Taha 20/113

Taha 20/113

E, assim, fizemo-lo ¹ descer em Alcorão ² árabe, e, nele, patenteamos algo das cominações, para serem eles piedosos, ou para lhes causar lembrança.

(Dr. Helmi Nasr, 2015)

¹ Lo: isso, a Mensagem.
² Ou seja, como leitura da revelação divina, em língua árabe. Cf. XII 2 n3.

Assim Nós to revelamos, um Alcorão em língua árabe,¹ no qual reiteraremos as combinações, a fim de que Nos temam e lhes seja renovada a lembrança.

(Prof. Samir El Hayek, 1974)

¹ O Alcorão foi escrito em língua árabe castiça, para que mesmo um povo inculto como o árabe pudesse compreendê-la e tirar proveito de suas admoestações, e para que o resto do mundo pudesse aprender através dele (o Alcorão), como o fez nos primeiros séculos do Islam, e pode fazê-lo agora, quando nós, muçulmanos, mostamo-nos dignos de explicar e exemplificar o seu significado.

Assim revelamos o Alcorão em árabe e nele reiteramos as ameaças. Quiçá temam! Quiçá se lembrem!

(Mansour Challita, 1970)

Assim Nós o enviamos para baixo como um Corão arábico, e Nós nele temos explicado certos avisos, para que possam inspirar e neles as lembranças (devines) ou para que ele possa fazer com que eles se lembrem.

(Iqbal Najam, 1988)

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا ف۪يهِ مِنَ الْوَع۪يدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا

Taha 20/113

Taha 20/113