Categoria: Alcorão

Alcorão Sagrado

  • Yunus 10/73

    Yunus 10/73

    ..
    فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَٓائِفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَر۪ينَ
    Yunus 10/73

    (Fundação Suleymaniye)

    Então, desmentiram-no, e salvamo-lo e aos que estavam com ele, no barco, e fizemo-los sucessores e afogamos os que desmentiram Nossos sinais. Então, olha como foi o fim dos que foram admoestados!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Porém, desmentiram-no e, então, salvamo-lo, juntamente com aqueles que estavam com ele na arca, e os designamos sucessores na terra, e afogamos aqueles que desmentiram os Nossos versículos. Repara, pois, qual foi o castigo dos que foram advertidos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Chamaram-no de mentiroso, e Nós o salvamos, e os que estavam com ele, na arca. E fizemos deles os herdeiros da terra. E afogamos os que desmentiam Nossas revelações. Medita sobre a sorte dos que foram advertidos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Mas eles rejeitaram-no, de modo que nós salvámo-lo e aos que com ele estavam na Arca. E nós tornámo-los sucesores, e ao mesmo tempo afogamos os que rejeitaram os Nossos Sinais. Vede pois, quão mau foi o fim dos que tinham sido avisados!
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/73

  • Yunus 10/72

    Yunus 10/72

    ..
    فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۙ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُسْلِم۪ينَ
    Yunus 10/72

    (Fundação Suleymaniye)

    “E, se voltais as costas, não vos pedirei prêmio algum. Meu prêmio não impende senão a Allah, e foi-me ordenado ser dos moslimes.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Caso contrário, sabei que não vos exijo retribuição alguma por isso, porque minha recompensa só virá de Deus; e foi-me ordenado que fosse um dos submissos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se desistirdes, não vos pedirei recompensa. É Deus que responde por minha recompensa. Mandaram-me ser um dos submissos.”
    (Mansour Challita, 1970)


    ‘Mas se vós voltardes para trás, lembrai­-vos de que Eu não pedi de vós recompensa alguma. A minha recompensa está com Allah apenas, e a mim foi determinado que fosse um dos que a Ele estão conformados’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/72

  • Yunus 10/71

    Yunus 10/71

    ..
    وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوحٍۢ اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ يَا قَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَام۪ي وَتَذْك۪ير۪ي بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُٓوا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَٓاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُٓوا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُونِ
    Yunus 10/71

    (Fundação Suleymaniye)

    E recita, para eles, a história de Noé, quando disse a seu povo: “Ó meu povo! Se vos é grave minha permanência junto de vós e minha lembrança dos sinais de Allah, é em Allah que eu confio. Determinai, pois, vossa decisão, vós e vossos associados; e, que vossa decisão não seja obscura para vós; em seguida, executai-a contra mim, e não me concedais dilação alguma.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Narra-lhes a história de Noé ¹, quando disse ao seu povo: Ó povo meu, se a minha permanência entre vós e minha exortação, referentes aos versículos de Deus, vos ofendem, a Deus me encomendo. Decidi-vos, vós e vossos ídolos, e não oculteis vossa decisão; então, hostilizai-me e não me poupeis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A referência à história de Noé, aqui, é apenas incidental, para ilustrar um ponto especial. A história toda encontra-se nos versículos 25-49 da 11ª Surata e em muitas outras passagens, a saber, versículos 59-64 da 7ª Surata, 23-32 da 23ª Surata, 105-122 da 26ª Surata e 75-82 da 37ª Surata. Em cada local, no contexto, há um ponto especial. O ponto especial aqui, é que a própria vida e pregação de Noé, entre seu povo iníquo, foi causa de ofensa para eles. Porém ele nada temeu, confiou em Deus, proclamou sua mensagem, e foi salvo do Dilúvio.


    E conta-lhes a história de Noé quando disse a seu povo: “Meu povo, se a minha permanência entre vós e minha recordação dos sinais de Deus vos ofendem, em Deus ponho minha confiança. Decidi, vós e vossos ídolos, e não oculteis vossa decisão. E determinai minha sorte, e não me poupeis.
    (Mansour Challita, 1970)


    E contai-lhes a história de Noé, quando ele disse ao Seu povo. ‘Oh meu povo, se a minha condição com Deus e o eu lembrar-vos o vossos dever por meio dos Sinais de Allah vos ofende —e em Allah eu ponho a minha confiança— mostrai então todos os vossos desígnios, vós e os vossos ‘participes’; não deixai que depois o curso da vossa ação vos seja obscuro; então levai a cabo os vossos desígnios contra mim e não me dai folga alguma.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/71

  • Yunus 10/70

    Yunus 10/70

    ..
    مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذ۪يقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّد۪يدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ۟
    Yunus 10/70

    (Fundação Suleymaniye)

    Terão gozo, na vida terrena; em seguida, a Nós será seu retomo. E fá-los-emos experimentar o veemente castigo, porque renegavam a Fé.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Terão seu gozo neste mundo, então seu retorno será a Nós; depois lhes infligiremos o severo castigo, por sua incredulidade.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Gozarão deste mundo. Depois para Nós voltarão. E infligir-lhes- emos um castigo severo pela sua descrença.
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles terão uma ganância temporária neste mundo. Depois para Nós é o seu regresso. Então Nós lhes faremos experimentar um severo castigo, porque eles costumavam descrer.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/70

  • Yunus 10/69

    Yunus 10/69

    ..
    قُلْ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَۜ
    Yunus 10/69

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize; “Por certo, os que am mentiras, acerca de Allah, são bem-aventurados.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dize: Aqueles que forjam mentiras acerca de Deus não prosperarão!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dize: “Os que caluniam Deus nunca vencerão.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dize, Os que inventam uma mentira contra Allah não prosperarão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/69

  • Yunus 10/68

    Yunus 10/68

    ..
    قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُۜ هُوَ الْغَنِيُّۜ لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ اِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهٰذَاۜ اَتَقُولُونَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
    Yunus 10/68

    (Fundação Suleymaniye)

    Eles dizem; “Allah tomou para Si um filho.” – Glorificado Ele! Ele é o Bastante a Si mesmo. DEle é o que há nos céus e que há na terra. – Não tendes comprovação disso. Dizeis, acerca Allah, o que não sabeis?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dizem: Deus teve um filho! Glorificado seja Deus; Ele é Opulento; Seu é tudo quanto há nos céus e na terra! Que autoridade tendes, referente a isso? Direis acerca de Deus o que ignorais?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dizem: “Deus tomou a Si um filho.” Exaltado seja, o Auto-suficiente! A Ele pertence tudo quanto está nos céus e na terra. Tendes alguma autoridade para dizer de Deus o que não sabeis?
    (Mansour Challita, 1970)


    Eles dizem, Allah tomou um filho para Si, Santo Ele é! Ele é Suficiente em Si. A Ele pertence tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra. Vós não tendes nenhuma autoridade para isto. Dizeis vós contra Allah o que não sabeis?
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/68

  • Yunus 10/67

    Yunus 10/67

    ..
    هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوا ف۪يهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
    Yunus 10/67

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele é Quem vos fez a noite, nela repousardes, e o dia, claro ¹. Por certo, há nisso sinais um povo que ouve.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Para nele enxergarem e trabalharem, com a claridade.


    Ele é Quem estabeleceu a noite para vosso descanso e o dia luzente, para tornar as coisas visíveis. Nisto há sinais para os que escutam.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Foi Ele quem estabeleceu a noite para vosso descanso e o dia para permitir-vos ver. Há nisso sinais para os que têm ouvidos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele é que fez para vós a noite escura, para que nela possais descansar, e o dia iluminado. Sem dúvida, nisso há sinais para um povo que presta atenção.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/67

  • Yunus 10/66

    Yunus 10/66

    ..
    اَلَٓا اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَمَنْ فِي الْاَرْضِۜ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ شُرَكَٓاءَۜ اِنْ يَتَّبِعُونَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُونَ
    Yunus 10/66

    (Fundação Suleymaniye)

    Ora, por certo, de Allah é quem está nos céus e quem está na terra. E os que invocam ídolos, além de Allah, não seguem verdadeiros parceiros: não seguem senão conjeturas e nada fazem senão imposturar.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não é certo que é de Deus aquilo que está nos céus e na terra? Que pretendem, pois, aqueles que adoram os ídolos em vez de Deus? Não seguem mais do que a dúvida e não fazem mais do que inventar mentiras!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não pertence a Deus tudo quanto há nos céus e na terra? Em que se baseiam os que atribuem associados a Deus? Em meras suposições. E não fazem senão conjeturar.
    (Mansour Challita, 1970)


    Atenção! Quem quer que esteja nos céus e quem quer que esteja na terra pertence a Allah. Os que se dirigem a outros que não seja Allah não seguem realmente estes ‘partícipes’; eles seguem apenas uma conjectura, e nada mais fazem que supor.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/66

  • Yunus 10/65

    Yunus 10/65

    ..
    وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۢ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَم۪يعًاۜ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
    Yunus 10/65

    (Fundação Suleymaniye)

    E não te entristeça seu dito ¹. Por certo, todo o poder é de Allah. Ele é O Oniouvinte, O Oniciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Alusão ao que os idólatras disseram ao Profeta Muhammad, que ele não era o Mensageiro verdadeiro.


    Que suas palavras não te atribulem, uma vez que a Glória pertence integralmente a Deus, Que é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não te entristeçam suas palavras. Toda a glória pertence a Deus. Ele ouve tudo e sabe tudo.
    (Mansour Challita, 1970)


    E que as suas palavras te não aflijam. Sem dúvida, todo o poder e a honra pertence a Allah. Ele é o Que Tudo-Ouve, o Todo- Conhecedor.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/65

  • Yunus 10/64

    Yunus 10/64

    ..
    لَهُمُ الْبُشْرٰى فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۜ لَا تَبْد۪يلَ لِكَلِمَاتِ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۜ
    Yunus 10/64

    (Fundação Suleymaniye)

    Têm as alvíssaras, na vida e na e na Derradeira Vida. – o há alteração das palavras de ah. – Esse é o magnífico triunfo.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Obterão alvíssaras de boas-novas na vida terrena e na outra; as promessas de Deus são imutáveis. Tal é o magnífico benefício.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Há boas novas na vida terrena e no Além. Imutáveis são as palavras de Deus. Tal será a grande vitória.
    (Mansour Challita, 1970)


    Para eles são boas novas na vida presente e também no Futuro —Não há mudança alguma nas palavras de Allah— esse na verdade é o supremo triunfo.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/64

  • Yunus 10/63

    Yunus 10/63

    ..
    اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَۜ
    Yunus 10/63

    (Fundação Suleymaniye)

    – Os que crêem e são piedosos. –
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Estes são os fiéis e são tementes.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Para os que crêem e temem ao Senhor,
    (Mansour Challita, 1970)


    Os que creem e guardam a retidão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/63

  • Yunus 10/62

    Yunus 10/62

    ..
    اَلَٓا اِنَّ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۚ
    Yunus 10/62

    (Fundação Suleymaniye)

    Ora, por certo, os aliados a Allah, por eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não é, acaso, certo que os diletos de Deus jamais serão presas do temor, nem se atribularão?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os amigos de Deus nada têm a temer, e não se entristecerão.
    (Mansour Challita, 1970)


    Atenção! Os amigos de Allah por certo não tem medo, nem eles se afligirão—
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/62

  • Yunus 10/61

    Yunus 10/61

    ..
    وَمَا تَكُونُ ف۪ي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُوا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا اِذْ تُف۪يضُونَ ف۪يهِۜ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِ وَلَٓا اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَٓا اَكْبَرَ اِلَّا ف۪ي كِتَابٍ مُب۪ينٍ
    Yunus 10/61

    (Fundação Suleymaniye)

    E seja qual for a situação em que estejas, Muhammad, e seja o que for que, nela, recites do Alcorão, e vós não fazeis ação alguma sem que sejamos Testemunhas de vós, quando nisso vos empenhais. E não escapa de teu Senhor peso algum de átomo, na terra nem no céu; e nada menor que isto nem maior, que não esteja no evidente Livro.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Em qualquer situação em que vos encontrardes, qualquer parte do Alcorão que recitardes, seja qual for a tarefa que empreenderdes, seremos Testemunha quando nisso estiverdes absortos, porque nada escapa do teu Senhor, nem do peso de um átomo ou algo menor ou maior do que este, na terra ou nos céus, pois tudo está registrado num Livro lúcido.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não vos dedicais a ocupação alguma, e não recitais qualquer trecho do Alcorão, e não praticais ato algum sem que sejamos Nós testemunha do que fazeis. A teu Senhor, não escapa nem mesmo o peso de uma formiga na terra ou no céu. E não há coisa menor ou maior que não esteja registrada no Livro evidente.
    (Mansour Challita, 1970)


    E tu não estás empenhado em coisa alguma, e tu não recitaste da Sua parte nenhuma porção do Corão, e vós não fazeis trabalho algum, mas nós de vós somos testemunhas quando estais absorvido nisso. E não há escondido do teu Senhor mesmo o peso de um átomo na terra ou no céu. E nada há mais pequeno ou maior do que isso, mas está registado num claro Livro.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/61

  • Yunus 10/60

    Yunus 10/60

    ..
    وَمَا ظَنُّ الَّذ۪ينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ۟
    Yunus 10/60

    (Fundação Suleymaniye)

    E o que pensarão, no dia da Ressurreição, os que forjam mentiras acerca de Allah? Por certo, Allah é Obsequioso para com os humanos, mas a maioria deles não agradece.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Em que pensarão no Dia da Ressurreição(620) aqueles que forjam mentiras acerca de Deus? Deus é agraciador para com os humanos: porém, sua maioria não agradece.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Quanto às pessoas que mentem com respeito à Religião, ou inventam falsos deuses, ou falsa adoração, terão elas alguma idéia do Dia do Julgamento, quando serão chamadas a prestar contas, e terão de responder por seus feitos?


    E que pensarão no dia da Ressurreição os que atribuem mentiras a Deus? Deus é generoso para com os homens. Mas a maioria deles não agradecem.
    (Mansour Challita, 1970)


    O que pensam os que inventam mentiras contra Allah no Dia da Ressurreição? Sem dúvida, Allah é clemente para com a humanidade, mas a maior parte dela não é grata”.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/60

  • Yunus 10/59

    Yunus 10/59

    ..
    قُلْ اَرَاَيْتُمْ مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًاۜ قُلْ آٰللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُونَ
    Yunus 10/59

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Vistes o que Allah criou para vós, de sustento, e disso fazeis algo ilícito e lícito?” ¹ Dize: “Allah vo-lo permitiu, ou forjais mentiras acerca de Allah?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Cf. VI 138 – 139.


    Dize ainda: Reparastes nas dádivas ¹ que Deus vos envia, as quais classificais em lícitas e ilícitas? Dize-lhes mais: Acaso, Deus vo-lo autorizou, ou forjais mentiras acerca de Deus?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O “sustento” deve ser tomado tanto no sentido literal como metafórico. No sentido literal, que magníficas e variegadas ordenações Deus no proporciona, seja na terra, no mar e no ar, distribuídas nos três reinos, vegetal, animal e mineral! No entanto, mentes tacanhas colocam barreiras artificiais quanto ao seu uso. No sentido metafórico, que assombrosos campos de conhecimento e de enlevo espiritual nos são proporcionados em nossas vidas, individual e social! E quem irá dizer que alguma dessas coisas é lícita e outra proibida? Supondo-se, em circunstâncias especiais, que assim fosse, não é direito que se atribuam restrições artificiais dessa espécie a Deus, e que arbitrariamente se fabriquem sanções religiosas contra elas.


    Pergunta: “Dizei-me: quais dos alimentos que Deus vos enviou classificais de lícitos e quais de ilícitos? ” Pergunta: “Deus vo-lo autorizou ou atribuís mentiras a Deus? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dize, ‘Tendes vós considerado que Allah enviou provisão para vós, depois fizestes parte dela ilegítima e parte legítima? Dize, ‘Foi- vos isso permitido por Allah ou inventastes vós mentiras contra Allah?’
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/59

  • Yunus 10/58

    Yunus 10/58

    ..
    قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِه۪ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُواۜ هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
    Yunus 10/58

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Com o favor de Allah e com a Sua misericórdia, então, com isso, é que devem jubilar: isso é melhor que tudo quanto juntam.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dize: Contentai-vos com a graça e a misericórdia de Deus! Isso é preferível a tudo quanto entesourarem!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dize: “Regozijai-vos pela graça de Deus e pela sua misericórdia. São preferíveis a tudo quanto entesourais.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dize, ‘Tudo isto é por meio da clemência de Allah e por meio da Sua misericórdia’; que nisso, pois, eles se regozijem. Isso é melhor do que o que eles entesouram.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/58

  • Yunus 10/57

    Yunus 10/57

    ..
    يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَٓاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
    Yunus 10/57

    (Fundação Suleymaniye)

    Ó humanos! Com efeito, uma exortação de vosso Senhor chegou- vos e cura para o que há nos peitos e orientação e misericórdia para os crentes.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ó humanos, já vos chegou uma exortação do vosso Senhor, a qual é um bálsamo para a enfermidade ¹ que há em vossos corações, e é orientação e misericórdia para os fiéis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Aqueles que procedem erroneamente possuem uma enfermidade em seus corações, coisa que lhes causará a morte espiritual. Deus, em Sua Misericórdia, declara-lhes a Sua Vontade, coisa que deveria dirigir-lhes as vidas, e lhes proporcionar a cura para a sua enfermidade espiritual. Caso aceitassem a Fé, o remédio faria efeito; encontrar-se-iam sob a diretriz certa, e receberiam de Deus o perdão e a misericórdia. Em verdade estas seriam dádivas bem melhores do que as vantagens materiais, as posses ou as riquezas.


    Homens, chegou-vos de vosso Senhor uma preleção que é uma cura para as doenças de vossos corações e uma orientação e uma misericórdia para os crentes.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh humanidade! A vós veio uma exortação da parte do vosso Senhor e uma cura para toda a doença que houver nos corações, e uma guia e uma mercê para os crentes.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/57

  • Yunus 10/56

    Yunus 10/56

    ..
    هُوَ يُحْي۪ وَيُم۪يتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
    Yunus 10/56

    (Fundação Suleymaniye)

    Ele dá a vida e dá a morte, e a Ele sereis retomados.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Ele dá a vida e a morte, e a Ele retornareis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    É Ele que dá a vida e dá a morte. E para Ele voltareis.
    (Mansour Challita, 1970)


    Ele é Quem dá a vida e causa a morte, e para Ele vós sereis feito voltar.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/56

  • Yunus 10/55

    Yunus 10/55

    ..
    اَلَٓا اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اَلَٓا اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
    Yunus 10/55

    (Fundação Suleymaniye)

    Ora, por certo, de Allah é o que há nos céus e na terra. Ora, por certo, a promessa de Allah é verdadeira, mas a maioria deles não sabe.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Não pertence, acaso, a Deus tudo quanto existe nos céus e na terra? Não é verdadeira a promessa de Deus? Porém, a maioria o ignora.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Não pertence a Deus tudo quanto há nos céus e na terra? Não é toda promessa de Deus verídica? Contudo, a maioria deles não o sabem e perdem-se nas conjeturas.
    (Mansour Challita, 1970)


    Oh vós, sabei! A Allah sem dúvida pertence tudo o que está nos céus e na terra. Sabei que a promessa de Allah é sem dúvida verdadeira! Mas a maior parte deles não compreende.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/55

  • Yunus 10/54

    Yunus 10/54

    ..
    وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِه۪ۜ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
    Yunus 10/54

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se cada alma injusta tivesse o que há na terra, ela resgatar-se- ia, com isso. E eles guardarão Segredo ¹ do arrependimento, quando virem o castigo, e arbitrar- se-á, entre eles, com equidade, e eles não sofrerão injustiça.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, os idólatras se arrependerão, em segredo.


    Se todo o ser iníquo possuísse tudo quanto existe na terra, tudo daria para a sua redenção. Sentirão o arrependimento quando virem o castigo. Então serão julgados eqüitativamente e não serão injustiçados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Naquele dia, qualquer prevaricador, se possuísse tudo quanto existe na terra, o daria para resgatar-se. Sentirão o arrependimento quando virem o castigo. E serão julgados eqüitativamente, e ninguém será lesado.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se cada alma que faz o mal possuísse tudo o que há na terra, isso mesmo sem dúvida oferecería como resgate por isso. E eles escon­derão o seu remorso, quando virem o castigo. E sentença será entre eles dada com equidade e não serão lesados.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/54

  • Yunus 10/53

    Yunus 10/53

    ..
    وَيَسْتَنْبِؤُ۫نَكَ اَحَقٌّ هُوَۜ قُلْ ا۪ي وَرَبّ۪ٓي اِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ۟
    Yunus 10/53

    (Fundação Suleymaniye)

    E pedem-te informações: “E isso ¹ verdade?” dize: “Sim, por meu Senhor; por certo, é verdade. E, dele, não podeis escapar.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Isso : a promessa de castigo e da Ressurreição.


    Pedir-te-ão que os inteires dos fatos: É isso verdade? Dize: Sim, por meu Senhor que é verdade, e jamais podereis impedi-lo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E perguntar-te-ão: “É verdade tudo isso?” Responde: “Sim, por meu Senhor! Tudo isso é verdade. E não o podereis impedir.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E eles preguntm-te, ‘É isso verdade?’ Dize. ‘Sim, pelo meu Senhor! É muito sem dúvida verdade; e vós não o podeis frustrar’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/53

  • Yunus 10/52

    Yunus 10/52

    ..
    ثُمَّ ق۪يلَ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
    Yunus 10/52

    (Fundação Suleymaniye)

    Em seguida, dir-se-á aos que foram injustos: “Experimentai o castigo da Eternidade! Não estais sendo recompensados senão pelo que cometíeis?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Será dito, então, aos iníquos: Provai o castigo eterno. ¹ Sereis, acaso, castigados pelo que não cometestes?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Esta será a sina final, sabendo-se que eles próprios trá-la-ão para si. A psicologia dos incrédulos é aqui exposta e analisada. Este argumento particular principia no versículo 47 desta surata, e termina no versículo 53 da mesma. Ele se inicia com uma declaração generalizada de que cada povo teve as admoestações e explicações, por intermédio de um Mensageiro, especialmente enviado a ele; esse Mensageiro constituir-se-á uma relevante testemunha, no julgamento final, quando a questão será julgada com perfeita eqüidade. Então, segue-se um diálogo. Os incrédulos perguntam zombeteiramente: “Por que não envia agora o castigo?” A resposta para os incrédulos é: ” Ele virá no devido tempo, de Deus.” É dito aos crédulos para observarem e verem como os pecadores tomariam o castigo, caso este lhes chegasse de pronto. Não iriam achar que chegou mui repentinamente? Quando ele virtualmente chegar, o pânico deles será indescritível. “Será verdade?, perguntarão os incrédulos. “Sim, a verdade verdadeira”, será a resposta. “E nada poderá impedi-la”.


    Depois, dirão aos que tiverem prevaricado: “Provai o castigo eterno. Não estais recebendo o que merecestes? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    Então será dito aos que fizeram o mal. ‘Saboreai vós o castigo permanente. Vós não sois remunerados a não ser pelo que costumá­veis merecer’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/52

  • Yunus 10/51

    Yunus 10/51

    ..
    اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِه۪ۜ آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ
    Yunus 10/51

    (Fundação Suleymaniye)

    “Crereis nele ¹ quando sobrevier? Dir-se-ihes-á: “Agora, credes! Enquanto, com efeito,
    tanto o apressáveis?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Nele: no castigo.


    Quando tal acontecer, crereis, então, nele? Qual! Crereis, então, quando até agora não tendes feito mais do que o apresardes?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Será que crereis nele somente quando ele vos açoitar? Ou credes nele agora que o desafiais? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    É então quando ele sobre vós tiver vindo que vós nele acreditareis? O que! Agora! E antes disto vós costumáveis pedir a sua rápida vinda?
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/51

  • Yunus 10/50

    Yunus 10/50

    ..
    قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَتٰيكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
    Yunus 10/50

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Vistes? Se Seu castigo vos chega, de noite ou de dia, o que dele ¹ os criminosos apressarão? ²
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Dele: do castigo.
    ² Ou seja, se o castigo de Deus deve surpreendê-los, e se o castigo todo é execrável, por que hão de querer apressá-lo os pecadores?


    Dize: Que vos pareceria, se Seu castigo vos surpreendesse durante a noite ou de dia? Que porção dele os pecadores pretenderiam apressar?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Dize: “Já pensastes se o castigo de Deus vos surpreender de dia ou de noite? Que parte dele procuram os pecadores apressar?
    (Mansour Challita, 1970)


    Dize, Expliquem-me, se o Seu castigo vier sobre vós de noite ou de dia, como é que os culpados dele fugirão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/50

  • Yunus 10/49

    Yunus 10/49

    ..
    قُلْ لَٓا اَمْلِكُ لِنَفْس۪ي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۜ اِذَا جَٓاءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
    Yunus 10/49

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Não possuo, para mim mesmo, prejuízo nem benefício, exceto o que Allah quiser. Para cada comunidade, há um termo. Quando seu termo chegar, eles não poderão atrasar-se, uma hora sequer, nem adiantar-se.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Dize-lhes: Não posso acarretar mais prejuízos nem mais benefícios além dos que Deus quer. Cada povo tem seu destino e, quando este se cumprir, não poderá atrasá-lo nem adiantá-lo numa só hora.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Responde: “Não mando por mim mesmo nem no bem nem no mal. É Deus que decide. Toda nação tem um termo. Quando o termo deles chegar, não o poderão adiantar ou retardar de uma hora sequer.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dize, Eu por mim não tenho poder algum sobre qualquer prejuízo ou benefício, salvo o que Allah quer. Para todo o povo descrente há designado um termo, quando o seu termo é chegado eles não podem ficar para trás um só momento, nem eles podem ir adiante dele.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/49

  • Yunus 10/48

    Yunus 10/48

    ..
    وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
    Yunus 10/48

    (Fundação Suleymaniye)

    E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    E dizem (os incrédulos): Quando se cumprirá esta promessa? Dize-o, se estiverdes certo!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Perguntam: “Quando se cumprirá essa ameaça se vossas palavras forem verídicas?”
    (Mansour Challita, 1970)

    E eles dizem, ‘Quando será esta pro­ messa cumprida, se vós sois verdadeiros?’
    (Iqbal Najam, 1988)

    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/48

  • Yunus 10/47

    Yunus 10/47

    ..
    وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَسُولٌۚ فَاِذَا جَٓاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
    Yunus 10/47

    (Fundação Suleymaniye)

    E, para cada comunidade, há um Mensageiro. Então, quando chegar seu Mensageiro, arbitrar-se- á, entre eles ¹ com eqüidade, e eles não sofrerão injustiça.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Entre o Mensageiro e seus adversários, no Dia do Juízo.


    Cada povo teve seu mensageiro; e quando seu mensageiro se apresentar, todos serão julgados equitativamente e não serão injustiçados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Para cada nação, há um Mensageiro. Quando chegar o Mensageiro deles, serão julgados na eqüidade, e ninguém será lesado.
    (Mansour Challita, 1970)


    E para cada povo há um Mensageiro. De modo que quando o seu Mensageiro vem, é julgado entre eles com equidade, e eles não são lesados.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/47

  • Yunus 10/46

    Yunus 10/46

    ..
    وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذ۪ي نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَه۪يدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُونَ
    Yunus 10/46

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se te fazemos ver algo do que lhes prometemos ou te levamos a alma, a Nós será seu retorno. Além disso, Allah é Testemunha do que fazem.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Algo : o castigo pela idolatria ou a vitória sobre os idólatras.


    Ainda que te mostremos algo do que lhes prometemos, ou mesmo que te recolhamos até Nós (antes disso), seu retorno será para Nós. Deus é Testemunha ¹ de tudo quanto fazem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ O Mensageiro está seguro de que a culminação do mal é o mal, assim como a culminação do bem é o bem. Torne-se esse resultado patente perante seus próprios olhos, durante o tempo da sua existência, ou depois, não faz diferença. Os iníquos não devem regozijar-se por eles ter sido dado corda, nem por lhes parecer que estavam de posse de um triunfo (por certo tempo), nem tampouco os virtuosos devem perder o ânimo; porque a promessa de Deus é inexorável, e se cumprirá. E, de qualquer modo, a balança só poderá ser parcialmente ajustada, se isto for possível, nesta vida. Haverá o ajuste final e completo no Dia do Julgamento. Deus é Onisciente, e toda a verdade estará perante Ele.


    Quer te mostremos algo do que lhes destinamos, quer te façamos morrer antes, para Nós voltarão. Deus observa o que fazem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E se Nós te mostrarmos no espaço da tua vida o cumprimento de algumas das coisas com que os temos avisado, tu o saberás; ou se Nós fizéssemos com que tu morresses antes disso, então para Nós é o seu regresso, e tu verás o cumprimento no próximo mundo; e Allah é testemunha de tudo o que eles fazem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/46

  • Yunus 10/45

    Yunus 10/45

    ..
    وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَمْ يَلْبَثُٓوا اِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْۜ قَدْ خَسِرَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِلِقَٓاءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَد۪ينَ
    Yunus 10/45

    (Fundação Suleymaniye)

    E um dia, Ele os reunirá; será como se não houvessem permanecido na vida terrena senão por uma hora do dia; reconhecer-se-ão uns aos outros. Com efeito, perder-se-ão os que desmentiram o deparar de Allah e não foram guiados.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Recorda-lhes o dia em que Ele os congregará, como se não houvessem permanecido no mundo mais do que uma hora do dia; reconhecer-se-ão entre si. Então, aqueles que tiverem negado o comparecimento ante Deus, serão desventurados e jamais serão encaminhados.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E no dia em que os reunir, parecer-lhes-á que permaneceram no túmulo apenas uma hora. Reconhecer-se-ão mutuamente. Perderão os que qualificavam de mentira o reencontro com Deus e eram desencaminhados.
    (Mansour Challita, 1970)


    E no dia em que Ele os reunirá juntos, parecer-lhes-á como se eles não se tivessem demorado no mundo exceto por uma hora de um dia. Eles reconhecer-se-ão uns aos outros. A perder, na verdade, estão os que negam o encontro com Allah e não são os que seguem a guia.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/45

  • Yunus 10/44

    Yunus 10/44

    ..
    اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
    Yunus 10/44

    (Fundação Suleymaniye)

    Por certo, Allah não faz injustiça alguma com os homens, mas os homens fazem injustiça com si mesmos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Deus em nada defrauda os homens; porém, os homens se condenam a si mesmos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Deus não oprime os homens: eles se oprimem a si mesmos.
    (Mansour Challita, 1970)


    Por certo, Allah de modo algum lesa os homens, mas os homens lesam a sua própria alma.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/44

  • Yunus 10/43

    Yunus 10/43

    ..
    وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ اِلَيْكَۜ اَفَاَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
    Yunus 10/43

    (Fundação Suleymaniye)

    E, dentre eles, há quem te olhe; então, podes guiar os cegos, ainda que nada enxerguem?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E há os que olham para ti. Mas podes guiar os cegos?
    (Mansour Challita, 1970)


    E entre eles há alguns que olham na tua direção. Mas podes tu guiar os cegos, mesmo que eles não vejam?
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/43

  • Yunus 10/42

    Yunus 10/42

    ..
    وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ اِلَيْكَۜ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
    Yunus 10/42

    (Fundação Suleymaniye)

    E, dentre eles, há quem te ouça; então, podes fazer ouvir os surdos, ainda que não razoem?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Entre eles há os que te escutam. Poderias fazer ouvir os surdos, uma vez que não entendem? ¹
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Os hipócritas vão encontrar algum grande mestre, mas não tirarão proveito disso, porque não estão sinceramente à procura da verdade. São como os cegos, ou como os surdos, ou como os imbecis. É impossível guiá-los, porquanto não têm vontade de ser guiados.


    E entre eles, há os que te escutam. Mas podes fazer ouvir os surdos?
    (Mansour Challita, 1970)


    E entre eles há alguns que te dão ouvidos. Mas pode tu fazer com que os surdos ouçam, mesmo que eles não compreendam?
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/42

  • Yunus 10/41

    Yunus 10/41

    ..
    وَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ ل۪ي عَمَل۪ي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَر۪ٓيؤُ۫نَ مِمَّٓا اَعْمَلُ وَاَنَا۬ بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
    Yunus 10/41

    (Fundação Suleymaniye)

    E, se eles te desmentem, dize: “A mim, minha ação, e a vós, vossa ação: vós estais em rompimento com o que faço, e eu estou em rompimento com o que fazeis.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Mas, se te desmentem, dize-lhes: Os meus atos só a mim incumbem, e a vós os vossos. Estais isentos do que eu faço, assim como estou isento de tudo quanto fazeis.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Se te desmentirem, dize-lhes: “A mim, minha obra; a vós, vossa obra. Não sois responsáveis por minhas ações; e não sou responsável por vossas ações.”
    (Mansour Challita, 1970)


    E se eles te acusarem de mentir, dize, Eu sou responsável de minha ações e vós das vossas. Vos não sois responsáveis pelo que eu faço e eu não sou responsável pelo que vós fazeis’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/41

  • Yunus 10/40

    Yunus 10/40

    ..
    وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِه۪ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِه۪ۜ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
    Yunus 10/40

    (Fundação Suleymaniye)

    E, dentre eles, há quem nele ¹ creia e, dentre eles, há quem nele não creia. E teu Senhor é bem Sabedor dos corruptores.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Nele: no Alcorão.


    Entre eles, há os que crêem nele (o Alcorão) e os que o negam; porém, teu Senhor é o mais conhecedor dos corruptores.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Parte deles acredita no Livro, e parte não acredita. Teu Deus conhece os corruptores.
    (Mansour Challita, 1970)


    E há alguns deles que nisso creem, e outros há dentre eles que não creem nisso, e o teu Senhor conhece bem os que criam desordem.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/40

  • Yunus 10/39

    Yunus 10/39

    ..
    بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُح۪يطُوا بِعِلْمِه۪ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْو۪يلُهُۜ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِم۪ينَ
    Yunus 10/39

    (Fundação Suleymaniye)

    Ao contrário, não a farão chegar; eles desmentem aquilo cuja ciência não abarcam, e, ainda, lhes não chegou sua interpretação ¹. Assim, os que foram antes deles, desmentiram a seus Mensageiros. Então, olha como foi o fim dos injustos!
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Cf. VII 53 n2.


    Porém, desmentiram o que não lograram conhecer, mesmo quando a sua interpretação ¹ não lhes havia chegado. Do mesmo modo seus antepassados desmentiram. Repara, pois, qual foi o destino dos iníquos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Taawil: elucidação, explicação, realização final. Comparar com o versículo 53 da 3ª Surata. A Mensagem de Deus não somente nos proporciona as normas para a nossa conduta cotidiana, mas nos fala dos elevados assuntos de significado religioso, os quais requerem elucidação, de três maneiras:
    (1) por instrução de mestres de grande experiência espiritual;
    (2) por experiência dos fatos vigentes da vida; e
    (3) pelo preenchimento final das esperanças e dos escarmentos em que agora depositamos confiança por meio da nossa Fé. Os incrédulos rejeitam a Mensagem de Deus, simplesmente porque não podem compreendê-la; e não dão a ela nem mesmo uma chance de elucidação, em nenhuma dessas maneiras.


    Na realidade, desmentem o que não logram apreender e cuja interpretação não lhes foi revelada ainda. Seus antepassados desmentiam da mesma forma. Repara que fim levaram os iníquos.
    (Mansour Challita, 1970)


    De modo nenhum: mas eles tem rejeitado que o conhecimento do que fizeram não alcança nem têm o verdadeiro significado do que por isso ainda a eles vem. Da mesma maneira os que foram antes deles rejeitaram a verdade. Mas vede qual foi o fim dos que fizeram mal!
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/39

  • Yunus 10/38

    Yunus 10/38

    ..
    اَمْ يَقُولُونَ افْتَرٰيهُۜ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِه۪ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
    Yunus 10/38

    (Fundação Suleymaniye)

    Ou eles dizem: “Ele ¹ o forjou?” Dize: “Então, fazei vir uma sura igual à dele e, para isso, convocai quem puderdes, afora Allah, se sois verídicos.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ele: Muhammad.

    Dizem: Ele o forjou! Dize: Componde, pois, uma surata semelhante às deles; e podeis recorrer, para isso, a quem quiserdes, em vez de Deus, se estiverdes certos.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Dirão: “Muhamad o inventou?” Dize: “Trazei uma sura igual às dele, pedindo ajuda a quem quiserdes, exceto a Deus, se sois sinceros.”
    (Mansour Challita, 1970)

    Dizem eles. ‘Ele forjou-o!’ Dizei: ‘Trazei então uma Sura que se lhe compare, e pedi o auxílio de todos os que possais além de Allah, se vós sois verdadeiros!
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/38

  • Yunus 10/37

    Yunus 10/37

    ..
    وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُفْتَرٰى مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْد۪يقَ الَّذ۪ي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْص۪يلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ ف۪يهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ۠
    Yunus 10/37

    (Fundação Suleymaniye)

    E não é admissível que este Alcorão seja forjado por fora de Allah, mas é a confirmação do que havia antes dele e aclaração do Livro ¹ indubitável, do Senhor dos mundos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Livro: todos os preceitos divinos, revelados por Deus.


    É impossível que esta Alcorão tenha sido elaborado por alguém que não seja Deus. Outrossim, é a confirmação das (revelações) anteriores a ele e a elucidação do Livro indubitável do Senhor do Universo.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    É uma blasfêmia atribuir este Alcorão senão a Deus. Ele é a confirmação do que o precedeu e a elucidação do Livro incontestável do Senhor dos mundos.
    (Mansour Challita, 1970)


    E este Corão não é nada como o que pudesse ser ideado por qualquer outro que não Allah. Pelo contrário, ele cumpre o que está antes de si e é uma exposição da lei de Deus. Não há dúvida alguma a seu respeito. Ele é da parte do Senhor de todos os mundos.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/37

  • Yunus 10/36

    Yunus 10/36

    ..
    وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۜ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْن۪ي مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۜ اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
    Yunus 10/36

    (Fundação Suleymaniye)

    E a maioria deles não segue senão conjeturas. Mas, por certo, a conjetura de nada valerá contra a verdade. Por certo, Allah, do que fazem, é Onisciente.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Sua maioria não faz mais do que conjecturar, e a conjectura jamais prevalecerá sobre a verdade; Deus bem sabe tudo quanto fazem!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    A maioria deles não fazem senão conjeturar. A conjetura não substitui a verdade. Deus sabe o que fazem.
    (Mansour Challita, 1970)


    E maior parte deles nada mais seguem que conjectura. Por certo, conjectura de nada substitue a verdade. Em boa verdade, Allah dá-Se bem conta do que vós fazeis.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/36

  • Yunus 10/35

    Yunus 10/35

    ..
    قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَٓائِكُمْ مَنْ يَهْد۪ٓي اِلَى الْحَقِّۜ قُلِ اللّٰهُ يَهْد۪ي لِلْحَقِّۜ اَفَمَنْ يَهْد۪ٓي اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُتَّبَعَ اَمَّنْ لَا يَهِدّ۪ٓي اِلَّٓا اَنْ يُهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْ۠ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
    Yunus 10/35

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “De vossos ídolos, há quem guie à verdade?” Dize: “Allah guia à verdade. Então, quem é mais digno de ser seguido: quem guia à verdade ou quem não se guia senão enquanto guiado? Então, o que há convosco? Como julgais?
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Pergunta-lhes: Existe algum ídolo, dentre os vossos, que possa guiar-vos à verdade? Dize: Só Deus guia à verdade. Acaso, Quem guia à verdade, não é mais digno e ser seguido do que quem não o faz, sendo ao contrário guiado? Que vos sucede pois? Como julgais assim?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Pergunta: “Algum de vossos deuses guia para a verdade?” Dize: “Deus guia para a verdade. Quem tem mais direito a ser seguido: aquele que guia para a verdade ou aquele que não sabe guiar e precisa ser guiado? Que tendes? Como julgais? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dizei: ‘Há algum dos vossos deuses associados que conduza à verdade?’ Dizei: ‘É alá que conduz à verdade. É pois O que conduz à verdade mais digno de ser seguido ou o que não acha o caminho para si próprio a não ser que seja guiado? O que é então que se passa convosco? Como julgais vós?’
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/35

  • Yunus 10/34

    Yunus 10/34

    ..
    قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَٓائِكُمْ مَنْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُۜ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُع۪يدُهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُونَ
    Yunus 10/34

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “De vossos ídolos, há quem inicie a criação, em seguida, a repita?” Dize: “Allah inicia a criação; em seguida, repete-a: então, como, dEle vos distanciais?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Pergunta-lhes: Existe algum ídolo, dentre os vossos, que possa originar a criação, e então reproduzi-la? Dize-lhes, a seguir: Deus é Quem origina a criação e então a reproduz. Como, pois, vos desviais?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Pergunta: “Pode algum de vossos deuses iniciar a criação e, depois, repeti-la? ” Dize: “Deus inicia a criação e, depois, repete-a. Por que vos desviais? ”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dizei, ‘Há algum dos vossos deuses associados que origine criação e depois a repita?’ Dizei, ‘É Allah apenas quem origina criação e depois a reproduz. Para onde, pois, estais vós desviados?’
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/34

  • Yunus 10/33

    Yunus 10/33

    ..
    كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذ۪ينَ فَسَقُٓوا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
    Yunus 10/33

    (Fundação Suleymaniye)

    Assim, cumpriu-se a palavra de teu Senhor, contra os que cometeram perversidade: “eles não crerão”.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Assim se cumpriu a sentença de teu Senhor ¹ sobre os depravados, porque não creram.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ A desobediência a Deus ocasionam as suas próprias e terríveis conseqüências em nós mesmos. A Lei, a Palavra e o Decreto de Deus devem ser cumpridos. Se procurarmos falsos deuses, a nossa Fé será diminuída, e então extinta. As nossas faculdades espirituais estarão mortas.

    Assim se cumpre a palavra de teu Senhor contra os perversos. Na verdade, não são crentes.
    (Mansour Challita, 1970)

    Assim é a palavra do teu Senhor pro­vada como verdadeira contra os que se rebelam, que eles não creem.
    (Iqbal Najam, 1988)

    Yunus 10/33

  • Yunus 10/32

    Yunus 10/32

    ..
    فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلَالُۚ فَاَنّٰى تُصْرَفُونَ
    Yunus 10/32

    (Fundação Suleymaniye)

    E esse é Allah, vosso Verdadeiro Senhor. E o que há para além da verdade, senão o descaminho? Então, como dela vos desviais?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Tal é Deus, vosso verdadeiro Senhor; e que há, fora da verdade, senão o erro? ¹ Como, então, vos afastais?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Tendo sido feita alusão à obra e à sapiência de Deus, tanto como à real Verdade, como contra o falso culto e contra os falsos deuses que os humanos estabelecem, segue-se que o desconsiderar a Verdade deverá levar-nos a erros clamorosos, não apenas em nossas crenças, mas também em nossa conduta. Errarem e estaremos perdidos! Como poderemos, então, fugir à Verdade?


    Tal é Deus, vosso verdadeiro Senhor. O que há, fora da verdade, senão o erro? Por que vos desviais?
    (Mansour Challita, 1970)


    Tal é Allah, o vosso verdadeiro Senhor. De modo que o que terieis vós depois de rejeitardes a verdade senão erro? Como estais vós, pois, sendo des nados da verdade?
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/32

  • Yunus 10/31

    Yunus 10/31

    ..
    قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُدَبِّرُ الْاَمْرَۜ فَسَيَقُولُونَ اللّٰهُۚ فَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُونَ
    Yunus 10/31

    (Fundação Suleymaniye)

    Dize: “Quem vos dá sustento do céu e da terra? Ou quem tem poder sobre o ouvido e as vistas ¹? E quem faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo? E quem administra a ordem?” Dirão: “Allah.” Dize: “Então, não temeis a Allah?”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Ou seja, quem, além de Deus, pode criar o mecanismo maravilhoso da audição e da visão?


    Dize: Quem vos agracia com os seus bens do céu e da terra? Quem possui poder sobre a audição e a visão? E quem rege todos os assuntos? Dirão: Deus! Dize, então: Por que não O temeis?
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Pergunta: “Quem vos proporciona alimentos do céu e da terra? Quem vos deu o ouvido e a vista? Quem extrai o vivo do morto e o morto do vivo? Quem determina todas as coisas? ” Responderão: “Deus.” Dize: “E por que não O temeis?”
    (Mansour Challita, 1970)


    Dizei, Quem providencia sustento para vós, tanto do céu como da terra? Ou quem é que tem poder sobre os ouvidos e os olhos? E quem faz crescer os vivos dos mortos e traz os mortos de entre os vivos? E quem governa todos os assuntos? Eles dirão, ‘Allah’. Então dizei-‘Não sejais vós, pois, justos.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/31

  • Yunus 10/30

    Yunus 10/30

    Aí, cada alma estará ciente do que adiantou. E todos serão levados a Allah, seu Verdadeiro Protetor; e o que eles forjavam sumirá, para longe deles.

    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    Aí toda alma conhecerá tudo quanto tiver feito e serão devolvidos a Deus, seu verdadeiro Senhor; e tudo quando tiverem forjado desvanecer-se-á.

    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    Então, cada alma receberá o que tiver adiantado. E todos reverterão a Deus, seu verdadeiro Senhor. E longe estarão os ídolos que os descrentes haviam inventado.

    (Mansour Challita, 1970)

    Lá cada alma se dará conta do que ela terá enviado antes. E eles de novo serão trazidos a Allah, seu verdadeiro Senhor, e tudo o que costumavam forjar será perdido para eles.

    (Iqbal Najam, 1988)

    هُنَالِكَ تَبْلُوا كُلُّ نَفْسٍ مَٓا اَسْلَفَتْ وَرُدُّٓوا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰيهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟

    Yunus 10/30

    Alcorão 10/30

  • Yunus 10/29

    Yunus 10/29

    ..
    فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِل۪ينَ
    Yunus 10/29

    (Fundação Suleymaniye)

    “Então, basta Allah por testemunha, entre nós e vós: por certo, estivemos desatentos à vossa adoração.”
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Basta Deus por testemunha entre nós e vós, de que não nos importava a vossa adoração.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Basta Deus por testemunha entre vós e nós. Nós, na verdade, desprezávamos vossa adoração.”
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah é agora suficiente como testemunha entre nós e vós. Nós por certo nos não dávamos conta da vossa adoração’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/29

  • Yunus 10/28

    Yunus 10/28

    ..
    وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَم۪يعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذ۪ينَ اَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَٓاؤُ۬كُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَٓاؤُ۬هُمْ مَا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُونَ
    Yunus 10/28

    (Fundação Suleymaniye)

    E lembra-lhes, Muhammad, de que, um dia, os reuniremos, a todos; em seguida, diremos aos que idolatraram: “Para vossos lugares, vós e vossos ídolos!” Então, separá- los-emos, e seus ídolos dirão: “Não éramos nós a quem adoráveis ¹.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Deus fará falar os ídolos, para desmentirem os idólatras, em sua pretensão de que seriam eles seus intercessores e para revelar-lhes que não adoravam os ídolos, mas seus caprichos, ou seus demônios, que os incitavam à idolatria.


    Um dia, em que os congregaremos a todos, diremos aos idólatras: Ficai onde estais, vós e vossos parceiros! Logo os separaremos; então, seus parceiros lhes dirão: Não era a nós que adoráveis!
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    E no dia em que os reunirmos todos, diremos aos que associam outros deuses a Deus: “Permanecei onde estais, vós e vossos ídolos.” E uma vez consumada a separação, seus ídolos lhes dirão: “Não éramos nós que adoráveis.
    (Mansour Challita, 1970)


    E lembrai-vos do dia em que Nos os reuniremos todos juntos, então Nós diremos aos que atribuíram partícipes a Deus, deixai-vos ficar atrás nos vossos lugares, vós e os vossos ‘partícipes’. Então Nós os separaremos para longe uns dos outros, e os seus ‘participes’ dirão. ‘Par certo, não foi a nós que vós adorastes’.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/28

  • Yunus 10/27

    Yunus 10/27

    ..
    وَالَّذ۪ينَ كَسَبُوا السَّيِّـَٔاتِ جَزَٓاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۜ مَا لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَٓا اُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
    Yunus 10/27

    (Fundação Suleymaniye)

    E os que cometem as más obras terão recompensa de uma ação má seu equivalente, e cobri-los-á uma vileza. Não terão defensor algum contra o castigo de Allah; suas faces ficarão como que encobertas por fragmentos da tenebrosa noite. Esses são os companheiros do Fogo; nele, serão eternos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    Aqueles que cometerem maldades serão pagos na mesma moeda, e a ignomínia os cobrirá. Não terão defensor junto a Deus; estarão como se condenados ao inferno, em que morarão eternamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os que tiverem praticado o mal, receberão um mal igual, e a ignomínia os cobrirá. Não terão defensor contra Deus. Seus rostos parecerão como recobertos por pedaços de uma noite escura. Sua herança será o Fogo onde permanecerão para todo o sempre.
    (Mansour Challita, 1970)


    E quanto aos que praticam más ações, o castigo de um mal ser-lhc-á parecido, e a humilhação os cobrirá. Eles não terão ninguém para os proteger contra Allah, E eles parecerão como se o seu rosto tivesse sido coberto com negras manchas de noite, Estes é que são os internados do Fogo: lá dentro eles habitarão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/27

  • Yunus 10/26

    Yunus 10/26

    ..
    لِلَّذ۪ينَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌۜ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
    Yunus 10/26

    (Fundação Suleymaniye)

    Para os que bem-fazem, haverá a mais bela recompensa e, ainda, algo mais ¹. E não lhes cobrirá as faces nem negrume nem vileza. Esses são os companheiros do Paraíso; nele, serão eternos.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Segundo alguns exegetas, o privilégio, que terão os crentes, de contemplar Deus, será a recompensa adicional.


    Aqueles que praticam o bem obterão o bem e ainda algo mais; nem a poeira, nem a ignomínia anuviarão os seus rostos. Eles serão os diletos do Paraíso, em que morarão eternamente.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)


    Os que praticarem o bem, receberão o bem e algo mais. Nem a poeira nem a ignomínia cobrir-lhes-ão os rostos. Serão os herdeiros do Paraíso onde morarão para todo o sempre.
    (Mansour Challita, 1970)


    Para os que praticam boas ações, haverá a melhor recompensa, e ainda mais bênçãos. E nem escuridão cobrirão as suas faces nem serão desgraçados. Esses é que são os moradores do céu; lá dentro eles habitarão.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/26

  • Yunus 10/25

    Yunus 10/25

    ..
    وَاللّٰهُ يَدْعُٓوا اِلٰى دَارِ السَّلَامِۜ وَيَهْد۪ي مَنْ يَشَٓاءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
    Yunus 10/25

    (Fundação Suleymaniye)

    E Allah convoca à Morada da paz ¹ e guia, a quem quer, à senda reta.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)

    ¹ Morada da Paz; o Paraíso.


    Deus convoca à morada da paz ¹ e encaminha à senda reta quem Lhe apraz.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Em contraste com os prazeres efêmeros e incertos desta vida material, existe a vida mais elevada, à qual Deus nos está constantemente exortado. Ela é denominada O Lar da Paz. Eis que aí não há temores, desapontamentos, ou pesares. A ela todos são conclamados, mas serão escolhidos não aqueles que tiverem procurado as vantagens materiais, mas aqueles que tiverem procurado o Bom Aprazimento de Deus. A palavra Salam (Paz) provém da mesma raiz de Islam, a Religião da Unidade e da Harmonia.


    Deus convoca quem Lhe apraz para o reino da paz e guia quem Lhe apraz no caminho da retidão.
    (Mansour Challita, 1970)


    Allah chama para a morada da paz, e guia a quem quer que Lhe apraz pelo caminho direito.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/25

  • Yunus 10/24

    Yunus 10/24

    ..
    اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَٓاءٍ اَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَٓاءِ فَاخْتَلَطَ بِه۪ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُۜ حَتّٰٓى اِذَٓا اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَٓا اَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَٓاۙ اَتٰيهَٓا اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَص۪يدًا كَاَنْ لَمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۜ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
    Yunus 10/24

    (Fundação Suleymaniye)

    O exemplo da vida terrena é, apenas, como água que fazemos descer do céu, e, com ela, se mescla a planta da terra, da qual comem os humanos e os rebanhos, até que, quando a terra se paramenta com seus ornamentos e se aformoseia, e seus habitantes pensam ter poderes sobre ela,Nossa ordem chega-lhe, de dia ou de noite ¹, e fazemo-la ceifada, como se, na véspera, nada houvesse existido nela. Assim, aclaramos os sinais a um povo que reflete.
    (Dr. Helmi Nasr, 2015)


    ¹ A ordem de Deus chega, simultaneamente, a qualquer região da Terra, seja durante o dia do hemisfério sul e durante a noite do hemisfério norte, ou vice-versa, conforme a posição da Terra em relação ao sol.


    A similitude da vida terrena equipara-se à água que enviamos do céu, ¹ a qual mistura-se com as plantas da terra, de que se alimentam os homens e o gado; e quando a terra se enfeita e se engalana, a ponto de seus habitantes crerem ser seus senhores, açoita-a o Nosso desígnio, seja à noite ou de dia, deixando-a desolada, como se, na véspera, não houvesse sido verdejante. Assim elucidamos os versículos àqueles que refletem.
    (Prof. Samir El Hayek, 1974)

    ¹ Uma outra magnífica Parábola, explicando a natureza de nossa vida presente. A chuva cai em gotas, e se mistura com a terra. Por meio disso, pelo artesanato incomparável de Deus, as entranhas da terra são tornada férteis. Todas as espécies de grãos, benéficos, úteis e magníficos, bem como as frutas e os vegetais, são produzidos para os humanos e animais. A terra cobre-se com a sua ostentação de verde, amarelo, e com todas as variedades de cores. Talvez o “dono” das terras atribua a si todo o crédito, pense que isso durará eternamente. Então vem uma rajada de vento, ou de erupção vulcânica, e a destrói; ou poderá ocorrer, mesmo em condições normais, que chegando o tempo da colheita, os campos e os pomares sejam arrasados por alguma praga ou doença. Onde está a beleza e a magnificência de ontem? Tudo o que resta são pó e cinzas. Que coisas mais poderemos obter, desta vida material e física?


    A vida terrena assemelha-se a uma água que fazemos descer do céu; e ela se mistura com as plantas da terra, das quais se nutrem os homens e os animais; e a terra fica enfeitada e bela, e os seus habitantes pensam que têm poder sobre ela. E de repente, Nosso comando lhe é enviado, de dia ou de noite, e ela fica desolada como se, na véspera, nada tivesse existido nela. Assim, esclarecemos as revelações para os que raciocinam.
    (Mansour Challita, 1970)


    A semelhança da vida presente e apenas como a água que Nós fazemos cair das nuvens, com ela então se misturando o produto da terra, de que os homens e o gado comem até que, quando a terra recebe o seu adorno e parece bela e os seus habitantes julgam que são capazes de juntar seus produtos, lhe vem a Nossa ordem de noite ou de dia e Nós a tornamos como num campo que estivesse ceifado, como se nada lá tivesse existido no dia anterior. Assim Nós expomos as Sinais para um povo que reflete.
    (Iqbal Najam, 1988)


    10- Yunus

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

    Yunus 10/24