Profeta Muhammad na Bíblia Hebraica
Alcorão informou a humanidade mais de 1400 anos atrás:
اَلَّذ۪ينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذ۪ي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرٰيةِ وَالْاِنْج۪يلِ يَاْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهٰيهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَاۤئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلَالَ الَّت۪ي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِه۪ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذ۪يۤ اُنْزِلَ مَعَهُۤ اُوۨلٰۤئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
“São aqueles que seguem o Mensageiro, o Profeta iletrado, o qual encontram mencionado em sua Tora e seu Evangelho, o qual lhes recomenda o bem e lhes proíbe o ilícito, prescreve-lhes todo o bem e veda-lhes o imundo, alivia-os dos seus fardos e livra-os dos grilhões que os deprimem. Aqueles que nele creram, honraram-no, defenderam-no e seguiram a Luz que com ele foi enviada, são os bem-aventurados.”
(Al A’raf 7/157)
O nome do profeta Muhammad é encontrado na Bíblia hebraica no Cântico dos Cânticos ou conhecido como Cânticos de Salomão.
טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם..
Esta palavra hebraica מַחֲמַדִּים é traduzida como Muhammad’im. “im” como um afixo é usado para mostrar apenas o respeito no final desta palavra. Se tiver quaisquer duvidas pode tentar outros dicionários hebraico também. Aqui está um deles:
Essa palavra é plural do nome מחמד, A raiz é حمد Ḥ-M-D como “louvor” árabe eo nome Mohammed محمد, por exemplo. De padrão maqtal. O link do Wiki abaixo traduz-se com precisão para “desejar, coisa desejável, coisa agradável, amada, boa, adorável, agradável, desejável, preciosa, coisas preciosas, tesouros preciosos, tesouros, valiosos”.
Aqui está o capítulo:
Cânticos 5 שִׁיר הַשִּׁירִים
(א בָּאתִי לְגַנִּי, אֲחֹתִי כַלָּה–אָרִיתִי מוֹרִי עִם-בְּשָׂמִי, אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי שָׁתִיתִי יֵינִי עִם-חֲלָבִי; אִכְלוּ רֵעִים, שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ דּוֹדִים. (ס
O amado
1Entrei no meu jardim,
minha irmã, minha noiva.
Ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias,
comi o meu favo e o meu mel,
bebi o meu vinho e o meu leite.
Coro
Comam e bebam, amigos;
embriaguem‑se de amor!ב אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי–שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה.
A amada
2Eu dormia, mas o meu coração estava desperto.
Escutem! O meu amado está batendo.
O amado
Abra‑me a porta, minha irmã, minha querida,
minha pomba, minha perfeita,
pois a minha cabeça está encharcada de orvalho,
e o meu cabelo, do sereno da noite.ג פָּשַׁטְתִּי, אֶת-כֻּתָּנְתִּי–אֵיכָכָה, אֶלְבָּשֶׁנָּה; רָחַצְתִּי אֶת-רַגְלַי, אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם.
A amada
3Já tirei a túnica;
terei que vestir‑me de novo?
Já lavei os pés;
terei que sujá‑los de novo?ד דּוֹדִי, שָׁלַח יָדוֹ מִן-הַחֹר, וּמֵעַי, הָמוּ עָלָיו.
4O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca,
e o meu coração começou a palpitar por causa dele.ה קַמְתִּי אֲנִי, לִפְתֹּחַ לְדוֹדִי; וְיָדַי נָטְפוּ-מוֹר, וְאֶצְבְּעֹתַי מוֹר עֹבֵר, עַל, כַּפּוֹת הַמַּנְעוּל.
5Levantei‑me para abrir‑lhe a porta;
as minhas mãos destilavam mirra,
e os meus dedos vertiam mirra
sobre a maçaneta da tranca.ו פָּתַחְתִּי אֲנִי לְדוֹדִי, וְדוֹדִי חָמַק עָבָר; נַפְשִׁי, יָצְאָה בְדַבְּרוֹ–בִּקַּשְׁתִּיהוּ וְלֹא מְצָאתִיהוּ, קְרָאתִיו וְלֹא עָנָנִי.
6Eu abri para o meu amado,
mas o meu amado já havia partido; ele não estava mais lá.
Quase desmaiei com a sua partida!
Procurei‑o, mas não o encontrei.
Eu o chamei, mas ele não respondeu.ז מְצָאֻנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר, הִכּוּנִי פְצָעוּנִי; נָשְׂאוּ אֶת-רְדִידִי מֵעָלַי, שֹׁמְרֵי הַחֹמוֹת.
7Os guardas me encontraram
enquanto faziam a ronda na cidade.
Aqueles que guardam os muros
me espancaram, deixando‑me ferida,
e tomaram o meu manto!ח הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם: אִם-תִּמְצְאוּ, אֶת-דּוֹדִי–מַה-תַּגִּידוּ לוֹ, שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.
8Ó filhas de Jerusalém, eu as faço jurar:
se encontrarem o meu amado,
que dirão a ele?
Digam‑lhe que estou doente de amor.ט מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים: מַה-דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ.
Coro
9Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer,
ó você, a mais linda das mulheres?
Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer,
para você nos obrigar a tal promessa?י דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה.
A amada
10O meu amado é deslumbrante e moreno;
ele se destaca entre dez mil.יא רֹאשׁוֹ, כֶּתֶם פָּז; קְוֻצּוֹתָיו, תַּלְתַּלִּים, שְׁחֹרוֹת, כָּעוֹרֵב.
11A sua cabeça é como o ouro mais puro;
os seus cabelos são ondulados,
negros como um corvo.יב עֵינָיו, כְּיוֹנִים עַל-אֲפִיקֵי מָיִם; רֹחֲצוֹת, בֶּחָלָב–יֹשְׁבוֹת, עַל-מִלֵּאת.
12Os seus olhos são como pombas
junto aos regatos de água,
banhados em leite,
incrustados como joias.יג לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם, מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים; שִׂפְתוֹתָיו, שׁוֹשַׁנִּים–נֹטְפוֹת, מוֹר עֹבֵר.
13As suas faces são como um jardim de especiarias
que exalam perfume.
Os seus lábios são como lírios
que destilam mirra.יד יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב, מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ; מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן, מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים.
14Os seus braços são cilindros de ouro
com crisólito neles engastado.
O seu tronco é como marfim polido
adornado de safiras.טו שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן–בָּחוּר, כָּאֲרָזִים.
15As suas pernas são colunas de mármore
firmadas em bases de ouro puro.
A sua aparência é como o Líbano;
ele é elegante como os cedros.טז חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
16A sua boca é a própria doçura;
Cánticos 5
ele é desejável em todos os sentidos!
Esse é o meu amado, esse é o meu querido,
ó filhas de Jerusalém.
Este link é a fonte que tomamos os manuscritos hebraicos e o significado português das texturas. Você pode facilmente ver que a palavra foi traduzida incorretamente e substituída por “desejável “.