Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Maryam 19/37

    Maryam 19/37

    فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ

    Maryam 19/37

    Em seguida, os partidos¹ discreparam entre eles. Então, ai dos que renegam a Fé, quando de sua presença, em um terrível dia!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Alusão aos cristãos que, acerca da natureza de Jesus, se dividiram em três seitas: os arianos, os nestorianos e os jacobitas.

    Porém, as seita discordaram a seu respeito. Ai daqueles que não crêem no comparecimento ao grande dia!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Depois, as seitas disputaram entre si mesmas a seu respeito. Ai dos que descrêem quando chegar o dia temível!
    (Mansour Challita, 1970)

    Mas os bandos diferem entre si; e desgraçados dos que descrêem, por causa da presença no grande dia a vir.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/37

  • Maryam 19/36

    Maryam 19/36

    وَاِنَّ اللّٰهَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ

    Maryam 19/36

    “E, por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor: então, adorai-O. Esta é uma senda reta”-.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E Deus é o meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois! Esta é a senda reta.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Em oposição às superstições fraudulentas, que se apoiam em toda a sorte de sofismas metafísicos, para provar que dois e dois são cinco. No Alcorão não há fraudulência alguma (versículo 1 da 18ª Surata). O ensinamento de Cristo era simples, como simples era a sua vida, mas os cristãos tornaram-no fraudulento.

    Deus é meu Senhor e vosso Senhor. Adorai-O. Esse é o caminho da retidão.
    (Mansour Challita, 1970)

    “Em boa verdade, Allah é o meu Senhor, e o vosso Senhor. De mode que adorai-O: somente este é o caminho direito’’.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/36

  • Maryam 19/35

    Maryam 19/35

    مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍۙ سُبْحَانَهُۜ اِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُۜ

    Maryam 19/35

    Não é admissível que Allah tome para Si um filho. Glorificado seja! Quando decreta algo, apenas, diz-lhe: “Sê”, então, é –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    É inadmissível que Deus tenha tido um filho. Glorificado seja! quando decide uma coisa, basta-lhe dizer: Seja!, e é.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Gerar um filho é um ato fisiológico que depende das necessidades da natureza animal do homem. Deus, o Altíssimo, é independente de todas as necessidades, e é derrogatório atribuir-Lhe tal ato. Isso constitui meramente uma relíquia das superstições pagãs, antropomórficas e materialistas.

    Por que Deus teria tomado a Si um filho? Exaltado seja! Quando decreta algo, basta-lhe dizer: “Sê!” para que seja.
    (Mansour Challita, 1970)

    Não é próprio para Allah tomar um filho para Si Próprio, Santo Ele é. Quando Ele decreta uma coisa, Ele diz-lhe apenas, Se!, e ela é.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/35

  • Maryam 19/34

    Maryam 19/34

    ذٰلِكَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذ۪ي ف۪يهِ يَمْتَرُونَ

    Maryam 19/34

    – Esse é Jesus, filho de Maria. E o Dito da verdade, que eles¹ contestam.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Eles: os cristãos, que contestam a natureza de Jesus.

    Este é Jesus, filho de Maria; é a pura verdade, da qual duvidam.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ As discussões quanto à natureza de Jesus Cristo foram em vão, mas persistentes e sanguinolentas. Os cristãos modernos deixam-nas para trás; e fariam muito bem se, juntamente com isso, abandonassem os dogmas tradicionais.

    Esse é Jesus, o filho de Maria: uma verdade da qual ainda duvidam.
    (Mansour Challita, 1970)

    Tal foi Jesus, filho de Maria. Esta é uma declaração da verdade a respeito da qual eles duvidam.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/34

  • Maryam 19/33

    Maryam 19/33

    وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ اَمُوتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا

    Maryam 19/33

    “E que a paz seja sobre mim, no dia em que nasci, e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    A paz está comigo, desde o dia em que nasci; estará comigo no dia em que eu morrer, bem como no dia em que eu for ressuscitado.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Cristo não foi crucificado (versículo 157 da 4ª Surata). Contudo, aqueles que crêem que ele jamais morreu devem ponderar sobre este versículo.

    E a paz esteja sobre mim no dia em que nasci e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado.”
    (Mansour Challita, 1970)

    “Houve paz comigo no dia em que eu nasci, e paz haverá comigo no dia em que eu morrer, e no dia em que eu serei outra vez erguido para a vida”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/33

  • Maryam 19/32

    Maryam 19/32

    وَبَرًّا بِوَالِدَت۪يۘ وَلَمْ يَجْعَلْن۪ي جَبَّارًا شَقِيًّا

    Maryam 19/32

    “E me fará blandicioso para com minha mãe, e não me fará tirano, infeliz;
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E me fez piedoso para com a minha mãe, não permitindo que eu seja arrogante ou rebelde.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A violência arrogante não é apenas injuriosa e danosa para a pessoa contra quem é praticada; ela é, talvez, ainda mais danosa para a pessoa que a pratica, porque sua alma torna-se turva, insegura, infeliz e arruinada — o estado das almas que se encontram no Inferno.

    E a bondade para com minha mãe. E não fez de mim um arrogante malfeitor.
    (Mansour Challita, 1970)

    “E Ele me há feito obediente para com minha mãe, e Ele não me há feito soberbo ou miserável.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/32

  • Maryam 19/31

    Maryam 19/31

    وَجَعَلَن۪ي مُبَارَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصَان۪ي بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّاۖ

    Maryam 19/31

    “E me fará abençoado, onde quer que esteja, e me recomendará a oração e az-zakãh¹, enquanto permanecer vivo,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Cf ll 43 n5.

    Fez-me abençoado, onde quer que eu esteja, e me encomendou a oração e (a paga do) zakat enquanto eu viver.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Há um paralelismo por todo o relato da história de Jesus e Yahia, com algumas variações. Por exemplo, Jesus declara, desde o princípio, que era um servo de Deus, negando, desse modo, a falsa noção de que era Deus ou filho de Deus. A grandiosidade de Yahia é descrita nos versículos 12-13 da 19ª Surata, em termos não aplicáveis a Jesus; porém, os termos dos versículos 14-15 da 19ª Surata, aplicáveis a Yahia, são quase idênticos àqueles aplicáveis a Jesus, aqui (versículos 32-33).

    E tornou-me abençoado onde quer que me encontre, e recomendou-me a prece e o tributo dos pobres enquanto viver
    (Mansour Challita, 1970)

    “E Ele me há feito abençoado onde quer que seja que eu possa estar; e há imposto sobre mim Oração e dar esmolas por tanto tempo quanto eu esteja vivo:
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/31

  • Maryam 19/30

    Maryam 19/30

    قَالَ اِنّ۪ي عَبْدُ اللّٰهِ۠ اٰتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَن۪ي نَبِيًّاۙ

    Maryam 19/30

    O bebê¹ disse: “Por certo, sou o servo de Allah. Ele me concederá o Livro² e me fará Profeta, O Livro: o Evangelho.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ O bebê: Jesus criancinha.
    ² O Livro: o Evangelho.

    Ele lhes disse: Sou o servo de Deus, o Qual me concedeu o Livro e me designou como profeta.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Mas a criança falou: “Eu sou, na verdade, um servo de Deus. Deu-me o Livro e designou-me Profeta.
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse. “Eu sou um servo de Allah, Ele me há dado o Livro, e fez-me um Profeta;
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/30

  • Maryam 19/29

    Maryam 19/29

    فَاَشَارَتْ اِلَيْهِ۠ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا

    Maryam 19/29

    Então, ela apontou para ele¹. Eles disseram: “Como falaremos a quem está no berço, em sendo infante?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: Jesus, seu filho. Em virtude dos votos de silêncio, que fizera, Maria apontava para Jesus, sempre que sua família queria falar-lhe, mostrando, assim que era ele quem responderia por ela.

    Então ela lhes indicou que interrogassem o menino.¹ Disseram: Como falaremos a uma criança que ainda está no berço?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Que podia Maria fazer? Como poderia ela explicar? Iriam as pessoas, com seus modos de censura, aceitas a explicação dela? Tudo o que ela podia fazer era apontar para a criança, a qual, ela sabia, não era uma criança comum. E a criança viera para a salvação dela. Por um milagre a criança falou, e defendeu a sua mãe, e pregou a um público incrédulo.

    Apontou então para a criança. Retrucaram: “Como falaremos com um bebê no berço.
    (Mansour Challita, 1970)

    Então ela apontou para ele. Eles disseram, “Como podemos nós falar a alguém que e uma criança no berço?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/29

  • Maryam 19/28

    Maryam 19/28

    يَٓا اُخْتَ هٰرُونَ مَا كَانَ اَبُوكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّاۚ

    Maryam 19/28

    “Ó irmã de Aarão¹! Teu pai não era pessoa atreita ao mal e tua mãe não era mundana!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Há inúmeros pareceres com respeito a este Aarão, que seriam: 1) O irmão de Maria, por parte do pai, e que era muito virtuoso; 2) O irmão de Moisés, de cuja família Maria descendia por laços de parentesco; assim sendo, a idéia de fraternidade expressa no versículo, não implica, obrigatoriamente, o elo sangüíneo, mas, de acordo com os costumes árabes, o elo de caráter, que os unia: virtude e piedade eram seus traços próprios.

    Ó irmão de Aarão,¹ teu pai jamais foi um homem do mal, nem tua mãe uma (mulher) sem castidade!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Aarão, o irmão de Moisés, foi o primeiro, na linhagem do sacerdócio israelita. Maria e sua prima, Isabel (mãe de Yahia) vinham de uma família sacerdotal, e, portanto, eram “irmãs de Aarão”, ou filhas de Imran (que era pai de Aarão). Ver a nota do versículo 35 da 3ª Surata. Maria é conscientizada da sua alta linhagem, e das irrepreensíveis qualidades morais do seu pai e da sua mãe. Como foi, disseram as pessoas, que ela se perdeu, e desgraçou o nome dos seus progenitores?

    Ó irmã de Arão, não erã teu pai um homem mau nem era tua mãe uma libertina.”
    (Mansour Challita, 1970)

    “Oh Irmã de Aarão, teu pai não era um homem perverso nem tua mãe era uma mulher deshonesta!”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/28

  • Maryam 19/27

    Maryam 19/27

    فَاَتَتْ بِه۪ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۜ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا

    Maryam 19/27

    E ela chegou, com ele¹, a seu povo, carregando-o. Disseram: “Ó Maria! Com efeito, fizeste uma cousa assombrosa!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: seu filho, Jesus.

    Regressou ao seu povo levando-o (o filho) nos braços. E lhes disseram: Ó Maria, eis que fizeste algo extraordinário!¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A admiração das pessoas não tinha limites. De qualquer maneira, as pessoas estavam propensas a pensar o pior, uma vez que ela desapareceu do seio de seus familiares por algum tempo. E agora, lá vinha ela, desavergonhadamente desfilando com um filho do colo! E como ela havia desgraçado a casa de Aarão, a fonte do sacerdócio! Podemos supor que a cena se desenrolou no Tempo, em Jerusalém, ou em Nazaré.

    Depois, levou o bebê a seu povo. Disseram-lhe: “Maria, cometeste um ato condenável.
    (Mansour Challita, 1970)

    Enlão ela trouxe-o ao seu povo conduzindo. Eles disseram, “Oh Maria, tu fizeste uma estranha coisa.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/27

  • Maryam 19/26

    Maryam 19/26

    فَكُل۪ي وَاشْرَب۪ي وَقَرّ۪ي عَيْنًاۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُول۪ٓي اِنّ۪ي نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّاۚ

    Maryam 19/26

    “Então, come e bebe e refresca de alegria teus olhos¹. E, se vês alguém, dos mortais, dize: ‘Por certo, fiz votos de silêncio aO Misericordioso, e, hoje, não falarei a humano algum.’”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Na alegria, os olhos ficam frescos, por não sofrerem ação calórica das lágrimas, provocadas pela tristeza.

    Come, pois, bebe e consola-te;¹ e se vires algum humano, faze-o saber que fizeste um voto de jejum ao Clemente, e que hoje não poderás falar com pessoa alguma.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Literalmente! Refresca teus olhos; uma frase idiomática para “consola-te”. O significado literal, contudo, não deve ser esquecido. Ela teria de refrescar os seus olhos (talvez marejados de lágrimas) com a água fresca do regato, e consolar-se com a notável criança que havia nascido dela. Ela teria, também, de olhar ao seu redor, e, se alguém se aproximasse, teria de declinar qualquer conversa. Aquilo era bem a verdade: ela se encontrava sob juramento, e não podia conversar com ninguém.

    Come e bebe e consola-te. E se vires alguma pessoa, dize: ‘Dediquei um jejum ao Misericordioso e não falarei hoje com ninguém.”’
    (Mansour Challita, 1970)

    “De modo que come e bebe, e refresca os teus olhos. E se tu vires algum homem, dize, “Eu fiz um voto de jejuar ao Clemente; por isso eu não falarei neste dia a nenhum ser humano”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/26

  • Maryam 19/25

    Maryam 19/25

    وَهُزّ۪ٓي اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّاۘ

    Maryam 19/25

    “E move, em tua direção, o tronco da tamareira, ela fará cair, sobre ti, tâmaras maduras, frescas.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E sacode o tronco da tamareira, de onde cairão sobre ti tâmaras madura e frescas.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Sacode o tronco da tamareira. Cairão sobre ti tâmaras maduras e frescas.
    (Mansour Challita, 1970)

    “E sacode na tua direção o tronco da tamareira: isso fará com que Frescas tamaras maduras caiam sobre ti;
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/25

  • Maryam 19/24

    Maryam 19/24

    فَنَادٰيهَا مِنْ تَحْتِهَٓا اَلَّا تَحْزَن۪ي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

    Maryam 19/24

    Então, abaixo dela, uma voz chamou-a: “Não te entristeças! Com efeito, teu Senhor fez correr, abaixo de ti, um regato.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Porém, chamou-a uma voz, junto a ela: Não te atormentes, porque teu Senhor fez correr um riacho a teus pés!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Mas uma voz debaixo dela chamou-a: “Não te aflijas. Teu Senhor colocou um regato a teus pés.
    (Mansour Challita, 1970)

    Então ele (anjo) chamou-a por debaixo dela, dizendo, “Não te aflijas. O teu Senhor há colocado um ribeiro abaixo de tí;
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/24

  • Maryam 19/23

    Maryam 19/23

    فَاَجَٓاءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يَا لَيْتَن۪ي مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا

    Maryam 19/23

    E as dores do parto levaram-na a abrigar-se ao tronco da tamareira. Ela disse: “Quem dera houvesse morrido antes disto, e fosse insignificante objeto esquecido!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    As dores do parto a constrangeram a refugiar-se junto a uma tamareira. Disse: Oxalá eu tivesse morrido antes disto, ficando completamente esquecida.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Ela era tão-somente humana, e sofria as dores de uma mãe que está esperando, e sem ninguém para olhar por ela. Porque a circunstância era peculiar, ela teve de ir para longe do seu povo.

    E as dores do parto surpreenderam-na ao pé de uma tamareira. E disse: “Pudesse ter morrido antes deste dia e ficado uma coisa esquecida.”
    (Mansour Challita, 1970)

    E as dores do parto levaram-na para junto do tronco duma tamareira. Ela disse. “Oh! quem dera que eu tivesse morrido antes disto e tomasse uma coisa por completo esque­cida”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/23

  • Maryam 19/22

    Maryam 19/22

    فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِه۪ مَكَانًا قَصِيًّا

    Maryam 19/22

    Então, ela o concebeu, e insulou-se com ele¹, em lugar longínquo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: seu filho, Jesus.

    E quando concebeu, retirou-se, com um rebento a um lugar afastado.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A anunciação da concepção, podemos supor, teve lugar em Nazaré (da Galiléia), digamos, a 100 km ao norte de Jerusalém. O parto deu-se em Belém, cerca de 10 km ao sul de Jerusalém. Foi num lugar longínquo, não apenas com relação à distância de 110 km, mas porque em Belém o nascimento deu-se num local obscuro, sob uma palmeira, de onde talvez a criança foi depois removida para uma manjedoura, em um estábulo.

    E concebeu-o, e retirou-se com ele para um lugar afastado.
    (Mansour Challita, 1970)

    E ela concebeu-o, e retirou-se com ele para um lugar muito distante.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/22

  • Maryam 19/21

    Maryam 19/21

    قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهُٓ اٰيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَقْضِيًّا

    Maryam 19/21

    Ele disse: “Assim teu Senhor disse: ‘Isso Me é fácil, e sê-lo-á para fazer dele¹ um sinal para os homens e misericórdia de Nossa parte.’ E foi uma ordem decretada.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Dele: de Jesus, filho de Maria.

    Disse-lhe: Assim será, porque teu Senhor disse: Isso Me é fácil! E faremos disso um sinal para os homens, e será uma prova de Nossa misericórdia.¹ E foi uma ordem inexorável.²
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A missão de Jesus é anunciada de duas maneiras: (1) ele iria ser um Sinal para os homens; seu maravilhoso nascimento e sua maravilhosa vida iriam trazer a volta de Deus a um mundo ateu; e (2) sua missão iria trazer consolo e salvação aos que se arrependessem. Este, de um modo ou de outro, é o caso que se passa com todos os mensageiros de Deus, e foi, predominantemente assim, no caso do Mensageiro Mohammad. Mas o ponto principal, aqui, é que os israelitas, para os quais Jesus foi enviado, para quem a mensagem de Jesus era verdadeiramente um Evangelho de Misericórdia, eram um povo de coração duro.
    ² Para qualquer coisa que Deus deseja criar, Ele diz: “Seja!”, e é (comparar com o versículo 47 da 3ª Surata). Não há intervalo algum entre o Seu decreto e a consumação deste, exceto se Ele assim o estipular, no próprio decreto. Pode ser que o tempo seja apenas uma projeção de nossas mentes, neste mundo de relatividade.

    Respondeu: “Assim será. ‘É-me fácil’, disse teu Senhor. E faremos dele um sinal para os homens e uma misericórdia.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele respondeu. “Assim será. Diz o teu Senhor, ‘Isso é fácil para Mim: e Nós assim faremos para que Nós possamos fazer dele um sinal para os homens, e uma mercê da Nossa parte, e é uma coisa ordenada’.”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/21

  • Maryam 19/20

    Maryam 19/20

    قَالَتْ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْن۪ي بَشَرٌ وَلَمْ اَكُ بَغِيًّا

    Maryam 19/20

    Ela disse: “Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou, e nunca fui mundana?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse-lhe: Como poderei ter um filho, se nenhum homem me tocou e jamais deixei de ser casta?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Disse ela: “Como terei um filho quando homem algum me tocou, e nunca deixei de ser casta?”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ela disse, “Como posso eu ter um filho quando nenhum homem me há tocado, nem eu tenho deixado de ser casta?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/20

  • Maryam 19/19

    Maryam 19/19

    قَالَ اِنَّمَٓا اَنَا۬ رَسُولُ رَبِّكِۗ لِاَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

    Maryam 19/19

    Ele¹ disse: “Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: O anjo Gabri

    Explicou-lhe: Sou tão-somente o mensageiro do teu Senhor, para agraciar-te com um filho imaculado.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Deus a havia destinado a ser a mão do profeta Jesus Cristo, e então chegara o tempo em que isso deveria ser anunciado a ela.

    Disse ele: “Eu sou o Mensageiro de teu Senhor. Vim fazer-te dom de um filho santificado.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele respondeu, “Eu sou apenas um Mensageiro do teu Senhor, para que cu te possa conferir um filho justo”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/19

  • Maryam 19/18

    Maryam 19/18

    قَالَتْ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

    Maryam 19/18

    Ela disse: “Por certo, refugio-me nO Misericordioso, contra ti. Se és piedoso, não te aproximes.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E ela disse: “Refugio-me no Misericordioso contra ti! Se temes a Deus, afasta-te de mim.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ela disse, “Eu busco refúgio de ti com o Clemente, se lu temes Deus”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/18

  • Maryam 19/17

    Maryam 19/17

    فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَاَرْسَلْنَٓا اِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

    Maryam 19/17

    E colocou entre ela e eles um véu; então, enviamo-lhe Nosso Espírito¹, e ele apresentou-se-lhe como um homem perfeito.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, o anjo Gabriel.

    Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E separou-se deles por um véu. E Nós lhe enviamos Nosso espírito sob a forma de um homem perfeito.
    (Mansour Challita, 1970)

    E a si própria se encobriu deles, então Nós enviamos a ela o Nosso Espirito, e ele apareceu-lhe sob a forma de um homem perfeito.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/17

  • Maryam 19/16

    Maryam 19/16

    وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَۢ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّاۙ

    Maryam 19/16

    E menciona, Muhammad, no Livro¹, a Maria, quando se insulou de sua família, em lugar na direção do oriente,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ No Livro: no Alcorão.

    E menciona Maria, no Livro, a qual se separou de sua família, indo para um local que dava para o leste.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Para um compartimento privado que dava para o leste, talvez um templo. Ela se separou das pessoas de sua família, e das pessoas em geral, e foi para a sua privacidade, por devoção, para orar. Foi nesse estado de pureza que o anjo apareceu a ela na forma de um homem. Ela pensou tratar-se realmente de um homem; ficou assustada, e implorou-lhe que não invadisse a privacidade dela.

    E menciona no Livro Maria quando se isolou de sua família num lugar para o Oriente
    (Mansour Challita, 1970)

    E menciona o relato de Maria no Livro. Quando ela se retirou do seu povo para um lugar olhando a leste,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/16

  • Maryam 19/15

    Maryam 19/15

    وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا۟

    Maryam 19/15

    E que a paz seja sobre ele, no dia em que nasceu e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado, vivo!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    A paz esteve com ele desde o dia em que nasceu, no cia em que morreu e estará no dia em que foi ressuscitado.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    A paz esteja sobre ele no dia em que nasceu e no dia em que morrer e no dia em que for ressuscitado!
    (Mansour Challita, 1970)

    Houve paz com ele no dia em que nasceu, e no dia em que morreu, e paz haverá com ele no dia em que ele outra vez será erguido para a vida.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/15

  • Maryam 19/14

    Maryam 19/14

    وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا

    Maryam 19/14

    E blandicioso para com seus pais; e não era tirano, desobediente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    e piedoso para com seus pais, e jamais foi arrogante ou rebelde.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    E era bom para com seus pais, e não foi arrogante ou tirânico.
    (Mansour Challita, 1970)

    E respeitoso para com seus pais. E ele nào era soberbo e rebelde.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/14

  • Maryam 19/13

    Maryam 19/13

    وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكٰوةًۜ وَكَانَ تَقِيًّاۙ

    Maryam 19/13

    E ternura, de Nossa parte, e pureza. E era piedoso,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    assim como com as Nossas clemência e pureza, e foi devoto,¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ João Batista não viveu muito. Foi aprisionado por Herodesm, o tetrarca (governador provincial do Império Romano), que ele havia recriminado por seus pecados, e por isso foi decapitado, por instigação da mulher pela qual Herodes estava apaixonado. Mas, mesmo na sua jovem vida, foi-lhe dado: (1) sabedoria, com a qual intrepidamente denunciava o pecado; (2) piedade gentil e amor por todas as criaturas de Deus, pois só andava entre os humildes e simples, e desprezava as “vestimentas aparatosas”; (3) pureza de vida, pois renunciou ao mundo, e passou a viver no deserto. Toda a sua obra, ele a realizou na juventude. Sua obra mostrou-se por si mesma, na sua conduta, pois ele era devotado, demonstrando amor para com as criaturas de Deus, e, mais particularmente, para com os seus pais (pois nós estamos considerando esse aspecto da sua vida); isto foi, ainda, demonstrado pelo fato de que ele jamais usou de violência, jamais teve uma atitude de arrogância, nem tampouco alimentou um espírito de rebeldia contra a Lei, humana ou divina.

    E ternura, é pureza. E ele Nos temia,
    (Mansour Challita, 1970)

    E ternura de coração de Nós Próprio, e pureza. E ele era devoto,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/13

  • Maryam 19/12

    Maryam 19/12

    يَا يَحْيٰى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍۜ وَاٰتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ

    Maryam 19/12

    “Ó Yahiã!¹ Toma o Livro², com firmeza!” E concedemo-lhe a sabedoria, em sendo infante,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Passou-se o tempo, e nasceu João Batista , a quem Deus se dirige, neste versículo.
    ² O Livro; a Tora.

    (Foi dito): Ó Yahia, observa fervorosamente o Livro!¹ E o agraciamos, na infância, com a sabedoria,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O tempo passa. Nasce o filho, neste ponto da surata, o centro de interesse é Yahia, e a instrução então dada a ele: “Ó Yahia, observa fervorosamente o Livro!”, porque um mundo incrédulo o havia tanto conspurcado como negligenciado, e Yahia (João Batista) iria preparar o caminho para Jesus, que viria renová-lo, e reinterpretá-lo.

    E dissemos a João: “Ó João, apanha o Livro com firmeza.” E outorgamos-lhe a sabedoria, quando ainda menino,
    (Mansour Challita, 1970)

    “Oh Yahya, segura o Livro com fir­meza”. E Nós demos-lhe sabedoria quando criança,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/12

  • Maryam 19/11

    Maryam 19/11

    فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِه۪ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

    Maryam 19/11

    Então, saiu do santuário, a seu povo, e inspirou-lhes, por gestos: “Glorificai a Allah, ao alvorecer e ao anoitecer.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Saiu do templo e, dirigindo-se ao seu povo, indicou-lhes, por sinais, que glorificassem Deus, de manhã e à tarde.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Saiu do santuário e, dirigindo-se ao povo, fez-lhe compreender com gestos: “Glorificai Deus pela manhã e à noite.”
    (Mansour Challita, 1970)

    De modo que ele saiu da câmara e apareceu ao seu povo e indicou-lhe por sinais que glorificassem Deus pela manhã e à noite.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/11

  • Maryam 19/10

    Maryam 19/10

    قَالَ رَبِّ اجْعَلْ ل۪ٓي اٰيَةًۜ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

    Maryam 19/10

    Zacarias disse: “Senhor meu! Faze-me um sinal.” Ele disse: “Teu sinal será que não falarás aos humanos, por três noites, embora estando perfeito.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Suplicou: Ó Senhor meu, faze-me um sinal!¹ Disse-lhe: Teu sinal consistirá em que não poderás falar com ninguém durante três noites.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Entendemos que a “prova” não seria convencer Zacarias de que a promessa do Senhor era verdadeira, porque ele tinha fé; mas tratava-se de um símbolo, pelo qual ele teria de mostrar, em sua conduta, que iria conformar-se com o seu novo destino, como pai de Yahia, que haveria de vir. Yahia deveria ser posto a trabalhar, e Zacarias deveria ficar em silêncio, embora ele fosse são e nada houvesse que o impedisse de falar.

    Pediu Zacarias: “Senhor, concede-me um sinal.” E Deus: “Teu sinal é que ficarás mudo, embora sem defeito, durante três dias e três noites.”,
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse, “Meu Senhor, indica para mim algum símbolo”. Deus disse, “O teu sím­bolo é que tu não falarás a ninguém durante três dias e noite de seguida”,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/10

  • Maryam 19/9

    Maryam 19/9

    قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا

    Maryam 19/9

    Disse ele¹ “Assim, teu Senhor disse: ‘Isso Me é fácil, e, com efeito, criei-te, antes, enquanto nada eras!”’
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: o anjo Gabriel.

    Respondeu-lhe: Assim será! Disse teu Senhor: Isso Me é fácil, visto que te criei antes mesmo de nada seres.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Cada homem nada era antes de ser criado, isto é, as existências da sua personalidade foi ordenada por Deus. Mesmo em se sabendo que há um processo material para a formação do corpo, de acordo com as leis da natureza, saiba-se que a real força criadora está em Deus. Porém, aqui, o significado é mais sutil. João foi o anunciador de Jesus, preparando o caminho para eles; e esta sentença também nos prepara para o milagroso nascimento de Jesus — ver o versículo 21, mais adiante. Para Deus tudo é possível.

    Disse Deus: “Assim será. É coisa fácil para Mim. Não te criei, antes, quando nada eras? ”
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse, “Assim isso será. O teu Senhor diz, É fácil para Mim, precisamente como Eu te criei antes, quando tu eras nada’.”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/9

  • Maryam 19/8

    Maryam 19/8

    قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُونُ ل۪ي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَاَت۪ي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا

    Maryam 19/8

    Zacarias disse: “Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto minha mulher é estéril e, com efeito, já atingi, da velhice, a decrepitude?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Disse (Zacarias): Ó Senhor meu, como poderei ter um filho, uma vez que minha mulher é estéril e eu cheguei à senilidade?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    “Senhor meu, ponderou Zacarias, como terei um filho quando minha mulher é estéril e eu, de velhice, já estou caduco?
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse, “Meu Senhor, como terei eu um filho quando a minha mulher é estéril, e eu tenho atingido o extremo mesmo da idade avançada?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/8

  • Maryam 19/7

    Maryam 19/7

    يَا زَكَرِيَّٓا اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍۨ اسْمُهُ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا

    Maryam 19/7

    Allah disse: “Ó Zacarias! Por certo, Nós te alvissaramos um filho, cujo nome será Yahiã, (João), para quem, antes, não fizemos homônimo.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ó Zacarias, alvissaramos-te o nascimento de uma criança, cujo nome será Yahia (João). Nunca denominamos, assim, ninguém antes dele.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Trata-se de João Batista, o precursor de Jesus. De acordo com as orações de seu pai, ele e Jesus (para quem ele preparou o caminho) reativaram a Mensagem de Deus, que havia sido conspurcada, e estava perdida entre os israelitas. A forma árabe Yahia sugere “Vida”. Deus, pela primeira vez, chamou um dos Seus eleitos por aquele nome.

    “Ó Zacarias, disse Deus, anunciam os-te um filho cujo nome será João. Não fizemos ainda um homônimo seu.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Oh Zacarias, Nós damos-te alegres novas de um filho cujo nome será Yahya.¹ Nós não temos feito antes nenhum desse nome como ele”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    ¹ João Batista.

    Maryam 19/7

  • Maryam 19/6

    Maryam 19/6

    يَرِثُن۪ي وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوبَۗ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

    Maryam 19/6

    “Que herdará de mim a ciência e herdará, da família de Jacó, o reino. E faze-o, Senhor meu, agradável a Ti.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Que represente a mim e à família de Jacó; e faze, ó meu Senhor, com que esse seja complacente!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Que seja meu herdeiro e o herdeiro da família de Jacó, e faze com que ele seja uma pessoa agradável, ó Senhor meu.”
    (Mansour Challita, 1970)

    “Que possa ser herdeiro de mim e da Casa de Jacó. E fá-lo, meu Senhor, aceitável de Ti”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/6

  • Maryam 19/5

    Maryam 19/5

    وَاِنّ۪ي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَٓاء۪ي وَكَانَتِ امْرَاَت۪ي عَاقِرًا فَهَبْ ل۪ي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّاۚ

    Maryam 19/5

    “E, por certo, temo os herdeiros, depois de mim¹, e minha mulher é estéril; então, dadiva-me, de Tua parte, com um herdeiro,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Depois de mim: depois de minha morte.

    Em verdade, temo pelo que farão os meus parentes, depois da minha morte, visto que minha mulher é estéril. Agracia-me, de tua parte, com um sucessor!¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Seu desejo por um filho era um desejo meramente vulgar. Se fosse, teria orado muitíssimo, bem antes, em sua vida, quando era ainda jovem. Ele se encontrava demasiado impregnado da verdadeira piedade, para que colocasse coisas meramente egoístas em suas orações. Porém, tratava-se de uma necessidade pública, no serviço do Senhor. Ele era muito velho, mas talvez pudesse ter um filho — que seria um herdeiro, “proveniente de Deus” (ver a nota do versículo 38 da 3ª Surata).

    Receio o que farão os parentes quando eu não existir mais. E minha mulher é estéril. Agracia-me, pois, com alguém ligado a mim
    (Mansour Challita, 1970)

    Agora eu temo os parentes depois de mim, e a minha mulher é estéril. Concede-me, por isso, um sucessor da parte de Ti Próprio,
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/5

  • Maryam 19/4

    Maryam 19/4

    قَالَ رَبِّ اِنّ۪ي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنّ۪ي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ اَكُنْ بِدُعَٓائِكَ رَبِّ شَقِيًّا

    Maryam 19/4

    Disse: “Senhor meu! Por certo, meus ossos fraquejam e minha cabeça flameja encanecida, e, jamais, fui infeliz, Senhor meu, na súplica a Ti!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dizendo: Ó Senhor meu, os meus ossos estão debilitados, o meu cabelo embranqueceu; mas nunca fui desventurado em minhas súplicas a Ti, ó Senhor meu!¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Este prefácio mostra a ardente fé de Zacarias. Ele era um sacerdote do Altíssimo Deus. Seu ofício era o Templo, seus parentes eram os colegas. Contudo, ele não encontrava neles o verdadeiro espírito da prestação do serviço a Deus e ao homem. Estava cheio de ansiedade, quanto a quem iria apoiar as idéias piedosas que tinha em mente, as quais eram estranhas aos seus colegas ímpios.

    Dizendo: “Senhor meu, os ossos em mim estão enfraquecidos, e minha cabeça brilha com cabelos brancos. Contudo, nunca fui rejeitado nos meus apelos para Ti.
    (Mansour Challita, 1970)

    Ele disse, ’Meu Senhor, os ossos têm-se tornado fracos em mim, e a cabeça cintila com cabelo grisalho, mas nunca, meu Senhor, eu tenho ficado desapontado na minha oração a Ti.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/4

  • Maryam 19/3

    Maryam 19/3

    اِذْ نَادٰى رَبَّهُ نِدَٓاءً خَفِيًّا

    Maryam 19/3

    Quando ele chamou por seu Senhor, em secreto chamado.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Ao invocar, intimamente,¹ seu Senhor,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Intimamente; porque ele temia que sua própria família e parentela se desviasse (19ª Surata, versículo 5), e desejava conservar a lâmpada de Deus consistentemente acesa. De modo algum ele iria mencionar publicamente o temor que havia em seus colegas (que eram seus parentes).

    Quando Zacarias apelou em segredo para seu Senhor,
    (Mansour Challita, 1970)

    Quando apelou ao seu Senhor em segredo.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Maryam 19/3

  • Maryam 19/2

    Maryam 19/2

    Este é o relato da misericórdia de teu Senhor, para com Seu servo Zacarias,

    Dr. Helmi Nasr, 2015

    Eis o relato da misericórdia de teu Senhor para com o Seu servo, Zacarias.¹

    Prof. Samir El Hayek, 1974

    ¹ A misericórdia de Deus para com Zacarias foi de muitas maneiras demonstrada: (1) na aceitação de suas orações; (2) em lhe conceder um filho com Yahia (João); e (3) no amor existente entre pai e filho, em adição à obra que Yahia realizou para o mundo, como mensageiro de Deus — comparar com os versículos 38-41 da 3ª Surata, e respectivas notas. Naquele caso, o sacerdócio público foi o ponto acentuado; neste, são acentuadas as magníficas relações entre filho e pai.

    Eis uma manifestação da misericórdia de teu Senhor para com Seu servo Zacarias:

    Mansour Challita, 1970

    Este é um relato da misericórdia mostrada pelo teu Senhor ao Seu servo Zacarias.

    Iqbal Najam, 1988

    ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّاۚ

    Maryam 19/2

    Alcorão 19/2

  • Maryam 19/1

    Maryam 19/1

    كٓهٰيٰعٓصٓۜ

    Maryam 19/1

    ¹ Kãf, Hã, Yã, Ain, Sãd².
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Maryam: Maria, mãe de Jesus, a quem o Islão considera, apenas, um dos mensageiros de Deus. Esta sura, cujo título se deve à menção do nome de Maria nos versículos 16 e 27, confirma a unicidade de Deus e refuta, categoricamente, a atribuição de filhos a ele, além de reiterar a questão da Ressurreição e outras, próprias das suras reveladas em Makkah. Saliente-se, ainda, aqui, a narração de histórias, iniciadas com a de Zacarias e João Batista (ou Yahiã em árabe); a de Maria e o nascimento de Jesus; a de Abraão e seu pai. Há, também, alusão aos profetas Isaque, Jacó, Moisés, Aarão, Ismael, Idris, Adão e Noé. Essas histórias ocupam quase 2/3 da sura. Cenas do Juízo Final e dissensões com os negadores da Ressurreição ocupam sua parte restante.
    ² Cf II I n3.

    Caf, Ha, Yá, Ain, Sad.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Esta é a única Surata que se inicia com as letras Kaf, Ha, Ya, Ain, Sad. Como foi relatado na nota do versículo 1 da 2ª Surata, tais letras constituem símbolos, cujos significados verdadeiros só Deus conhece. Não devemos ser dogmáticos quanto a quaisquer conjecturas que fizermos.

    Caf. He. le. Ain. Sad.
    (Mansour Challita, 1970)

    Kãf, Hã, Yã, Ain.Sãd.¹
    (Iqbal Najam, 1988)

    ¹ Vós sois suficiente para lodos e vós sois o Verdadeiro Guia, o Todo conhecidos Verdadeiro Deus.

    Maryam 19/1

  • Al Kahf 18/110

    Al Kahf 18/110

    قُلْ اِنَّمَٓا اَنَا۬ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَٓا اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَٓاءَ رَبِّه۪ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّه۪ٓ اَحَدًا

    Al Kahf 18/110

    Dize: “Sou, apenas, um mortal como vós; revela-se-me que vosso Deus é Deus Único. Então, quem espera pelo deparar de seu Senhor, que faça boa ação e não associe ninguém à adoração de seu Senhor.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dize: Sou tão-somente um mortal como vós, a quem tem sido revelado que o vosso Deus é um Deus único. Por conseguinte, quem espera o comparecimento ante seu Senhor que pratique o bem e não associe ninguém ao culto d’Ele.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dize: “Eu sou um homem como vós. Digo o que me é revelado. Quanto a vosso Deus, é o Deus único. Quem deseja encontrar seu Senhor, que pratique o bem e não Lhe associe ninguém.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Dize-lhes. “Eu sou apenas um ser humano como vós próprios; mas Eu sou o recipiente da revelação de que o vosso Deus é apenas Um Deus. Que, por isso, aquele que espera encontrar o seu Senhor, pratique boas ações, e que ele também não junte nenhum outro deus na adoração do seu Senhor.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/110

  • Al Kahf 18/109

    Al Kahf 18/109

    قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبّ۪ي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبّ۪ي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِه۪ مَدَدًا

    Al Kahf 18/109

    Dize: “Se o mar fosse tinta para registrar as palavras de meu Senhor, em verdade, o mar exaurir-se-ia antes de se exaurirem as palavras de meu Senhor, ainda que fizéssemos chegar outro igual, em auxílio.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dize-lhes: Se o oceano se transformasse em tinta, com que se escrevessem as palavras de meu Senhor, esgotar-se-ia antes de se esgotarem as Suas palavras, ainda que para isso se empregasse outro tanto de tinta.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dize: “Se, para consignar as palavras de meu Senhor, o mar fosse tinta, o mar se esgotaria antes que se esgotem as palavras de meu Senhor. Ainda que trouxéssemos outro mar de tinta.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Dize-lhes, “Mesmo que o oceano fosse tinta para as palavras do meu Senhor, em boa verdade o oceano ficaria esgotado antes das palavras do meu Senhor chegarem ao fim, mesmo que Nós trouxéssemos outro a ele semelhante como mais uma ajuda”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/109

  • Al Kahf 18/108

    Al Kahf 18/108

    خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

    Al Kahf 18/108

    Neles, serão eternos e de onde não buscarão mudança.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Lá morarão para todo o sempre, sem desejar mudança alguma.
    (Mansour Challita, 1970)

    Dentro dos quais eles morarão para sempre; eles não desejarão mudança alguma de lá para fora.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/108

  • Al Kahf 18/107

    Al Kahf 18/107

    اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًاۙ

    Al Kahf 18/107

    Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão os Jardins de Al-Firdaus¹, por hospedagem;
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Al-Firdaus: etimologicamente, é um vale fértil. No versículo, é o lugar mais elevado do Paraíso.

    Por outra, os fiéis, que praticarem o bem, terão por abrigo os jardins do Paraíso,¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A palavra Firdaus, em persa, significa um local cercado, um parque. Na linguagem “técnico-teológica”, a palavra é empregada para especificar o círculo interno do Céu, ou o Céu mais elevado, o destino daqueles que preenchem estes dois requisitos, a saber, uma fé sadia, e uma conduta perfeitamente virtuosa. As faltas pequenas, em ambos os respeitos, serão perdoadas; a Misericórdia de Deus entre em cena. Talvez haja um desenvolvimento espiritual e um progresso, mesmo após a morte.

    Quanto aos que creem e praticam o bem, os jardins do Paraíso serão seu refúgio.
    (Mansour Challita, 1970)

    Em boa verdade, os que creem e prati­cam boas ações, terão para morada jardins do Paraíso.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/107

  • Al Kahf 18/106

    Al Kahf 18/106

    ذٰلِكَ جَزَٓاؤُ۬هُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُٓوا اٰيَات۪ي وَرُسُل۪ي هُزُوًا

    Al Kahf 18/106

    E que sua recompensa será a Geena, porque renegaram a Fé e tomaram Meus sinais e Meus mensageiro por objeto de zombaria.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Sua morada será o inferno, por sua incredulidade, e por terem escarnecido os Meus versículos e os Meus mensageiros.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    A Geena será sua recompensa por haverem descrido e por haverem zombado de Meus sinais e de Meus Mensageiros.
    (Mansour Challita, 1970)

    Essa é a sua recompensa, o Inferno: porque eles descreram e fizeram um gracejo dos Meus Sinais e dos Meus Mensageiros.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/106

  • Al Kahf 18/105

    Al Kahf 18/105

    اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَٓائِه۪ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُق۪يمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا

    Al Kahf 18/105

    Esses são os que renegam os sinais de seu Senhor e Seu deparar; então, serão anuladas suas obras e, no Dia da Ressurreição, não lhes estipularemos peso algum.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Estes são os que renegaram os versículos de seu Senhor e o comparecimento ate Ele; porém, suas obras tornaram-se sem efeito e não lhes reconheceremos mérito algum, no Dia da Ressurreição.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Serão aqueles que renegaram os sinais de seu Senhor e pretenderam que nunca se encontrariam com Ele no Além.” Vãs são as ações desses homens. E nenhum peso terão no dia da Ressurreição.
    (Mansour Challita, 1970)

    Esses são os que descreem nos Sinais do seu Senhor e no encontro com Ele. De modo que as suas obras são vãs, e no Dia da Ressurreição Nós não lhes daremos nenhum peso.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/105

  • Al Kahf 18/104

    Al Kahf 18/104

    اَلَّذ۪ينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

    Al Kahf 18/104

    “São aqueles cujo esforço, na vida terrena, se descaminha, enquanto supõem que eles fazem o bem.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    São aqueles cujos esforços se desvaneceram na vida terrena, não obstante crerem haver praticado o bem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Serão aqueles que desperdiçaram seus esforços erradamente na vida terrena, pensando que estavam fazendo um bom trabalho;
    (Mansour Challita, 1970)

    Aqueles cujo labor é todo perdido na procura de coisas pertencentes à vida deste mundo, e eles pensam que estão fazendo um grande bem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/104

  • Al Kahf 18/103

    Al Kahf 18/103

    قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَر۪ينَ اَعْمَالًاۜ

    Al Kahf 18/103

    Dize, Muhammad: “Informar-vos-emos dos mais perdedores, em obras?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dize-lhes: Quereis que vos inteire de quem são os mais desmerecedores, por suas obras?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dize: “Revelar-vos-emos quem perderá mais pelas suas ações?
    (Mansour Challita, 1970)

    Dize-lhes, “Quereis vós que Nós vos digamos de aqueles que mais tem a perder em respeito das suas ações?”
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/103

  • Al Kahf 18/102

    Al Kahf 18/102

    اَفَحَسِبَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنْ يَتَّخِذُوا عِبَاد۪ي مِنْ دُون۪ٓي اَوْلِيَٓاءَۜ اِنَّٓا اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِر۪ينَ نُزُلًا

    Al Kahf 18/102

    Os que renegam a Fé supõem que tomarão Meus servos por aliados, além de Mim? Por certo, prepararemos a Geena, como hospedagem para os renegadores da Fé.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Pensaram, acaso, os incrédulos tomar Meus servos¹ por protetores, em vez de Mim? temos destinado o inferno, por morada, aos incrédulos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Alusão aos anjos, a Jesus e a Uzair, que os idolatras adoravam, em vez de Deus.

    Pensaram os descrentes tomar por protetores Meus servos em vez de Mim? Preparamos a Geena como minha hospedaria para eles.
    (Mansour Challita, 1970)

    Pensam os que não creem que eles podem tomar os Meus servos com protetores em Meu lugar? Em boa verdade, Nós havemos preparado o Inferno como uma morada para os que não creem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/102

  • Al Kahf 18/101

    Al Kahf 18/101

    اَلَّذ۪ينَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ ف۪ي غِطَٓاءٍ عَنْ ذِكْر۪ي وَكَانُوا لَا يَسْتَط۪يعُونَ سَمْعًا۟

    Al Kahf 18/101

    Àqueles cujos olhos estavam vendados para Minha Mensagem, e nada podiam ouvir.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Bem como àqueles cujos olhos estavam velados para se lembrarem de Mim, e que não foram capazes de escutar.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Cujos olhos estão hoje encobertos por um véu contra recordação, e cujos ouvidos não podem ouvir.
    (Mansour Challita, 1970)

    Cujos olhos estavam sob uma cobertura, de modo a impedir todo o pensamento em Mim, e que não podiam mesmo ouvir.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/101

  • Al Kahf 18/100

    Al Kahf 18/100

    وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِر۪ينَ عَرْضًاۙ

    Al Kahf 18/100

    E, nesse dia, exporemos, abertamente, a Geena aos renegadores da Fé,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Nesse dia, apresentaremos abertamente, aos incrédulos, o inferno,
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Naquele dia, exporemos plenamente a Geena aos descrentes
    (Mansour Challita, 1970)

    E nesse dia Nós apresentaremos —uma terrível apresentação— o Inferno aos incréus.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/100

  • Al Kahf 18/99

    Al Kahf 18/99

    وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ ف۪ي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًاۙ

    Al Kahf 18/99

    E, nesse dia, deixálos-emos se agitarem, undantes, uns sobre outros. E se soprará na Trombeta; então, juntá-los-emos, a todos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Nesse dia, deixaremos alguns deles insurgirem-se contra os outros e a trombeta será soada. E os congregaremos a todos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Naquele dia, deixá-los-emos insurgirem-se uns contra os outros. Depois, soará a trombeta, e serão todos reunidos.
    (Mansour Challita, 1970)

    E nesse dia Nós deixaremos alguns deles agitar-se contra outros, e a trombeta será soada. Então Nós os retiniremos todos juntos.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/99

  • Al Kahf 18/98

    Al Kahf 18/98

    قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبّ۪يۚ فَاِذَا جَٓاءَ وَعْدُ رَبّ۪ي جَعَلَهُ دَكَّٓاءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبّ۪ي حَقًّاۜ

    Al Kahf 18/98

    Disse: “Este¹ é misericórdia de meu Senhor. E, quando a promessa de meu Senhor chegar, Ele o fará pó. E a promessa de meu Senhor é verdadeira.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Este: o obstáculo.

    Disse (depois): Esta muralha é uma misericórdia de meu Senhor. Porém, quando chegar a Sua promessa, Ele a reduzirá a pó, porque a promessa de meu Senhor é infalível.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Disse então: “Essa muralha existe pela misericórdia de teu Senhor. Porém, quando a promesssa de meu Senhor for cumprida, Ele a derrubará. A promessa de meu Senhor é verídica.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Logo apôs, “Esta é uma mercê da parte do meu Senhor. Mas quando a promessa do meu Senhor vier a acontecer. Eie a desfará em pó. E a promessa do meu Senhor é verdadeira”.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Al Kahf 18/98