Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Hud 11/14

    Hud 11/14

    ..
    فَاِلَّمْ يَسْتَج۪يبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُٓوا اَنَّمَٓا اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
    Hud 11/14

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se eles vos não atendem, sabei que ele foi descido com a ciência de Allah, e que não existe Deus senão Ele. Então, sois moslimes?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, se não fordes atendidos, sabei, então, que este (Alcorão) foi revelado com a anuência de Deus e que não há mais divindade além d’Ele. Sois, acaso, muçulmanos?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se não o conseguirdes, sabei então que é com o conhecimento de Deus que esse Alcorão foi baixado, e que não há deus senão Ele. Submeter-vos-eis? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    E se eles vos não responderem, então sabei que ele têm sido revelado repleto do saber de Allah e que não há nenhum deus senão Ele. Submeter-vos-eis vós então?
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/14

  • Hud 11/13

    Hud 11/13

    ..
    اَمْ يَقُولُونَ افْتَرٰيهُۜ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِه۪ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
    Hud 11/13

    (Fundação Suleymaniye)

    Ou dizem: “Ele o ¹ forjou?” Dize: “Então, fazei vir dez suras forjadas, iguais às dele, e, para tal, convocai ² quem puderdes, em vez de Allah, se sois verídicos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ O: o Alcorão.
    ² Quer dizer, convocai quem quer que seja, para ajudar-vos a fazê-lo.


    Ou dizem: Ele o forjou! Dize: Pois bem, apresentais dez suratas forjadas, semelhantes às dele, e pedi (auxílio), para tanto, a quem possais, em vez de Deus, se estiverdes certos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ou dirão: “Ele inventou esse Alcorão”? Dize: “Inventai dez suras iguais às dele, chamando quem quiserdes, exceto Deus, para ajudar- vos, se sois sinceros.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dizem eles. ‘Ele forjou-o?’ Dize, ‘Então produzi dez suras como ele, forjado, e chamai a quem vós possais além de Allah, se sois verda­deiros’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/13

  • Hud 11/12

    Hud 11/12

    ..
    فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ وَضَٓائِقٌ بِه۪ صَدْرُكَ اَنْ يَقُولُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَٓاءَ مَعَهُ مَلَكٌۜ اِنَّمَٓا اَنْتَ نَذ۪يرٌۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَك۪يلٌۜ
    Hud 11/12

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, talvez tu deixes de recitar algo do que te foi revelado e, com que teu peito se constrange, porque eles ¹ dizem: “Que se faça descer um tesouro sobre ele, ou que chegue com ele um anjo!” Tu és, apenas, admoestador. E Allah, sobre todas as cousas, é Patrono.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Eles: OS idólatras.


    É possível que omitas algo do que te foi revelado e que te oprima, por isso, o peito, temendo que digam: Por que não lhe foi enviado um tesouro ou não o acompanha um anjo? Tu és tão-somente um admoestador e Deus é o Guardião de tudo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    É possível que omitas parte do que te foi revelado e que teu peito se sinta oprimido por suas palavras: “Por que não fizeram descer um tesouro sobre ele? Por que não foi acompanhado por um anjo? ” Tu és apenas um admoestador. Deus é que é o tutor de tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles imaginam que talvez tu agora vás abandonar parte do que te tem sido revelado; e o teu seio está-se por isso tornando apertado porque eles dizem, ‘Porque motivo um tesouro não foi feito descer sobre ele ou um anjo a ele enviado?’ Em boa verdade, tu és apenas um Avisador, e Allah é guardião sobre todas as coisas.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/12

  • Hud 11/11

    Hud 11/11

    ..
    اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ
    Hud 11/11

    (Fundação Suleymaniye)

    Exceto os que pacientam e fazem as boas obras: esses terão perdão e grande prêmio.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Quanto aos perseverantes, que praticam o bem, obterão indulgência e uma grande recompensa.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    A não ser que seja um dos que perseveram e praticam o bem. Esses receberão o perdão e grandes recompensas.
    (Mansour Challita, 1970)


    Salvo os que são firmes e praticam boas obras. Eles é que terão perdão e uma grande recompensa.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/11

  • Hud 11/10

    Hud 11/10

    ..
    وَلَئِنْ اَذَقْنَاهُ نَعْمَٓاءَ بَعْدَ ضَرَّٓاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّـَٔاتُ عَنّ۪يۜ اِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌۙ
    Hud 11/10

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se o fazemos experimentar prosperidade, após infortúnio, que o haja tocado, diz; “Os males se foram, para longe de mim.” Por certo, fica jubiloso, vanglorioso,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas, se o fazemos gozar do bem-estar, depois de haver padecido a adversidade, diz: As vicissitudes desapareceram! E ei-lo, então, exultante, jactancioso.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E se lhe enviamos a prosperidade enquanto padecia na adversidade, exulta: “A adversidade me abandonou!” E ei-lo cheio de alegria e gloríola,
    (Mansour Challita, 1970)


    E se depois duma adversidade o haver tocado Nós lhe fizermos saborear a prosperi­ dade, ele de certo dirá, ‘De mim são idos os males’. Ora ai está! ele exultante e jactancioso;
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/10

  • Hud 11/9

    Hud 11/9

    ..
    وَلَئِنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُۚ اِنَّهُ لَيَؤُ۫سٌ كَفُورٌ
    Hud 11/9

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se fazemos experimentar ao ser humano Misericórdia de Nossa parte; em seguida, tiramo-la dele, por certo, fica desesperado, ingrato.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E se agraciamos o homem com a Nossa misericórdia e logo o privamos dela, ei-lo, então, desesperado e desagradecido.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E se agraciamos o homem com Nossa misericórdia e, depois, a retiramos, ei-lo desesperado e renegado.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se Nós fizermos ao homem saborear da Nossa merco, e depois lha tirarmos, em boa verdade ele fica em desespero, ingrato.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/9

  • Hud 11/8

    Hud 11/8

    ..
    وَلَئِنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۜ اَلَا يَوْمَ يَأْت۪يهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
    Hud 11/8

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se lhes adiamos o castigo, até um tempo contado, dizem: “Que a o detém?” Ora, um dia, quando lhes chegar o castigo, deles não se desviará, e envolvê-los-á aquilo de que zombavam.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas, se suspendemos seu castigo por um tempo determinado, então dizem: Que coisa o retém? Porém, o dia do seu castigo é inexorável e dele não escaparão, e serão envolvidos por aquilo de que escarneciam.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E se adiamos-lhes o castigo até um termo predeterminado, dirão: “Por que procedeu assim?-” O dia do castigo chegará. Não poderá ser desviado. E serão cercados por aquilo de que zombam.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se Nós adiarmos o seu castigo até um tempo calculado, eles por certo diríam, ‘O que o impede?’ Ora sem dúvida, no dia em que tal sobre eles vier, não lhes serâ evitado, e aquilo de que eles costumavam zombar os abarcará.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/8

  • Hud 11/7

    Hud 11/7

    ..
    وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ ف۪ي سِتَّةِ اَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَٓاءِ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًاۜ وَلَئِنْ قُلْتَ اِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌ
    Hud 11/7

    (Fundação Suleymaniye)

    E Ele é Quem criou os céus e a terra, em seis dias ¹ enquanto Seu Trono estava sobre a água – para pôr à prova qual de vós é melhor em obras. E se dizes, Muhammad; “Por certo, sereis ressuscitados, depois da morte”, os que renegam a Fé dizem: “Em verdade, isso não é senão evidente magia!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Cf. VII 54 n3.


    Ele foi Quem criou o céus e a terra em seis dias — quando, antes, abaixo de seu Trono só havia água — para provar ¹ quem de vós melhor se comporta. Mas, se tu lhes dizes: Sereis ressuscitados depois da morte!, os incrédulos dizem: Isto não é senão pura feitiçaria!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ É cientificamente correto dizermos que toda a vida se desenvolveu na água, sendo que tal assertiva também aparece no versículo 30 da 21ª Surata. O Trono da autoridade de Deus é metaforicamente descrito como estando sobre a água, ou seja, regularmente, sobre toda a vida.


    Foi Ele quem criou os céus e a terra em seis dias (antes, seu trono repousava sobre água);a fim de submeter-vos à prova e saber quem de vós tem melhor conduta. Todavia, se lhes disseres: “Sereis ressuscitados depois da morte”, os descrentes dirão: “É magia evidente.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E é Ele Quem criou os céus e a terra em seis períodos, e o Seu trono apoiava-se sobre água, para que Ele pudesse provar-vos qual de vós é melhor em conduta. E se tu disseres, ‘vós sem dúvida sereis feito erguer depois da morte’, os que descreem por certo dirão, ‘Isto nada mais é que evidente decepção’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/7

  • Hud 11/6

    Hud 11/6

    ..
    وَمَا مِنْ دَٓابَّةٍ فِي الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۜ كُلٌّ ف۪ي كِتَابٍ مُب۪ينٍ
    Hud 11/6

    (Fundação Suleymaniye)

    E não há ser animal algum na terra, sem que seu sustento impenda a Allah, e Ele conhece sua residência e seu depósito. Tudo está no evidente Livro ¹.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Isto é, no Livro do Destino.


    Não existe criatura sobre a terra cujo sustento não dependa de Deus; Ele conhece a sua estância temporal e permanente, porque tudo está registrado num Livro lúcido.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não existe ser vivo na terra que não dependa de Deus para seu sustento. E Ele conhece-lhe a habitação e o lugar onde deverá morrer. Tudo está no Livro evidente.
    (Mansour Challita, 1970)


    E não há criatura alguma que se mova na terra à qual Allah não tenha que providenciar com sustento. E Ele conhece a sua pousada temporária e permanente. Tudo isto está registado num claro Livro.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/6

  • Hud 11/5

    Hud 11/5

    ..
    اَلَٓا اِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُۜ اَلَا ح۪ينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْۙ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۚ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
    Hud 11/5

    (Fundação Suleymaniye)

    Ora, eles dobram seus peitos ¹ para esconder-se dEle. Ora, mesmo quando se encobrem em seus trajes, Ele sabe o de que guardam segredo e o que manifestam. Por certo, Ele, do íntimo dos peitos, é Onisciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Quer dizer, os hipócritas guardam os segredos, nos escaninhos de seus corações.


    Não é, acaso, certo que eles dissimulam ¹ quanto ao que há em seus corações para se ocultarem d’Ele? Que saibam que mesmo quando se ocultam debaixo de suas roupas, Ele conhece o que ocultam e o que manifestam, porque Ele é Conhecedor das intimidades dos corações.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O coração (literalmente, peito, em árabe) já está bem guardado no corpo; e supõe-se que os segredos estejam ocultos no coração, ou peito. Os tolos poderão procurar intensivamente cobrir seus corações com indumentárias, mas, mesmo assim, nada poderá ser escondido de Deus.


    Cobrem o peito para esconder-se de Deus. Ora, no momento em que põem a roupa, Ele sabe o que escondem e o que exibem, e sabe o que encerram os corações.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ora sem dúvida, eles cerram o seu seio, para que d‘Ele a si próprios se possam esconder. Sim, quando eles a si próprios se cobrem com os seus vestimentos, Ele sabe o quc eles escondem e o que eles revelam. Sem dúvida, Ele está bem inteirado do quc está no seio de cada um.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/5

  • Hud 11/4

    Hud 11/4

    ..
    اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
    Hud 11/4

    (Fundação Suleymaniye)

    A Allah será vosso retomo, e Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Vosso retorno será a Deus, porque Ele é Onipotente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Para Deus voltareis. E Ele tem poder sobre tudo.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Para Allah é o vosso regresso; e Ele tem poder sobre todas coisas.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/4

  • Hud 11/3

    Hud 11/3

    ..
    وَاَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُٓوا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذ۪ي فَضْلٍ فَضْلَهُۜ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَب۪يرٍ
    Hud 11/3

    (Fundação Suleymaniye)

    E implorai perdão a vosso Senhor; em seguida, voltai-vos arrependidos para Ele. Ele vos fará gozar belo gozo, até um termo designado ¹ e concederá Seu favor a cada merecedor de favor; mas, se voltais as costas, por certo, temo, por vós, o castigo de um grande dia ¹.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, até a morte.
    ² Isto é, o Dia do Juízo Final


    Implorai o perdão de vosso Senhor e voltai-vos a Ele, arrependidos, que Ele vos agraciará generosamente até um término prefixado, e agraciará com o merecido ¹ a cada um que tiver mérito. Porém, se vos recusardes, temo por vós o castigo do Grande Dia.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O gozo de todas as boas e verdadeiras coisas desta vida refere-se, achamos, à vida presente, com seus limitados termos, e a abundante Graça refere-se às elevadas recompensas espirituais, que começam aqui, e são completadas na vida por vir.


    Pedi perdão a vosso Senhor, e arrependei-vos diante d’Ele. E Ele vos agraciará generosamente até o termo predeterminado, e a cada um dará o que tiver merecido. Se virardes as costas e vos afastardes, receio para vós o castigo de um dia pavoroso.
    (Mansour Challita, 1970)


    E que vós procureis perdão do vosso Senhor, e então voltai para Ele. Ele para vós providenciará uma considerável provisão até um termo estabelecido. E Ele concederá a Sua graça a cada um que possua mérito. E se vós vos desviardes, então eu por certo têmo para vós de um dia de grande castigo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/3

  • Hud 11/2

    Hud 11/2

    ..
    اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنَّن۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ وَبَش۪يرٌۙ
    Hud 11/2

    (Fundação Suleymaniye)

    Não adoreis senão a Allah. Por certo, sou dEle, para vós, admoestador e alvissareiro.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não deveis adorar senão a Deus. Sou o vosso admoestador ¹ e alvissareiro de Sua parte.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A Mensagem de Mohammad era admoestar quanto ao mal, e tinha por finalidade anunciar a boas-novas da Misericórdia e da Graça de Deus, para todo aquele que a quisesse receber, em Fé e em confiança em Deus. Esta dupla Mensagem é ilustrativamente proclamada nesta Surata.


    “Não adoreis senão a Deus. Sou para vós, por Sua ordem, um admoestador e um anunciador de boas novas.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele ensina que vós a ninguém deverieis adorar senão a Allah. Eu sou para vós um Avísador, e um portador de boas novas da Sua parte.
    (Iqbal Najam, 1988)


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/2

  • Hud 11/1

    Hud 11/1

    ..
    الٓرٰ۠ كِتَابٌ اُحْكِمَتْ اٰيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَك۪يمٍ خَب۪يرٍۙ
    Hud 11/1

    (Fundação Suleymaniye)

    ¹ Alif, Lãm, Rã ² Este é um Livro, cujos versículos são precisos, em seguida, aclarados, da parte de um Sábio, Conhecedor.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Hud: um dos vinte e cinco profetas mencionados no Alcorão, enviado ao povo de Ãd, que habitava a Península Arábica, na região de Al Ahqãf, ao norte de Hadramaut e a oeste de Omãn. Este povo ficou célebre por sua força física e pelas prósperas condições em que vivia. A história de Hüd, cujo nome vai originar o título desta sura, inicia-se no versículo 70. Esta sura, como as outras reveladas em Makkah, trata dos assuntos básicos do Islão, tais como: adoração de um Deus único e aceitação de que a vida terrena é a preparação de uma outra vida de recompensas, além da compreensão de que a mensagem divina é transmitida pelos profetas para guiar e orientar a humanidade. Traz, ainda, a história de vários profetas e seu povo, no momento em que enfrentaram o desprezo, a calúnia, o escárnio e a ameaça dos que neles não criam. Salienta que a convicção na vitória final e a paciência sempre marcaram a atitude dos profetas.

    ² Cf. II l n3.


    Alef, Lam, Ra. ¹ Eis o Livro dos versículos fundamentais ², então elucidados por Alguém Onisciente, Prudentíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Ver o versículo 1 da 2ª Surata, e respectiva nota.
    ² Todo o princípio básico está incluso na Revelação de Deus, e é fartamente ilustrado e explicado em detalhes.


    Alef. Lam. Re. Este é um Livro cujos versículos foram aperfeiçoados e elucidados por um Sábio bem informado:
    (Mansour Challita, 1970)


    Alíf Lãm Rã. ¹ Este é um Livro, cujos versículos foram firmemente fundados imutá­veis e depois tem sido expostos em pormenor. Ele é da parte de Alguém Sábio, e Todo-Inteirado.
    (Iqbal Najam, 1988)

    ¹ Eu sou Allah que tudo vê.


    11- Hud

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

    Hud 11/1

  • Yunus 10/109

    Yunus 10/109

    ..
    وَاتَّبِعْ مَا يُوحٰٓى اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِم۪ينَ
    Yunus 10/109

    (Fundação Suleymaniye)

    E segue o que te é revelado, e pacienta, até que Allah julgue. E Ele é O Melhor dos juízes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Observa, pois, o que te foi revelado, e persevera, até que Deus decida, porque é o mais equânime dos juízes. ¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Quando, a despeito de todos os esforços dos diletos de Deus, as pessoas não aceitam a Verdade, e o mal parece florescer por certo tempo, nós devemos esperar e ser pacientes, e, ao mesmo tempo, não devemos perder as esperanças, ou deixar de envidar esforços, no sentido contrário, porque, só deste modo, poderemos fazer a nossa parte, nos Planos de Deus.


    E obedece ao que te foi revelado. E espera até que Deus pronuncie Seu julgamento. É o melhor dos juizes.
    (Mansour Challita, 1970)


    E segue o que te é revelado e se firme até que Allah de a Sua sentença. E Ele é o melhor dos juizes.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/109

  • Yunus 10/108

    Yunus 10/108

    ..
    قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَد۪ي لِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۚ وَمَٓا اَنَا۬ عَلَيْكُمْ بِوَك۪يلٍۜ
    Yunus 10/108

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Ó humanos! Com efeito, a verdade chegou-vos de vosso Senhor. Então, quem se guia se guiará, apenas, em benefício de si mesmo, e quem se descaminha se descaminhará, apenas, em prejuízo de si mesmo. E, sobre vós, não sou patrono.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dize: Ó humanos, já vos chegou a verdade do vosso Senhor, e quem se encaminha faz em benefício próprio; e quem se desvia o faz em seu próprio prejuízo, porque não sou o vosso guardião.¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O Furcan, ou o Discernimento entre o certo e o errado, foi-nos enviado, procedente de Deus. Se nós aceitarmos a diretriz, não será para parecer como um favor conferido àqueles que no-la concederam. Eles sofrem abnegadamente por nós, a fim de que possamos ser guiados, para o nosso próprio bem. Por outro lado, se a rejeitarmos, bem, a perda será nossa. Nós temos uma certa quantidade de livre-arbítrio, e a responsabilidade é nossa, não a podendo deixar recair sobre os Mestres, enviados por Deus.


    Dize: “Homens! Deus vos revelou a verdade. Quem a segue, é a si próprio que beneficia. E quem a rejeita, é a si próprio que prejudica. Não sou vosso tutor.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dize, ‘Oh vós homens, a Verdade agora vos veio da parte do vosso Senhor. De modo que quem quer que siga a guia, segue-a apenas para o bem da sua própria alma, e quem quer que erre, erra apenas contra ela. E eu não sou um vosso guardador’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/108

  • Yunus 10/107

    Yunus 10/107

    ..
    وَاِنْ يَمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُٓ اِلَّا هُوَۚ وَاِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَٓادَّ لِفَضْلِه۪ۜ يُص۪يبُ بِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ
    Yunus 10/107

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se Allah te toca com um infortúnio, não existirá quem o remova senão Ele; e, se Ele te deseja um bem, não existirá revogador de Seu favor. Com este, Ele alcança a quem quer de Seus servos. E Ele é O Perdoador, O Misericordiador.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E se Deus te infligir algum mal, ninguém, além d’Ele, poderá removê-lo; e se Ele te agraciar, ninguém poderá repelir a Sua graça, a qual concede a quem Lhe apraz, dentre Seus servos, porque Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo. ¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo. Mesmo quando sofremos, sob provações e atribulações, isso é para o nosso bem, e ninguém pode impedir isso senão Ele, sendo que, em Seu Plano, Ele faz com que aconteça o melhor para todos. Por outro lado, não há força capaz de interceptar as Seus favores e bênçãos, sendo que Sua benevolência flui livremente, quando a merecemos, e freqüentemente, quando não a merecemos.


    Se Deus te enviar alguma desgraça, ninguém te poderá salvar dela, senão Ele. E se te destinar um bem, ninguém poderá desviar Sua liberalidade. Envia Seus benefícios a quem Lhe apraz dentre Seus servos. E Ele é clemente e misericordioso.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se Allah te tocar com dano, não há ninguém senão Ele que o possa remover: e se Ele desejar o bem para ti, não há ninguém que possa repelir a Sua graça. Ele faz com que isso alcance a qualquer que seja dos seus servos que Ele queira. E Ele é o Mais Generoso, Misericordioso.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/107

  • Yunus 10/106

    Yunus 10/106

    ..
    وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۚ فَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِنَ الظَّالِم۪ينَ
    Yunus 10/106

    (Fundação Suleymaniye)

    E não invoques, além de Allah, o que não te beneficia nem te prejudica. Então, se o fizeres, por certo, será, nesse caso, dos injustos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não invoques, em vez de Deus, o que não pode favorecer-te nem prejudicar-te, porque se o fizeres, serás, então, um dos iníquos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E não implores, cm vez de Deus, quem não te pode beneficiar nem prejudicar. Se o fizeres, serás um dos prevaricadores.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘E nào chames, além de Allah, por nenhum outro que não pode nem trazer-te proveito nem causar-te dano. E se assim fizeste, tu por certo serás dos que fazem o mal’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/106

  • Yunus 10/105

    Yunus 10/105

    ..
    وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفًاۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
    Yunus 10/105

    (Fundação Suleymaniye)

    E ergue tua face para a religião, como monoteísta sincero, e não sejas, de modo algum, dos idólatras.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E (ó Mohammad) orienta-te para a religião monoteísta e não sejas um dos idólatras.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dize: “Disseram-me: ‘Orienta teu rosto para a religião verídica, e sê um homem de fé pura, e não sejas um dos idólatras.
    (Mansour Challita, 1970)


    E foi-me também determinado que diga: ‘Determina teu propósito firmemente para tua fé como alguém sempre inclinado para Deus, e não sejas tu dos que Lhe concedem partícipes’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/105

  • Yunus 10/104

    Yunus 10/104

    ..
    قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ ف۪ي شَكٍّ مِنْ د۪ين۪ي فَلَٓا اَعْبُدُ الَّذ۪ينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذ۪ي يَتَوَفّٰيكُمْۚ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَۙ
    Yunus 10/104

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “O homens! Se estais em dúvida acerca de minha religião, eu não adoro o que adorais além de Allah, mas adoro a Allah, Que vos levará a alma, e foi-me ordenado ser dos crentes.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dize-lhes mais: Ó humanos, se estais em dúvida quanto à minha religião, sabei que eu não adorarei o que vós adorais em vez de Deus; outrossim, adoro a Deus, Que recolherá as vossas almas, e tem-me sido ordenado ser um dos fiéis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dize: “Homens! Se tiverdes dúvidas quanto à minha religião, sabei que não adoro os que adorais em vez de Deus, mas adoro Deus que vos recolherá. Recebí ordens para ser um dos crentes.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dize: ‘Oh vós homens, se estiverdes em dúvida quanto à minha religião, então sabei que eu não adoro aqueles a quem vós adorais além de Allah, mas eu apenas adoro Allah que vos faz morrer, e foi-me determinado que seja dos crentes’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/104

  • Yunus 10/103

    Yunus 10/103

    ..
    ثُمَّ نُنَجّ۪ي رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كَذٰلِكَۚ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
    Yunus 10/103

    (Fundação Suleymaniye)

    Em seguida, salvamos Nossos Mensageiros e os que creram. Assim, impende-Nos salvarmos os crentes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Então, salvaremos os Nossos mensageiros, juntamente com os fiéis, porque é Nosso dever salvá-los.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Depois, salvaremos Nossos Mensageiros e os que crêem. É Nossa obrigação salvar os crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    Então Nós salvaremos os Nossos Mensageiros e os que creem. Assim sempre acontece; é-Nos obrigatório salvar crentes.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/103

  • Yunus 10/102

    Yunus 10/102

    ..
    فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۜ قُلْ فَانْتَظِرُٓوا اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ
    Yunus 10/102

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, não esperam eles senão dias iguais aos dos que passaram, antes deles? Dize: “Esperai! Por certo, estarei convosco, entre os que esperam.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ dias iguais: correspondem ao que ocorreu aos povos que desmentiam os mensageiros de Deus, e foram aniquilados.


    Aguardam, acaso, outra sorte que não seja a de seus antecessores? Dize-lhes ainda: Aguardai, pois, que aguardarei convosco.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Que esperam senão um destino semelhante ao destino dos que os precederam? Dize: “Esperai. Esperarei convosco.”
    (Mansour Challita, 1970)


    O que esperam eles, pois, exceto o mesmo que os dias de castigo sofrido por aqueles que foram antes deles? Dize: ‘Esperai pois, e eu estou convosco entre os que esperam’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/102

  • Yunus 10/101

    Yunus 10/101

    ..
    قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَا تُغْنِي الْاٰيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
    Yunus 10/101

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Olhai o que há nos céus e na terra.” Mas nada valem os sinais e as admoestações a um povo que não crê.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Dize: Contemplai o que há nos céus e na terra! Mas sabei que de nada servem os sinais e as advertências àqueles que não crêem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dize: “Olhai para tudo o que existe nos céus e na terra: nem os sinais nem as advertências aproveitam aos que não crêem.
    (Mansour Challita, 1970)

    Dize: ‘Considerai o que está acontecendo nos céus e na terra’. Mas Sinais e Avisadores de nada servem a um povo que não quer crer.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/101

  • Yunus 10/100

    Yunus 10/100

    ..
    وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذ۪ينَ لَا يَعْقِلُونَ
    Yunus 10/100

    (Fundação Suleymaniye)

    E não é admissível que uma alma creia, sem permissão de Allah, e Ele inflige o tormento aos que não razoam.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Em verdade, não é dado a ser nenhum crer sem a anuência de Deus. Ele destina a abominação àqueles que não raciocinam.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Na verdade, nenhuma alma crerá sem a permissão de Deus. E Ele cobrirá de opróbrio os que não raciocinam.
    (Mansour Challita, 1970)


    E nenhuma alma pode crer exceto com a permissão de Allah. E Ele faz com que a Sua cólera desça sobre os que não quereríam usar a sua razão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/100

  • Yunus 10/99

    Yunus 10/99

    ..
    وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِي الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَم۪يعًاۜ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ
    Yunus 10/99

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se teu Senhor quisesse, todos os que estão na terra, juntos, creriam. Então, compelirás tu os homens, até que sejam crentes?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, se teu Senhor tivesse querido, aqueles que estão na terra teriam acreditado unanimemente. Poderias (ó Mohammad) compelir os humanos a que fossem fiéis?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se teu Senhor quisesse, todos os habitantes da terra seriam crentes. Pertencerá a ti compelir os homens a crer?
    (Mansour Challita, 1970)


    E se o teu Senhor tivesse imposto a Sua vontade, sem dúvida, todos os que estão na terra teriam crido em conjunto. Queres tu, pois, impor aos homens que se tornem crentes?
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/99

  • Yunus 10/98

    Yunus 10/98

    ..
    فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَٓا ا۪يمَانُهَٓا اِلَّا قَوْمَ يُونُسَۜ لَمَّٓا اٰمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ اِلٰى ح۪ينٍ
    Yunus 10/98

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, que houvesse havido uma cidade que cresse, e havê-la-ia beneficiado sua fé! Mas não houve, exceto a do povo de Jonas, que, quando creram, Nós lhes removemos o castigo da ignomínia, na vida terrena, e fizemo-los gozar, até certo tempo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Se o povo de uma única cidade cresse, a sua crença ser-lhe-ia benéfica, pois quando o povo ¹ de Yunis (Jonas) acreditou, liberamo-lo do castigo do aviltamento na vida terrena e o agraciamos temporariamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Deus, em Sua infinita Misericórdia, aponta como um escarmento a contumácia do Pecado, e faz alusão ao excepcional caso de Nínive e de seu Profeta Jonas. A história de Jonas é contada nos versículos 139-148 da 37ª Surata, onde seria lugar apropriado para mais comentários. Aqui é suficiente notarmos que Nínive era uma cidade antiquíssima, que agora não mais se encontra no mapa. Acredita-se que sua localização haja sido demarcada por dois outeiros, na margem esquerda do Tigre, defronto à florescente cidade de Mosul e que está na margem direita, cerca de 370 km a noroeste de Bagdá. Um dos dois outeiros possui o nome de “Tumba de Nabi Iúnus”. Os arqueólogos ainda não exploraram por completo a sua antigüidade. Não obstante, claro está que se trata de uma velhíssima cidade sumeriana, talvez remontando ao ano 3.500 a.C.. Ela tornou-se a terceira capital sucessiva da Assíria. O primeiro Império Assírio, sob o governo de Chalmanesser I, por volta do ano 1.300 a.C., tornou-se a suprema força da Ásia Ocidental. A Babilônia, da qual a Assíria havia sido anteriormente tributária, tornou-se então tributária da Assíria. O segundo Império Assírio surgiu por volta de 745 a.C., sendo que Sennarista (705-681 a.C.) embelezou a cidade com muitas obras públicas. Ela foi destruída pelos citas (então chamados medas) em 612 a.C.. Caso se presuma que o tempo de Jonas foi por volta do ano de 800 a.C., teria sido entre o primeiro e o segundo Império Assírio; quando a cidade foi quase destruída por causa de seus pecados, mas dado seu arrependimento, foi concedido ao povo um novo período de vida gloriosa, que veio com o segundo Império.


    Por que nunca houve uma cidade que cresse e tirasse proveito de sua fé, exceto a de Jonas? Quando creram, salvamo-los do castigo ignominioso nesta vida e deixamo-los gozar por um tempo.
    (Mansour Challita, 1970)


    Porque é que não houve outro povo, com exceção do povo de Jonas, que tivesse crido de modo a que a sua crença lhe tivesse aproveitado? Quando eles creram Nós afastamos deles o castigo de ignomínia na presente vida e demos-lhes provisão por um tempo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/98

  • Yunus 10/97

    Yunus 10/97

    ..
    وَلَوْ جَٓاءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَ
    Yunus 10/97

    (Fundação Suleymaniye)

    Ainda que todos os sinais lhes cheguem, até virem o doloroso castigo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ainda que lhes chegue qualquer sinal, até verem o doloroso castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Ainda que recebam todos os sinais, até experimentarem o castigo doloroso.
    (Mansour Challita, 1970)


    Mesmo que lhes cheguem todos os Sinais, até que eles vejam o penoso castigo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/97

  • Yunus 10/96

    Yunus 10/96

    ..
    اِنَّ الَّذ۪ينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَۙ
    Yunus 10/96

    (Fundação Suleymaniye)

    Por certo, aqueles, contra os quais a palavra de teu Senhor se cumpriu, não crerão,
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Aqueles que merecem a sentença de teu Senhor não crerão;
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Aqueles contra os quais se cumpriu a palavra de Teu Senhor não crerão,
    (Mansour Challita, 1970)


    Sem dúvida, aqueles contra quem a palavra do teu Senhor entrou em efeito não crerão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/96

  • Yunus 10/95

    Yunus 10/95

    ..
    وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
    Yunus 10/95

    (Fundação Suleymaniye)

    E não sejas, de modo algum, dos que desmentem os sinais de Allah, pois, serias dos perdedores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Nem tampouco dos que desmentem os versículos de Deus, porque serão desventurados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E não sejas um dos que desmentem as revelações de Deus. Estarias entre os perdidos.
    (Mansour Challita, 1970)


    E não sejas daqueles que rejeitam os Sinais de Allah, ou tu serás dos que perdem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/95

  • Yunus 10/94

    Yunus 10/94

    ..
    فَاِنْ كُنْتَ ف۪ي شَكٍّ مِمَّٓا اَنْزَلْنَٓا اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذ۪ينَ يَقْرَؤُ۫نَ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَقَدْ جَٓاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَۙ
    Yunus 10/94

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se estás em dúvida acerca do que fizemos descer para ti, Muhammad, pergunta aos ¹ que, antes de ti, leram o Livro. Com efeito, chegou-te a verdade de teu Senhor. Então, não sejas, de modo algum, dos contestadores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Aos que, antes de ti, lerem Livro: os Judeus


    Porém, se estás em dúvida sobre o que te temos revelado, consulta aqueles que leram o Livro antes de ti. Sem dúvida que te chegou a verdade do teu Senhor; não sejas, pois, dos que estão em dúvida.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se estiveres em dúvida sobre o que te revelamos, consulta os que têm lido o Livro desde antes de ti. Teu Senhor te revelou a verdade. Não sejas um dos que duvidam.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se tu estás em dúvida no que respeita ao que Nós te enviamos, pergunta aos que têm estado a ler o Livro antes de ti. De fato a Verdade veio-te da parte do teu Senhor; não sejas, por isso, dos que duvidam.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/94

  • Yunus 10/93

    Yunus 10/93

    ..
    وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓاء۪يلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِۚ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتّٰى جَٓاءَهُمُ الْعِلْمُۜ اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
    Yunus 10/93

    (Fundação Suleymaniye)

    E, com efeito, dispusemos os filhos de Israel em primoroso lugar e demo-lhes, por sustento, das cousas” benignas; e não discreparam, até chegar-lhes a ciência. Por certo, teu Senhor arbitrará, entre eles, no Dia da Ressurreição, acerca daquilo de que discrepavam.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E concedemos aos israelitas um agradável ¹ abrigo e os agraciamos com todo o bem. Mas disputaram entre si, depois de receberem o conhecimento. Teu Senhor julgará entre eles pelas suas divergências, no Dia da Ressurreição.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Depois de os israelitas ficaram errando pelo Sinai, estabeleceram-se na terra de Canaã, descrita como “… uma terra em que mana leite e mel” (Êxodo, 3:8). Eles tiveram uma terra próspera; e foram agraciados com o sustento espiritual, proporcionado por enviados, para proclamarem a Mensagem de Deus. Eles deveriam ter agido melhor do que descambarem para disputas e cismas, mas assim o fizeram. Aquilo era o que de mais imperdoável havia, considerando-se os favores que tinham recebido de Deus. Os cismas advieram da arrogância egoística, mas Deus julgará entre eles, no Dia do Julgamento.


    E instalamos os filhos de Israel numa terra segura e concedemos- Ihes muitos alimentos deliciosos. E eles não começaram a disputar entre si até que o conhecimento lhes fosse revelado. Teu Senhor julgar-lhes-á as divergências no dia da Ressurreição.
    (Mansour Challita, 1970)


    E Nós destinámos aos filhos de Israel uma excelente habitação e abastecemo-los de coisas boas, e eles não diferiram enquanto o conhecimento a eles não veio. Sem dúvida o teu Senhor julgará entre eles no Dia da Ressurreição no que respeita àquilo em que eles diferiam.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/93

  • Yunus 10/92

    Yunus 10/92

    ..
    فَالْيَوْمَ نُنَجّ۪يكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةًۜ وَاِنَّ كَث۪يرًا مِنَ النَّاسِ عَنْ اٰيَاتِنَا لَغَافِلُونَ۟
    Yunus 10/92

    (Fundação Suleymaniye)

    “Hoje, salvar-te-emos o corpo ¹, para que tu sirvas de sinal aos que serão, depois de ti. E, por certo, muitos dos homens estão desatentos a Nossos sinais.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Para ilustrar aos homens de todas as terras a fatuidade de Faraó, que se julgava de origem divina, Deus preservou-lhe, apenas, o corpo, a fim de que fosse ele visto dentro de um prisma real, ou seja, de um ser humano comum, tanto que sucumbiu em afogamento, assim como todo seu exército. Afirmam os estudiosos que o corpo deste Faraó, relacionado no Alcorão, é a múmia encontrada no início do século XX, em escavações, no Egito e identificada como sendo Mniftãh ou Meneptah (1235-1224 a.C.). Seria, então, o filho e continuador de Ramsés II, o qual reinou durante a XIXª dinastia, exatamente, por época do êxodo dos israelitas. Destarte, apresenta-se como verídica a promessa divina, no Alcorão, de fazer do corpo desse Faraó lição, para a posteridade crer no poder de Deus e não no presunçoso poder do homem (Al Muntakhab,p. 302, 1969, Cairo; e Grande Enciclopédia Delta Larousse, volume 10, 197


    Porém, hoje salvamos apenas o teu corpo, para que sirvas de exemplo à tua posteridade. Em verdade, há muitos humanos que estão negligenciando os Nossos versículos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Salvar-te-emos hoje com teu corpo para que sirvas de sinal aos que virão depois de ti. Muitos homens se distraem de Nos sinais!
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo que este dia nós te salvaremos no teu corpo apenas para que tu possas ser um Sinal para os que vierem depois de ti’. E sem dúvida muitos da humanidade não se importam com os Nossos sinais.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/92

  • Yunus 10/91

    Yunus 10/91

    ..
    آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
    Yunus 10/91

    (Fundação Suleymaniye)

    Foi-lhe dito: “Agora?! E, com efeito, desobedeceste, antes, e foste dos corruptores!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    (E foi-lhe dito): Agora crês, ao passo que antes te havias rebelado e eras um dos corruptores!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    “Agora!, disse Deus. Ao passo que, anteriormente, renegavas e eras um dos corruptores!
    (Mansour Challita, 1970)


    O que! Agora! Ainda que tu eras desobediente antes disto e eras dos que criam desordem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/91

  • Yunus 10/90

    Yunus 10/90

    ..
    وَجَاوَزْنَا بِبَن۪ٓي إِسْرَٓاء۪يلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًاۜ حَتّٰٓى اِذَٓا اَدْرَكَهُ الْغَرَقُۙ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا الَّذ۪ٓي اٰمَنَتْ بِه۪ بَنُٓوا اِسْرَٓاء۪يلَ وَاَنَا۬ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
    Yunus 10/90

    (Fundação Suleymaniye)

    E fizemos os filhos de Israel atravessar o mar; então. Faraó seguiu-os, ele e seu exército, transgressora e agressoramente, até que, quando o afogamento atingiu- o, ele disse: “Creio que não há deus senão Aquele em Que crêem os filhos de Israel, e sou dos moslimes.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E fizemos atravessar o mar os israelitas; porém o Faraó e seu exército perseguiram-no iníqua e hostilmente até que, estando a ponto de afogar-se, o Faraó disse: Creio agora que não há mais divindade além de Deus em que crêem os israelitas, e sou um dos submissos!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E fizemos atravessar o mar aos filhos de Israel. E o Faraó e seus soldados os perseguiram, iníqua e hostilmente. Depois, quando estava afogando-se, disse: “Acredito que não há deus senão Aquele em que crêem os filhos de Israel. Sou um dos submissos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E Nós trouxemos os filhos de Israel através do mar; e o Faraó e as suas hostes perseguiram-nos em rebelião e trangressâo, até que, quando a calamidade de serem afogados lhes sobreveio, ele disse, ‘Eu creio que não há outro Deus senão Aquele em quem os filhos de Israel creem, e eu sou dos que a Ele se submetem’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/90

  • Yunus 10/89

    Yunus 10/89

    ..
    قَالَ قَدْ اُج۪يبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَق۪يمَا وَلَا تَتَّبِعَٓانِّ سَب۪يلَ الَّذ۪ينَ لَا يَعْلَمُونَ
    Yunus 10/89

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele disse: “Com efeito, foi atendida vossa súplica: então, sede ambos retos e não sigais o caminho dos que não sabem.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Disse-lhes (Deus): Vossa súplica foi atendida; apegai-vos, pois, à vossa missão e não sigais as sendas dos insipientes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E Deus disse: “O apelo de vós dois foi atendido. Permanecei na retidão e não sigais o caminho dos ignorantes.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Deus disse, ‘A vossa oração é aceita. De modo que sede ambos firmes, e não segui o caminho dos que não sabem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/89

  • Yunus 10/88

    Yunus 10/88

    ..
    وَقَالَ مُوسٰى رَبَّنَٓا اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهُ ز۪ينَةً وَاَمْوَالًا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَب۪يلِكَۚ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَ
    Yunus 10/88

    (Fundação Suleymaniye)

    E Moisés disse: “Senhor nosso! Por certo, concedeste a Faraó e a seus dignitários ornamentos e riquezas, na vida terrena – Senhor nosso! – para que se descaminhem de Teu caminho. Senhor nosso! Apaga-lhes as riquezas e endurece- lhes os corações: então, não crerão, até virem o doloroso castigo.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E Moisés disse: ó Senhor nosso, tens concedido ao Faraó e aos seus chefes esplendores e riquezas na vida(625) terrena e assim, ó Senhor nosso puderam desviar os demais da Tua senda. Ó Senhor nosso, arrasa as suas riquezas e oprime os seus corações, porque não crerão até verem o doloroso castigo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A súplica de Moisés, à qual se juntou Aarão, pois sempre estava com ele, pode ser deste modo parafraseada: “Ó Deus, nós entendemos que a opulência e as riquezas dos egípcios não devem ser invejadas. Elas são apenas venturas efêmeras desta vida. Elas constituem uma desvantagem na qual, com seu orgulho por suas posses, os egípcios se desvirtuaram, bem como aos outros. Que seu orgulho seja a sua ruína! Faze com que sua riqueza se transforme em amargura, e com que seus corações se tornem empedernidos, porque eles Te rejeitaram, e não acreditarão, até que literalmente vejam o castigo por seus pecados!”


    Disse Moisés: “Senhor nosso, deste ao Faraó e à sua corte decoro e riquezas na vida terrena, graças aos quais se desviam e desviam os outros de Teu caminho. Senhor nosso, destrói-lhes as riquezas e endurece-lhes o coração para que não creiam até experimentarem o doloroso castigo.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E Moisés disse, ‘Nosso Senhor, Tu concedeste ao Faraó e seus chefes embelezamento e riqueza na presente vida, com o resultado, nosso Senhor! que eles estão conduzindo homens para fora do Teu caminho —Nosso Senhor! destroi as suas riquezas e trata o seu coração com severidade— e não vão crer enquanto não virem o penoso castigo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/88

  • Yunus 10/87

    Yunus 10/87

    ..
    وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰى وَاَخ۪يهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَاَق۪يمُوا الصَّلٰوةَۜ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ
    Yunus 10/87

    (Fundação Suleymaniye)

    E inspiramos a Moisés e a seu irmão: “Disponde, para vosso povo, casas no Egito, e fazei de vossas casas lugar de adoração, e cumpri a oração. E alvissara, ó Moisés, aos crentes a vitória.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E revelamos a Moisés e ao seu irmão1: Erigi os abrigos para o vosso povo no Egito e fazei dos vossos lares um templo; observai a oração, e anuncia (ó Moisés) boas novas aos fiéis!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E inspiramos a Moisés e a seu irmão: “Construí para vós e vosso povo casas no Egito. E fazei de vossas casas templos. E recitai as orações. E anuncia as boas novas aos crentes.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E Nós falámos a Moisés e seu irmão, dizendo, ‘Tomai, vós, algumas casas para o vosso povo no Egito, e fazei as vossas casas de modo que umas fiquem em frente das outras e observai a Oração. E dai boas novas aos crentes’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    Yunus 10/87

    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    1. Esta instrução, supomos, foi dada quando os mistificadores foram levados à confusão, e alguns dos egípcios acreditaram. Moisés permaneceria no Egito por um certo período, para que sua Mensagem tivesse tempo de surtir efeito, ates que os israelitas fossem levados para fora dali. Eles teriam que transformar as suas casas em locais de oração (Quibla), uma vez que o Faraó provavelmente não permitiria que estabelecessem locais públicos de culto, porquanto eles tão-somente teriam de ser, então, vilegiaturistas no Egito. A Quibla haveria de ser um simbolismo da posterior restauração do puro culto de Deus, na Caaba, sob a orientação de Mohammad. Estas eram as boas-novas (o Evangelho) do Islam, pregadas por Noé, Abraão, Moisés e Jesus, e concretizadas por Mohammad. ↩︎
  • Yunus 10/86

    Yunus 10/86

    ..
    وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِر۪ينَ
    Yunus 10/86

    (Fundação Suleymaniye)

    E salva-nos, com Tua misericórdia, do povo renegador da Fé.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E com a Tua misericórdia salva-nos do povo incrédulo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E livra-nos, pela Tua misericórdia, dos descrentes.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ’E livra-nos pela Tua misericórdia do povo descrente’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/86

  • Yunus 10/85

    Yunus 10/85

    ..
    فَقَالُوا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۚ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِم۪ينَۙ
    Yunus 10/85

    (Fundação Suleymaniye)

    Eles disseram: “Em Allah confiamos. Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação ¹ do povo injusto.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, “não faças de nós o alvo do castigo, infligido pelos de Faraó e seu povo”.


    Disseram: A Deus nos encomendamos! Ó Senhor nosso, não permitas que fiquemos afeitos à fúria dos iníquos;
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Responderam: “Em Deus confiamos. Senhor nosso, não faças de nós uma tentação para os opressores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles disseram, ‘Em Allah nós pomos a nossa confiança. Nosso Senhor, não façais de nós uma prova para o povo que faz o mal:
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/85

  • Yunus 10/84

    Yunus 10/84

    ..
    وَقَالَ مُوسٰى يَا قَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُسْلِم۪ينَ
    Yunus 10/84

    (Fundação Suleymaniye)

    E Moisés disse: “O meu povo! Se credes em Allah, nEle confiais, se sois moslimes.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E Moisés disse: Ó povo meu, se realmente credes em Deus, encomendai-vos a Ele se sois submissos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disse Moisés: “Meu povo, se acreditais em Deus, ponde vossa confiança n’Ele. Não sois submissos? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    E Moisés disse, ‘Oh meu povo, se vós tivésseis crido em Allah, e em Ele pôsto a vossa confiança, se vós de fato vos submetesseis á Sua vontade!.’
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/84

  • Yunus 10/83

    Yunus 10/83

    ..
    فَمَٓا اٰمَنَ لِمُوسٰٓى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِه۪ عَلٰى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِهِمْ اَنْ يَفْتِنَهُمْۜ وَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْاَرْضِۚ وَاِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِف۪ينَ
    Yunus 10/83

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, ninguém creu em Moisés senão alguns descendentes de seu povo, por medo de que Faraó e seus dignitários os provassem. E, por certo, Faraó era altivo, na terra, e, por certo, era dos entregues a excessos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, salvo uma parte do seu povo, ninguém acreditou em Moisés por temor de que o Faraó e seus chefes os oprimissem, porque o Faraó era um déspota na terra; era um dos transgressores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Porém, ninguém acreditou em Moisés – salvo uns poucos de seu povo — por medo de que o Faraó e sua corte os perseguissem. Pois o Faraó dominava a terra e era um dos transgressores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E ninguém obedeceu a Moisés, salvo um fação de o seu povo, por causa do receio do Faraó e dos seus chefes, não fosse ele persegui­-los, E a verdade é que o Faraó era um tirano no país e sem dúvida ele pertencia ao número dos transgressores.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/83

  • Yunus 10/82

    Yunus 10/82

    ..
    وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ۟
    Yunus 10/82

    (Fundação Suleymaniye)

    “E Allah estabelece, com Suas palavras, a verdade, ainda que o odeiem os criminosos”.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deus estabelece a verdade com as Suas palavras, ainda que isto desgoste os pecadores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus estabelece a verdade com Suas palavras, ainda que isso desgoste os transgressores.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E Allah estabelece a Verdade pelas Suas palavras, mesmo que os pecadores lhe sejam contrários’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/82

  • Yunus 10/81

    Yunus 10/81

    ..
    فَلَمَّٓا اَلْقَوْا قَالَ مُوسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُۜ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهُۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِد۪ينَ
    Yunus 10/81

    (Fundação Suleymaniye)

    então, quando o lançaram ¹, Moisés disse: “O que trouxestes é a magia. Por certo, Allah a derrogará. Por certo, Allah não emenda as obras dos corruptores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Cf. VII 116 n2.


    Porém, quando arremessaram, ¹ disse Moisés: O que haveis feito émagia, e certamente Deus o anulará, porque Ele não apóia a obra dos corruptores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Quando eles arrojaram seus cajados, estes se transformaram em serpentes por um truque de feitiçaria; no entanto, os milagres de Moisés eram maiores do que os truques da mistificação, porque tinham a Verdade verdadeira por detrás deles.


    Quando o fizeram, disse Moisés: “Isso que fizestes é magia. Deus a tornará vã. Pois Deus não sustenta a obra dos corruptores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E depois deles terem lançado, Moisés disse, ‘O que vós tendes trazido é mera feitiçaria. Sem dúvida, Allah o tornará vão’. Em boa verdade, Allah não consente que o trabalho dos intriguistas prospere.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/81

  • Yunus 10/80

    Yunus 10/80

    ..
    فَلَمَّا جَٓاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسٰٓى اَلْقُوا مَٓا اَنْتُمْ مُلْقُونَ
    Yunus 10/80

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, quando chegaram os que o odeiem os criminosos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E quando chegaram os magos, Moisés lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Quando os mágicos se apresentaram, disse-lhes Moisés: “Jogai o que tendes a jogar.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando os mágicos vieram. Moisés disse-lhes. Lançai vós o que querieis lançar’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/80

  • Yunus 10/79

    Yunus 10/79

    ..
    وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُون۪ي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَل۪يمٍ
    Yunus 10/79

    (Fundação Suleymaniye)

    E Faraó disse: “Fazei-me vir todo mágico sapiente.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Então, o Faraó disse: Trazei-me todo o mago hábil (que encontrardes).
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disse o Faraó: “Trazei-me todo mágico habilidoso.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E o Faraó disse, ‘Trazei-me todos os mágicos hábeis’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/79

  • Yunus 10/78

    Yunus 10/78

    ..
    قَالُٓوا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَٓاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَٓاءُ فِي الْاَرْضِۜ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِن۪ينَ
    Yunus 10/78

    (Fundação Suleymaniye)

    Disseram: “Chegaste a nós, para desviarnos daquilo, em que encontramos nossos pais, e para terdes, ambos de vós, a grandeza na terra ¹? E não estamos crendo em vós!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Na terra: no Egito.


    Disseram: Vieste, acaso, para desviar-nos do que vimos praticarem os nossos pais e para que o predomínio, na terra, seja para ti e teu irmão? Nunca creremos em vós.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Disseram: “Vieste desviar-nos do que nossos pais criam e praticavam para que a grandeza na terra pertença a ti e a teu irmão? Não acreditamos em vós.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles disseram, ‘Vieste tu a nós para que nos pudesses desviar daquilo que achamos nossos pais seguindo, e para que vós ambos pudésseis ter grandeza no país? Mas nós não acreditaremos em nenhum de vós’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/78

  • Yunus 10/77

    Yunus 10/77

    ..
    قَالَ مُوسٰٓى اَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَكُمْۜ اَسِحْرٌ هٰذَاۜ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
    Yunus 10/77

    (Fundação Suleymaniye)

    Moisés disse: “Dizeis isto da verdade, quando ela vos chega: ‘Magia, isso?’, enquanto os mágicos não são bem-aventurados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Moisés lhes disse: Ousais dizer que a verdade que vos chega é magia? Sabei que os magos jamais prosperarão.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Moisés retrucou: “Assim falais da verdade que vos é enviada? Magia, isso? Os mágicos nunca vencem.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Moisés disse, ‘Dizeis vós isto da Ver­dade quando ela vos veio? É isto feitiçaria? E os feiticeiros nunca prosperam’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/77

  • Yunus 10/76

    Yunus 10/76

    ..
    فَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُٓوا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُب۪ينٌ
    Yunus 10/76

    (Fundação Suleymaniye)

    E, quando a verdade lhes chegou, de Nossa parte, disseram: “Por certo, isto é evidente magia!”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas, quando lhes chegou a Nossa verdade, disseram: Isto é pura magia!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E quando demonstramos-lhes a verdade, disseram: “É magia evidente.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E quando a Verdade lhes veio da Nossa parte, eles disseram. Isto é, sem dúvida, uma feitiçaria manifesta’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/76

  • Yunus 10/75

    Yunus 10/75

    ..
    ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسٰى وَهٰرُونَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ بِاٰيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِم۪ينَ
    Yunus 10/75

    (Fundação Suleymaniye)

    Em seguida, depois deles, enviamos Moisés e Aarão, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários; então, ensoberbeceram- se e foram um povo criminoso.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Logo depois deles enviamos, como nossos sinais, Moisés(622) e Aarão ao Faraó e seus chefes; porém, estes ensoberbeceram-se e tornaram-se um povo de pecadores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A história, abrangendo Moisés, Aarão e o Faraó, é fartamente contada nos versículos 103-137 da 7ª Surata, havendo referências a ela em muitos locais do Alcorão. A referência incidental, aqui, é para ilustrar um ponto em especial, ou seja, que os iníquos são arrogantes e estão interligados pelos seus pecados, e os preferem à Verdade; eles não hesitam em atribuir os diletos de Deus, que trabalham com desprendimento para eles, intenções maldosas, coisa que abalaria a eles, os iníquos, em circunstâncias semelhantes.


    Depois, enviamos Moisés e Arão, munidos de Nossos sinais, ao Faraó e sua corte; pois eles eram arrogantes e pecadores.
    (Mansour Challita, 1970)


    Então Nós enviámos, depois deles, Moisés e Aarão ao Faraó e seus chefes com os Nossos Sinais, mas eles procederam com arrogância. E eles eram um povo pecador.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/75

  • Yunus 10/74

    Yunus 10/74

    ..
    ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِه۪ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَٓاؤُ۫هُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِه۪ مِنْ قَبْلُۜ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوبِ الْمُعْتَد۪ينَ
    Yunus 10/74

    (Fundação Suleymaniye)

    Em seguida, enviamos, depois dele, Mensageiros a seus povos, e chegaram-lhes, com as evidências. Mas não quiseram crer no que
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Logo, depois dele, enviamos mensageiros aos seus povos, os quais lhes apresentaram as evidências; mesmo assim não creram no que antes haviam desmentido. Assim, sigilamos os corações dos transgressores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Após ele, enviamos a cada povo seus próprios Mensageiros. Foram a ele com as provas. Mas todos persistiram na sua descrença. Assim selamos o coração dos transgressores.
    (Mansour Challita, 1970)


    Então Nós enviámos, depois dele, outros Mensageiros aos seus respectivos povos, e eles levaram-lhes claras provas. Mas eles não quiseram crer nelas, porque as tinham rejeitado antes. Assim Nós selamos o coração dos transgressores.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/74