Deus realmente sela ou bloqueia os corações das pessoas? Por que as pessoas são responsáveis por seus atos maus?
É uma questão de preocupação se Allah fecha/sela o coração das pessoas, e se Ele faz, como as pessoas podem ser responsabilizadas por isso. Vamos dar uma olhada nos versos relacionados.
Allah, Todo-Poderoso decreta:
خَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Allah selou os seus corações e os seus ouvidos; seus olhos estão velados e sofrerão um severo castigo.
Al Bácara 2/7
Neste versículo, as conseqüências ruins de comportamentos negativos são expressas usando metáforas1 A metáfora é definida como “uma figura de fala em que um termo ou frase é aplicado a algo a que não é literalmente aplicável para sugerir uma semelhança”. Por exemplo, uma pessoa que diz: “Ele é uma raposa!” Na verdade não fala sobre uma raposa, mas ele compara um homem com uma raposa sem usar uma preposição de semelhança.
A linguagem figurada consiste em uma ferramenta ou modalidade de comunicação, que utiliza figuras de linguagem para expressar um sentido não literal de um determinado enunciado2. “Ele está se afogando nas suas preocupações.” Ou “Quando o Francisco chegou lá, ele deu com a cara no portão”. São exemplos de linguagem figurativa porque, não é possível significar o significado literal das frases e a preposição de semelhança não é usada.
A linguagem figurativa também é usada no verso acima, para representar a atitude preconceituosa dos ignorantes contra o Alcorão. Na linguagem figurativa, o significado literal não pode ser significado; Assim é neste verso. Caso contrário, essas pessoas não poderiam ser responsabilizadas. Alguém com coração e ouvido selado e cuja visão é velada não será responsável por acreditar em nada. No entanto, Allah, o Todo-Poderoso decreta:
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا
Allah não impõe a nenhuma alma uma carga superior às suas forças.
Al Bácara 2/286
Uma vez que essas sentenças são erroneamente assumidas para expressar seus significados literais em vez de metafóricas, revelar o “como se” implícito nas frases se torna obrigatório.
É o mesmo para os seguintes versículos do Surata Ya-Sin:
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ . إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُمْ مُقْمَحُونَ . وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ . وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
“A palavra provou ser verdadeira sobre a maioria deles, pois que são incrédulos. Nós sobrecarregaremos os seus pescoços com correntes até ao queixo, para que andem com as cabeças erguidas (sem poderem ver). E lhes colocaremos uma barreira pela frente e uma barreira por trás, e lhes ofuscaremos os olhos, para que não possam ver. Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão.”
Yá Sin 36/7-10