Huris no Céu

Houris são servas que estão no círculo próximo de homens e mulheres que vão para o céu.

Humanos e gênios foram criados para provação1. Aqueles que passarem no teste viverão no céu com seus cônjuges, seus ancestrais e descendentes, livres de todos os sentimentos ruins.2

Aqueles que são solteiros como Jesus, aqueles cujos cônjuges são descrentes como Noé, Ló e a esposa do Faraó[3] ou aqueles que são divorciados receberão cônjuges puros[4]. Deus Todo-Poderoso diz:

اِنَّ اَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ ف۪ي شُغُلٍ فَاكِهُونَۚ * هُمْ وَاَزْوَاجُهُمْ ف۪ي ظِلَالٍ عَلَى الْاَرَٓائِكِ مُتَّكِؤُ۫نَ * لَهُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَۚ * سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَح۪يمٍ

Em verdade, hoje os diletos do Paraíso estarão em júbilo. Com seus consortes, estarão à sombra, acomodados sobre almofadas. Aí terão frutos e tudo quanto pedirem. Paz! Eis como serão saudados por um Senhor Misericordiosíssimo.

Yasin 36/55565758 Seh

No além, as pessoas serão criadas em uma forma nunca vista antes, e os rostos dos homens e mulheres crentes brilharão com luz. Deus Todo-Poderoso diz:

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَۙ * عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ ف۪ي مَا لَا تَعْلَمُونَ

Nós vos decretamos a morte, e jamais seremos impedidos, De substituir-vos por seres semelhantes, ou transformar-vos no que ignorais.

Al Waqui’ah 56/6061 Seh

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِن۪ينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعٰى نُورُهُمْ بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰيكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۚ * يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ ق۪يلَ ارْجِعُوا وَرَٓاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًاۜ فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌۜ بَاطِنُهُ ف۪يهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُۜ

(Será) o dia em que verás (ó Mohammad) os fiéis e as fiéis com a luz a se irradiar, ante eles, pela sua crença. Nesse dia vos alvissaremos com jardins, abaixo dos quais correm os rios, onde morareis eternamente. Tal será a magnífica recompensa! (Será também) o dia em que os hipócritas e as hipócritas dirão aos fiéis: Esperai-nos: para que nos iluminemos com a vossa luz!¹ Ser-lhes-á retrucado: Voltai atrás, e buscai a luz! Entre eles se elevará uma muralha provida de uma porta, por detrás da qual estará a misericórdia, e em frente à qual estará o suplício infernal.

Al Hadid 57/1213 seh

De acordo com esses versículos, as estruturas dos homens e mulheres que vão para o céu mudarão e se tornarão inimaginavelmente belas. Lá eles encontrarão tudo o que desejam e muito mais[12]. Os versos sobre as características das huris que recebem seus serviços são outra indicação de quanto os homens e mulheres que vão para o céu são valorizados.

As huris serão as servas próximas de todos os homens e mulheres que vão para o céu, e também estarão cercadas por servos, ou seja vildan[13]. Agora vamos ver as características das huris:

1- Húris serão criadas no céu

As huris são seres femininos que serão criados no céu. Nem um humano nem um gênio jamais viram tal ser antes. Deus Todo-Poderoso diz:

اِنَّٓا اَنْشَأْنَاهُنَّ اِنْشَٓاءًۙ * فَجَعَلْنَاهُنَّ اَبْكَارًاۙ * عُرُبًا اَتْرَابًاۙ * لِاَصْحَابِ الْيَم۪ينِۜ۟

Sabei que criamos, para eles, uma (nova) espécie de criaturas. E as fizemos virgens. Amantíssimas, da mesma idade. Para os que estiverem à direita.

Al Waqui’ah 56/35363738 seh

A palavra que significa “o primeiro criado” é “(أبكار) abkâr”, que é o plural de “(بكر) bikr”. O significado raiz de Bikr é ser o primeiro e o começo de algo[14]. Esta palavra também é usada para mulheres virgens. Por esta razão, todas as interpretações e traduções deram o significado de “Nós os tornamos virgens” ao versículo “(فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا) fa jaalnâhunne abkâra”. Não se pode dizer de alguém que foi criado no céu e não teve relações sexuais: “Nós os tornamos virgens”. Para que essa interpretação seja apropriada, elas não devem ter sido virgens antes.

Há também aqueles que dizem que o pronome “elas” no versículo Al Waquiah 56/35 se refere às esposas dos homens no céu, não às huris. Por esta razão, eles interpretaram a expressão “estarão sobre leitos elevados (وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ)” no versículo Al Waqui’ah 56/34, que se refere àqueles cujo registro é dado da direita, como “Nós lhes daremos esposas muito valiosas”, o que é contrário à língua árabe. Entretanto, a expressão no versículo 34 é o último de uma série de advérbios de lugar que começaram no versículo 27 e que indicam claramente o lugar por causa da Harf Jarr “fî (في)” ali. Em todos os versículos entre 27 e 34, são explicados os lugares onde ficarão aqueles cujos registros são dados pela direita. Para dar ao versículo o significado de “Nós lhes daremos esposas preciosas”, as palavras adverbiais precisam ser tratadas como objeto/mef’ul, o que não é possível na língua árabe. Na verdade, a palavra “furush (فُرُش)”, que eles interpretam como “esposas”, foi usada no versículo Ar Rahman 55/54 no sentido de “estarão reclinados sobre almofadas forradas de brocado” e ninguém jamais lhe deu outro significado além de um objeto para reclinar. Neste versículo, a palavra “furush” tem o mesmo significado. Três versículos depois: “Para aqueles cujo registro é dado da direita.” (Al Waqui’ah 56/38) a declaração é repetida. Por esta razão, o único lugar onde o pronome pode se referir é às houris no verso Al Waqui’ah 56/22.

A expressão a seguir, em dois versos, também afirma que as huris serão seres de um tipo nunca visto antes:

ف۪يهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَٓانٌّۚ

Ali haverá, também, aquelas de olhares recatados que, antes deles, jamais foram tocadas por homem ou gênio.

Ar Rahman 55/56, 74 seh

A raiz da palavra traduzida como “tocada” é “tams (طَّمْثُ)” que significa “tocar em algo” e também é usada no sentido de contato sexual[15]. Homens e mulheres que serão estabelecidos no céu com seus cônjuges, seus ancestrais e descendentes, livres de sentimentos ruins[16],[17] nunca pensarão em ter relações sexuais com outra pessoa que não seja seu cônjuge.

2- Huris serão dadas àqueles que forem para o céu

Deus Todo-Poderoso disse o seguinte:

وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ

Ad Dukhan 44/54, At Tur 52/20

A tradução dada pela tradição a esta declaração do Alcorão é a seguinte:

“os casarmos com huris, de olhos maravilhosos”

Todas as interpretações e traduções concordam sobre esta questão. Mas não é possível dar esse significado ao versículo. Porque aqueles indicados pelo pronome “eles” são os piedosos que vão para o céu, isto é, aqueles que evitam as transgressões Ad Dukhan 44/51, At Tur 52/17). Não pode haver distinção entre homens e mulheres neste aspecto.

É impossível também dar esse significado aos versos em termos da língua árabe. Agora vamos analisar os vários usos do verbo “zavvaja” de uma perspectiva linguística:

a) Se o verbo “zavvaja (زوج)” tem apenas um “maf’ul”, ou seja, apenas um objeto, significa “parelhar duas coisas que se complementam”. Deus Todo-Poderoso diz:

وَاِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْۙۖ

Quando as almas forem parelhadas com os corpos*

At Takwir 81/7

¹ No Alcorão, assim como o espírito e o corpo são chamados de alma, o ser humano que é formado pela combinação dos dois também é chamado de alma. Se o corpo morre ou dorme, a alma o deixa (Az Zumar 39/42). Com a recriação do corpo, o obstáculo é removido e o pareamento de alma e corpo é repetido. (Fatir 35/11An Naba 78/8).

Esta é a reunião dos corpos dos ressuscitados com suas almas. Todo ser humano tem duas almas, uma corporal e outra espiritual. A união do corpo e da alma é como carregar um sistema operacional em um computador. Assim como o sistema operacional é carregado depois que o computador está operacional, a alma é integrada ao corpo depois que todos os órgãos são concluídos e o equilíbrio do corpo é estabelecido (Al Mu’minun 23/1213 14). A alma deixa o corpo de duas maneiras: uma quando adormece e outra quando o corpo morre. A alma de uma pessoa adormecida surge quando o corpo acorda, e a alma de uma pessoa morta surge quando ela ressuscita e entra no corpo (Al An’am 6/60, Az Zumar 39/42). O corpo morto é como um computador cujo hardware se tornou inoperante; a alma não retorna a ele até que seja ressuscitada. Por esta razão, a percepção da passagem do tempo é a mesma para o primeiro a morrer e para o último a morrer (An Nahl 16/77, Al Qamar 54/50). A união mencionada no versículo acima é a união dos corpos recriados e suas almas. Então a pessoa sente como se tivesse acordado do sono. O versículo relevante é o seguinte:

قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَاۢ هٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ

Dirão: Ai de nós! Quem nos despertou do nosso repouso? (Ser-lhes-á respondido): Isto foi o que prometeu o Clemente, e os mensageiros disseram a verdade.

Yasin 36/52 seh

b) Se o verbo “(زَوّجَ) zavvaja” recebe dois maf’ul/objetos e esses objetos estão diretamente conectados ao verbo, então a palavra recebe o significado de “desposar”. Um exemplo disso está no seguinte versículo:


وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا

Recorda-te de quando disseste àquele que Deus agraciou, e tu favoreceste: Permanece com tua esposa e teme a Deus!, ocultando em teu coração o que Deus ia revelar; temais, acaso, mais as pessoas, sabendo que Deus é mais digno de que O temas? Porém, quando Zaid resolveu dissolver o seu casamento com a necessária (formalidade), permitimos que tu a desposasses, a fim de que os fiéis não tivessem inconvenientes em contrair matrimônio com as esposas de seus filhos adotivos, sempre que estes decidissem separar-se com a necessária (formalidade); e fica sabendo que o mandamento de Deus deve ser cumprido.

Al Ahzab 33/37 seh

c) Se o verbo “(زَوّجَ) zavvaja” toma dois objetos e o segundo objeto está conectado ao verbo com ‘a letro”harf jar”, o verbo significa “tomar muito perto de”[22]. Em ambos os versos onde o verbo “(زَوّجَ) zavvaja” é usado em relação a houris, o segundo objeto é conectado ao verbo com “harf jar de bâ”.

وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ

Ad Dukhan 44/54, At Tur 52/20

Os dois versos seguintes também apoiam esse significado:

 وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ

E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares, com grandes olhos

As Saffat 37/48 seh

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ

E junto a eles haverá mulheres castas, restringindo os olhares (companheiras) da mesma idade.

Sad 38/52 seh

Como pode ser visto, o significado de desposar que a tradição dá aos versículos acima também é contrário à língua árabe. Na verdade, tal coisa também incluiria a afirmação de que as mulheres serão tratadas como cidadãs de segunda classe no céu. É impensável que o céu, onde ninguém sentiria infelicidade, pudesse ser descrito dessa maneira.

3- Huris terá uma aparência linda

وَحُورٌ ع۪ينٌۙ * كَاَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ۬ الْمَكْنُونِۚ

Em companhia de huris, de cândidos olhares,

Al Waqui’ah 56/22 –23 seh

كَاَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُۚ

Parecem-se com o rubi e com o coral. Seg

Ar Rahman 55/58 seh

كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ

Como se fossem ovos zelosamente guardados.

As Saffat 37/49 seh

O fato de as huris serem como pérolas, rubis, corais, ovos e terem olhos grandes e bonitos mostra sua beleza, e o fato de estarem escondidas em suas conchas mostra que seus corpos são cobertos. As crianças do povo do Paraíso vagarão ao redor deles como pérolas em suas conchas.[23] A expressão “escondido em sua concha” não é usada para servos homens, que são considerados como pérolas.[24]

4- Houris fornecerá serviço de alto nível

Os versos referentes às Houris prestando serviços de alto nível são os seguintes:

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا. حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا. وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا. وَكَأْسًا دِهَاقًا. لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا. جَزَاء مِّن رَّبِّكَ عَطَاء حِسَابًا .

Por outra, os tementes obterão a recompensa, Jardins e videiras, E donzelas, da mesma idade, por companheiras, E taças transbordantes, Onde não escutarão veleidades nem mentidas. Com efeito, receberão a recompensa do teu Senhor, que será uma paga suficiente,

An Naba 78/313233343536 seh

A palavra “kevâib (كواعب)” em An Naba 78/31 é o plural de “kâib (كاعب)”, que significa “aquele que tem altura”. Na língua árabe, tudo o que é alto e ascendente é chamado de “ka’b (كَعْبٌ)”. Uma pessoa respeitada e bem-sucedida é chamada de “pessoa cujo ka’b é alto (رجلٌ عَالِي الكَعْب)”. Como esta palavra também é usada para descrever os seios que se elevam da área do peito das mulheres[25, o versículo acima sempre recebe este significado na tradição. Como o que se espera dos houris é um bom serviço, o significado apropriado para o verso é: “Seres contemporâneos que realizam serviços de alto nível”. Como as huris estarão cobertas como pérolas e ovos escondidos em suas cascas, não importa como sejam seus seios. Além disso, como todos no céu terão seus próprios cônjuges e sua beleza não pode ser comparada à das huris, a única qualidade das huris que interessará tanto aos homens quanto às mulheres no céu é sua qualidade de serviço.

5- Os Houris ficarão em tendas

O povo do céu viverá em mansões com seus cônjuges e filhos,[26] enquanto as huris viverão em tendas.[27] Deus Todo-Poderoso diz:


فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ . فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ . حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ . فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Neles haverá beldades inocentes, –Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis? Huris recolhidas em pavilhões, –Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?

Ar Rahman 55/70717273

O fato de as huris ficarem em tendas pode ser comparado ao modo como os assistentes costumavam ficar nas dependências dos jardins das mansões.

Conclusão

Todos os versículos relevantes mostram clara e explicitamente que as huris designadas aos homens e mulheres que vão para o céu não tem outro dever além do serviço. As descrições das huris também são uma indicação de quanto valor é dado àqueles que vão para o céu.

Abdulaziz BAYINDIR