele.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/55

  • Maryam 19/54

    Maryam 19/54

    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ اِسْمٰع۪يلَۘ اِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّاۚ

    Maryam 19/54

    E menciona, no Livro, a Ismael. Por certo, ele era verídico na promessa, e era Mensageiro, profeta;
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E menciona, no Livro, (a história real) de Ismael, porque foi leal às suas promessas e foi um mensageiro e profeta.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Ismael era um Dabihulah, ou seja, o escolhido para o sacrifício de Deus, na tradição muçulmana. Quando Abraão lhe contou sobre o sacrifício, ele ofereceu-se voluntariamente para isso, e jamais se furtou à promessa, até que o sacrifício foi redimido por um carneiro, segundo as ordens de Deus. Ele foi o manancial da comunidade árabe, e sua posteridade chegou até ao Mensageiro de Deus. A comunidade e o Livro do Islam remontam ao apostolado de Ismael, versículo 85 da 21ª Surata, onde ele é mencionado entre os perseverantes.

    E menciona no Livro Ismael. Era correto nas suas promessas e era um Mensageiro e um Profeta.
    (Mansour Challita, 1970)

    E menciona o relato de Ismael com mencionado no Livro. Ele foi na verdade estrito em manter a sua promessa. E ele foi um Mensageiro e um Profeta.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/54

  • Maryam 19/53

    Maryam 19/53

    وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَٓا اَخَاهُ هٰرُونَ نَبِيًّا

    Maryam 19/53

    E, de Nossa misericórdia, dadivamo-lo com seu irmão Aarão, como profeta.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E o agraciamos com a Nossa misericórdia, com seu irmão Aarão, outro profeta.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Moisés estava difidente e relutante em ir ter com o Faraó, porque possuía uma deficiência em sua língua; assim sendo, ele pediu ao seu irmão, Aarão, que se associasse a ele naquela missão.

    E agraciamo-lo com seu irmão Arão, um Profeta.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós a ele conferimos, da Nossa misericórdia, seu irmão Aarão como um profeta.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/53

  • Maryam 19/52

    Maryam 19/52

    وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا

    Maryam 19/52

    E chamámo-lo, do lado direito do Monte ¹ e fizemo-lo aproximar-se de Nós, como confidente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, do Monte Sinai.

    Chamamo-lo à escarpa direita do Monte¹ e fizemos com que se aproximasse, para uma confidência.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Achamos que o incidente aqui descrito refere-se aos incidentes mais plenamente descritos nos versículos 9-36 da 20ª Surata. O tempo é aquele em que Moisés (com sua família) estava viajando e apascentando o rebanho de seu sogro, Jetro, um pouco antes de ele receber a comissão de Deus. O local é em algum lugar próximo ao Monte Sinai (Jabal Musa). Moisés lobrigou ao longe uma áscua, e, quando chegou perto, ouviu uma voz, que lhe disse que aquele solo era sagrado. Deus pediu-lhe que tirasse os sapatos e que se aproximasse; e quando se aproximou, grandes mistérios lhe foram revelados. Foi-lhe dado o seu comissionamento, e seu irmão, Aarão, deveria partir com ele, e ajudá-lo. Foi depois disso que ele e Aarão foram ter com o Faraó do Egito. O lado direito do monte talvez signifique que Moisés ouviu a voz, vinda do lado direito do monte, quando ele foi ter com ela; ou talvez tenha o significado metafórico de “certo”, em árabe, o lado que era abençoado ou constituía o solo sagrado.

    Chamamo-lo do lado direito do Monte Sinai e fizemo-lo aproximar-se para um diálogo reservado.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós chamámo-lo da parte do lado direito do Monte, e fizemo-lo chegar até perto de Nós para uma comunhão especial.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/52

  • Maryam 19/51

    Maryam 19/51

    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسٰىۘ اِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا

    Maryam 19/51

    E menciona, no Livro, a Moisés. Por certo, ele era predileto e era Mensageiro, profeta.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E menciona Moisés, no Livro, porque foi leal e foi um mensageiro e um profeta.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Moisés foi (1) especialmente escolhido, e preparado e instruído na sabedoria dos egípcios, para que pudesse libertar o seu povo do cativeiro do Egito; deve ainda haver uma referência ao título de Moisés, Kalimulah, ou seja, aquele a quem Deus falou, sem a intervenção de anjos, mas de trás de uma nuvem; (2) foi um profeta (nabi), e recebeu a inspiração; e (3) foi um mensageiro (rassul), sendo que possuía um livro de Revelação e uma Comunidade (Ummat) organizada, nesta instituindo as leis.

    E menciona no Livro Moisés, que era um devoto e um Mensageiro e um Profeta.
    (Mansour Challita, 1970)

    E menciona o relato de Moisés como mencionado no Livro. Ele foi, na verdade, um dos escolhidos; e ele foi um Mensageiro, e um Profeta.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/51

  • Maryam 19/50

    Maryam 19/50

    وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا۟

    Maryam 19/50

    E dadivamo-los com algo de Nossa misericórdia e fizemolhes língua¹ verídica, altíssima.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja. Deus fez com que se perpetuasse a memória de Abraão, Isaque e Jacó, por meio da excelente reputação, de veracidade, que gozaram sempre, nas gerações posteriores.

    E os recompensamos com a Nossa misericórdia, e lhes garantimos honra e a língua veraz.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Abraão, seu filho Isaac e seu neto Jacó, em sua linhagem, mantiveram o estandarte da verdade espiritual de Deus por muitas gerações, e conseguiram, merecidamente, ganhar louvor — o louvor da verdade —, nas línguas dos homens. Abraão orou para que fosse louvado pela língua da verdade, entre os homens que viriam em eras posteriores. O louvor comum talvez nada signifique: pode ser devido à bajulação egoística da parte dos outros, ou a um expediente astuto da pessoa a ser louvada. O louvor vindo da boca da verdade sincera, é deveras o louvor!

    E cumulamo-los com Nossa misericórdia e demos-lhes uma língua sublime que falava a verdade.
    (Mansour Challita, 1970)

    E Nós a eles conferimos da Nossa misericórdia; e Nós lhes demos uma verdadeira e alta reputação.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/50

  • Maryam 19/49

    Maryam 19/49

    فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۙ وَهَبْنَا لَهُٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

    Maryam 19/49

    Então, quando ele se apartou deles e do que adoravam, em vez de Allah, dadivamo-lo com Isaque e Jacó. E de cada um fizemos profeta.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E quando os abandonou com tudo quanto adoravam, em vez de Deus, agraciamo-lo com Isaac e Jacó, e designamos ambos como profetas.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Isaac e seu filho, Jacó, são mencionados como a dar continuidade à linha de tradições de Abraão. Outra linha foi continuada por Ismael, que é mencionado, independentemente, cinco versículos mais adiante, da mesma maneira que a sua linhagem é tratada com especial honraria quanto ao Profeta do Islam. Eis porque a menção a ele vem depois da de Moisés. Comparar com o versículo 72 da 21ª Surata.

    Quando se separou deles e dos que eles adoravam em vez de Deus, agraciamo-lo com Isaac e Jacó; e de ambos fizemos Profetas.
    (Mansour Challita, 1970)

    De modo que quando ele se tinha separado deles e daquilo que eles adoravam além de Allah. Nós lhe conferimos Isaac e Jacó, e a cada um deles Nós fizemos um profeta.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/49

  • Maryam 19/48

    Maryam 19/48

    وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَاَدْعُوا رَبّ۪يۘ عَسٰٓى اَلَّٓا اَكُونَ بِدُعَٓاءِ رَبّ۪ي شَقِيًّا

    Maryam 19/48

    “E aparto-me¹ de vós e do que invocais, em vez de Allah, e invoco a meu Senhor. Quiçá, não seja eu infeliz com a súplica a meu Senhor.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Abraão sai da terra natal, rumo à Siria.

    Abandonar-vos-ei, então, com tudo quanto adorais, em vez de Deus. Só invocarei o meu Senhor; espero, com a invocação de meu Senhor, não ser desventurado.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Abraão deixou seu pai e a terra de seus pais (Ur na Caldéia), e nunca mais regressou. Ele partiu porque foi escorraçado, e porque não lhe era possível fazer concessões a respeito do que era falso, em matéria de religião. Em resposta aos abusos, ele proferiu palavras gentis. E expressou a sua fervorosa esperança de que, pelo menos ele (Abraão) obteria a bênção de Deus, em resposta às suas orações. Aquilo foi uma prefiguração de uma outra Hégira, que se daria muitos séculos mais tarde! Em ambos os casos, as orações foram abundantemente atendidas.

    Separo-me de vós e dos que invocais no lugar de Deus. E apelarei para meu Senhor. Talvez ouça o meu apelo.”
    (Mansour Challita, 1970)

    “E eu me manterei afastado de vós e daquilo que vós invocais além de Allah: e eu rezarei ao meu Senhor; é possível que, em rezando ao meu Senhor, eu não serei desapon­tado”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/48

  • Maryam 19/47

    Maryam 19/47

    قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ كَانَ ب۪ي حَفِيًّا

    Maryam 19/47

    Abraão disse: “Que a paz seja sobre ti. Implorarei a meu Senhor perdão para ti. Por certo, Ele é Afável para comigo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse-lhe: Que a paz esteja contigo! Implorarei, para ti, o perdão do meu Senhor, porque é Agraciante para comigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    “A paz esteja sobre ti, disse Abraão. Pedirei perdão para ti a meu Senhor. Ele foi sempre bondoso para comigo.
    (Mansour Challita, 1970)

    Abraão disse, “A paz seja contigo. Eu pedirei o perdão do meu Senhor para ti. Ele é na verdade clemente para mim.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/47

  • Maryam 19/46

    Maryam 19/46

    قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَت۪ي يَٓا اِبْرٰه۪يمُۚ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ۬ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْن۪ي مَلِيًّا

    Maryam 19/46

    Ele disse: “Está rejeitando meus deuses, ó Abraão? Em verdade, se não te absténs disso, apedrejar-te-ei. E abandona-me, por longo prazo!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse-lhe: Ó Abraão, porventura detestas as minhas divindades? Se não desistires, apedrejar-te-ei. Afasta-te de mim!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Disse o pai: “Rejeitas meus deuses, ó Abraão? Se não te emendas, apedrejar-te-ei. Afasta-te de mim por um tempo.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele respondeu, “Renegas tu os meus deuses. Oh Abraão? Se tu não cessas, eu por certo romperei todas as relações contigo. Deixa-me a sós por um longo espaço de tempo’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/46

  • Maryam 19/45

    Maryam 19/45

    يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا

    Maryam 19/45

    “Ó meu pai! Por certo, temo que um castigo dO Misericordioso te toque: então, tornar-te-ias aliado a Satã.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ó meu pai, em verdade, temo que te açoite um castigo do Clemente, tornando-te, assim, amigo de Satanás.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Pai, receio para ti o castigo do Onipotente, e que te tornes um aliado do demônio.”
    (Mansour Challita, 1970)

    “Oh meu pai, na verdade, eu receio que um castigo da parte do Clemente venha a alcançar-te, e então tu tornar-te-ás em um camarada de Satã”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/45

  • Maryam 19/44

    Maryam 19/44

    يَٓا اَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَۜ اِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا

    Maryam 19/44

    “Ó meu pai! Não adores Satã. Por certo, Satã é desobediente aO Misericordioso.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ó meu pai, não adores Satanás, porque Satanás foi rebelde para com o Clemente!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Pai, não adores o demônio. O demônio rebelou-se contra o Misericordioso.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Oh meu pai, não sirvas Satã, pois Satã é um rebelde contra o Clemente.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/44

  • Maryam 19/43

    Maryam 19/43

    يَٓا اَبَتِ اِنّ۪ي قَدْ جَٓاءَن۪ي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْن۪ٓي اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا

    Maryam 19/43

    “Ó meu pai! Por certo, chegou-me, da ciência, o que te não chegou; então, segue-me, eu te guiarei a uma senda perfeita.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ó meu pai, tenho recebido algo da ciência, que tu não recebeste. Segue-me, pois, que eu te conduzirei pela senda reta!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Pai, foram-me revelados conhecimentos que não te foram revelados. Segue-me, pois: conduzir-te-ei numa senda reta.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Oh meu pai, a mim na verdade é vindo conhecimento tal como a ti não é vindo; de modo que segue-me, eu te guiarei para um caminho reto.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/43

  • Maryam 19/42

    Maryam 19/42

    اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ يَٓا اَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْن۪ي عَنْكَ شَيْـًٔا

    Maryam 19/42

    Quando disse a seu pai: “Ó meu pai! Por que adoras o que não ouve nem vê e de nada te vale?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ele disse ao seu pai: Ó meu pai, por que adoras quem não ouve, nem vê, ou que em nada pode valer-te?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Quando disse ao pai: “Pai, por que adoras aquilo que não ouve nem vê e em nada pode beneficiar-te?
    (Mansour Challita, 1970)

    Quando ele disse a seu pai, “Oh meu pai, por que motivo adoras tu o que não ouve nem vê, nem te pode ser de proveito em coisa alguma?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/42

  • Maryam 19/41

    Maryam 19/41

    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ اِبْرٰه۪يمَۜ اِنَّهُ كَانَ صِدّ۪يقًا نَبِيًّا

    Maryam 19/41

    E menciona, no Livro¹, a Abraão – por certo, ele era veracíssimo, profeta –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ No livro: no Alcorão.

    E menciona, no Livro, (a história de) Abraão; ele foi um homem de verdade, e um profeta.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E menciona no Livro Abraão. Ele era um justo e um Profeta.
    (Mansour Challita, 1970)

    E menciona o relato de Abraão como mencionado no Livro. Ele era um homem veraz e um Profeta.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/41

  • Maryam 19/40

    Maryam 19/40

    اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ۟

    Maryam 19/40

    Por certo, somos Nós Que herdaremos a terra e quem sobre ela existe. E a Nós eles serão retornados.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Em verdade, Nós herdaremos a terra com todos os que nela estão e a Nós retornarão todos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Nós herdaremos a terra e todos os que estão sobre ela. E para Nós voltarão.
    (Mansour Challita, 1970)

    Nós é que herdaremos a terra e todos os que sobre ela estão: e para Nós todos eles serão feitos regressar.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/40

  • Maryam 19/39

    Maryam 19/39

    وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۚ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

    Maryam 19/39

    E adverte-os, Muhammad, do Dia da Aflição – quando a ordem for encerrada – enquanto eles estão, neste mundo, em desatenção e enquanto não crêem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E admoesta-os sobre o dia do lamento, quando a sentença for cumprida, enquanto estão negligentes e não crêem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E adverte-os sobre o dia da angústia, quando Nossa sentença será cumprida, enquanto continuam desatentos e céticos.
    (Mansour Challita, 1970)

    E avisa-os do dia de aflição, quando o veredicto será dado. Agora eles estão num estado de negligência, de modo que eles não creem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/39

  • Maryam 19/38

    Maryam 19/38

    اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُونَنَاۚ لٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ

    Maryam 19/38

    Quão bem ouvirão e quão bem verão¹, um dia, em que virão a Nós. Mas os injustos, hoje, estão em evidente descaminho!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ao contrário do que ocorria, em vida, quando eram cegos e surdos à Verdade, no Dia do Juízo, terão de ouvir e ver tudo, irrefragaveImente.

    Quão ouvintes e quão videntes serão, no dia em que comparecerem ante Nós! Porém, os iníquos estão, hoje, em um evidente erro.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Como terão a vista e o ouvido apurados no dia em que comparecerem ante Nós! Mas hoje, os prevaricadores estão num erro evidente.
    (Mansour Challita, 1970)

    Quão admirável será o que eles ouvirem e virem no dia em que eles a Nós virão! Mas hoje os que fazem o mal estão em erro manifesto.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/38